1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2022.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-05-22 19:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kan geen tijdelijke directory vinden, probeer $TMPDIR in te stellen"
29 #: gl/clean-temp.c:250
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "kan geen tijdelijke directory aanmaken met gebruik van sjabloon \"%s\""
34 #: gl/clean-temp.c:371
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "kan tijdelijke directory %s niet verwijderen"
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Onbekende systeemfout"
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig\n"
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig; mogelijkheden:"
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: niet-herkende optie '%s%s'\n"
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
78 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
80 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
82 "%s: optie vereist een argument-- '%c'\n"
85 #: gl/version-etc.c:73
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Tot pakket gemaakt door %s (%s)\n"
90 #: gl/version-etc.c:76
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Tot pakket gemaakt door %s\n"
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
102 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
103 #: gl/version-etc.c:88
106 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
107 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
108 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
110 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later <%s>.\n"
111 "Dit is gratis software: u hebt de vrijheid om die te veranderen en opnieuw te verspreiden.\n"
112 "Voorzover wettelijk toegestaan, wordt er GEEN GARANTIE gegeven.\n"
114 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
115 #: gl/version-etc.c:105
117 msgid "Written by %s.\n"
118 msgstr "Geschreven door %s.\n"
120 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
121 #: gl/version-etc.c:109
123 msgid "Written by %s and %s.\n"
124 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
126 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
127 #: gl/version-etc.c:113
129 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
130 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
132 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
133 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
134 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
135 #: gl/version-etc.c:120
138 "Written by %s, %s, %s,\n"
141 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
144 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
145 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
146 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
147 #: gl/version-etc.c:127
150 "Written by %s, %s, %s,\n"
153 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
156 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
157 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
158 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
159 #: gl/version-etc.c:134
162 "Written by %s, %s, %s,\n"
165 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
168 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
169 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
170 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
171 #: gl/version-etc.c:142
174 "Written by %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, and %s.\n"
177 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
178 "%s, %s, %s en %s.\n"
180 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
181 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
182 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
183 #: gl/version-etc.c:150
186 "Written by %s, %s, %s,\n"
190 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
194 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
195 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
196 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
197 #: gl/version-etc.c:159
200 "Written by %s, %s, %s,\n"
204 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
208 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
209 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
210 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
211 #: gl/version-etc.c:170
214 "Written by %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, and others.\n"
218 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
220 "%s, %s en anderen.\n"
222 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
223 #. for this package. Please add _another line_ saying
224 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
225 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
226 #: gl/version-etc.c:249
228 msgid "Report bugs to: %s\n"
229 msgstr "Geef fouten door aan: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:251
233 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
234 msgstr "Geef %s-fouten door aan: %s\n"
236 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
238 msgid "%s home page: <%s>\n"
239 msgstr "%s thuispagina: <%s>\n"
241 #: gl/version-etc.c:260
243 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
244 msgstr "Algemene hulp voor het gebruik van GNU-software: <%s>\n"
246 #: gl/xalloc-die.c:34
247 msgid "memory exhausted"
248 msgstr "onvoldoende geheugen"
250 #: gl/xbinary-io.c:37
251 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
252 msgstr "maken van bestandsbeschrijvingstekst/instellen binaire mode mislukt"
260 msgstr "Geen overeenkomst gevonden"
263 msgid "Invalid regular expression"
264 msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
267 msgid "Invalid collation character"
268 msgstr "Ongeldig collatieteken"
271 msgid "Invalid character class name"
272 msgstr "Ongeldige naam voor tekenklasse"
275 msgid "Trailing backslash"
276 msgstr "Backslash op einde"
279 msgid "Invalid back reference"
280 msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
283 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
284 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
287 msgid "Unmatched ( or \\("
288 msgstr "Ongepaarde ( of \\("
291 msgid "Unmatched \\{"
292 msgstr "Ongepaarde \\{"
295 msgid "Invalid content of \\{\\}"
296 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
299 msgid "Invalid range end"
300 msgstr "Ongeldig einde van bereik"
303 msgid "Memory exhausted"
304 msgstr "Onvoldoende geheugen"
307 msgid "Invalid preceding regular expression"
308 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
311 msgid "Premature end of regular expression"
312 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
315 msgid "Regular expression too big"
316 msgstr "Reguliere expressie te groot"
319 msgid "Unmatched ) or \\)"
320 msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
323 msgid "No previous regular expression"
324 msgstr "Geen voorafgaande reguliere expressie"
326 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
328 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
329 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
331 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
333 msgid "Error reading `%s': %s."
334 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
336 #: src/data/any-reader.c:114
338 msgid "`%s' is not a system or portable file."
339 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
341 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
342 msgid "The inline file is not allowed here."
343 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
345 #: src/data/any-reader.c:205
347 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
348 msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
350 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
352 msgstr "Gegevensverzameling"
354 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
356 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
357 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste ondersteunde datum van 1582-10-15."
359 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
361 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
362 msgstr "Maand %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 13."
364 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
366 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
367 msgstr "Dag %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 31."
369 #: src/data/casereader-filter.c:221
370 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
371 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
373 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
374 #. that identify types of files.
375 #: src/data/csv-file-writer.c:138
379 #: src/data/csv-file-writer.c:146
381 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
382 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s."
384 #: src/data/csv-file-writer.c:454
386 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
387 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
389 #: src/data/data-in.c:179
391 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
392 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
394 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
395 msgid "Field contents are not numeric."
396 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
398 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
399 msgid "Number followed by garbage."
400 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
402 #: src/data/data-in.c:396
403 msgid "Invalid numeric syntax."
404 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
406 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
407 msgid "Too-large number set to system-missing."
408 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
410 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
411 msgid "Too-small number set to zero."
412 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
414 #: src/data/data-in.c:430
415 msgid "All characters in field must be digits."
416 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
418 #: src/data/data-in.c:449
419 msgid "Unrecognized character in field."
420 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
422 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
423 msgid "Field must have even length."
424 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
426 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
427 msgid "Field must contain only hex digits."
428 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
430 #: src/data/data-in.c:548
431 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
432 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
434 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
435 msgid "Invalid syntax for P field."
436 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
438 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
439 msgid "Syntax error in date field."
440 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
442 #: src/data/data-in.c:787
444 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
445 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
447 #: src/data/data-in.c:836
448 msgid "Delimiter expected between fields in date."
449 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
451 #: src/data/data-in.c:910
452 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
453 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
455 #: src/data/data-in.c:937
457 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
458 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
460 #: src/data/data-in.c:948
462 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
463 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
465 #: src/data/data-in.c:962
466 msgid "Julian day must have exactly three digits."
467 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
469 #: src/data/data-in.c:964
471 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
472 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
474 #: src/data/data-in.c:988
476 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
477 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
479 #: src/data/data-in.c:1009
481 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
482 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
484 #: src/data/data-in.c:1021
485 msgid "Delimiter expected between fields in time."
486 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
488 #: src/data/data-in.c:1041
490 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
491 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
493 #: src/data/data-in.c:1079
494 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
495 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
497 #: src/data/data-in.c:1214
499 msgid "`%c' expected in date field."
500 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
502 #: src/data/data-out.c:587
504 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
505 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
507 #: src/data/data-out.c:612
509 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
510 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
512 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
513 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
514 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
516 msgstr "gegevensverzameling"
518 #: src/data/dict-class.c:52
522 #: src/data/dict-class.c:54
526 #: src/data/dict-class.c:56
530 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
531 #: src/data/dictionary.c:1529
533 msgid "Truncating document line to %d bytes."
534 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
536 #: src/data/encrypted-file.c:89
538 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
539 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
541 #: src/data/encrypted-file.c:430
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
544 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte \"ciphertext\"-blok)"
546 #: src/data/encrypted-file.c:449
548 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
549 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
551 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
552 msgid "active dataset"
553 msgstr "actieve gegevensverzameling"
555 #: src/data/file-handle-def.c:553
557 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
558 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s."
560 #: src/data/file-handle-def.c:557
562 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
563 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s."
565 #: src/data/file-handle-def.c:564
567 msgid "Can't re-open %s as a %s."
568 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
570 #: src/data/file-name.c:133
572 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
573 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is ingesteld."
575 #: src/data/format.c:350
577 msgid "Format %s may not be used for input."
578 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
580 #: src/data/format.c:356
582 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
585 #: src/data/format.c:359
587 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
588 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
590 #: src/data/format.c:368
592 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
595 #: src/data/format.c:371
597 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
598 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
600 #: src/data/format.c:379
602 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
603 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
604 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
605 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
607 #: src/data/format.c:387
609 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
610 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
611 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
612 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
614 #: src/data/format.c:398
616 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
618 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
619 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
621 #: src/data/format.c:407
623 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
624 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
626 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
628 #: src/data/format.c:418
630 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
631 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
632 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
633 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
635 #: src/data/format.c:427
637 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
638 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
639 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
640 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
642 #: src/data/format.c:488
644 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
645 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
647 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
648 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
650 msgstr "Alfanumeriek"
652 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
653 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
657 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
658 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
659 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
660 #: src/language/xforms/recode.c:526
661 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
662 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
666 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
667 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
668 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
669 #: src/language/xforms/recode.c:526
670 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
671 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
673 msgstr "alfanumeriek"
675 #: src/data/format.c:518
677 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
678 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
680 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
684 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
688 #: src/data/format.c:1127
690 msgstr "Wetenschappelijk"
692 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
696 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
700 #: src/data/format.c:1154
704 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
706 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
707 msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
709 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
711 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
712 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
714 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
716 msgid "Invalid cell range `%s'"
717 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
719 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
720 #: src/data/ods-reader.c:962
722 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
723 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
725 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
727 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
728 msgstr "Het \"gnumeric\"-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
730 #: src/data/identifier2.c:60
732 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
733 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
735 #: src/data/identifier2.c:84
736 msgid "Identifier cannot be empty string."
737 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
739 #: src/data/identifier2.c:92
741 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
742 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een voorbehouden woord is."
744 #: src/data/identifier2.c:103
746 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
747 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op bytepositie %tu."
749 #: src/data/identifier2.c:114
751 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
752 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
754 #: src/data/identifier2.c:126
756 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
757 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
759 #: src/data/mdd-writer.c:241
761 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
762 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
764 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
765 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
766 #: src/data/mdd-writer.c:456
767 msgid "metadata file"
768 msgstr "metagegevensbestand"
770 #: src/data/mdd-writer.c:464
772 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
773 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
775 #: src/data/mdd-writer.c:472
777 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
778 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Rapporteer dit alstublieft aan %s."
780 #: src/data/make-file.c:217
782 msgid "Opening %s for writing: %s."
783 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
785 #: src/data/make-file.c:228
787 msgid "Opening stream for %s: %s."
788 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
790 #: src/data/make-file.c:260
792 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
793 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
795 #: src/data/make-file.c:277
797 msgid "Creating temporary file %s: %s."
798 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
800 #: src/data/make-file.c:289
802 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
803 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s."
805 #: src/data/make-file.c:326
807 msgid "Replacing %s by %s: %s."
808 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
810 #: src/data/make-file.c:354
812 msgid "Removing %s: %s."
813 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
815 #: src/data/mrset.c:83
817 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
818 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
820 #: src/data/ods-reader.c:1174
822 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
823 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
825 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
826 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
828 msgid "SPSS/PC+ system file"
829 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
833 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
834 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
836 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
838 msgid "%s: stat failed (%s)."
839 msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)."
841 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
843 msgid "%s: file too large."
844 msgstr "%s: bestand te groot."
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
848 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
849 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
851 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
853 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
854 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
856 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
859 msgstr "Variabele %zu"
861 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
863 msgid "Variable %zu Label"
864 msgstr "Variabele %zu Label"
866 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
868 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
869 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
871 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
872 msgid "Creation Date"
873 msgstr "Aanmaakdatum"
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
876 msgid "Creation Time"
879 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
884 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
887 msgstr "Bestandslabel"
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
891 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
892 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
896 msgid "Error closing system file `%s': %s."
897 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
900 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
901 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
903 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
905 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
906 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
910 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
911 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
913 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
915 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
916 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
918 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
920 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
921 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
925 msgid "Invalid compression type %u."
926 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
928 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
930 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
931 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
933 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
935 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
936 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
938 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
940 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
941 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
943 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
945 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
946 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
948 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
950 msgid "%u leftover bytes following value labels."
951 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
953 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
955 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
956 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
958 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
960 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
961 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
963 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
965 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
966 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
968 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
970 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
971 msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %<PRIu8>."
973 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
975 msgid "Invalid weight index %u."
976 msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u."
978 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
980 msgid "Invalid variable name `%s'."
981 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
983 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
985 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
986 msgstr "Variabele met reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
988 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
990 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
991 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
993 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
994 msgid "File ends in partial case."
995 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
997 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
999 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1000 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
1002 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1004 msgid "Error reading case from file %s."
1005 msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s."
1007 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1009 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1010 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
1012 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1014 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1015 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
1017 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1022 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1024 msgid "System error: %s."
1025 msgstr "Systeemfout: %s."
1027 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1028 msgid "Unexpected end of file."
1029 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
1031 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1033 msgid "%s: seek failed (%s)."
1034 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1036 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1037 msgid "SPSS/PC+ System File"
1038 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
1040 #: src/data/por-file-reader.c:109
1042 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1043 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
1045 #: src/data/por-file-reader.c:137
1047 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1048 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
1050 #: src/data/por-file-reader.c:166
1052 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1053 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
1055 #: src/data/por-file-reader.c:218
1056 msgid "unexpected end of file"
1057 msgstr "onverwacht einde van bestand"
1059 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1060 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1061 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1062 msgid "portable file"
1063 msgstr "overdraagbaar bestand"
1065 #: src/data/por-file-reader.c:285
1067 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1068 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
1070 #: src/data/por-file-reader.c:306
1071 msgid "Data record expected."
1072 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1075 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1076 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1077 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1078 msgid "Number expected."
1079 msgstr "Getal verwacht."
1081 #: src/data/por-file-reader.c:432
1082 msgid "Missing numeric terminator."
1083 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
1085 #: src/data/por-file-reader.c:455
1086 msgid "Invalid integer."
1087 msgstr "Ongeldig geheel getal."
1089 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1091 msgid "Bad string length %d."
1092 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
1094 #: src/data/por-file-reader.c:549
1096 msgid "%s: Not a portable file."
1097 msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand."
1099 #: src/data/por-file-reader.c:566
1101 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1102 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
1104 #: src/data/por-file-reader.c:579
1106 msgid "Bad date string length %zu."
1107 msgstr "Onjuiste lengte van datum-tekenreeks %zu."
1109 #: src/data/por-file-reader.c:581
1111 msgid "Bad time string length %zu."
1112 msgstr "Onjuiste lengte van tijd-tekenreeks %zu."
1114 #: src/data/por-file-reader.c:632
1116 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1117 msgstr "%s: Onjuiste opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
1119 #: src/data/por-file-reader.c:653
1121 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1122 msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
1124 #: src/data/por-file-reader.c:657
1126 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1127 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
1129 #: src/data/por-file-reader.c:681
1130 msgid "Expected variable count record."
1131 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
1133 #: src/data/por-file-reader.c:685
1135 msgid "Invalid number of variables %d."
1136 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
1138 #: src/data/por-file-reader.c:694
1140 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1141 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
1143 #: src/data/por-file-reader.c:709
1144 msgid "Expected variable record."
1145 msgstr "Verwachtte variabelekaart."
1147 #: src/data/por-file-reader.c:713
1149 msgid "Invalid variable width %d."
1150 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
1152 #: src/data/por-file-reader.c:721
1154 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1155 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
1157 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1159 msgid "Bad width %d for variable %s."
1160 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
1162 #: src/data/por-file-reader.c:739
1164 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1165 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
1167 #: src/data/por-file-reader.c:788
1169 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1170 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
1172 #: src/data/por-file-reader.c:832
1174 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1175 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
1177 #: src/data/por-file-reader.c:835
1179 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1180 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
1182 #: src/data/por-file-reader.c:971
1183 msgid "SPSS Portable File"
1184 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
1186 #: src/data/por-file-writer.c:139
1188 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1189 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
1191 #: src/data/por-file-writer.c:159
1193 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1194 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
1196 #: src/data/por-file-writer.c:505
1198 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1199 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
1201 #: src/data/psql-reader.c:48
1202 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1203 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1205 #: src/data/psql-reader.c:242
1206 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1207 msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron"
1209 #: src/data/psql-reader.c:248
1211 msgid "Error opening psql source: %s."
1212 msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s."
1214 #: src/data/psql-reader.c:263
1216 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1217 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1219 #: src/data/psql-reader.c:283
1220 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1221 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan."
1223 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1224 #: src/data/psql-reader.c:360
1226 msgid "Error from psql source: %s."
1227 msgstr "Fout van PSQL-bron: %s."
1229 #: src/data/psql-reader.c:455
1231 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1232 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1234 #: src/data/settings.c:395
1235 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1236 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1238 #: src/data/settings.c:402
1240 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1241 msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1243 #: src/data/settings.c:602
1245 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1246 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
1248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1252 msgstr "systeembestand"
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1256 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1257 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1260 msgid "Misplaced type 4 record."
1261 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1264 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1265 msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1270 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1271 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1275 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1276 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1280 msgid "Unrecognized record type %d."
1281 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1285 msgid "Value Label %zu"
1286 msgstr "Waardelabel %zu"
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1289 msgid "Extra Product Info"
1290 msgstr "Extra productinfo"
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1294 msgid "Document Line %zu"
1295 msgstr "Documentregel %zu"
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1304 msgid "MRSET %zu Label"
1305 msgstr "MRSET %zu label"
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1309 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1310 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1314 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1315 msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1319 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1320 msgstr "Bestands\"header\" vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1323 msgid "This is not an SPSS system file."
1324 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1327 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1328 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1331 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1332 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1335 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1336 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1339 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1340 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1344 msgid "Invalid number of labels %u."
1345 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1348 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1349 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1353 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1354 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1358 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1359 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1363 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1364 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1368 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1369 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1373 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1374 msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1377 msgid "Missing string continuation record."
1378 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1382 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1383 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1387 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1388 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1391 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1392 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1396 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1397 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1401 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1402 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1406 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1407 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1411 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1412 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1416 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1417 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1421 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1426 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1431 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1436 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1437 msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1441 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1442 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1446 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1447 msgstr "MRSET %s bevat reeds gebruikte variabelenaam %s."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1451 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1452 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1456 msgid "MRSET %s has no variables."
1457 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1461 msgid "MRSET %s has only one variable."
1462 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1466 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1467 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1471 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1472 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1476 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1477 msgstr "Reeds gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1481 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1482 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1486 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1487 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1491 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1492 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1496 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1497 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1501 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1502 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwachtte %d)."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1506 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1507 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1511 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1512 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1516 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1517 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1521 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1522 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1526 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1527 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1531 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1532 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1536 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1537 msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt."
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1541 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1542 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1546 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1547 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1551 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1552 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1556 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1557 msgstr "Fout tijdens lezen van attribuutwaarde %s[%d]."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1561 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1562 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1566 msgid "Duplicate attribute %s."
1567 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1571 msgid "Invalid role for variable %s."
1572 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1576 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1577 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1581 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1582 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1586 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1587 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1591 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1592 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1596 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1597 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1601 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1602 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1606 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1607 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1611 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1612 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1616 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1617 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1621 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1622 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1625 msgid "File ends in partial string value."
1626 msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1629 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1630 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1634 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1635 msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1639 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1640 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1644 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1645 msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1649 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1650 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1654 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1655 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1659 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1660 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1664 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1665 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB-gegevens\"header\" (verwachtte %#llx)."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1669 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1670 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-\"trailer\"."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1674 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1675 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-\"trailer\"."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1679 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1680 msgstr "Einde van ZLIB-\"trailer\" (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1684 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1685 msgstr "Afwijking ZLIB-\"trailer\" (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1689 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1690 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-\"trailer\" heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1694 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1695 msgstr "ZLIB-\"trailer\" specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1699 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1700 msgstr "ZLIB-\"trailer\" van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1704 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1705 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1709 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1710 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1715 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1720 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1724 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1725 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1729 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1730 msgstr "ZLIB-\"trailer\" begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1734 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1735 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1739 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1740 msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1744 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1745 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1748 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1749 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1752 msgid "SPSS System File"
1753 msgstr "SPSS-systeembestand"
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1757 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1758 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1760 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1762 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1763 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1767 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1768 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1772 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1773 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1777 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1778 msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1782 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1783 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1787 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1788 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1790 #: src/data/variable.c:58
1794 #: src/data/variable.c:59
1798 #: src/data/variable.c:60
1802 #: src/data/variable.c:66
1806 #: src/data/variable.c:67
1810 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1814 #: src/data/variable.c:74
1818 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1819 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1820 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1824 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1828 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1833 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1834 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1838 #: src/data/variable.c:78
1842 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1846 #: src/data/variable.c:725
1851 #: src/data/variable.c:1335
1852 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1853 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1855 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1856 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1857 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1858 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1859 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1860 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1861 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1863 msgid "%s is not yet implemented."
1864 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1866 #: src/language/command.c:215
1868 msgid "%s may be used only in testing mode."
1869 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1871 #: src/language/command.c:220
1873 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1874 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1876 #: src/language/command.c:348
1877 msgid "expecting command name"
1878 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1880 #: src/language/command.c:350
1882 msgid "Unknown command `%s'."
1883 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1885 #: src/language/command.c:383
1887 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1888 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1890 #: src/language/command.c:387
1892 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1893 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1895 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1897 msgid "%s is allowed only inside %s."
1898 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1900 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1902 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1903 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1905 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1907 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1908 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1910 #: src/language/command.c:418
1912 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1913 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1915 #: src/language/command.c:424
1917 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1918 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1920 #: src/language/command.c:429
1922 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1923 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1925 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1927 msgid "%s is not allowed inside %s."
1928 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1930 #: src/language/command.c:461
1932 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1933 msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
1935 #: src/language/command.c:465
1937 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1938 msgstr "In INPUT PROGRAM is %s niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
1940 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1941 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1943 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1944 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is ingesteld."
1946 #: src/language/command.c:566
1948 msgid "Error removing `%s': %s."
1949 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1951 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1953 msgid "expecting %s"
1954 msgstr "%s verwacht"
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1958 msgid "expecting %s or %s"
1959 msgstr "%s of %s verwacht"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1963 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1964 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1968 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1969 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1993 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1994 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1998 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1999 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd."
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2003 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2004 msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd"
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2008 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2009 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2012 msgid "Syntax error at end of input"
2013 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2016 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2017 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2018 msgid "expecting end of command"
2019 msgstr "einde van opdracht verwacht"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2022 msgid "expecting string"
2023 msgstr "tekenreeks verwacht"
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2026 msgid "expecting integer"
2027 msgstr "geheel getal verwacht"
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2031 msgid "Integer expected for %s."
2032 msgstr "Geheel getal verwacht voor %s."
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2035 msgid "Integer expected."
2036 msgstr "Geheel getal verwacht."
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2040 msgid "Expected %ld for %s."
2041 msgstr "Verwachtte %ld voor %s."
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2045 msgid "Expected %ld."
2046 msgstr "Verwachtte %ld."
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2050 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2051 msgstr "Verwachtte %ld of %ld voor %s."
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2055 msgid "Expected %ld or %ld."
2056 msgstr "Verwachtte %ld of %ld."
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2060 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2061 msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld en %ld voor %s."
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2065 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2066 msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld and %ld."
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2070 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2071 msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal voor %s."
2073 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2074 msgid "Expected non-negative integer."
2075 msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal."
2077 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2079 msgid "Expected positive integer for %s."
2080 msgstr "Verwachtte positief geheel getal voor %s."
2082 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2083 msgid "Expected positive integer."
2084 msgstr "Verwachtte positief geheel getal."
2086 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2088 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2089 msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter voor %s."
2091 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2093 msgid "Expected integer %ld or greater."
2094 msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter."
2096 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2098 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2099 msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld voor %s."
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2103 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2104 msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld."
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2107 msgid "expecting number"
2108 msgstr "verwacht getal"
2110 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2114 msgid "Number expected for %s."
2115 msgstr "Verwachtte getal voor %s."
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2119 msgid "Expected %g for %s."
2120 msgstr "Verwachtte %g voor %s."
2122 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2124 msgid "Expected %g."
2125 msgstr "Verwachtte %g."
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2129 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2130 msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g voor %s."
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2134 msgid "Expected number between %g and %g."
2135 msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g."
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2139 msgid "Expected non-negative number for %s."
2140 msgstr "Verwachtte niet-negatief getal voor %s."
2142 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2143 msgid "Expected non-negative number."
2144 msgstr "Verwachtte niet-negatief getal."
2146 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2148 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2149 msgstr "Verwachtte getal %g of groter voor %s."
2151 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2153 msgid "Expected number %g or greater."
2154 msgstr "Verwachtte getal %g of groter."
2156 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2158 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2159 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g voor %s."
2161 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2163 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2164 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g."
2166 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2168 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2169 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
2171 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2173 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2174 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
2176 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2178 msgid "Expected number less than %g for %s."
2179 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g voor %s."
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2183 msgid "Expected number less than %g."
2184 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g."
2186 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2188 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2189 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
2191 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2193 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2194 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
2196 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2198 msgid "Expected positive number for %s."
2199 msgstr "Verwachtte positief getal voor %s."
2201 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2202 msgid "Expected positive number."
2203 msgstr "Verwachtte positief getal.."
2205 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2207 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2208 msgstr "Verwachtte getal groter dan %g voor %s."
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2212 msgid "Expected number greater than %g."
2213 msgstr "Verwachtte getal groter dan %g."
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2216 #: src/language/control/define.c:107
2217 msgid "expecting identifier"
2218 msgstr "identificator verwacht"
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2221 msgid "Syntax error at end of command"
2222 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
2224 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2226 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2227 msgstr "Syntaxfout op `%s' (in expansie van `%s')"
2229 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2231 msgid "Syntax error at `%s'"
2232 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2236 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2237 msgstr "Syntaxfout in syntax geëxpandeerd uit `%s'"
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2240 msgid "Syntax error"
2243 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2244 msgid "Macro Expansion"
2245 msgstr "Macro-expansie"
2247 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2249 msgid "Opening `%s': %s."
2250 msgstr "Openen van `%s': %s."
2252 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2254 msgid "Error closing `%s': %s."
2255 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
2257 #: src/language/lexer/macro.c:93
2259 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2260 msgstr "Op `%s' in de expansie van `%s',"
2262 #: src/language/lexer/macro.c:97
2264 msgid "In the expansion of `%s',"
2265 msgstr "In de expansie van `%s',"
2267 #: src/language/lexer/macro.c:100
2269 msgid "inside the expansion of `%s',"
2270 msgstr "binnen de expansie van `%s',"
2272 #: src/language/lexer/macro.c:623
2274 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2275 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"token\" in argument %s voor macro %s."
2277 #: src/language/lexer/macro.c:625
2279 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2280 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"tokens\" in argument %s voor macro %s."
2282 #: src/language/lexer/macro.c:635
2284 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2285 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %s in argument %s voor macro %s."
2287 #: src/language/lexer/macro.c:691
2288 msgid "<end of input>"
2289 msgstr "<einde invoer>"
2291 #: src/language/lexer/macro.c:694
2293 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2294 msgstr "Vond `%.*s' maar verwachtte `%s' bij lezen van argument %s voor macro %s."
2296 #: src/language/lexer/macro.c:759
2298 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2299 msgstr "Argument %s meermaals gespecificeerd in aanroep van macro %s."
2301 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2303 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2304 msgstr "Verwachtte `,' of `)' in aanroep van macrofunctie %s."
2306 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2308 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2309 msgstr "Ontbrekend `)' in aanroep van macrofunctie %s."
2311 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2313 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2314 msgstr "Macrofunctie %s accepteert één argument (niet %zu)."
2316 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2318 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2319 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee argumenten (niet %zu)."
2321 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2323 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2324 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee of drie argumenten (niet %zu)."
2326 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2328 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2329 msgstr "Macrofunctie %s vereist tenminste één argument."
2331 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2333 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2334 msgstr "Argument voor !BLANKS moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2336 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2338 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2339 msgstr "Tweede argument van !SUBSTR moet positef geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2341 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2343 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2344 msgstr "Derde argument van ISUBSTR moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2347 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2348 msgstr "Verwachtte ')' in macro-expressie."
2350 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2351 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2352 msgstr "Verwachtte letterlijke of functionele aanroep in macro-expressie."
2354 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2356 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2357 msgstr "De macro-expressie moet resulteren in een getal (niet \"%s\")."
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2360 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2361 msgstr "Verwachtte !THEN in !IF-construct van macro."
2363 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2364 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2365 msgstr "Verwachtte !ELSE of !IFEND in !IF-construct van macro."
2367 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2368 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2369 msgstr "Verwachtte !IFEND in !IF-construct van macro."
2371 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2372 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2373 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !LET."
2375 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2377 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2378 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord \"%.*s\" niet gebruiken als !LET-variabele."
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2381 msgid "Expected `=' following !LET."
2382 msgstr "Verwachtte `=' na !LET."
2384 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2385 msgid "Missing !DOEND."
2386 msgstr "Ontbrekende !DOEND."
2388 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2389 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2390 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !DO."
2392 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2393 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2394 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord niet als !DO-variabele gebruiken."
2396 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2398 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2399 msgstr "!DO-loop over lijst heeft maximumaantal iteraties overschreden %d. (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2402 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2403 msgstr "Verwachtte !TO in numerieke !DO-loop."
2405 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2406 msgid "!BY value cannot be zero."
2407 msgstr "!BY-waarde kan niet nul zijn."
2409 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2411 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2412 msgstr "Numerieke !DO-loop overschreed maximale aantal iteraties %d. (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
2414 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2415 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2416 msgstr "Verwachtte ‘=’ of !IN in !DO-loop."
2418 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2419 msgid "!BREAK outside !DO."
2420 msgstr "!BREAK buiten !DO."
2422 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2424 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2425 msgstr "Maximaal nestniveau %d overschreden. (Gebruik SET MNEST om de limiet te wijzigen.)"
2427 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2428 msgid "expecting valid format specifier"
2429 msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht"
2431 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2432 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2433 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2434 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2436 msgid "Unknown format type `%s'."
2437 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
2439 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2441 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2442 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
2444 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2445 msgid "expecting format type"
2446 msgstr "indelingstype verwacht"
2448 #: src/language/lexer/scan.c:95
2450 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2451 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %zu tekens; dit is geen veelvoud van 2."
2453 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2455 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2456 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer."
2458 #: src/language/lexer/scan.c:120
2460 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2461 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %zu bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes."
2463 #: src/language/lexer/scan.c:134
2465 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2466 msgstr "U+%04llX is geen geldig Unicode-codepunt."
2468 #: src/language/lexer/scan.c:309
2470 msgid "Bad character %s in input."
2471 msgstr "Foutief teken %s in invoer."
2473 #: src/language/lexer/scan.c:384
2474 msgid "Unterminated string constant."
2475 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten."
2477 #: src/language/lexer/scan.c:389
2479 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2480 msgstr "Ontbrekende exponent na `%.*s'."
2482 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2484 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2485 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
2487 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2489 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2490 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
2492 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2494 msgid "%s or %s must be part of a range."
2495 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
2497 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2498 msgid "System-missing value is not valid here."
2499 msgstr "\"System-missing\" waarde is hier niet geldig."
2501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2504 msgid "expecting variable name"
2505 msgstr "variabelenaam verwacht"
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2511 msgid "%s is not a variable name."
2512 msgstr "%s is geen variabelenaam."
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2516 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2517 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2519 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2521 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2522 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2526 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2527 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2531 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2532 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s zal uit de lijst worden weggelaten."
2534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2536 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2537 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s zal uit de lijst worden weggelaten."
2539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2542 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2543 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
2545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2548 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2549 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
2551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2553 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2554 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
2556 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2558 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2559 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer."
2561 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2563 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2564 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2567 msgid "Scratch variables not allowed here."
2568 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
2570 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2571 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2572 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in toepassing van TO-conventie."
2574 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2575 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2576 msgstr "Foutieve grenzen in toepassing van TO-conventie."
2578 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2580 msgid "%s is not a numeric variable."
2581 msgstr "%s is geen numerieke variabele."
2583 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2585 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2586 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2588 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2590 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2591 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2593 #: src/language/xforms/compute.c:377
2595 msgid "There is no vector named %s."
2596 msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
2598 #: src/language/xforms/count.c:125
2599 msgid "Destination cannot be a string variable."
2600 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
2602 #: src/language/xforms/sample.c:75
2603 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2604 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 (exclusief) liggen."
2606 #: src/language/xforms/recode.c:261
2607 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2608 msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
2610 #: src/language/xforms/recode.c:282
2611 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2612 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2614 #: src/language/xforms/recode.c:339
2616 msgid "%s is not allowed with string variables."
2617 msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2619 #: src/language/xforms/recode.c:422
2620 msgid "expecting output value"
2621 msgstr "uitvoerwaarde verwacht"
2623 #: src/language/xforms/recode.c:479
2625 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2626 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2628 #: src/language/xforms/recode.c:494
2630 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2631 msgstr "Er is geen variabele met de naam %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2633 #: src/language/xforms/recode.c:510
2635 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2636 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2638 #: src/language/xforms/recode.c:523
2640 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2641 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2643 #: src/language/xforms/recode.c:566
2645 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2646 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2648 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2649 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2650 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2652 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2653 msgid "The filter variable must be numeric."
2654 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2656 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2657 msgid "The filter variable may not be scratch."
2658 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2660 #: src/language/control/define.c:68
2661 msgid "String must contain exactly one token."
2662 msgstr "De tekenreeks moet precies één \"token\" bevatten."
2664 #: src/language/control/define.c:80
2665 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2666 msgstr "Slechts één van !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE of !CMDEND is toegestaan."
2668 #: src/language/control/define.c:135
2669 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2670 msgstr "Positionele parameters moeten voorafgaan aan sleutelwoord-parameters."
2672 #: src/language/control/define.c:147
2673 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2674 msgstr "Parameter van macro-sleutelwoord moet in definitie worden genoemd zonder voorvoegsel \"!\"."
2676 #: src/language/control/define.c:156
2678 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2679 msgstr "Kan macro-sleutelwoord \"%s\" niet als argumentnaam gebruiken."
2681 #: src/language/control/define.c:177
2682 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2683 msgstr "!DEFAULT is per argument slechts eenmaal toegestaan."
2685 #: src/language/control/define.c:270
2686 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2687 msgstr "Macro-\"body\" of !ENDDEFINE verwacht"
2689 #: src/language/control/do-if.c:65
2690 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2691 msgstr "ELSE IF volgend op ELSE binnen DO IF...END IF is niet toegestaan."
2693 #: src/language/control/do-if.c:68
2694 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2695 msgstr "Binnen DO IF...END IF is slechts eenmaal ELSE toegestaan ."
2697 #: src/language/control/do-if.c:71
2698 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2699 msgstr "Dit is de locatie van de vorige ELSE-clausule."
2701 #: src/language/control/do-if.c:74
2702 msgid "This is the location of the DO IF command."
2703 msgstr "Dit is de locatie van de DO IF-opdracht."
2705 #: src/language/control/do-if.c:150
2706 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2707 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten DO IF...END IF."
2709 #: src/language/control/loop.c:127
2710 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2711 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten LOOP...END LOOP."
2713 #: src/language/control/loop.c:182
2714 msgid "Only one index clause may be specified."
2715 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2717 #: src/language/control/repeat.c:120
2719 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2720 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2722 #: src/language/control/repeat.c:126
2724 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2725 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2727 #: src/language/control/repeat.c:170
2729 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2730 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2732 #: src/language/control/repeat.c:362
2733 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2734 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2736 #: src/language/control/repeat.c:376
2738 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2739 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2741 #: src/language/control/repeat.c:426
2743 msgid "No matching %s."
2744 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2746 #: src/language/control/temporary.c:43
2747 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2748 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2750 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2752 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2753 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2755 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2756 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2757 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2759 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2760 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2761 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2763 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2764 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
2766 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2767 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2769 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2770 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2772 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2774 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2775 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2778 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2779 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2781 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2783 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2784 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2787 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2788 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2790 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2792 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2793 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2796 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2797 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2799 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2800 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2802 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2803 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2808 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2809 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2813 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2814 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2816 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2817 msgid "Subcommand name expected."
2818 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2820 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2822 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2823 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2826 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2827 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2829 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2831 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2832 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2834 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2836 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2837 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2839 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2841 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2842 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL, maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2844 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2846 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2847 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt. LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2849 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2851 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2852 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2854 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2856 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2857 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2859 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2861 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2862 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2864 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2866 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2867 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2869 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2871 msgid "No multiple response set named %s."
2872 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2875 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2876 msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
2878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2879 msgid "Multiple Response Sets"
2880 msgstr "\"Multiple response sets\""
2882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2885 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2886 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2888 msgstr "Eigenschappen"
2890 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2896 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2897 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2901 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 msgid "Counted Value"
2908 msgstr "Getelde waarde"
2910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2911 msgid "Member Variables"
2912 msgstr "Bijbehorende variabelen"
2914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2916 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2922 msgstr "Dichotomieën"
2924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2926 msgstr "Categorieën"
2928 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2930 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2931 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2933 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2935 msgid "There is already a variable named %s."
2936 msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
2938 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2940 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2941 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2943 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2945 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2946 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2948 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2949 msgid "Split Values"
2950 msgstr "Splits waarden"
2952 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2953 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2955 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2956 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2957 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2958 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2959 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2963 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2965 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2966 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2968 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2969 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2970 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2971 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2972 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2973 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2974 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2979 msgid "File Information"
2980 msgstr "Bestandsinformatie"
2982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2983 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2996 msgid "Integer Format"
2997 msgstr "Opmaak geheel getal"
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3001 msgstr "\"Big Endian\""
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3004 msgid "Little Endian"
3005 msgstr "\"Little Endian\""
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3010 #: src/language/utilities/set.c:1149
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3016 msgstr "Opmaak kommagetal"
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3019 msgid "IEEE 754 LE."
3020 msgstr "IEEE 754 LE."
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3023 msgid "IEEE 754 BE."
3024 msgstr "IEEE 754 BE."
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3035 msgid "IBM 390 Hex Long."
3036 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3040 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3041 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3042 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3043 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3044 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3045 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3046 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3047 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3048 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3049 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3050 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3051 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3052 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3053 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3054 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3060 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3062 msgstr "Observaties"
3064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3074 msgid "Not weighted"
3075 msgstr "Niet gewogen"
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3093 msgid "No variables to display."
3094 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3097 msgid "Macros not supported."
3098 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3105 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3110 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3111 msgid "Measurement Level"
3114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3115 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3120 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3121 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3126 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3132 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3133 msgid "Print Format"
3134 msgstr "Afdrukopmaak"
3136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3137 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3138 msgid "Write Format"
3139 msgstr "Schrijfopmaak"
3141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3142 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3144 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3145 msgid "Missing Values"
3146 msgstr "Ontbrekende waarden"
3148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3149 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3150 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3151 msgid "Value Labels"
3152 msgstr "Waardelabels"
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3155 msgid "Variable Value"
3156 msgstr "Variabelewaarde"
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3159 msgid "User-missing value"
3160 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3163 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3164 msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3167 msgid "Variable and Name"
3168 msgstr "Variabele en naam"
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3172 msgstr "(gegevensverzameling)"
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3175 msgid "No vectors defined."
3176 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3183 msgid "Vector and Position"
3184 msgstr "Vector en positie"
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3187 msgid "No valid encodings found."
3188 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
3190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3192 msgid "Usable encodings for %s."
3193 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
3195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3197 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3198 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3207 msgid "%s Encoded Text Strings"
3208 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3211 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3212 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
3214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3215 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3223 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3225 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3226 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
3228 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3230 msgid "A vector named %s already exists."
3231 msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
3233 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3235 msgid "Vector name %s is given twice."
3236 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3239 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3240 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3243 msgid "expecting vector length"
3244 msgstr "vectorlengte verwacht"
3246 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3248 msgid "%s is an existing variable name."
3249 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
3251 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3252 msgid "The weighting variable must be numeric."
3253 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
3255 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3256 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3257 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
3259 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3260 msgid "expecting weight value"
3261 msgstr "gewichtwaarde verwacht"
3263 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3265 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3266 msgstr "Kan directory niet veranderen in %s: %s"
3268 #: src/language/utilities/date.c:33
3270 msgid "Only %s is currently implemented."
3271 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
3273 #: src/language/utilities/host.c:61
3274 msgid "Time limit not supported on this platform."
3275 msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
3277 #: src/language/utilities/host.c:75
3279 msgid "%s: Command exited with status %d."
3280 msgstr "%s: opdracht geëindigd met status %d."
3282 #: src/language/utilities/host.c:96
3284 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3285 msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
3287 #: src/language/utilities/host.c:103
3289 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3290 msgstr "/dev/null: openen mislukt (%s)."
3292 #: src/language/utilities/host.c:118
3294 msgid "Couldn't fork: %s."
3295 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
3297 #: src/language/utilities/host.c:128
3298 msgid "Failed to set process group."
3299 msgstr "Instellen van procesgroep mislukt."
3301 #: src/language/utilities/host.c:146
3302 msgid "Failed to set timeout."
3303 msgstr "Instellen van time-out mislukt."
3305 #: src/language/utilities/host.c:213
3307 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3308 msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
3310 #: src/language/utilities/host.c:223
3312 msgid "Command \"%s\" timed out."
3313 msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
3315 #: src/language/utilities/host.c:225
3317 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3318 msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
3320 #: src/language/utilities/host.c:232
3321 msgid "Command or shell not found"
3322 msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
3324 #: src/language/utilities/host.c:234
3325 msgid "Could not invoke command or shell"
3326 msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
3328 #: src/language/utilities/host.c:237
3330 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3331 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
3333 #: src/language/utilities/host.c:240
3335 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3336 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
3338 #: src/language/utilities/host.c:250
3340 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3341 msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet worden gelezen (%s)."
3343 #: src/language/utilities/set.c:262
3344 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3345 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3347 #: src/language/utilities/set.c:265
3348 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3349 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3351 #: src/language/utilities/set.c:268
3352 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3353 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3355 #: src/language/utilities/set.c:271
3356 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3357 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3359 #: src/language/utilities/set.c:275
3360 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3361 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3363 #: src/language/utilities/set.c:278
3364 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3365 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3367 #: src/language/utilities/set.c:281
3368 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3369 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3371 #: src/language/utilities/set.c:285
3372 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3373 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3375 #: src/language/utilities/set.c:288
3376 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3377 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3379 #: src/language/utilities/set.c:490
3381 msgid "expecting %s or year"
3382 msgstr "%s of jaar verwacht"
3384 #: src/language/utilities/set.c:530
3386 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3387 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
3389 #: src/language/utilities/set.c:658
3391 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3392 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
3394 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3396 msgid "%s must be at least 1."
3397 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
3399 #: src/language/utilities/set.c:814
3401 msgid "%s must not be negative."
3402 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
3404 #: src/language/utilities/set.c:1156
3409 #: src/language/utilities/set.c:1156
3413 #: src/language/utilities/set.c:1352
3415 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3416 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
3418 #: src/language/utilities/set.c:1372
3420 msgid "%s without matching %s."
3421 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
3423 #: src/language/utilities/title.c:114
3425 msgid " (Entered %s)"
3426 msgstr " (Ingevoerd %s)"
3428 #: src/language/utilities/include.c:73
3430 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3431 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
3433 #: src/language/utilities/output.c:128
3435 msgid "Unknown cell class %s."
3436 msgstr "Onbekende celklasse %s."
3438 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3440 msgid "Cannot stat %s: %s"
3441 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
3443 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3445 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3446 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3448 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3449 msgid "Sum of values"
3450 msgstr "Som van waarden"
3452 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3453 msgid "Mean average"
3454 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
3456 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3457 msgid "Median average"
3460 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3463 msgid "Standard deviation"
3464 msgstr "Standaarddeviatie"
3466 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3468 msgid "Maximum value"
3469 msgstr "Maximumwaarde"
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3473 msgid "Minimum value"
3474 msgstr "Minimumwaarde"
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3477 msgid "Percentage greater than"
3478 msgstr "Percentage groter dan"
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3481 msgid "Percentage less than"
3482 msgstr "Percentage kleiner dan"
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3485 msgid "Percentage included in range"
3486 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3489 msgid "Percentage excluded from range"
3490 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3493 msgid "Fraction greater than"
3494 msgstr "Fractie groter dan"
3496 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3497 msgid "Fraction less than"
3498 msgstr "Fractie kleiner dan"
3500 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3501 msgid "Fraction included in range"
3502 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3505 msgid "Fraction excluded from range"
3506 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3509 msgid "Number of cases"
3510 msgstr "Aantal observaties"
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3513 msgid "Number of cases (unweighted)"
3514 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3517 msgid "Number of missing values"
3518 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3521 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3522 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3525 msgid "First non-missing value"
3526 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3529 msgid "Last non-missing value"
3530 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3533 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3534 msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3537 msgid "expecting aggregation function"
3538 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
3540 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3542 msgid "Unknown aggregation function %s."
3543 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
3545 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3547 msgid "Missing argument %zu to %s."
3548 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
3550 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3552 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3553 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3557 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3558 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3562 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3563 msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde. Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
3565 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3567 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3568 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
3570 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3572 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3573 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
3575 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3577 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3578 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
3580 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3582 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3583 msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3586 msgid "Recoding grouped variables."
3587 msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
3589 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3591 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3592 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
3594 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3596 msgid "Recoding %s into %s."
3597 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3601 msgstr "Nieuwe waarde"
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3605 msgstr "Waardelabel"
3607 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3609 msgstr "Oude waarde"
3611 #: src/language/stats/binomial.c:138
3613 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3614 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
3616 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3617 msgid "Binomial Test"
3618 msgstr "Binomiaaltoets"
3620 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3621 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3622 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3623 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3624 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3625 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3626 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3627 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3628 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3629 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3630 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3631 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3632 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3634 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3635 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3637 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3638 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3639 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3640 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3641 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3642 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3643 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3644 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3645 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3646 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3647 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3648 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3649 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3650 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3651 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3652 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3653 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3654 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3655 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3656 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3658 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3659 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3661 msgstr "Statistische maten"
3663 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3664 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3668 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3669 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3670 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3671 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3672 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3674 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3675 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3676 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3677 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3678 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3679 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3680 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3681 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3682 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3687 #: src/language/stats/binomial.c:189
3688 msgid "Observed Prop."
3689 msgstr "Geobs. prop."
3691 #: src/language/stats/binomial.c:190
3695 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3696 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3697 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3698 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3699 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3701 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3702 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3703 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3704 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3705 msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
3707 #: src/language/stats/binomial.c:195
3711 #: src/language/stats/binomial.c:196
3715 #: src/language/stats/binomial.c:196
3719 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3720 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3721 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3722 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3723 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3725 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3727 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3728 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3733 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3735 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3736 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3740 msgstr "Waargenomen N"
3742 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3744 msgstr "Verwachte N"
3746 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3747 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3752 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3753 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3754 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3756 msgstr "Frequenties"
3758 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3759 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3760 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3761 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3762 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3763 msgid "Test Statistics"
3764 msgstr "Statistische maten voor toets"
3766 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3768 msgstr "Chi-kwadraat"
3770 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3771 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3772 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3773 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3775 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3776 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3777 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3782 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3783 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3784 #: src/language/stats/median.c:355
3786 msgstr "Asymp. sign."
3788 #: src/language/stats/cochran.c:111
3789 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3790 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
3792 #: src/language/stats/cochran.c:153
3794 msgid "Success (%.*g)"
3795 msgstr "Succes (%.*g)"
3797 #: src/language/stats/cochran.c:154
3799 msgid "Failure (%.*g)"
3800 msgstr "Mislukt (%.*g)"
3802 #: src/language/stats/cochran.c:190
3806 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3807 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3808 msgid "Descriptive Statistics"
3809 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3811 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3812 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3813 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3815 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3817 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3818 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3820 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3826 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3827 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3828 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3829 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3833 msgid "Std. Deviation"
3834 msgstr "St.deviatie"
3836 #: src/language/stats/correlations.c:126
3837 msgid "Correlations"
3838 msgstr "Correlaties"
3840 #: src/language/stats/correlations.c:146
3841 msgid "Pearson Correlation"
3842 msgstr "Pearsoncorrelatie"
3844 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3845 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3846 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3848 msgid "Sig. (2-tailed)"
3849 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
3851 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3852 msgid "Sig. (1-tailed)"
3853 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
3855 #: src/language/stats/correlations.c:151
3856 msgid "Cross-products"
3857 msgstr "Kruisproducten"
3859 #: src/language/stats/correlations.c:152
3861 msgstr "Covariantie"
3863 #: src/language/stats/correlations.c:165
3864 msgid "Significant at .05 level"
3865 msgstr "Significant op .05-niveau"
3867 #: src/language/stats/correlations.c:234
3868 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3869 msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
3871 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3872 #: src/language/data-io/list.c:165
3873 msgid "No variables specified."
3874 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3876 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3877 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3878 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3883 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3892 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3896 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3900 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3902 msgid "Std. Residual"
3903 msgstr "Gest. residu"
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3906 msgid "Adjusted Residual"
3907 msgstr "Aangepast residu"
3909 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3910 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3911 msgstr "Minstens één kruistabulatie moet worden aangevraagd (via de TABLES-subopdracht)."
3913 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3915 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3916 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3919 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3920 msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
3922 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3924 msgid "%s must be specified before %s."
3925 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3929 msgstr "Samenvatting"
3931 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3932 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3933 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3934 #: src/language/stats/reliability.c:541
3938 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3939 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3940 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3944 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3949 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3950 msgid "Crosstabulation"
3951 msgstr "Kruistabulatie"
3953 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3954 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3957 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3958 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3961 msgid "Missing value"
3962 msgstr "Ontbrekende waarde"
3964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3965 msgid "Chi-Square Tests"
3966 msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
3968 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3969 msgid "Pearson Chi-Square"
3970 msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3973 msgid "Likelihood Ratio"
3974 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
3976 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3977 msgid "Fisher's Exact Test"
3978 msgstr "Fishers Exact-toets"
3980 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3981 msgid "Continuity Correction"
3982 msgstr "Continuïteitscorrectie"
3984 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3985 msgid "Linear-by-Linear Association"
3986 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
3988 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
3990 msgid "N of Valid Cases"
3991 msgstr "N van geldige observaties"
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3994 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3995 msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
3997 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3998 msgid "Symmetric Measures"
3999 msgstr "Symmetrische metingen"
4001 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4006 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4007 msgid "Asymp. Std. Error"
4008 msgstr "Asympt. stand.fout"
4010 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4012 msgstr "Geschatte T"
4014 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4015 msgid "Approx. Sig."
4016 msgstr "Geschatte sign."
4018 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4019 msgid "Nominal by Nominal"
4020 msgstr "Nominaal met nominaal"
4022 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4031 msgid "Contingency Coefficient"
4032 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4035 msgid "Ordinal by Ordinal"
4036 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4039 msgid "Kendall's tau-b"
4040 msgstr "Kendalls tau-b"
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4043 msgid "Kendall's tau-c"
4044 msgstr "Kendalls tau-c"
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4051 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4052 msgid "Spearman Correlation"
4053 msgstr "Spearmancorrelatie"
4055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4056 msgid "Interval by Interval"
4057 msgstr "Interval met interval"
4059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4064 msgid "Measure of Agreement"
4065 msgstr "Mate van overeenstemming"
4067 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4073 msgid "Risk Estimate"
4074 msgstr "Risicoschatting"
4076 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4078 msgid "95% Confidence Interval"
4079 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
4081 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4082 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4083 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4088 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4089 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4091 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4095 # msgid "95% Confidence Interval"
4096 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
4097 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4099 msgstr "Symmetrisch"
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4103 msgid "%s Dependent"
4104 msgstr "%s afhankelijk"
4106 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4107 msgid "Directional Measures"
4108 msgstr "Directionele metingen"
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4115 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4116 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4117 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4120 msgid "Uncertainty Coefficient"
4121 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4128 msgid "Nominal by Interval"
4129 msgstr "Nominaal met interval"
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4138 msgid "Odds Ratio for %s"
4139 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4143 msgid "For cohort %s = "
4144 msgstr "Voor cohort %s = "
4146 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4147 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4148 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4152 msgstr "St.f. gemidd"
4154 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4155 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4159 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4160 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4166 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4167 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4173 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4174 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4176 msgstr "S.f. welving"
4178 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4179 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4186 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4188 msgstr "St.f. scheefh"
4190 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4191 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4197 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4198 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4200 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4206 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4207 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4208 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4209 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4215 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4216 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4222 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4224 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4225 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een reeds gebruikte variabelenaam zijn."
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4228 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4229 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4231 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4232 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4233 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
4235 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4236 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4237 msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4239 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4240 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4241 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4248 #: src/language/stats/regression.c:1033
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4258 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4259 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit alstublieft aan %s."
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4263 msgid "Z-score of %s"
4264 msgstr "Z-score van %s"
4266 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4267 msgid "Valid N (listwise)"
4268 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4271 msgid "Missing N (listwise)"
4272 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
4274 #: src/language/stats/examine.c:75
4276 msgstr " (ontbrekend)"
4278 #: src/language/stats/examine.c:225
4280 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4281 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
4283 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4285 msgid "Boxplot of %s"
4286 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
4288 #: src/language/stats/examine.c:321
4290 msgstr "\"Box\"diagram"
4292 #: src/language/stats/examine.c:418
4293 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4294 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
4296 #: src/language/stats/examine.c:478
4298 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4299 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
4301 #: src/language/stats/examine.c:585
4302 msgid "User-missing value."
4303 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
4305 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4306 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4308 msgstr "Percentielen"
4310 #: src/language/stats/examine.c:602
4311 msgid "Weighted Average"
4312 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4314 #: src/language/stats/examine.c:602
4315 msgid "Tukey's Hinges"
4316 msgstr "Tukeys \"hinges\""
4318 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4319 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4320 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4321 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4322 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4323 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4324 msgid "Dependent Variables"
4325 msgstr "Afhankelijke variabelen"
4327 #: src/language/stats/examine.c:668
4328 msgid "Tests of Normality"
4329 msgstr "Normaliteitstoetsen"
4331 #: src/language/stats/examine.c:671
4332 msgid "Shapiro-Wilk"
4333 msgstr "Shapiro-Wilk"
4335 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4336 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4338 msgstr "Statistische maat"
4340 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4341 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4342 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4343 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4344 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4345 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4349 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4350 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4351 msgid "Descriptives"
4352 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
4354 #: src/language/stats/examine.c:735
4358 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4359 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4360 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4364 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4366 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4367 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
4369 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4370 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4371 #: src/language/stats/regression.c:916
4373 msgstr "Benedengrens"
4375 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4376 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4377 #: src/language/stats/regression.c:917
4381 #: src/language/stats/examine.c:747
4382 msgid "5% Trimmed Mean"
4383 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
4385 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4386 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4391 #: src/language/stats/examine.c:749
4392 msgid "Interquartile Range"
4393 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
4395 #: src/language/stats/examine.c:829
4396 msgid "Extreme Values"
4397 msgstr "Extreme waarden"
4399 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4400 #: src/language/data-io/list.c:109
4402 msgstr "Observatienummer"
4404 #: src/language/stats/examine.c:840
4408 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4409 #: src/language/stats/examine.c:846
4413 #: src/language/stats/examine.c:847
4417 #: src/language/stats/examine.c:847
4421 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4422 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4423 msgid "Case Processing Summary"
4424 msgstr "Overzicht verwerking observaties"
4426 #: src/language/stats/examine.c:1761
4428 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4429 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
4431 #: src/language/stats/factor.c:1120
4433 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4434 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
4436 #: src/language/stats/factor.c:1526
4437 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4438 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4440 #: src/language/stats/factor.c:1530
4441 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4442 msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
4444 #: src/language/stats/factor.c:1637
4445 msgid "Component Number"
4446 msgstr "Componentnummer"
4448 #: src/language/stats/factor.c:1637
4449 msgid "Factor Number"
4450 msgstr "Factornummer"
4452 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4453 msgid "Communalities"
4454 msgstr "Communaliteiten"
4456 #: src/language/stats/factor.c:1656
4460 #: src/language/stats/factor.c:1658
4464 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4465 #: src/language/stats/factor.c:1841
4469 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4470 #: src/language/stats/factor.c:1841
4474 #: src/language/stats/factor.c:1755
4475 msgid "Total Variance Explained"
4476 msgstr "Totale verklaarde variantie"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1760
4480 msgid "% of Variance"
4481 msgstr "% variantie"
4483 # msgid "% of Variance"
4484 # msgstr " %s variantie"
4485 #: src/language/stats/factor.c:1762
4487 msgid "Cumulative %"
4488 msgstr "Cumulatief %"
4490 #: src/language/stats/factor.c:1765
4494 #: src/language/stats/factor.c:1767
4495 msgid "Initial Eigenvalues"
4496 msgstr "Initiële eigenwaarden"
4498 #: src/language/stats/factor.c:1771
4499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4500 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
4502 #: src/language/stats/factor.c:1775
4503 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4504 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
4506 #: src/language/stats/factor.c:1837
4507 msgid "Factor Correlation Matrix"
4508 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
4510 #: src/language/stats/factor.c:1844
4514 #: src/language/stats/factor.c:1876
4515 msgid "Anti-Image Matrices"
4516 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
4518 #: src/language/stats/factor.c:1881
4519 msgid "Anti-image Covariance"
4520 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
4522 #: src/language/stats/factor.c:1882
4523 msgid "Anti-image Correlation"
4524 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
4526 #: src/language/stats/factor.c:1903
4527 msgid "Correlation Matrix"
4528 msgstr "Correlatiematrix"
4530 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4534 #: src/language/stats/factor.c:1949
4536 msgstr "Determinant"
4538 #: src/language/stats/factor.c:1960
4539 msgid "Covariance Matrix"
4540 msgstr "Covariantiematrix"
4542 #: src/language/stats/factor.c:1992
4543 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4544 msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
4546 #: src/language/stats/factor.c:2016
4547 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4548 msgstr "De gegevensverzameling heeft geen covariantie- of correlatiematrix samen met standaarddeviaties."
4550 #: src/language/stats/factor.c:2075
4554 #: src/language/stats/factor.c:2103
4555 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4556 msgstr "KMO en Bartlett-toets"
4558 #: src/language/stats/factor.c:2107
4559 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4560 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
4562 #: src/language/stats/factor.c:2109
4563 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4564 msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties"
4566 #: src/language/stats/factor.c:2110
4567 msgid "Approx. Chi-Square"
4568 msgstr "Benadering van Chi-kwadraat"
4570 #: src/language/stats/factor.c:2158
4572 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4573 msgstr "De %s-criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
4575 #: src/language/stats/factor.c:2165
4577 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4578 msgstr "De %s-criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
4580 #: src/language/stats/factor.c:2258
4581 msgid "Component Matrix"
4582 msgstr "Componentenmatrix"
4584 #: src/language/stats/factor.c:2258
4585 msgid "Factor Matrix"
4586 msgstr "Factormatrix"
4588 #: src/language/stats/factor.c:2263
4589 msgid "Pattern Matrix"
4590 msgstr "Patroonmatrix"
4592 #: src/language/stats/factor.c:2272
4593 msgid "Structure Matrix"
4594 msgstr "Structuurmatrix"
4596 #: src/language/stats/factor.c:2274
4597 msgid "Rotated Component Matrix"
4598 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
4600 #: src/language/stats/factor.c:2275
4601 msgid "Rotated Factor Matrix"
4602 msgstr "Geroteerde factormatrix"
4604 #: src/language/stats/flip.c:100
4606 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4607 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
4609 #: src/language/stats/flip.c:153
4611 msgid "Could not create temporary file for %s."
4612 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
4614 #: src/language/stats/flip.c:341
4616 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4617 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
4619 #: src/language/stats/flip.c:348
4621 msgid "Error creating %s source file."
4622 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
4624 #: src/language/stats/flip.c:361
4626 msgid "Error reading %s file: %s."
4627 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
4629 #: src/language/stats/flip.c:363
4631 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4632 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
4634 #: src/language/stats/flip.c:379
4636 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4637 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
4639 #: src/language/stats/flip.c:387
4641 msgid "Error writing %s source file: %s."
4642 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
4644 #: src/language/stats/flip.c:402
4646 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4647 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
4649 #: src/language/stats/flip.c:434
4651 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4652 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
4654 #: src/language/stats/flip.c:437
4656 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4657 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
4659 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4664 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4665 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4669 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4670 msgid "Valid Percent"
4671 msgstr "Percentage geldig"
4673 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4674 msgid "Cumulative Percent"
4675 msgstr "Cumulatief percentage"
4677 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4679 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4680 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
4682 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4684 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4685 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
4687 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4689 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4690 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
4692 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4694 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4695 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
4697 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4698 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4699 msgstr "Staafdiagram zonder waarden wordt weggelaten."
4701 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4702 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4706 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4707 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4708 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4710 msgstr "Gemiddelde rang"
4712 #: src/language/stats/friedman.c:253
4716 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4717 #: src/language/stats/median.c:353
4719 msgstr "Chi-kwadraat"
4721 #: src/language/stats/glm.c:169
4722 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4723 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
4725 #: src/language/stats/glm.c:719
4726 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4727 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
4729 #: src/language/stats/glm.c:722
4730 msgid "Type I Sum Of Squares"
4731 msgstr "Som van kwadraten type I"
4733 #: src/language/stats/glm.c:723
4734 msgid "Type II Sum Of Squares"
4735 msgstr "Som van kwadraten type II"
4737 #: src/language/stats/glm.c:724
4738 msgid "Type III Sum Of Squares"
4739 msgstr "Som van kwadraten type III"
4741 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4742 #: src/language/stats/regression.c:1029
4744 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
4746 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4747 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4751 #: src/language/stats/glm.c:732
4752 msgid "Corrected Model"
4753 msgstr "Gecorrigeerd model"
4755 #: src/language/stats/glm.c:732
4759 #: src/language/stats/glm.c:744
4763 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4764 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4768 #: src/language/stats/glm.c:811
4769 msgid "Corrected Total"
4770 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
4772 #: src/language/stats/graph.c:206
4776 #: src/language/stats/graph.c:207
4777 msgid "Cumulative Count"
4778 msgstr "Cumulatieve telling"
4780 #: src/language/stats/graph.c:296
4782 msgid "%s vs. %s by %s"
4783 msgstr "%s vs. %s per %s"
4785 #: src/language/stats/graph.c:303
4790 #: src/language/stats/graph.c:322
4791 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4792 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
4794 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4799 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4800 #: src/language/stats/graph.c:777
4801 msgid "Only one chart type is allowed."
4802 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
4804 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4805 #: src/language/stats/graph.c:834
4806 msgid "Only one variable is allowed."
4807 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
4809 #: src/language/stats/graph.c:843
4810 msgid "Variable expected"
4811 msgstr "Variabele verwacht"
4813 #: src/language/stats/graph.c:883
4814 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4815 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
4817 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4818 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4819 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
4821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4822 msgid "Uniform Parameters"
4823 msgstr "Uniforme parameters"
4825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4826 msgid "Normal Parameters"
4827 msgstr "Normale parameters"
4829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4830 msgid "Poisson Parameters"
4831 msgstr "Poissonparameters"
4833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4834 msgid "Exponential Parameters"
4835 msgstr "Exponentiële parameters"
4837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4838 msgid "Most Extreme Differences"
4839 msgstr "Meest extreme verschillen"
4841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4854 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4855 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
4857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4861 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4862 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
4864 #: src/language/stats/logistic.c:327
4865 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4866 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
4868 #: src/language/stats/logistic.c:525
4869 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4870 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
4872 #: src/language/stats/logistic.c:614
4874 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4875 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd."
4877 #: src/language/stats/logistic.c:674
4879 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4880 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
4882 #: src/language/stats/logistic.c:686
4884 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4885 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde"
4887 #: src/language/stats/logistic.c:701
4889 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4890 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
4892 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4893 msgid "Dependent Variable Encoding"
4894 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
4896 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4898 msgstr "\"Mapping\""
4900 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4901 msgid "Internal Value"
4902 msgstr "Interne waarde"
4904 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4905 msgid "Original Value"
4906 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
4908 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4909 msgid "Variables in the Equation"
4910 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
4912 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4916 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4924 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4928 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4930 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4931 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
4933 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4937 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4941 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4942 msgid "Model Summary"
4943 msgstr "Samenvatting van model"
4945 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4946 msgid "-2 Log likelihood"
4947 msgstr "-2 \"log likelihood\""
4949 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4950 msgid "Cox & Snell R Square"
4951 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
4953 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4954 msgid "Nagelkerke R Square"
4955 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
4957 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4962 msgid "Unweighted Cases"
4963 msgstr "Ongewogen observaties"
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4966 msgid "Included in Analysis"
4967 msgstr "Opgenomen in analyse"
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4970 msgid "Missing Cases"
4971 msgstr "Ontbrekende observaties"
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4974 msgid "Categorical Variables' Codings"
4975 msgstr "Codering van categorische variabelen"
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4982 msgid "Parameter coding"
4983 msgstr "Parametercodering"
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4986 msgid "Classification Table"
4987 msgstr "Classificatietabel"
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4994 msgid "Percentage Correct"
4995 msgstr "Percentage correct"
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4999 msgstr "Waargenomen"
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5002 msgid "Overall Percentage"
5003 msgstr "Algeheel percentage"
5005 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5006 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5007 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
5009 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5011 msgid "Number of levels in %s"
5012 msgstr "Aantal niveaus in %s"
5014 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5015 msgid "Observed J-T Statistic"
5016 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
5018 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5019 msgid "Mean J-T Statistic"
5020 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
5022 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5023 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5024 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
5026 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5027 msgid "Std. J-T Statistic"
5028 msgstr "Stand. J-T-statistiek"
5030 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5031 msgid "Sum of Ranks"
5032 msgstr "Som van rangen"
5034 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5035 msgid "Mann-Whitney U"
5036 msgstr "U van Mann-Whitney"
5038 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5040 msgstr "W van Wilcoxon"
5042 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5043 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5047 #: src/language/stats/matrix.c:988
5049 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5050 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5051 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist %zu argument."
5052 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist %zu argumenten."
5054 #: src/language/stats/matrix.c:994
5056 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5057 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5058 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werd %zu opgegeven."
5059 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werden %zu opgegeven."
5061 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5063 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5064 msgstr "Matrixfunctie %s vereist minstens één argument."
5066 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5068 msgid "Unknown variable %s."
5069 msgstr "Onbekende variabele %s."
5071 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5072 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5073 msgstr "Invoer voor CHOL-functie is niet onherroepelijk positief."
5075 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5077 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5078 msgstr "Kolom %zu in DESIGN-argument heeft een constante waarde."
5080 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5081 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5082 msgstr "Argument bij EVAL moet symmetrisch zijn."
5084 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5086 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5087 msgstr "Het argument bij GSCH moet tenminste evenveel kolommen als rijen bevatten, maar het heeft de dimensies %zu×%zu."
5089 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5091 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5092 msgstr "Argument %zu×%zu bij GSCH bevat slechts %zu lineair onafhankelijke kolommen."
5094 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5095 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5096 msgstr "De argumenten 2 en 3 bij RESHAPE moeten gehele getallen zijn."
5098 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5100 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5101 msgstr "Het product van de RESHAPE-grootte-argumenten (%zu×%zu = %zu) verschilt van het product van de matrixdimensies (%zu×%zu = %zu)."
5103 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5104 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5105 msgstr "De argumenten voor SOLVE moeten hetzelfde aantal rijen bevatten."
5107 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5109 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5110 msgstr "Argument 1 heeft de dimensies %zu×%zu."
5112 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5114 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5115 msgstr "Argument 2 heeft de dimensies %zu×%zu."
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5118 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5119 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn."
5121 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5122 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5123 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn, kleiner dan of gelijk aan het kleinste aantal van de rijen en kolommen van het matrix-argument."
5125 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5126 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5127 msgstr "Product van argumenten bij UNIFORM overschrijdt geheugengrootte."
5129 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5131 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5132 msgstr "De operanden van %s moeten dezelfde dimensies hebben of één moet scalair zijn."
5134 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5136 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5137 msgstr "De linkse operand is een %zu×%zu-matrix."
5139 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5141 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5142 msgstr "De rechtse operand is een %zu×%zu-matrix."
5144 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5145 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5146 msgstr "Matrices niet aanpasbaar voor vermenigvuldiging."
5148 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5150 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5151 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een vierkante matrix aan de linkerzijde, niet één met dimensies %zu×%zu."
5153 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5155 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5156 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een scalair aan de rechterzijde, niet een matrix met dimensies %zu×%zu."
5158 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5160 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5161 msgstr "Exponent %.1f in matrix-machtsverheffing is geen geheel getal of ligt buiten het valide bereik."
5163 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5165 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5166 msgstr "Deze operand is een %zu×%zu-matrix."
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5169 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5170 msgstr "Alle operanden van operator : moeten scalair zijn."
5172 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5173 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5174 msgstr "De vermeerderingsoperand bij : moet ongelijk zijn aan nul."
5176 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5177 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5178 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen rijen horizontaal samen te voegen."
5180 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5181 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5182 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen kolommen verticaal samen te voegen."
5184 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5186 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5187 msgstr "Vector-index moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5189 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5191 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5192 msgstr "Rij-index van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5194 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5196 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5197 msgstr "Kolomindex van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5199 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5201 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5202 msgstr "Index %g ligt buiten het bereik voor een vector met %zu elementen."
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5206 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5207 msgstr "%g is geen valide rij-index voor een %zu×%zu-matrix."
5209 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5211 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5212 msgstr "%g is geen valide kolomindex voor een %zu×%zu-matrix."
5214 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5216 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5217 msgstr "Vectorindex-operator mag niet worden toegepast op een %zu×%zu-matrix."
5219 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5221 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5222 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een scalair zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5224 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5226 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5227 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5229 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5231 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5232 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan argument %zu."
5234 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5236 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5237 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan argument %zu."
5239 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5241 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5242 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan argument %zu."
5244 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5246 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5247 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan argument %zu."
5249 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5251 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5252 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet gelijk zijn aan argument %zu."
5254 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5255 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5257 msgid "Argument %zu is %g."
5258 msgstr "Argument %zu is %g."
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5262 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5263 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu is %g."
5265 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5267 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5268 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan %g."
5270 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5272 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5273 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan %g."
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5277 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5278 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan %g."
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5282 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5283 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan %g."
5285 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5287 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5288 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s mag niet gelijk zijn aan %g."
5290 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5292 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5293 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5297 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5298 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
5300 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5302 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5303 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g in rij %zu, kolom %zu."
5305 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5307 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5308 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g."
5310 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5312 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5313 msgstr "Argumenten 1 en 2 bij %s hebben dimensies %zu×%zu and %zu×%zu, maar %s vereist dat deze argumenten òfwel dezelfde dimensies hebben òfwel dat een van beide een scalair is."
5315 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5317 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5318 msgstr "Niet-geïnitialiseerde variabelenaam %s gebruikt in expressie."
5320 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5322 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5323 msgstr "Expressie voor %s moet evalueren tot scalair, niet tot een %zu×%zu matrix."
5325 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5327 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5328 msgstr "Expressie voor %s ligt buiten de reeks van gehele getallen."
5330 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5332 msgid "Undefined variable %s."
5333 msgstr "Ongedefinieerde variabele %s."
5335 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5337 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5338 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix %s niet indexeren."
5340 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5342 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5343 msgstr "Kan geen vector-indexering gebruiken voor %zu×%zu-matrix %s."
5345 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5347 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5348 msgstr "Alleen een %zu-element-vector mag worden toegekend aan deze %zu-element-subvector van %s."
5350 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5352 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5353 msgstr "De bron is een %zu×%zu matrix."
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5357 msgid "The source vector has %zu element."
5358 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5359 msgstr[0] "De bronvector heeft %zu-element."
5360 msgstr[1] "De bronvector heeft %zu-elementen."
5362 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5364 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5365 msgstr "Aantallen indexen voor toekenning aan %s verschillen van de grootte van de bronmatrix."
5367 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5369 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5370 msgstr "Aantal rij-indexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal rijen in bronmatrix."
5372 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5374 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5375 msgstr "Aantal kolomindexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal kolommen in bronmatrix."
5377 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5379 msgid "There is %zu row index."
5380 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5381 msgstr[0] "Er is %zu rij-index."
5382 msgstr[1] "Er zijn %zu rij-indexen."
5384 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5386 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5387 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5388 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu rij."
5389 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu rijen."
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5393 msgid "There is %zu column index."
5394 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5395 msgstr[0] "Er is %zu kolomindex."
5396 msgstr[1] "Er zijn %zu kolomindexen."
5398 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5400 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5401 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5402 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu kolom."
5403 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu kolommen."
5405 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5407 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5408 msgstr "De bronmatrix is %zu×%zu."
5410 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5411 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5415 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5416 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5417 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5421 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5422 msgid "BREAK not inside LOOP."
5423 msgstr "BREAK niet binnen LOOP."
5425 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5426 msgid "Matrix Variables"
5427 msgstr "Matrixvariabelen"
5429 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5433 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5435 msgstr "Grootte (kB)"
5437 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5438 msgid "Variable name expected."
5439 msgstr "Variabelenaam verwacht."
5441 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5443 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5444 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix niet opslaan naar %s omdat de eerste SAVE naar %s in dit matrixprogramma een matrix met %zu kolommen heeft geschreven."
5446 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5448 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5449 msgstr "Dit is de locatie van de eerste SAVE naar %s."
5451 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5453 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5454 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s in SAVE-opdracht."
5456 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5458 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5459 msgstr "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert een onbekende variabele %s."
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5463 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5464 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5465 msgstr[0] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabele: %s."
5466 msgstr[1] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabelen, waaronder %s."
5468 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5469 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5470 msgstr "VARIABLES en NAMES worden beide gespecificeerd; NAMES wordt genegeerd.."
5472 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5474 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5475 msgstr "BY %d verdeelt de kaartbreedte niet in gelijke delen %d."
5477 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5479 msgid "Unknown format %s."
5480 msgstr "Onbekend indelingstype %s."
5482 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5483 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5484 msgstr "SIZE is vereist om gegevens in een volledige matrix te kunnen inlezen (i.t.t. een submatrix)."
5486 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5488 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5489 msgstr "%d herhalingen passen niet binnen kaartbreedte %d."
5491 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5493 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5494 msgstr "FORMAT specificeert %d herhalingen met kaartbreedte %d, hetgeen veldbreedte %d impliceert, maar BY specificeert veldbreedte %d."
5496 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5498 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5499 msgstr "FORMAT specificeert veldbreedte %d, maar BY specificeert %d."
5501 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5503 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5504 msgstr "Fout bij lezen \"%.*s\" als indeling %s voor matrixrij %zu, kolom %zu: %s"
5506 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5507 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5508 msgstr "Matrixgegevens mogen geen ontbrekende waarde bevatten."
5510 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5511 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5512 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van matrixgegevens."
5514 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5516 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5517 msgstr "Na datum voor matrixrij %zu volgt rommel."
5519 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5521 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5522 msgstr "SIZE moet evalueren tot een scalair of een vector met 2 elementen, niet een %zu×%zu matrix."
5524 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5526 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5527 msgstr "De matrixdimensies %g×%g, gespecificeerd op SIZE, vallen buiten het valide bereik."
5529 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5530 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5531 msgstr "De dimensies gespecificeerd op SIZE verschillen van de dimensies van de doelmatrix."
5533 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5535 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5536 msgstr "SIZE specificeert dimensies %zu×%zu."
5538 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5540 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5541 msgstr "De doelmatrix heeft dimensies %zu×%zu."
5543 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5545 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5546 msgstr "Kan niet-vierkante %zu×%zu-matrix niet lezen via READ met MODE=SYMMETRIC."
5548 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5550 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5551 msgstr "De indeling %s is te breed voor %zu-byte matrixelementen."
5553 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5555 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5556 msgstr "WRITE met MODE=TRIANGULAR vereist een vierkante matrix, maar de te schrijven matrix heeft dimensies %zu×%zu."
5558 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5560 msgid "Variable %s is not numeric."
5561 msgstr "Variabele %s is niet numeriek."
5563 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5565 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5566 msgstr "Variabele %s in observatie %lld is \"system-missing\"."
5568 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5570 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5571 msgstr "Variabele %s in observatie %lld heeft door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde %g."
5573 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5575 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5576 msgstr "De %s-opdracht kan geen leeg actief bestand lezen."
5578 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5580 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5581 msgstr "%s mag alleen worden gespecificeerd op MSAVE als dat gebeurt op de eerste MSAVE binnen MATRIX."
5583 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5585 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5586 msgstr "Binnen een gegeven MATRIX moet %s iedere keer dezelfde variabelen specificeren."
5588 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5589 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5590 msgstr "Op iedere MSAVE binnen een enkele MATRIX-opdracht moet OUTFILE hetzelfde bestand noemen."
5592 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5593 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5594 msgstr "Dit is de locatie van de eerste MSAVE-opdracht."
5596 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5598 msgid "Variable name %s is reserved."
5599 msgstr "Variabelenaam %s is voorbehouden."
5601 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5602 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5603 msgstr "FNAMES vereist FACTOR."
5605 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5606 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5607 msgstr "SNAMES vereist SPLIT."
5609 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5611 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5612 msgstr "%s expressie moet evalueren tot een vector, niet tot een %zu×%zu-matrix."
5614 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5616 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5617 msgstr "Al gebruikte of ongeldige FACTOR-variabelenaam %s."
5619 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5621 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5622 msgstr "Al gebruikte of ongeldige variabelenaam %s."
5624 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5626 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5627 msgstr "Matrix op MSAVE has %zu kolommen maar er zijn %zu variabelen."
5629 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5631 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5632 msgstr "Er zijn %zu factorvariabelen, maar er werden %zu factorwaarden opgegeven."
5634 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5636 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5637 msgstr "Er zijn %zu split-variabelen, maar er werden %zu split-waarden opgegeven."
5639 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5641 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5642 msgstr "Matrix-gegevensbestand mist variabele %s."
5644 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5646 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5647 msgstr "%s-variabele in matrix-gegevensbestand moet 8-byte alfanumeriek zijn, maar heeft breedte %d."
5649 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5651 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5652 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onbekend ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5654 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5656 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5657 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat variabele met bestaande naam %s."
5659 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5661 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5662 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5663 msgstr[0] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat een ontbrekende waarde, die als nul is opgevat."
5664 msgstr[1] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat %zu ontbrekende waarden, die als nul zijn opgevat."
5666 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5667 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5668 msgstr "ROWTYPE_ moet in matrix-gegevensbestand voorafgaan aan VARNAME_."
5670 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5671 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5672 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat geen continue variabelen."
5674 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5676 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5677 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onverwachte alfanumerieke variabele %s."
5679 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5680 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5681 msgstr "Matrixvariabelen gecreëerd door MGET"
5683 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5687 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5691 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5692 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5693 msgstr "Argument bij EIGEN moet symmetrisch zijn."
5695 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5697 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5698 msgstr "SETDIAG-doelmatrix %s is niet geïnitialiseerd."
5700 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5702 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5703 msgstr "Argument 2 bij SETDIAG moet een scalair of een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5705 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5707 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5708 msgstr "Voortijdige END MATRIX binnen %s."
5710 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5711 msgid "Unknown matrix command."
5712 msgstr "Onbekende matrixopdracht."
5714 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5716 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5717 msgstr "Matrixopdracht %s is nog niet geïmplementeerd."
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5720 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5721 msgstr "Onverwacht einde van invoer; matrixopdracht verwacht."
5723 #: src/language/stats/means.c:702
5727 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5729 msgstr "Uitgesloten"
5731 #: src/language/stats/means.c:753
5735 #: src/language/stats/means.c:836
5737 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5738 msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
5740 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5741 msgid "Group Median"
5742 msgstr "Groepsmediaan"
5744 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5748 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5752 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5754 msgstr "Percentage van N"
5756 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5758 msgstr "Som van percentages"
5760 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5761 msgid "Harmonic Mean"
5762 msgstr "Harmonisch gemiddelde"
5764 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5766 msgstr "Geom. gemiddelde"
5768 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5769 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5770 msgstr "De McNemar-toets is alleen geschikt voor dichotome variabelen"
5772 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5773 msgid "Point Probability"
5774 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
5776 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5777 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5783 #: src/language/stats/median.c:316
5787 #: src/language/stats/median.c:316
5791 #: src/language/stats/npar.c:536
5793 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5794 msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
5796 #: src/language/stats/npar.c:691
5798 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5799 msgstr "%s, %s, %s of een getal verwacht."
5801 #: src/language/stats/npar.c:845
5803 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5804 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5806 #: src/language/stats/npar.c:897
5808 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5809 msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
5811 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5813 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5814 msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)."
5816 #: src/language/stats/oneway.c:362
5820 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5822 msgstr "HSD van Tukey"
5824 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5828 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5832 #: src/language/stats/oneway.c:366
5833 msgid "Games-Howell"
5834 msgstr "Games-Howell"
5836 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5840 #: src/language/stats/oneway.c:520
5842 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5843 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
5845 #: src/language/stats/oneway.c:843
5847 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5848 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
5850 #: src/language/stats/oneway.c:925
5852 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5853 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
5855 #: src/language/stats/oneway.c:937
5857 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5858 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
5860 #: src/language/stats/oneway.c:972
5864 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5865 msgid "Sum of Squares"
5866 msgstr "Som van kwadraten"
5868 #: src/language/stats/oneway.c:982
5869 msgid "Between Groups"
5870 msgstr "Tussen groepen"
5872 #: src/language/stats/oneway.c:982
5873 msgid "Within Groups"
5874 msgstr "Binnen groepen"
5876 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5877 msgid "Dependent Variable"
5878 msgstr "Afhankelijke variabele"
5880 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5881 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5882 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
5884 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5885 msgid "Levene Statistic"
5886 msgstr "Statistiek van Levene"
5888 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5892 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5897 msgid "Contrast Coefficients"
5898 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5905 msgid "Contrast Tests"
5906 msgstr "Contrasttoetsen"
5908 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5909 msgid "Value of Contrast"
5910 msgstr "Waarde van contrast"
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5914 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5924 msgid "Assume equal variances"
5925 msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
5927 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5928 msgid "Does not assume equal variances"
5929 msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
5931 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5933 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5934 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
5936 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5937 msgid "Mean Difference (I - J)"
5938 msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
5940 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5942 msgid "%g%% Confidence Interval"
5943 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
5945 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5947 msgstr "(J)-familie"
5949 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5953 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5954 msgid "Initial Cluster Centers"
5955 msgstr "Initiële clustercentra"
5957 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5958 msgid "Final Cluster Centers"
5959 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5964 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5968 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5969 msgid "Cluster Membership"
5970 msgstr "Clusterlidmaatschap"
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5973 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5974 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
5976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5980 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5983 msgid "A variable called `%s' already exists."
5984 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al."
5986 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5988 msgid "Expecting %s or %s."
5989 msgstr "%s of %s verwacht."
5991 #: src/language/stats/rank.c:205
5993 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
5994 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5996 #: src/language/stats/rank.c:321
5998 msgid "Too many variables in %s clause."
5999 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
6001 #: src/language/stats/rank.c:323
6003 msgid "Variable %s already exists."
6004 msgstr "Variabele %s bestaat al."
6006 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6008 msgid "Duplicate variable name %s."
6009 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
6011 #: src/language/stats/rank.c:631
6013 msgid "%s of %s by %s"
6014 msgstr "%s van %s per %s"
6016 #: src/language/stats/rank.c:826
6017 msgid "Variables Created by RANK"
6018 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
6020 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6021 msgid "New Variable"
6022 msgstr "Nieuwe variabele"
6024 #: src/language/stats/rank.c:829
6028 #: src/language/stats/rank.c:830
6032 #: src/language/stats/rank.c:830
6033 msgid "Grouping Variables"
6034 msgstr "Groepeervariabelen"
6036 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6037 msgid "Existing Variable"
6038 msgstr "Bestaande variabele"
6040 #: src/language/stats/reliability.c:164
6041 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6042 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
6044 #: src/language/stats/reliability.c:281
6045 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6046 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
6048 #: src/language/stats/reliability.c:300
6049 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6050 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
6052 #: src/language/stats/reliability.c:521
6057 #: src/language/stats/reliability.c:578
6058 msgid "Item-Total Statistics"
6059 msgstr "Item-totaalstatistieken"
6061 #: src/language/stats/reliability.c:581
6062 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6063 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
6065 #: src/language/stats/reliability.c:582
6066 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6067 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
6069 #: src/language/stats/reliability.c:583
6070 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6071 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
6073 #: src/language/stats/reliability.c:584
6074 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6075 msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten"
6077 #: src/language/stats/reliability.c:623
6078 msgid "Reliability Statistics"
6079 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
6081 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6082 msgid "Cronbach's Alpha"
6083 msgstr "Cronbachs Alpha"
6085 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6086 #: src/language/stats/reliability.c:648
6088 msgstr "Aantal items"
6090 #: src/language/stats/reliability.c:643
6094 #: src/language/stats/reliability.c:646
6098 #: src/language/stats/reliability.c:650
6099 msgid "Total N of Items"
6100 msgstr "Totaal aantal items"
6102 #: src/language/stats/reliability.c:652
6103 msgid "Correlation Between Forms"
6104 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
6106 #: src/language/stats/reliability.c:655
6107 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6108 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
6110 #: src/language/stats/reliability.c:656
6111 msgid "Equal Length"
6112 msgstr "Gelijke lengte"
6114 #: src/language/stats/reliability.c:657
6115 msgid "Unequal Length"
6116 msgstr "Ongelijke lengte"
6118 #: src/language/stats/reliability.c:659
6119 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6120 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
6122 #: src/language/stats/roc.c:962
6123 msgid "Area Under the Curve"
6124 msgstr "Gebied onder de curve"
6126 #: src/language/stats/roc.c:966
6130 #: src/language/stats/roc.c:972
6131 msgid "Asymptotic Sig."
6132 msgstr "Asymptotische sign."
6134 #: src/language/stats/roc.c:975
6136 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6137 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
6139 #: src/language/stats/roc.c:983
6140 msgid "Variable under test"
6141 msgstr "Getoetste variabele"
6143 #: src/language/stats/roc.c:1022
6144 msgid "Case Summary"
6145 msgstr "Samenvatting observaties"
6147 #: src/language/stats/roc.c:1026
6149 msgstr "Niet gewogen"
6151 #: src/language/stats/roc.c:1027
6155 #: src/language/stats/roc.c:1060
6156 msgid "Coordinates of the Curve"
6157 msgstr "Coördinaten van de curve"
6159 #: src/language/stats/roc.c:1063
6160 msgid "Positive if greater than or equal to"
6161 msgstr "Positief indien groter dan of gelijk aan"
6163 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6165 msgstr "Gevoeligheid"
6167 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6168 msgid "1 - Specificity"
6169 msgstr "1 - Specificiteit"
6171 #: src/language/stats/roc.c:1067
6173 msgstr "Coördinaten"
6175 #: src/language/stats/roc.c:1071
6176 msgid "Test variable"
6177 msgstr "Toetsvariabele"
6179 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6181 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6182 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
6184 #: src/language/stats/regression.c:411
6185 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6186 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
6188 #: src/language/stats/regression.c:415
6189 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6190 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
6192 #: src/language/stats/regression.c:573
6193 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6194 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
6196 #: src/language/stats/regression.c:779
6197 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6198 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
6200 #: src/language/stats/regression.c:866
6202 msgid "Model Summary (%s)"
6203 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
6205 #: src/language/stats/regression.c:871
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6210 #: src/language/stats/regression.c:871
6214 #: src/language/stats/regression.c:871
6215 msgid "Adjusted R Square"
6216 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
6218 #: src/language/stats/regression.c:872
6219 msgid "Std. Error of the Estimate"
6220 msgstr "St.-schattingsfout"
6222 #: src/language/stats/regression.c:898
6224 msgid "Coefficients (%s)"
6225 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
6227 #: src/language/stats/regression.c:904
6228 msgid "Unstandardized Coefficients"
6229 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
6231 #: src/language/stats/regression.c:907
6232 msgid "Standardized Coefficients"
6233 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
6235 #: src/language/stats/regression.c:907
6239 #: src/language/stats/regression.c:914
6241 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6242 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
6244 #: src/language/stats/regression.c:922
6245 msgid "Collinearity Statistics"
6246 msgstr "Collineariteits-statistieken"
6248 #: src/language/stats/regression.c:923
6252 #: src/language/stats/regression.c:923
6256 #: src/language/stats/regression.c:936
6258 msgstr "(Constante)"
6260 #: src/language/stats/regression.c:1023
6265 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6269 #: src/language/stats/regression.c:1078
6271 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6272 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
6274 #: src/language/stats/regression.c:1085
6278 #: src/language/stats/regression.c:1093
6280 msgstr "Covarianties"
6282 #: src/language/stats/runs.c:169
6284 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6285 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modi. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
6287 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6289 msgstr "\"Runs\"-toets"
6291 #: src/language/stats/runs.c:319
6293 msgstr "Toetswaarde"
6295 #: src/language/stats/runs.c:320
6296 msgid "Test Value (mode)"
6297 msgstr "Toetswaarde (mode)"
6299 #: src/language/stats/runs.c:321
6300 msgid "Test Value (mean)"
6301 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
6303 #: src/language/stats/runs.c:322
6304 msgid "Test Value (median)"
6305 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
6307 #: src/language/stats/runs.c:323
6308 msgid "Cases < Test Value"
6309 msgstr "Observaties < toetswaarde"
6311 #: src/language/stats/runs.c:324
6312 msgid "Cases ≥ Test Value"
6313 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
6315 #: src/language/stats/runs.c:325
6317 msgstr "Observaties totaal"
6319 #: src/language/stats/runs.c:326
6320 msgid "Number of Runs"
6321 msgstr "Aantal \"runs\""
6323 #: src/language/stats/sign.c:72
6325 msgstr "Verschillen"
6327 #: src/language/stats/sign.c:73
6328 msgid "Negative Differences"
6329 msgstr "Negatieve verschillen"
6331 #: src/language/stats/sign.c:74
6332 msgid "Positive Differences"
6333 msgstr "Positieve verschillen"
6335 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6337 msgstr "Gelijke waarden"
6339 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6341 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6342 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
6344 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6345 msgid "Group Statistics"
6346 msgstr "Groepsstatistieken"
6348 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6353 msgid "Independent Samples Test"
6354 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
6356 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6357 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6358 msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
6360 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6361 msgid "T-Test for Equality of Means"
6362 msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
6364 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6365 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6366 msgid "Mean Difference"
6367 msgstr "Gemiddeld verschil"
6369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6370 msgid "Std. Error Difference"
6371 msgstr "St.fout van verschil"
6373 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6375 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6376 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
6378 # msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6379 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6385 msgid "Equal variances assumed"
6386 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
6388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6389 msgid "Equal variances not assumed"
6390 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
6392 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6393 msgid "One-Sample Test"
6394 msgstr "Toets voor één steekproef"
6396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6398 msgid "Test Value = %.*g"
6399 msgstr "Toetswaarde = %.*g"
6401 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6402 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6404 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6405 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
6407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6408 msgid "One-Sample Statistics"
6409 msgstr "Statistieken voor één steekproef"
6411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6412 msgid "Paired Sample Statistics"
6413 msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
6415 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6416 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6417 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6423 msgid "Paired Samples Correlations"
6424 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
6426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6432 msgid "Paired Samples Test"
6433 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6436 msgid "Paired Differences"
6437 msgstr "Gepaarde verschillen"
6439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6444 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6446 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6447 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
6449 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6450 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6452 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6453 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
6455 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6456 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6457 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
6459 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6463 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6464 msgid "Negative Ranks"
6465 msgstr "Negatieve rangen"
6467 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6468 msgid "Positive Ranks"
6469 msgstr "Positieve rangen"
6471 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6472 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6473 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
6475 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6476 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6477 msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
6479 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6480 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6481 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
6483 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6484 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6485 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
6487 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6489 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6490 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6494 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6495 msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
6497 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6498 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6500 msgid "BY is required when %s is specified."
6501 msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
6503 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6504 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6505 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
6507 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6509 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6510 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
6512 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6514 msgid "In file %s, %s is numeric."
6515 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6519 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6520 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6524 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6525 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6529 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6530 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
6532 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6534 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6535 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
6537 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6539 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6540 msgstr "% zu verzamelingen van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
6542 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6544 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6545 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
6547 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6548 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6549 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
6551 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6552 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6553 msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
6555 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6557 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6558 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6561 msgid "At least one variable must be specified."
6562 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
6564 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6565 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6567 msgid "%s is a duplicate variable name."
6568 msgstr "%s is een reeds gebruikte variabelenaam."
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6572 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6573 msgstr "Er bestaat al een variabele %s van een ander type."
6575 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6577 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6578 msgstr "Er bestaat al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
6580 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6582 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6583 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
6585 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6586 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6587 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6588 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
6590 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6591 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6592 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
6594 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6596 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6597 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
6599 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6601 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6602 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6606 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6607 msgstr "Gedeeltelijke observatie genegeerd. De eerste ontbrekende variabele was %s."
6609 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6611 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6612 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
6614 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6615 msgid "Record ends in data not part of any field."
6616 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
6618 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6620 msgid "Reading %d record from %s."
6621 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6622 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
6623 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
6625 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6629 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6630 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6634 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6636 msgid "Reading free-form data from %s."
6637 msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
6639 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6640 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6641 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6642 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6644 msgstr "gegevensbestand"
6646 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6648 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6649 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
6651 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6653 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6654 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
6656 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6658 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6659 msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
6661 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6662 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6664 msgid "Error reading file %s: %s."
6665 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
6667 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6669 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6670 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
6672 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6674 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6675 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
6677 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6679 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6680 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
6682 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6684 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6685 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6688 msgid "Record exceeds remaining block length."
6689 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6693 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6694 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6698 msgid "Attempt to read beyond %s."
6699 msgstr "Poging om te lezen na %s."
6701 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6702 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6703 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
6705 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6707 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6708 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
6710 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6712 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6713 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
6715 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6717 msgid "There is no dataset named %s."
6718 msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
6720 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6722 msgstr "Gegevensverzamelingen"
6724 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6725 msgid "unnamed dataset"
6726 msgstr "niet-benoemde gegevensverzameling"
6728 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6730 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6731 msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
6733 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6735 msgid "%s must be specified with %s."
6736 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6738 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6740 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6741 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
6743 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6749 msgstr "\"inline\"-bestand"
6751 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6752 msgid "expecting a file name or handle name"
6753 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
6755 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6757 msgid "Handle for %s not allowed here."
6758 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
6760 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6762 msgid "error reading file `%s'"
6763 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
6765 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6767 msgid "Unsupported TYPE %s."
6768 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
6770 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6771 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6773 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6774 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
6776 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6778 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6779 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s-regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s-regeling opgegeven of geïmpliceerd."
6781 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6782 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6783 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
6785 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6786 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6787 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
6789 #: src/language/data-io/get.c:132
6791 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6792 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
6794 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6796 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6797 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
6799 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6801 msgid "Input program must contain %s or %s."
6802 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
6804 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6805 msgid "Input program did not create any variables."
6806 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
6808 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6809 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6810 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
6812 #: src/language/data-io/list.c:99
6816 #: src/language/data-io/list.c:220
6818 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6819 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
6821 #: src/language/data-io/list.c:229
6823 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6824 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
6826 #: src/language/data-io/list.c:236
6828 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6829 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
6831 #: src/language/data-io/list.c:243
6833 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6834 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
6836 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6838 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6839 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
6841 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6842 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6843 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
6845 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6847 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6848 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
6850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6851 msgid "Column positions for fields must be positive."
6852 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
6854 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6855 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6856 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
6858 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6859 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6860 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
6862 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6864 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6865 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst de \"system-missing\" waarde."
6867 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6869 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6870 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
6872 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6873 msgid "expecting a valid subcommand"
6874 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
6876 #: src/language/data-io/print.c:223
6878 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6879 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
6881 #: src/language/data-io/print.c:304
6883 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6884 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
6886 #: src/language/data-io/print.c:434
6887 msgid "Print Summary"
6888 msgstr "Druk samenvatting af"
6890 #: src/language/data-io/print.c:464
6891 msgid "N of Records"
6892 msgstr "Aantal kaarten"
6894 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6896 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6897 msgstr "Onbekend rijtype \"%.*s\"."
6899 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6900 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6901 msgstr "Overbodige gegevens: regeleinde verwacht."
6903 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6904 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6905 msgstr "N-kaart is niet toegestaan samen met N-subopdracht. N-kaart wordt genegeerd."
6907 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6909 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6910 msgstr "Gegevens bevatten \"pooled\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
6912 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6914 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6915 msgstr "Gegevens bevatten \"with-factors\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
6917 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6919 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6920 msgstr "Matrix %s bevatte %zu rijen, maar %zu rijen werden verwacht."
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6923 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6924 msgstr "VARIABLES mag niet VARNAME_ bevatten."
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6927 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6928 msgstr "ROWTYPE_ is niet toegestaan op SPLIT of FACTORS."
6930 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6932 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6933 msgstr "%s mag niet op zowel SPLIT als FACTORS verschijnen."
6935 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6936 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6937 msgstr "CELLS wordt genegeerd als VARIABLES ROWTYPE_ bevatten"
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6940 msgid "Row type keyword expected."
6941 msgstr "Rijtype-sleutelwoord verwacht."
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6944 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6945 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6948 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6949 msgstr "CELLS wordt vereist als factorvariabelen worden gespecificeerd en VARIABLES geen ROWTYPE_ bevat."
6951 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6952 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6953 msgstr "CONTENTS werd niet gespecificeerd en VARIABLES bevat geen ROWTYPE_. Aangenomen wordt: CONTENTS=CORR."
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6956 msgid "At least one continuous variable is required."
6957 msgstr "Tenminste één continue variabele moet worden opgegeven."
6959 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6960 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6961 msgstr "VARIABLES bevat ROWTYPE_ maar de continue variabelen zijn niet de laatste op VARIABLES."
6963 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6964 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6965 msgstr "N op CONTENTS kan niet samen met de N-subopdracht worden gespecificeerd."
6967 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6969 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6970 msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
6972 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6974 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6975 msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
6977 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6979 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6980 msgstr "In matrix-bestandswoordenboek moet variabele %s voorafgaan aan %s."
6982 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6984 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6985 msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet numeriek zijn."
6987 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6988 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6989 msgstr "Matrix-gegevensverzameling bevat geen continue variabelen."
6991 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6993 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6994 msgstr "%s matrix heeft %zu kolommen, maar %zu rijen benoemen variabelen om te analyseren (en %zu rijen benoemen onbekende variabelen)."
6996 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6997 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6998 msgstr "Op MATRIX=IN wordt geen actief bestand gedefinieerd en geen extern bestand gespecificeerd."
7000 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7001 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7003 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7004 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
7006 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7008 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7009 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
7011 #: src/language/data-io/save.c:308
7012 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7013 msgstr "De OUTFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
7015 #: src/language/data-io/trim.c:69
7017 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7018 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
7020 #: src/language/data-io/trim.c:227
7022 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7023 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
7025 #: src/language/data-io/trim.c:242
7027 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7028 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
7030 #: src/language/data-io/trim.c:281
7031 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7032 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
7034 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7035 msgid "expecting number or string"
7036 msgstr "getal of tekenreeks verwacht"
7038 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7040 msgid "Invalid arguments to %s function."
7041 msgstr "Ongeldige argumenten bij %s functie."
7043 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7045 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7046 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
7048 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7050 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7051 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
7053 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7055 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7056 msgstr "Index valt buiten valide bereik 1 tot en met %zu voor vector %s. De waarde zal als \"system-missing\" worden behandeld."
7058 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7059 msgid "The index is system-missing."
7060 msgstr "De index is \"system-missing\"."
7062 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7064 msgid "The index has value %g."
7065 msgstr "De index heeft de waarde %g."
7067 #: src/language/expressions/parse.c:117
7069 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7070 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type %s, maar hier is een booleaanse waarde verplicht."
7072 #: src/language/expressions/parse.c:145
7074 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7075 msgstr "Deze opdracht probeert een nieuwe variabele %s te creëren door er een alfanumerieke waarde aan toe te kennen, maar dit wordt niet ondersteund. Gebruik de STRING-opdracht om de nieuwe variabele te creëren met de juiste breedte alvorens er een waarde aan toe te kennen, bijv. STRING %s(A20)."
7077 #: src/language/expressions/parse.c:311
7079 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7080 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een numerieke waarde vereist."
7082 #: src/language/expressions/parse.c:322
7084 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7085 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een alfanumerieke waarde vereist."
7087 #: src/language/expressions/parse.c:641
7089 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7090 msgstr "Beide operanden van %s moeten van hetzelfde type zijn."
7092 #: src/language/expressions/parse.c:644
7094 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7095 msgstr "Beide operanden van %s moeten numeriek zijn."
7097 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7099 msgid "This operand has type '%s'."
7100 msgstr "Deze operand is van type ‘%s’."
7102 #: src/language/expressions/parse.c:702
7104 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7105 msgstr "De unaire operator %s vereist een numerieke operand."
7107 #: src/language/expressions/parse.c:705
7109 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7110 msgstr "De operand van %s is van type ‘%s’."
7112 #: src/language/expressions/parse.c:744
7113 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7114 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het wiskundig verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
7116 #: src/language/expressions/parse.c:808
7117 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7118 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief: `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
7120 #: src/language/expressions/parse.c:915
7122 msgid "Unknown system variable %s."
7123 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
7125 #: src/language/expressions/parse.c:963
7127 msgid "Unknown identifier %s."
7128 msgstr "Onbekende identificator %s."
7130 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7131 msgid "A vector index must be numeric."
7132 msgstr "Een vectorindex moet numeriek zijn."
7134 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7136 msgid "This vector index has type '%s'."
7137 msgstr "Deze vector is van type ‘%s’."
7139 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7141 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7142 msgstr "%s moet een oneven aantal argumenten hebben."
7144 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7146 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7147 msgstr "%s-functie accepteert geen achtervoegsel .%d om het minimumaantal valide argumenten te specificeren."
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7151 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7152 msgstr "Voor %s met %d argumenten mogen ten hoogste %d (niet %d) argumenten worden opgegeven."
7154 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7156 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7157 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7160 msgid "Function invocation "
7161 msgstr "Functie-aanroep "
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7164 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7165 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
7167 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7169 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7170 msgstr "Dit argument is van type ‘%s’, maar vereist is type ‘%s’."
7172 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7174 msgid "No function or vector named %s."
7175 msgstr "Geen functie of vector met de naam %s."
7177 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7179 msgid "%s is a PSPP extension."
7180 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7184 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7185 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
7187 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7189 msgid "%s may not appear after %s."
7190 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
7192 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7193 msgid "failed to create temporary file"
7194 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
7196 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7197 msgid "seeking in temporary file"
7198 msgstr "tijdelijk bestand wordt doorzocht"
7200 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7201 msgid "reading temporary file"
7202 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
7204 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7205 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7206 msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
7208 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7209 msgid "writing to temporary file"
7210 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
7212 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7216 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7220 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7224 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7228 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7229 msgid "Central European"
7230 msgstr "Centraal-Europees"
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7233 msgid "Chinese Simplified"
7234 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7237 msgid "Chinese Traditional"
7238 msgstr "Traditioneel Chinees"
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7249 msgid "Cyrillic/Russian"
7250 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7253 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7254 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7277 msgid "Hebrew Visual"
7278 msgstr "Hebreeuws visueel"
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7298 msgstr "Scandinavisch"
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7305 msgid "South European"
7306 msgstr "Zuid-Europees"
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7316 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7320 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7321 msgid "Western European"
7322 msgstr "West-Europees"
7324 #: src/libpspp/message.c:289
7328 #: src/libpspp/message.c:291
7330 msgstr "waarschuwing"
7332 #: src/libpspp/message.c:294
7336 #: src/libpspp/message.c:516
7338 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7339 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
7341 #: src/libpspp/message.c:524
7343 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7344 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
7346 #: src/libpspp/message.c:527
7348 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7349 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
7351 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7353 msgid "%s: unexpected end of file"
7354 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand"
7356 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7358 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7359 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief (%s)"
7361 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7363 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7364 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief"
7366 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7368 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7369 msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7373 msgid "%s: open failed (%s)"
7374 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
7376 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7378 msgid "%s: cannot find central directory"
7379 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
7381 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7382 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7384 msgid "%s: seek failed (%s)"
7385 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
7387 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7389 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7390 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
7392 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7394 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7395 msgstr "%s: lid \"%s\" is op onbekende wijze gecomprimeerd: %<PRIu16>"
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7399 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7400 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7404 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7405 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
7407 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7409 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7410 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
7412 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7414 msgid "%s: error opening output file"
7415 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
7417 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7419 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7420 msgstr "%s: schrijf ZIP-bestand niet naar terminal"
7422 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7424 msgid "%s: error seeking in output file"
7425 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
7427 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7429 msgid "%s: write failed"
7430 msgstr "%s: schrijven mislukt"
7432 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7433 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7434 #. display real number in scientific notation.
7436 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7437 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7438 #. presented in your language.
7440 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7441 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7442 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7443 #. point as appropriate.
7445 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7446 #. that is taken care of by the stdc library.
7448 #. For information on Pango markup, see
7449 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7451 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7453 #: src/math/chart-geometry.c:123
7455 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7456 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7458 #: src/math/histogram.c:145
7459 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7460 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
7462 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7463 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7464 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd."
7466 #: src/output/ascii.c:442
7468 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7469 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
7471 #: src/output/ascii.c:473
7473 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7474 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
7476 #: src/output/ascii.c:495
7478 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7479 msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
7481 #: src/output/ascii.c:603
7483 msgid "See %s for an image."
7484 msgstr "Zie %s voor een afbeelding."
7486 #: src/output/ascii.c:622
7488 msgid "See %s for a chart."
7489 msgstr "Zie %s voor een diagram."
7491 #: src/output/cairo-chart.c:695
7493 msgid "error writing output file `%s': %s"
7494 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
7496 #: src/output/cairo.c:174
7498 msgid "`%s': bad font specification"
7499 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
7501 #: src/output/cairo.c:299
7503 msgid "error opening output file `%s': %s"
7504 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
7506 #: src/output/cairo.c:544
7508 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7509 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s\n"
7511 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7513 msgstr "Staafdiagram"
7515 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7517 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7518 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
7520 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7521 msgid "Observed Value"
7522 msgstr "Waargenomen waarde"
7524 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7525 msgid "Expected Normal"
7526 msgstr "Verwacht normaal"
7528 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7530 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7531 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
7533 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7534 msgid "Dev from Normal"
7535 msgstr "Afw. van normaal"
7537 #: src/output/charts/piechart.c:54
7539 msgstr "*ONTBREKEND*"
7541 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7546 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7550 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7554 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7556 msgid "Scatterplot %s"
7557 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
7559 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7561 msgstr "\"Scree\"-diagram"
7563 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7565 msgstr "Eigenwaarde"
7567 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7569 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7570 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
7572 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7576 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7580 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7581 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7583 msgid "error opening output file `%s'"
7584 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
7586 #: src/output/driver.c:586
7588 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7589 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
7591 #: src/output/driver.c:600
7593 msgid "%s: unknown option `%s'"
7594 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
7596 #: src/output/driver.c:617
7598 msgid "%s: output option missing `='"
7599 msgstr "%s: ontbrekende uitvoeroptie '='"
7601 #: src/output/driver.c:624
7603 msgid "%s: output option specified more than once"
7604 msgstr "%s: uitvoeroptie meer dan eens gespecificeerd"
7606 #: src/output/html.c:105
7608 msgstr "PSPP-uitvoer"
7610 #: src/output/html.c:266
7611 msgid "No description"
7612 msgstr "Geen beschrijving"
7614 #: src/output/journal.c:68
7616 msgid "error writing output file `%s'"
7617 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
7619 #: src/output/measure.c:68
7621 msgid "`%s' is not a valid length."
7622 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
7624 #: src/output/measure.c:96
7626 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7627 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
7629 #: src/output/measure.c:233
7631 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7632 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
7634 #: src/output/measure.c:251
7636 msgid "error opening input file `%s'"
7637 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
7639 #: src/output/measure.c:279
7641 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7642 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
7644 #: src/output/options.c:116
7646 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7647 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
7649 #: src/output/options.c:191
7651 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7652 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
7654 #: src/output/options.c:235
7656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7657 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
7659 #: src/output/options.c:239
7661 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7662 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
7664 #: src/output/options.c:242
7666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7667 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
7669 #: src/output/options.c:245
7671 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7672 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
7674 #: src/output/options.c:250
7676 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7677 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
7679 #: src/output/options.c:329
7681 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7682 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
7684 #: src/output/options.c:615
7686 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7687 msgstr "%s: `%s' is `%s'; dit kon niet als een kleur worden gelezen"
7689 #: src/output/output-item.c:232
7693 #: src/output/output-item.c:242
7695 msgstr "Waarschuwing"
7697 #: src/output/output-item.c:243
7701 #: src/output/output-item.c:246
7703 msgstr "Pagina-einde"
7705 #: src/output/output-item.c:252
7709 #: src/output/output-item.c:730
7711 msgstr "Paginatitel"
7713 #: src/output/output-item.c:733
7717 #: src/output/output-item.c:737
7721 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7722 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7723 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7724 #. untranslated or copy it verbatim.
7725 #: src/output/render.c:1003
7726 msgid "output-direction-ltr"
7727 msgstr "uitvoer-richting-lnr"
7729 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7730 msgid "Table lacks cell data."
7731 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
7733 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7735 msgid "%s: create failed (%s)"
7736 msgstr "%s: creatie mislukt (%s)"
7738 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7740 msgid "%s: failed to start writing XML"
7741 msgstr "%s: beginnen met schrijven van XML is mislukt"
7743 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7745 msgid "%s: error writing file (%s)"
7746 msgstr "%s: fout bij schrijven bestand (%s)"
7748 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7750 msgid "%s: create failed"
7751 msgstr "%s: creatie mislukt"
7753 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7754 msgid "I/O error writing SPV file"
7755 msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
7757 #: src/output/spv/spv.c:425
7759 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7760 msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt"
7762 #: src/output/spv/spv.c:450
7764 msgid "%s: document is not well-formed"
7765 msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm"
7767 #: src/output/spv/spv.c:458
7769 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7770 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
7772 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7776 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7777 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7781 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7783 msgstr "Verwijderen"
7785 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7789 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7793 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7797 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7798 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7802 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7805 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7806 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7807 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7818 msgstr "Opnieuw instellen"
7820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7824 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7825 msgid "_Insert Case"
7826 msgstr "_Voeg observatie in"
7828 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7829 msgid "Cl_ear Cases"
7830 msgstr "_Wis observaties"
7832 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7834 msgid "_Insert Variable"
7835 msgstr "_Voeg variabele in"
7837 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7838 msgid "Cl_ear Variables"
7839 msgstr "Wis _variabelen"
7841 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7842 msgid "Sort _Ascending"
7843 msgstr "Sorteer _oplopend"
7845 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7846 msgid "Sort _Descending"
7847 msgstr "Sorteer _aflopend"
7849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7850 msgid "Aggregate destination file"
7851 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
7853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7855 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7856 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7857 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7862 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7863 msgid "System Files (*.sav)"
7864 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
7866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7868 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7869 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7873 msgid "Portable Files (*.por) "
7874 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
7876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7890 msgid "Column Number: %d"
7891 msgstr "Kolomnummer: %d"
7893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7898 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7899 msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsratio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair."
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7902 msgid "Phi and Cramer's V"
7903 msgstr "Phi en Cramers V"
7905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7910 msgid "Contingency coefficient"
7911 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7918 msgid "Uncertainty coefficient"
7919 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7926 msgid "Kendall's Tau-b"
7927 msgstr "Kendalls Tau-b"
7929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7934 msgid "Kendall's Tau-c"
7935 msgstr "Kendalls Tau-c"
7937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7942 msgid "Relative Risk estimate"
7943 msgstr "Relatieve risicoschatting"
7945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7954 msgid "Cohen's Kappa"
7955 msgstr "Cohens Kappa"
7957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7961 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7962 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7963 msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r"
7965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7966 msgid "Frequency Count"
7967 msgstr "Frequentietelling"
7969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7975 msgstr "Rijpercentage"
7977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7982 msgid "Column percent"
7983 msgstr "Kolompercentage"
7985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7986 msgid "Total percent"
7987 msgstr "Totaalpercentage"
7989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7990 msgid "Expected value"
7991 msgstr "Verwachte waarde"
7993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7994 msgid "Standardized Residual"
7995 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
7997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7998 msgid "Adjusted Std. Residual"
7999 msgstr "Bijgesteld gestand. residu"
8001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8002 msgid "Standard error"
8003 msgstr "Standaardfout"
8005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8006 msgid "Standard error of mean"
8007 msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde"
8009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8010 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8011 msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving"
8013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8014 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8015 msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid"
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8019 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8020 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
8022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8023 msgid "Standard error of the mean"
8024 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
8026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8027 msgid "Standard error of the skewness"
8028 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8031 msgid "Standard error of the kurtosis"
8032 msgstr "Standaardfout van de welving"
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8036 msgid "Contrast %d of %d"
8037 msgstr "Contrast %d van %d"
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8040 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8045 msgid "Paired Samples T Test"
8046 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
8048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8049 msgid "Recode into Different Variables"
8050 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen"
8052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8053 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8054 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
8056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8057 msgid "Recode into Same Variables"
8058 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen"
8060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8061 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8062 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
8064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8069 msgid "Show the regression coefficients"
8070 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
8072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8073 msgid "Conf. Interval"
8074 msgstr "Betr.interval"
8076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8077 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8078 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
8080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8081 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8082 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
8084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8089 msgid "Show the analysis of variance table"
8090 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
8092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8097 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8098 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
8100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8105 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8106 msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
8108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8110 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8111 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8115 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8116 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8121 msgstr "%d tot en met %d"
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8124 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8141 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8142 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8145 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8146 msgid "Do not weight cases"
8147 msgstr "Weeg observaties niet"
8149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8151 msgid "Weight cases by %s"
8152 msgstr "Weeg observaties met %s"
8154 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8158 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8159 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8160 #. - The string may not contain whitespace.
8161 #. - The first character may not be '$'
8162 #. - The first character may not be a digit
8163 #. - The final character may not be '.' or '_'
8165 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8170 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8171 msgid "Duplicate variable name."
8172 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
8174 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8175 msgid "Variable Details"
8176 msgstr "Variabele-details"
8178 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8179 msgid "Prefer variable labels"
8180 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
8182 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8183 msgid "Default sort order"
8184 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
8186 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8187 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8188 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
8190 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8191 msgid "Sort by name"
8192 msgstr "Sorteer op naam"
8194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8195 msgid "Sort by label"
8196 msgstr "Sorteer op label"
8198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8199 msgid "Variable Information"
8200 msgstr "Variabele-informatie"
8202 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8206 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8210 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8212 msgstr "vermenigvuldig"
8214 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8218 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8219 msgid "raise x to the power of y"
8220 msgstr "verhef x tot de macht y"
8222 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8223 msgid "is greater than"
8224 msgstr "is groter dan"
8226 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8227 msgid "is less than"
8228 msgstr "is kleiner dan"
8230 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8231 msgid "is no less than"
8232 msgstr "is niet kleiner dan"
8234 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8235 msgid "is no greater than"
8236 msgstr "is niet groter dan"
8238 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8239 msgid "is not equal to"
8240 msgstr "is niet gelijk aan"
8242 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8244 msgstr "is gelijk aan"
8246 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8250 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8254 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8258 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8260 msgid "Layer %d of %d"
8261 msgstr "Laag %d van %d"
8263 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8267 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8271 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8273 msgid "Could not open `%s'"
8274 msgstr "Kon `%s' niet openen"
8276 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8278 msgid "Error reading `%s': %s"
8279 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
8281 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8283 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8284 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
8286 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8288 msgid "`%s' is empty."
8289 msgstr "`%s' is leeg."
8291 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8295 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8299 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8300 msgid "_System Missing"
8301 msgstr "_System-missing"
8303 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8304 msgid "System _or User Missing"
8305 msgstr "System- of _user-missing"
8307 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8311 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8312 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8313 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
8315 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8316 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8317 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
8319 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8320 msgid "_All other values"
8321 msgstr "_Alle andere waarden"
8323 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8340 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8343 msgstr "{%s, %s}..."
8345 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8347 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8348 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
8350 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8352 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8353 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
8355 #: src/ui/terminal/main.c:147
8356 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8357 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
8359 #: src/ui/terminal/main.c:153
8360 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8361 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
8363 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8366 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8367 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8369 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8372 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8373 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8374 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8375 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8376 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8377 " --no-output disable default output driver\n"
8378 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8379 "Supported output formats: %s\n"
8381 "Language options:\n"
8382 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8383 " -I-, --no-include clear search path\n"
8384 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8385 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8386 " set to `compatible' if you want output\n"
8387 " calculated from broken algorithms\n"
8388 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8389 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8390 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8391 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8392 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8393 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8394 "Default search path: %s\n"
8396 "Informative output:\n"
8397 " -h, --help display this help and exit\n"
8398 " -V, --version output version information and exit\n"
8400 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8402 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
8403 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
8405 "Argumenten voor lange opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
8408 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam van BESTAND\n"
8409 " -O format=INDELING overschrijft indeling van eerdere -o\n"
8410 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van eerdere -o\n"
8411 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype van eerdere -o\n"
8412 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
8413 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
8414 " --table-look=BESTAND gebruik uitvoerstijl gelezen van BESTAND\n"
8415 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
8418 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
8419 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
8420 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
8421 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8422 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
8423 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
8424 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8425 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
8426 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
8427 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
8428 " --syntax-encoding=CODERING specificeer codering van syntaxbestanden\n"
8429 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
8430 "Standaard-zoekpad: %s\n"
8432 "Informatieve uitvoer:\n"
8433 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
8434 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
8436 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
8438 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8442 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8444 msgid "Bad regular expression: %s"
8445 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
8447 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8448 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8449 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
8451 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8452 #. who have helped in the translation.
8453 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8454 msgid "translator-credits"
8455 msgstr "vertalers: Harry Thijssen (2009-2017), Jaap Verhage (2017-heden)"
8457 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8459 msgid "Help path conversion error: %s"
8460 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
8462 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8464 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8465 msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
8467 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8471 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8475 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8476 msgid "_Reference Manual"
8477 msgstr "_Handleiding"
8479 #: src/ui/gui/main.c:177
8480 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8481 msgstr "PSPP werkt het beste op vrije platformen zoals GNU en GNU/Linux. Windows is een onvrij systeem. Als zodanig kunnen sommige functies suboptimaal werken. Gebruik voor optimale resultaten in plaats daarvan een vrij systeem."
8483 #: src/ui/gui/main.c:179
8484 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8485 msgstr "Klik rechts op variabelenlijsten om te wisselen tussen namen van variabelen en hun labels."
8487 #: src/ui/gui/main.c:180
8488 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8489 msgstr "Klik op \"Plakken\" in plaats van \"OK\" als u procedures uitvoert. Dit staat u toe, uw opdrachten te wijzigen vóór ze uitgevoerd worden en u heeft meer controle over uw werk."
8491 #: src/ui/gui/main.c:181
8492 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8493 msgstr "Importeer uw werkbladen direct door het menu \"File | Import Data\" te gebruiken."
8495 #: src/ui/gui/main.c:182
8496 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8497 msgstr "U kunt alfanumerieke variabelen gemakkelijk in numeriek gecodeerde variabelen omzetten door \"Automatic Recode\" te gebruiken. Hiermee worden de variabelenamen als labels behouden."
8499 #: src/ui/gui/main.c:183
8500 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8501 msgstr "Als u grote dataverzamelingen bekijkt, gebruik dan \"Windows | Split\" om beide uiteinden van de gegevens tegelijk te zien."
8503 #: src/ui/gui/main.c:184
8504 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8505 msgstr "Exporteer uw rapporten in ODT-indeling om ze eenvoudig te kunnen bewerken met de LibreOffice.org-suite."
8507 #: src/ui/gui/main.c:185
8508 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8509 msgstr "Gebruik \"Edit | Options\" om het venster Uitvoer automatisch te laten verschijnen als statistieken worden gegenereerd."
8511 #: src/ui/gui/main.c:186
8512 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8513 msgstr "Sleep uw variabelen naar de Variabelenweergave of Gegevensweergave om ze gemakkelijk te kunnen herordenen."
8515 #: src/ui/gui/main.c:205
8516 msgid "Psppire User Hint"
8517 msgstr "Gebruikershint van Psppire"
8519 #: src/ui/gui/main.c:213
8521 msgstr "_Volgende tip"
8523 #: src/ui/gui/main.c:216
8527 #: src/ui/gui/main.c:411
8528 msgid "Psppire: Fatal Error"
8529 msgstr "Psppire: fatale fout"
8531 #: src/ui/gui/main.c:416
8533 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8534 msgstr "U hebt een fout ontdekt in PSPP. Geef deze alstublieft door aan %s, samen met alle volgende informatie, en een beschrijving van wat u aan het doen was toen dit gebeurde."
8536 #: src/ui/gui/main.c:504
8537 msgid "Show version information and exit"
8538 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
8540 #: src/ui/gui/main.c:531
8541 msgid "Do not display the splash screen"
8542 msgstr "Toon het opstartscherm niet"
8544 #: src/ui/gui/main.c:533
8545 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8546 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
8548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8549 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8550 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
8552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8553 msgid "At least one value must be specified"
8554 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
8556 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8557 msgid "Incorrect range specification"
8558 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
8560 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8565 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8568 msgid_plural "%'d cases"
8569 msgstr[0] "%'d observatie"
8570 msgstr[1] "%'d observaties"
8572 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8574 msgid "%'d variable"
8575 msgid_plural "%'d variables"
8576 msgstr[0] "%'d variabele"
8577 msgstr[1] "%'d variabelen"
8579 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8583 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8585 msgstr "Gegevensweergave"
8587 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8588 msgid "Variable View"
8589 msgstr "Variabelenweergave"
8591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8592 msgid "Transformations Pending"
8593 msgstr "Uitstaande transformaties"
8595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8601 msgid "Filter by %s"
8602 msgstr "Filter op %s"
8604 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8606 msgstr "Splitsen uit"
8608 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8612 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8618 msgid "Weight by %s"
8619 msgstr "Weeg met %s"
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8622 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8623 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8625 msgstr "Alle bestanden"
8627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8629 msgstr "Systeembestand"
8631 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8632 msgid "Compressed System File"
8633 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
8635 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8636 msgid "Portable File"
8637 msgstr "Overdraagbaar bestand"
8639 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8644 msgid "Delete Existing Dataset?"
8645 msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?"
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8649 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8650 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
8652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8654 msgstr "Verwijderen"
8656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8658 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8659 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":"
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8662 msgid "Rename Dataset"
8663 msgstr "Hernoem gegevensverzameling"
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8666 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8670 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8688 msgid "_Import Data..."
8689 msgstr "_Importeer gegevens..."
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8692 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8694 msgstr "O_pslaan..."
8696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8698 msgstr "Opslaan _als..."
8700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8701 msgid "_Rename Dataset..."
8702 msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..."
8704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8705 msgid "_Display Data File Information"
8706 msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
8708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8709 msgid "Working File"
8710 msgstr "Werkbestand"
8712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8713 msgid "_External File..."
8714 msgstr "_Extern bestand..."
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8717 msgid "_Recently Used Data"
8718 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8721 msgid "Recently Used _Files"
8722 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
8724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8725 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8729 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8736 msgid "_Go To Variable..."
8737 msgstr "_Spring naar variabele..."
8739 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8740 msgid "_Go To Case..."
8741 msgstr "_Spring naar observatie..."
8743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8748 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8757 msgid "Clear _Variables"
8758 msgstr "_Wis variabelen"
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8769 msgid "Jump to variable"
8770 msgstr "Spring naar variabele"
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8773 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8774 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8777 msgid "Search for values in the data"
8778 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8781 msgid "Create a new case at the current position"
8782 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8785 msgid "Create a new variable at the current position"
8786 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8789 msgid "Split the active dataset"
8790 msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling"
8792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8793 msgid "Weight cases by variable"
8794 msgstr "Weeg observaties via variabele"
8796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8797 msgid "Show/hide value labels"
8798 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8802 msgstr "Gegevensbewerker"
8804 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8805 msgid "Automatically Detect"
8806 msgstr "Automatische detectie"
8808 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8809 msgid "Locale Encoding"
8810 msgstr "Plaatselijke codering"
8812 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8813 msgid "Character Encoding: "
8814 msgstr "Tekencodering: "
8816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8818 msgstr "Tekstbestanden"
8820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8821 msgid "Text (*.txt) Files"
8822 msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
8824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8825 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8826 msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)"
8828 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8829 msgid "Comma Separated Value Files"
8830 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
8832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8833 msgid "Tab Separated Value Files"
8834 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
8836 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8837 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8838 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
8840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8841 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8842 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8845 msgid "All Spreadsheet Files"
8846 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8849 msgid "Select File to Import"
8850 msgstr "Kies te importeren bestand"
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8853 msgid "Importing Delimited Text Data"
8854 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8857 msgid "Adjust Variable Formats"
8858 msgstr "Pas variabele-indelingen aan"
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8861 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8862 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8872 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8873 msgid "Select the First Line"
8874 msgstr "Kies de eerste regel"
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8880 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8882 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8885 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8888 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8890 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8891 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8892 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
8893 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
8895 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8897 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8898 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8899 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
8900 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
8902 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8904 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8905 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8906 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
8907 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8910 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8911 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8913 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8915 msgid "Only the first %4d cases"
8916 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
8918 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8920 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8921 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8924 msgid "Select the Lines to Import"
8925 msgstr "Kies de te importeren regels"
8927 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8928 msgid "Choose Separators"
8929 msgstr "Kies scheidingstekens"
8931 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8933 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
8935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8936 msgid "Infer file type from extension"
8937 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
8939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8940 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8941 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8945 msgstr "PDF (*.pdf)"
8947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8948 msgid "HTML (*.html)"
8949 msgstr "HTML (*.html)"
8951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8952 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8953 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8956 msgid "Text (*.txt)"
8957 msgstr "Tekst (*.txt)"
8959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8960 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8961 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
8963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8964 msgid "PostScript (*.ps)"
8965 msgstr "PostScript (*.ps)"
8967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8968 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8969 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
8971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8972 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8973 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
8975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8976 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8977 msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8980 msgid "Export Output"
8981 msgstr "Exporteer uitvoer"
8983 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8984 msgid "Output Viewer"
8985 msgstr "Uitvoerweergever"
8987 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8991 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
8992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8994 msgstr "Zonder titel"
8996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8998 msgstr "Zoeken van tekst"
9000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9009 msgid "Text to search for:"
9012 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9014 msgid "Saved file `%s'"
9015 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9019 msgstr "Sla syntax op"
9021 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9022 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9023 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
9025 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9026 msgid "Syntax Editor"
9027 msgstr "Syntaxbewerker"
9029 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9031 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9032 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
9034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9036 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9037 msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
9039 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9041 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9042 msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan."
9044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9045 msgid "Close _without saving"
9046 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
9048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9053 msgid "Data and Syntax Files"
9054 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
9056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9057 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9058 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
9060 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9061 msgid "Output Files (*.spv) "
9062 msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
9064 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9066 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9067 msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
9069 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9075 msgid "Variable Type and Format"
9076 msgstr "Variabeletype en -indeling"
9078 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9079 msgid "_Minimize all Windows"
9080 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
9082 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9086 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9090 #: utilities/pspp-convert.c:67
9092 msgid "%s argument must be a single character"
9093 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
9095 #: utilities/pspp-convert.c:265
9096 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9097 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
9099 #: utilities/pspp-convert.c:276
9101 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9102 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
9104 #: utilities/pspp-convert.c:341
9106 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9107 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
9109 #: utilities/pspp-convert.c:360
9111 msgid "%s: error reading input file"
9112 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
9114 #: utilities/pspp-convert.c:362
9116 msgid "%s: error writing output file"
9117 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
9119 #: utilities/pspp-convert.c:409
9121 msgid "%s: error opening password file"
9122 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
9124 #: utilities/pspp-convert.c:425
9128 "%s: password not in file"
9131 "%s: wachtwoord niet in bestand"
9133 #: utilities/pspp-convert.c:462
9135 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9136 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
9138 #: utilities/pspp-convert.c:526
9139 msgid "sorry, wrong password"
9140 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
9142 #: utilities/pspp-output.c:522
9144 msgid "%s: invalid XPath expression"
9145 msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie"
9147 #: utilities/pspp-output.c:821
9148 msgid "missing command name (use --help for help)"
9149 msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)"
9151 #: utilities/pspp-output.c:825
9153 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9154 msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)"
9156 #: utilities/pspp-output.c:833
9158 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9159 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9160 msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument"
9161 msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten"
9163 #: utilities/pspp-output.c:840
9165 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9166 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9167 msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument"
9168 msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten"
9170 #: utilities/pspp-output.c:847
9172 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9173 msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
9175 #: utilities/pspp-output.c:889
9176 msgid "The following object classes are supported:"
9177 msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
9179 #: utilities/pspp-output.c:898
9181 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9182 msgstr "onbekende objectklasse \"%s\" (gebruik --select=help voor hulp)"
9184 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9185 msgid "Aggregate Data"
9186 msgstr "Aggregeer gegevens"
9188 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9189 msgid "_Break variable(s)"
9190 msgstr "_Break-variabele(n)"
9192 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9193 msgid "Variable Name: "
9194 msgstr "Variabelenaam: "
9196 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9197 msgid "Variable Label: "
9198 msgstr "Variabelelabel: "
9200 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9205 msgid "Argument 1: "
9206 msgstr "Argument 1: "
9208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9209 msgid "Argument 2: "
9210 msgstr "Argument 2: "
9212 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9213 msgid "Aggregated variables"
9214 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
9216 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9217 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9218 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling"
9220 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9221 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9222 msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen"
9224 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9225 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9226 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
9228 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9233 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9234 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)"
9236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9237 msgid "Sort file before a_ggregating"
9238 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
9240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9241 msgid "Options for very large datasets"
9242 msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen"
9244 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9245 msgid "Automatic Recode"
9246 msgstr "Automatische hercodering"
9248 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9249 msgid "Variable -> New Name"
9250 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
9252 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9253 msgid "_Lowest value"
9254 msgstr "_Laagste waarde"
9256 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9257 msgid "_Highest value"
9258 msgstr "_Hoogste waarde"
9260 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9261 msgid "Recode starting from"
9262 msgstr "Hercoderen beginnen vanaf"
9264 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9266 msgstr "_Nieuwe naam"
9268 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9269 msgid "_Add New Name"
9270 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
9272 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9273 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9274 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
9276 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9277 msgid "Treat _blank string values as missing"
9278 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
9280 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9281 msgid "_Test Variable List:"
9282 msgstr "_Toetsvariabelen:"
9284 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9285 msgid "_Get from data"
9286 msgstr "_Haal op uit gegevens"
9288 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9290 msgstr "_Afsnijpunt:"
9292 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9293 msgid "Define Dichotomy"
9294 msgstr "Definieer dichotomie"
9296 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9297 msgid "Test _Proportion:"
9298 msgstr "Toets_proportie:"
9300 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9301 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9302 msgstr "Bereken variabele: type en label"
9304 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9305 msgid "Use _expression as label"
9306 msgstr "Gebruik _expressie als label"
9308 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9312 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9314 msgstr "_Alfanumeriek"
9316 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9320 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9321 msgid "Compute Variable"
9322 msgstr "Bereken variabele"
9324 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9325 msgid "Target _Variable:"
9326 msgstr "Doel_variabele:"
9328 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9329 msgid "_Type & Label..."
9330 msgstr "_Type en label..."
9332 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9336 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9337 msgid "_Numeric Expressions:"
9338 msgstr "_Numerieke expressies:"
9340 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9344 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9348 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9350 msgstr "Staafdiagram"
9352 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9353 msgid "Category A_xis:"
9354 msgstr "Ca_tegorie-as:"
9356 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9358 msgstr "_Aantal observaties"
9360 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9361 msgid "_Cum. n of cases"
9362 msgstr "_Cum. aantal observaties"
9364 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9365 msgid "Other _summary function"
9366 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
9368 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9370 msgstr "% van _observaties"
9372 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9373 msgid "C_um. % of cases"
9374 msgstr "C_um. % van observaties"
9376 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9378 msgstr "_Variabele:"
9380 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9381 msgid "Bars Represent"
9382 msgstr "Staven staan voor"
9384 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9385 msgid "Category C_luster:"
9386 msgstr "Categoriec_luster:"
9388 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9389 msgid "Bivariate Correlations"
9390 msgstr "Bivariate correlaties"
9392 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9396 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9397 msgid "_Kendall's tau-b"
9398 msgstr "_Kendalls tau-b"
9400 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9404 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9405 msgid "Correlation Coefficients"
9406 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
9408 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9410 msgstr "_Tweezijdig"
9412 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9416 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9417 msgid "Test of Significance"
9418 msgstr "Significantietoets"
9420 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9421 msgid "_Flag significant correlations"
9422 msgstr "_Markeer significante correlaties"
9424 #: src/ui/gui/count.ui:24
9425 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9426 msgstr "Tel waarden in observaties"
9428 #: src/ui/gui/count.ui:117
9429 msgid "Numeric _Variables:"
9430 msgstr "Numerieke _variabelen:"
9432 #: src/ui/gui/count.ui:147
9433 msgid "_Target Variable:"
9434 msgstr "_Doelvariabele:"
9436 #: src/ui/gui/count.ui:178
9437 msgid "Target _Label:"
9438 msgstr "Doel_label:"
9440 #: src/ui/gui/count.ui:192
9441 msgid "_Define Values..."
9442 msgstr "_Defineer waarden..."
9444 #: src/ui/gui/count.ui:257
9445 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9446 msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden"
9448 #: src/ui/gui/count.ui:305
9449 msgid "Values _to Count:"
9450 msgstr "_Te tellen waarden:"
9452 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9453 msgid "Data File Comments"
9454 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
9456 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9458 msgstr "Opmerkingen:"
9460 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9461 msgid "Display comments in output"
9462 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
9464 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9465 msgid "Column Number: 0"
9466 msgstr "Kolomnummer: 0"
9468 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9469 msgid "Crosstabs: Cells"
9470 msgstr "Kruistabellen: cellen"
9472 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9473 msgid "Cell Display"
9474 msgstr "Celweergave"
9476 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9478 msgstr "Kruistabellen"
9480 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9484 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9488 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9492 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9493 msgid "_Statistics..."
9494 msgstr "_Statistische maten..."
9496 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9501 msgid "Crosstabs: Format"
9502 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
9504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9505 msgid "Print tables"
9506 msgstr "Druk tabellen af"
9508 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9512 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9516 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9517 msgid "Crosstabs: Statistics"
9518 msgstr "Kruistabellen: statistieken"
9520 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9521 msgid "Chi-Square Test"
9522 msgstr "Chi-kwadraattoets"
9524 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9525 msgid "All categor_ies equal"
9526 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
9528 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9532 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9533 msgid "Expected Values:"
9534 msgstr "Verwachte waarden:"
9536 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9537 msgid "Test _Variables"
9538 msgstr "_Toetsvariabelen"
9540 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9541 msgid "Use _specified range"
9542 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
9544 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9548 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9552 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9553 msgid "Expected Range:"
9554 msgstr "Verwacht bereik:"
9556 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9557 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9559 msgstr "_Variabelen:"
9561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9562 msgid "S_tatistics:"
9563 msgstr "_Statistieken:"
9565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9566 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9567 msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
9569 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9570 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9571 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
9573 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9574 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9575 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
9577 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9581 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9585 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9586 msgid "_Label Cases by:"
9587 msgstr "_Label observaties via:"
9589 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9590 msgid "_Factor List:"
9593 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9594 msgid "_Dependent List:"
9595 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
9597 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9601 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9602 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9611 msgid "Explore: Options"
9612 msgstr "Ontdek: Opties"
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9615 msgid "Exclude cases _listwise"
9616 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9619 msgid "Exclude cases _pairwise"
9620 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9623 msgid "_Report values"
9624 msgstr "_Rapporteer waarden"
9626 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9627 msgid "Explore: Plots"
9628 msgstr "Ontdek: Diagrammen"
9630 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9631 msgid "Factor levels together"
9632 msgstr "Factorniveaus samen"
9634 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9635 msgid "Dependents together"
9636 msgstr "\"Dependents\" samen"
9638 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9640 msgstr "\"Box\"-diagrammen"
9642 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9646 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9648 msgstr "Beschrijvend"
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9651 msgid "Normality plots with tests"
9652 msgstr "Normaalverdelingsdiagrammen met toetsen"
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9655 msgid "Power estimation"
9656 msgstr "Schatting van \"power\""
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9659 msgid "Transformed Power:"
9660 msgstr "Getransformeerde \"power\":"
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9664 msgstr "Natuurlijke logaritme"
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9674 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9676 msgstr "Vierkantswortel"
9678 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9680 msgstr "Rec. wortel"
9682 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9686 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9687 msgid "Untransformed"
9688 msgstr "Ongetransformeerd"
9690 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9691 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9692 msgstr "Spreiding vs. Niveau met Toets van Levene"
9694 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9695 msgid "Explore: Statistics"
9696 msgstr "Ontdek: statistieken"
9698 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9699 msgid "_Descriptives"
9700 msgstr "_Beschrijvende maten"
9702 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9706 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9707 msgid "_Percentiles"
9708 msgstr "_Percentielen"
9710 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9712 msgstr "Ga naar observatie"
9714 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9715 msgid "Goto Case Number:"
9716 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
9718 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9719 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9720 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
9722 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9726 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9730 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9734 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9738 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9742 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9743 msgid "_Display rotated solution"
9744 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
9746 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9747 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9748 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
9750 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9751 msgid "Principal Components Analysis"
9752 msgstr "Principale componentenanalyse"
9754 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9755 msgid "Principal Axis Factoring"
9756 msgstr "Principale assenanalyse"
9758 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9759 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9760 msgstr "Factoranalyse: extractie"
9762 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9766 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9767 msgid "Co_rrelation matrix"
9768 msgstr "Co_rrelatiematrix"
9770 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9771 msgid "Co_variance matrix"
9772 msgstr "Co_variantiematrix"
9774 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9778 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9779 msgid "_Unrotated factor solution"
9780 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
9782 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9784 msgstr "\"_Scree\"-diagram"
9786 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9787 msgid "_Number of factors:"
9788 msgstr "_Aantal factoren:"
9790 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9794 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9795 msgid "Factor Analysis"
9796 msgstr "Factoranalyse"
9798 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9799 msgid "_Descriptives..."
9800 msgstr "_Beschrijvende maten..."
9802 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9803 msgid "_Extraction..."
9804 msgstr "_Extractie..."
9806 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9807 msgid "_Rotations..."
9808 msgstr "_Rotaties..."
9810 #: src/ui/gui/find.ui:25
9812 msgstr "Zoek observatie"
9814 #: src/ui/gui/find.ui:117
9818 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9822 #: src/ui/gui/find.ui:180
9823 msgid "Search value labels"
9824 msgstr "Zoek waardelabels"
9826 #: src/ui/gui/find.ui:210
9827 msgid "Regular expression Match"
9828 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
9830 #: src/ui/gui/find.ui:227
9831 msgid "Search substrings"
9832 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
9834 #: src/ui/gui/find.ui:244
9838 #: src/ui/gui/find.ui:260
9839 msgid "Search backward"
9842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9843 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9844 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
9846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9855 msgid "If no _more than "
9856 msgstr "Indien niet _meer dan "
9858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9867 msgid "Display frequency tables"
9868 msgstr "Toon frequentietabellen"
9870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9871 msgid "A_scending value"
9872 msgstr "_Oplopende waarde"
9874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9875 msgid "D_escending value"
9876 msgstr "_Aflopende waarde"
9878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9879 msgid "Ascending _frequency"
9880 msgstr "O_plopende frequentie"
9882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9883 msgid "Descending f_requency"
9884 msgstr "A_flopende frequentie"
9886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9891 msgid "Frequencies: Charts"
9892 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
9894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9899 msgid "_Frequencies"
9900 msgstr "_Frequenties"
9902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9903 msgid "_Percentages"
9904 msgstr "_Percentages"
9906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9907 msgid "Exclude values _below "
9908 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
9910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9911 msgid "Exclude values _above "
9912 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
9914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9919 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9920 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
9922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9923 msgid "Draw _histograms"
9924 msgstr "Teken _histogrammen"
9926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9927 msgid "Superimpose _normal curve"
9928 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
9930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9931 msgid "<b>Histograms</b>"
9932 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
9934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9935 msgid "Draw _bar charts"
9936 msgstr "Teken _staafdiagram"
9938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9939 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9940 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
9942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9943 msgid "Draw _pie charts"
9944 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
9946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9947 msgid "Include slices for _missing values"
9948 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
9950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9951 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9952 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
9954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9955 msgid "_Variable(s):"
9956 msgstr "_Variabele(n):"
9958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9959 msgid "_Statistics:"
9960 msgstr "_Statistieken:"
9962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9963 msgid "Include _missing values"
9964 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
9966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9968 msgstr "_Diagrammen..."
9970 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9971 msgid "Frequency _Tables..."
9972 msgstr "_Frequentietabellen..."
9974 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9975 msgid "_Display normal curve"
9976 msgstr "_Toon normaalcurve"
9978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9979 msgid "Define Groups"
9980 msgstr "Definieer groepen"
9982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9983 msgid "Group_2 value:"
9984 msgstr "Waarde Groep_2:"
9986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9987 msgid "Group_1 value:"
9988 msgstr "Waarde Groep_1:"
9990 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9991 msgid "_Use specified values:"
9992 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
9994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9995 msgid "Independent-Samples T Test"
9996 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
9998 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9999 msgid "_Define Groups..."
10000 msgstr "_Definieer groepen..."
10002 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10003 msgid "_Test Variable(s):"
10004 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
10006 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10007 msgid "_Grouping Variable:"
10008 msgstr "_Groepeervariabele:"
10010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10011 msgid "_Upper limit:"
10012 msgstr "_Bovengrens:"
10014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10015 msgid "_Lower limit:"
10016 msgstr "_Ondergrens:"
10018 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10019 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10020 msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven"
10022 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10023 msgid "Test _Variable List:"
10024 msgstr "_Toetsvariabelen:"
10026 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10027 msgid "_Define Groups"
10028 msgstr "_Definieer groepen"
10030 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10031 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10032 msgstr "H van Kruskal-Wallis"
10034 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10038 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10039 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10040 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
10042 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10043 msgid "N_umber of Clusters: "
10044 msgstr "_Aantal clusters: "
10046 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10047 msgid "Tests for Several Related Samples"
10048 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
10050 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10051 msgid "_Test Variables:"
10052 msgstr "_Toetsvariabelen:"
10054 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10058 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10059 msgid "_Kendall's W"
10060 msgstr "_Kendalls W"
10062 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10063 msgid "_Cochran's Q"
10064 msgstr "_Cochrans Q"
10066 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10070 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10074 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10078 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10079 msgid "_Exponential"
10080 msgstr "_Exponentieel"
10082 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10083 msgid "Test Distribution"
10084 msgstr "Toetsverdeling"
10086 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10087 msgid "Logistic Regression: Options"
10088 msgstr "Logistische regressie: opties"
10090 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10091 msgid "CI for _exp(B): "
10092 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
10094 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10098 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10099 msgid "Classification cu_toff: "
10100 msgstr "_Classificatie-afkapping: "
10102 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10103 msgid "_Maximum Iterations: "
10104 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
10106 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10107 msgid "Include _constant in model"
10108 msgstr "_Neem constante op in model"
10110 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10111 msgid "Logistic Regression"
10112 msgstr "Logistische regressie"
10114 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10116 msgstr "_Afhankelijk"
10118 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10119 msgid "_Independent"
10120 msgstr "_Onafhankelijk"
10122 #: src/ui/gui/means.ui:25
10124 msgstr "Gemiddelden"
10126 #: src/ui/gui/means.ui:179
10127 msgid "_Independent List:"
10128 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
10130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10131 msgid "_No missing values"
10132 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
10134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10135 msgid "_Discrete missing values"
10136 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
10138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10146 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10147 msgid "Di_screte value:"
10148 msgstr "Di_screte waarde:"
10150 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10151 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10152 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
10154 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10155 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10156 msgstr "Éénweg-ANOVA: Contrasten"
10158 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10159 msgid "_Coefficients:"
10160 msgstr "_Coëfficiënten:"
10162 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10163 msgid "Coefficient Total: "
10164 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
10166 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10167 msgid "Contrast 1 of 1"
10168 msgstr "Contrast 1 van 1"
10170 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10171 msgid "One-Way ANOVA"
10172 msgstr "Éénweg-ANOVA"
10174 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10178 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10179 msgid "Dependent _Variable(s):"
10180 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
10182 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10183 msgid "_Homogeneity"
10184 msgstr "_Homogeniteit"
10186 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10187 msgid "Post-Hoc..."
10188 msgstr "Post-hoc..."
10190 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10191 msgid "_Contrasts..."
10192 msgstr "_Contrasten..."
10194 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10195 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10196 msgstr "Éénweg-ANOVA: Post-hoc"
10198 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10199 msgid "Games Howell"
10200 msgstr "Games Howell"
10202 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10203 msgid "Fisher's LSD"
10204 msgstr "Fishers LSD"
10206 #: src/ui/gui/options.ui:21
10207 msgid "Options Case"
10208 msgstr "Opties voor observatie"
10210 #: src/ui/gui/options.ui:51
10211 msgid "Display _Labels"
10212 msgstr "Toon _labels"
10214 #: src/ui/gui/options.ui:67
10215 msgid "Display _Names"
10216 msgstr "Toon _namen"
10218 #: src/ui/gui/options.ui:94
10219 msgid "Sort by L_abel"
10220 msgstr "Sorteer op la_bel"
10222 #: src/ui/gui/options.ui:110
10223 msgid "Sort by Na_me"
10224 msgstr "Sorteer op n_aam"
10226 #: src/ui/gui/options.ui:126
10227 msgid "Do not S_ort"
10228 msgstr "Sorteer n_iet"
10230 #: src/ui/gui/options.ui:154
10231 msgid "Variable Lists"
10232 msgstr "Variabelenlijsten"
10234 #: src/ui/gui/options.ui:199
10236 msgstr "_Maximaliseer"
10238 #: src/ui/gui/options.ui:214
10240 msgstr "_Op voorgrond"
10242 #: src/ui/gui/options.ui:229
10244 msgstr "_Waarschuw"
10246 #: src/ui/gui/options.ui:248
10247 msgid "Output Window Action"
10248 msgstr "Bij uitvoer"
10250 #: src/ui/gui/options.ui:270
10254 #: src/ui/gui/options.ui:283
10255 msgid "Startup Options"
10256 msgstr "Startopties"
10258 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10259 msgid "_Test Pair(s):"
10260 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
10262 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10263 msgid "Rank Cases: Types"
10264 msgstr "Rangschik observaties: types"
10266 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10267 msgid "Sum of case _weights"
10268 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
10270 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10271 msgid "Fractional rank as _%"
10272 msgstr "Fractionele rang als _%"
10274 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10275 msgid "_Fractional rank"
10276 msgstr "_Fractionele rang"
10278 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10279 msgid "_Savage score"
10280 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
10282 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10286 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10290 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10291 msgid "_Proportion Estimates"
10292 msgstr "_Proportieschattingen"
10294 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10295 msgid "_Normal Scores"
10296 msgstr "_Normaalwaarden"
10298 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10302 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10306 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10310 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10311 msgid "_Van der Waerden"
10312 msgstr "_Van der Waerden"
10314 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10315 msgid "Proportion Estimation Formula"
10316 msgstr "Formule voor proportieschatting"
10318 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10320 msgstr "Rangschik observaties"
10322 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10326 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10327 msgid "_Smallest Value"
10328 msgstr "_Kleinste waarde"
10330 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10331 msgid "_Largest Value"
10332 msgstr "_Grootste waarde"
10334 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10335 msgid "Assign rank 1 to:"
10336 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
10338 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10339 msgid "_Display summary tables"
10340 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
10342 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10343 msgid "Rank T_ypes"
10344 msgstr "Rangschik t_ypes"
10346 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10348 msgstr "_Gelijke waarden..."
10350 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10351 msgid "Rank Cases: Ties"
10352 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
10354 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10356 msgstr "_Gemiddelde"
10358 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10362 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10366 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10367 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10368 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
10370 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10371 msgid "Rank Assigned to Ties"
10372 msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden"
10374 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10376 msgstr "_Gemiddelde"
10378 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10382 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10384 msgstr "_Aangepast:"
10386 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10390 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10392 msgstr "Sorteer observaties"
10394 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10396 msgstr "Sorteer op:"
10398 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10402 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10404 msgstr "Sorteervolgorde"
10406 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10408 msgstr "Splits bestand"
10410 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10411 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10412 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
10414 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10415 msgid "Compare _groups."
10416 msgstr "_Vergelijk groepen."
10418 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10419 msgid "Organize ou_tput by groups."
10420 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
10422 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10423 msgid "Groups _based on:"
10424 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
10426 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10427 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10428 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
10430 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10431 msgid "_File is already sorted."
10432 msgstr "_Bestand is al gesorteerd."
10434 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10435 msgid "Current Status : "
10436 msgstr "Huidige Status : "
10438 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10439 msgid "Analysis by groups is off"
10440 msgstr "Analyse per groep staat uit"
10442 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10443 msgid "System _Missing"
10444 msgstr "\"System-_missing\""
10446 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10447 msgid "Co_py old values"
10448 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
10450 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10454 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10455 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10456 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
10458 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10459 msgid "Output variables are _strings"
10460 msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek"
10462 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10466 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10470 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10474 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10478 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10479 msgid "Output Variable"
10480 msgstr "Uitvoervariabele"
10482 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10483 msgid "Old and New Va_lues..."
10484 msgstr "Oude en nieuwe _waarden..."
10486 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10487 msgid "S_tatistics..."
10488 msgstr "_Statistische maten..."
10490 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10491 msgid "Regression: Save"
10492 msgstr "Regressie: opslaan"
10494 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10495 msgid "_Predicted values"
10496 msgstr "_Voorspelde waarden"
10498 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10502 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10503 msgid "Regression: Statistics"
10504 msgstr "Regressie: statistieken"
10506 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10507 msgid "S_tatistics"
10508 msgstr "S_tatistieken"
10510 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10514 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10515 msgid "Reliability Analysis"
10516 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
10518 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10522 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10526 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10527 msgid "_Variables in first split:"
10528 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
10530 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10531 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10532 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
10534 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10535 msgid "_Test Variable:"
10536 msgstr "_Toetsvariabele:"
10538 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10539 msgid "_State Variable:"
10540 msgstr "_Statusvariabele:"
10542 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10543 msgid "_Value of state variable:"
10544 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
10546 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10548 msgstr "_ROC-curve"
10550 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10551 msgid "_With diagonal reference line"
10552 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
10554 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10555 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10556 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
10558 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10559 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10560 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
10562 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10563 msgid "Scatterplot"
10564 msgstr "Spreidingsdiagram"
10566 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10570 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10575 msgid "Select Cases: Range"
10576 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
10578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10580 msgstr "Eerste observatie"
10582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10584 msgstr "Laatste observatie"
10586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10587 msgid "Observation"
10588 msgstr "Waarneming"
10590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10591 msgid "Select Cases"
10592 msgstr "Selecteer observaties"
10594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10595 msgid "Use filter variable"
10596 msgstr "Gebruik filtervariabele"
10598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10599 msgid "Based on time or case range"
10600 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
10602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10607 msgid "Random sample of cases"
10608 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
10610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10612 msgstr "Steekproef..."
10614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10615 msgid "If condition is satisfied"
10616 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
10618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10624 msgstr "Alle observaties"
10626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10634 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10636 msgstr "Verwijderd"
10638 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10639 msgid "Unselected Cases Are"
10640 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
10642 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10643 msgid "Select Cases: Random Sample"
10644 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
10646 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10647 msgid "Sample Size"
10648 msgstr "Steekproefgrootte"
10650 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10651 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10652 msgstr "Kies hieronder het bladnummer en het celbereik dat u wilt importeren."
10654 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10655 msgid "Importing file: "
10656 msgstr "Importeren van bestand: "
10658 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10659 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10660 msgstr "Gebruik de eerste geselecteerde rij als _variabelenamen"
10662 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10666 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10667 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10668 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
10670 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10674 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10675 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10676 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
10678 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10679 msgid "One - Sample T Test"
10680 msgstr "T-toets voor één steekproef"
10682 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10683 msgid "Test _Value: "
10684 msgstr "Toets_waarde: "
10686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10687 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10688 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
10690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10691 msgid "Line above selected line contains variable names"
10692 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelenamen"
10694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10695 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10696 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
10698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10699 msgid "<b>Variables</b>"
10700 msgstr "<b>Variabelen</b>"
10702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10703 msgid "<b>Data Preview</b>"
10704 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
10706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10708 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10710 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10712 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
10714 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
10716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10718 msgstr "Alle observaties"
10720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10721 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10722 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10726 msgstr "_Aangepast"
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10730 msgstr "Sc_huine streep (/)"
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10733 msgid "Semicolo_n (;)"
10734 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10738 msgstr "P_ijpteken (|)"
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10741 msgid "H_yphen (-)"
10742 msgstr "Kop_pelteken (-)"
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10746 msgstr "Ko_mma (,)"
10748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10750 msgstr "_Dubbele punt (:)"
10752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10754 msgstr "_Uitroepteken (!)"
10756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10765 msgid "<b>Separators</b>"
10766 msgstr "<b>Scheiders</b>"
10768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10769 msgid "Quote separator characters with"
10770 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
10772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10773 msgid "<b>Quoting</b>"
10774 msgstr "<b>Citeren</b>"
10776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10777 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10778 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
10780 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10782 msgstr "Transponeren"
10784 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10785 msgid "Name Variable:"
10786 msgstr "Naam variabele:"
10788 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10789 msgid "Variable(s):"
10790 msgstr "Variabele(n):"
10792 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10793 msgid "Univariate: Save"
10794 msgstr "Univariaat: opslaan"
10796 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10797 msgid "Univariate: Statistics"
10798 msgstr "Univariaat: statistieken"
10800 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10802 msgstr "Univariaat"
10804 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10805 msgid "_Dependent Variable"
10806 msgstr "_Afhankelijke variabele"
10808 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10809 msgid "_Fixed Factors"
10810 msgstr "_Vaste factoren"
10812 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10813 msgid "Value Label:"
10814 msgstr "Waardelabel:"
10816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10817 msgid "Information Area"
10818 msgstr "Informatiegebied"
10820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10821 msgid "Case Counter Area"
10822 msgstr "Gebied voor observatieteller"
10824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10825 msgid "Filter Use Status Area"
10826 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
10828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10829 msgid "Weight Status Area"
10830 msgstr "Gebied voor status weging"
10832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10833 msgid "Split File Status Area"
10834 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
10836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10841 msgid "_Status Bar"
10842 msgstr "_Statusbalk"
10844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10846 msgstr "_Lettertype..."
10848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10849 msgid "_Grid Lines"
10850 msgstr "_Rasterlijnen"
10852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10853 msgid "Value _Labels"
10854 msgstr "_Waardelabels"
10856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10858 msgstr "_Variabelen"
10860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10861 msgid "_Sort Cases..."
10862 msgstr "_Sorteer observaties..."
10864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10865 msgid "_Transpose..."
10866 msgstr "_Transponeer..."
10868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10869 msgid "_Aggregate..."
10870 msgstr "_Aggregeer..."
10872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10873 msgid "S_plit File..."
10874 msgstr "Splits _bestand..."
10876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10877 msgid "Select _Cases..."
10878 msgstr "_Kies observaties..."
10880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10881 msgid "_Weight Cases..."
10882 msgstr "_Weeg observaties..."
10884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10886 msgstr "_Transformeer"
10888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10889 msgid "_Compute..."
10890 msgstr "_Bereken..."
10892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10897 msgid "Ran_k Cases..."
10898 msgstr "_Rangschik observaties..."
10900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10901 msgid "Auto_matic Recode..."
10902 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
10904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10905 msgid "Recode into _Same Variables..."
10906 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
10908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10909 msgid "Recode into _Different Variables..."
10910 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
10912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10913 msgid "_Run Pending Transforms"
10914 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
10916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10918 msgstr "_Analyseer"
10920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10921 msgid "_Descriptive Statistics"
10922 msgstr "_Beschrijvende statistieken"
10924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10925 msgid "_Frequencies..."
10926 msgstr "_Frequenties..."
10928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10929 msgid "_Explore..."
10930 msgstr "_Ontdek..."
10932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10933 msgid "_Crosstabs..."
10934 msgstr "_Kruistabellen..."
10936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10937 msgid "Compare _Means"
10938 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
10940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10942 msgstr "_Gemiddelden..."
10944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10945 msgid "_One Sample T Test..."
10946 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
10948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10949 msgid "_Independent Samples T Test..."
10950 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
10952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10953 msgid "_Paired Samples T Test..."
10954 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
10956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10957 msgid "One Way _ANOVA..."
10958 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
10960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10961 msgid "_Univariate Analysis..."
10962 msgstr "_Univariate analyse..."
10964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10965 msgid "Bivariate _Correlation..."
10966 msgstr "Bivariate _correlatie..."
10968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10969 msgid "_K-Means Cluster..."
10970 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
10972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10973 msgid "_Factor Analysis..."
10974 msgstr "_Factoranalyse..."
10976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10977 msgid "Re_liability..."
10978 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
10980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10981 msgid "_Regression"
10982 msgstr "_Regressie"
10984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10986 msgstr "_Lineair..."
10988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10989 msgid "_Binary Logistic..."
10990 msgstr "_Binair-logistisch..."
10992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10993 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10994 msgstr "_Non-parametrische statistieken"
10996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10997 msgid "_Chi Square..."
10998 msgstr "_Chi-kwadraat..."
11000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11001 msgid "_Binomial..."
11002 msgstr "_Binomiaal..."
11004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11006 msgstr "\"_Runs\"..."
11008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11009 msgid "_1 Sample K-S..."
11010 msgstr "K-S voor _1 steekproef..."
11012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11013 msgid "_2 Related Samples..."
11014 msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..."
11016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11017 msgid "_K Related Samples..."
11018 msgstr "_K afhankelijke steekproeven..."
11020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11021 msgid "K _Independent Samples..."
11022 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
11024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11025 msgid "ROC Cur_ve..."
11026 msgstr "R_OC-curve..."
11028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11030 msgstr "Gra_fieken"
11032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11033 msgid "_Scatterplot"
11034 msgstr "S_preidingsdiagram"
11036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11038 msgstr "_Histogram"
11040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11042 msgstr "S_taafdiagram"
11044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11049 msgid "_Variables..."
11050 msgstr "_Variabelen..."
11052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11053 msgid "Data File _Comments..."
11054 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
11056 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11058 msgstr "Af_drukken..."
11060 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11062 msgstr "_Exporteren..."
11064 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11065 msgid "Select _All"
11066 msgstr "Kies _alle"
11068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11076 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11082 msgstr "Ops_laan als"
11084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11086 msgstr "Af_drukken"
11088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11090 msgstr "_Verwijderen"
11092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11094 msgstr "_Ongedaan maken"
11096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11098 msgstr "_Opnieuw doen"
11100 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11106 msgstr "Uitvoe_ren"
11108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11117 msgid "_Current Line"
11118 msgstr "_Huidige regel"
11120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11122 msgstr "_Naar einde"
11124 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11125 msgid "A_uto Syntax"
11126 msgstr "A_utosyntax"
11128 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11129 msgid "_Interactive Syntax"
11130 msgstr "_Interactieve syntax"
11132 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11133 msgid "_Batch Syntax"
11134 msgstr "\"_Batch\"-syntax"
11136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11137 msgid "Scientific notation"
11138 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
11140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11141 msgid "Custom currency"
11142 msgstr "Aangepaste munteenheid"
11144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11152 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11154 msgstr "Steekproef"
11156 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11160 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11161 msgid "Decimal Places:"
11162 msgstr "Decimalen:"
11164 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11165 msgid "Weight Cases"
11166 msgstr "Weeg observaties"
11168 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11169 msgid "Weight cases by"
11170 msgstr "Weeg observaties met"
11172 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11173 msgid "Frequency Variable"
11174 msgstr "Frequentievariabele"
11176 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11177 msgid "Current Status: "
11178 msgstr "Huidige status: "
11180 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11181 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11185 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11186 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11187 msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens"
11189 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11190 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11191 msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket."
11193 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11194 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11195 msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten."
11197 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11198 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11199 msgstr "Een korte lijst van enkele functies van PSPP."
11201 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11202 msgid "Support for over 1 billion cases"
11203 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties"
11205 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11206 msgid "Support for over 1 billion variables"
11207 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen"
11209 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11210 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11211 msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS"
11213 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11214 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11215 msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving"
11217 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11218 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11219 msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument-, HTML- of TeX-indeling van de uitvoer"
11221 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11222 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11223 msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software"
11225 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11226 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11227 msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken"
11229 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11230 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11231 msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen"
11233 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11234 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11235 msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt"
11237 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11238 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11239 msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen"
11241 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11242 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11243 msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen"
11245 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11246 msgid "No license fees and no expiration period"
11247 msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode"
11249 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11250 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11251 msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\""
11253 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11254 msgid "A fully indexed user manual"
11255 msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding"
11257 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11258 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11259 msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later"
11261 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11262 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11263 msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
11265 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11266 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11267 msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens."
11269 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11270 msgid "GNU PSPP Variable View"
11271 msgstr "GNU PSPP variabelenweergave"
11273 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11274 msgid "Free Software Foundation"
11275 msgstr "Free Software Foundation"
11277 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11278 msgid "Statistical Software"
11279 msgstr "Statistische software"
11281 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11282 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11283 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
11285 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11286 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11287 msgid "statistics;analysis;spss;"
11288 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
11290 #~ msgid "Input format"
11291 #~ msgstr "Invoerindeling"
11293 #~ msgid "Output format"
11294 #~ msgstr "Uitvoerindeling"
11296 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11297 #~ msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
11299 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11300 #~ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
11302 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11303 #~ msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
11305 #~ msgid "%s without %s."
11306 #~ msgstr "%s zonder %s."
11308 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11309 #~ msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
11311 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11312 #~ msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
11314 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11315 #~ msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen."
11317 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11318 #~ msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
11320 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11321 #~ msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
11323 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11324 #~ msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
11326 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11327 #~ msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
11329 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11330 #~ msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
11332 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11333 #~ msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
11335 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11336 #~ msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
11338 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11339 #~ msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen"
11341 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11342 #~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
11344 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11345 #~ msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
11347 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11348 #~ msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn"
11350 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11351 #~ msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
11353 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11354 #~ msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
11356 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11357 #~ msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
11359 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11360 #~ msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
11362 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11363 #~ msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
11365 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11366 #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
11368 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11369 #~ msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d."
11371 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11372 #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
11374 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11375 #~ msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen."
11377 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11378 #~ msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
11380 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11381 #~ msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
11383 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11384 #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
11386 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11387 #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
11389 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11390 #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
11392 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11393 #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
11395 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11396 #~ msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
11398 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11399 #~ msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
11401 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11402 #~ msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben."
11404 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11405 #~ msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben."
11407 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11408 #~ msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten."
11410 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11411 #~ msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
11416 #~ msgid "error creating temporary file"
11417 #~ msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
11419 #~ msgid "HAverage"
11420 #~ msgstr "HAverage"
11423 #~ msgstr "Afgerond"
11425 #~ msgid "Empirical"
11426 #~ msgstr "Empirisch"
11428 #~ msgid "Empirical with averaging"
11429 #~ msgstr "Empirisch met middelen"
11431 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11432 #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
11434 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11435 #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
11437 #~ msgid "Mean = %.1f"
11438 #~ msgstr "Gemiddelde = %.1f"
11440 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11441 #~ msgstr "St.dev. = %.2f"
11444 #~ msgstr "Bericht"
11446 #~ msgid "%s and %s:"
11447 #~ msgstr "%s en %s:"
11449 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11450 #~ msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
11452 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11453 #~ msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
11455 #~ msgid "%s must be positive"
11456 #~ msgstr "%s moet positief zijn"
11458 #~ msgid "%s is obsolete."
11459 #~ msgstr "%s is verouderd."
11461 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11462 #~ msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
11464 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11465 #~ msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
11467 #~ msgid "%s must be at least %d."
11468 #~ msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
11470 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11471 #~ msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
11473 #~ msgid "_Sheet Index: "
11474 #~ msgstr "Bladnummer: "
11479 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11480 #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
11482 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11483 #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
11485 #~ msgid "Error executing command: %s."
11486 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
11489 #~ msgstr "Details"
11491 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11492 #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
11494 #~ msgid "Multiple category set"
11495 #~ msgstr "\"Multiple category set\""
11497 #~ msgid "Label source"
11498 #~ msgstr "Bron van label"
11500 #~ msgid "First variable label among variables"
11501 #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
11503 #~ msgid "Provided by user"
11504 #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
11506 #~ msgid "Category label source"
11507 #~ msgstr "Bron van categorielabel"
11509 #~ msgid "Value labels of counted value"
11510 #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
11515 #~ msgid "No label."
11516 #~ msgstr "Geen label."
11518 #~ msgid "Product:"
11519 #~ msgstr "Produkt:"
11521 #~ msgid "Variables:"
11522 #~ msgstr "Variabelen:"
11525 #~ msgstr "Observaties:"
11530 #~ msgid "Description"
11531 #~ msgstr "Omschrijving"
11533 #~ msgid "File label: %s"
11534 #~ msgstr "Bestandlabel: %s"
11536 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11537 #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
11539 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11540 #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
11542 #~ msgid "Custom data file attributes."
11543 #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
11545 #~ msgid "Label: %s\n"
11546 #~ msgstr "Label: %s\n"
11548 #~ msgid "Format: %s\n"
11549 #~ msgstr "Indeling: %s\n"
11551 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11552 #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
11554 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11555 #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
11557 #~ msgid "Measure: %s\n"
11558 #~ msgstr "Meting: %s\n"
11560 #~ msgid "Role: %s\n"
11561 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11563 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11564 #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
11566 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11567 #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
11569 #~ msgid "Missing Values: "
11570 #~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
11572 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11573 #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
11575 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11576 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
11579 #~ msgstr "Geldige N"
11581 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11582 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
11593 #~ msgid "50 (Median)"
11594 #~ msgstr "50 (mediaan)"
11611 #~ msgid "50th (Median)"
11612 #~ msgstr "50e (mediaan)"
11624 #~ msgstr "(I - J)"
11626 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11627 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
11629 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11630 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
11632 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11633 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
11635 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11636 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
11638 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11639 #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
11641 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11642 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
11644 #~ msgid "Std. Error Mean"
11645 #~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
11647 #~ msgid "(active dataset)"
11648 #~ msgstr "(actieve dataset)"
11650 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11651 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11652 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
11653 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
11655 #~ msgid "Writing %zu record."
11656 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11657 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
11658 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
11660 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11661 #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
11663 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11664 #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
11666 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11667 #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
11669 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11670 #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
11672 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11673 #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
11675 #~ msgid "%s - Page %d"
11676 #~ msgstr "%s - Pagina %d"
11678 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11679 #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11681 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11682 #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11684 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11685 #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11687 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11688 #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
11690 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11691 #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
11696 #~ msgid "expected"
11697 #~ msgstr "verwacht"
11699 #~ msgid "residual"
11702 #~ msgid "std. resid."
11703 #~ msgstr "gest. resid."
11705 #~ msgid "adj. resid."
11706 #~ msgstr "aangep. resid."
11708 #~ msgid "Chi-square tests."
11709 #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
11711 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11712 #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
11714 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11715 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
11717 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11718 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
11720 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11721 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
11723 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11724 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
11726 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11727 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
11729 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11730 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
11732 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11733 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
11735 #~ msgid "Cannot create variable."
11736 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
11738 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11739 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
11741 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11742 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
11744 #~ msgid "Cannot rename variable."
11745 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
11747 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11748 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
11750 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11751 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11753 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11754 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
11756 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11757 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
11760 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11761 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11763 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11765 #~ "GUI options:\n"
11766 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11768 #~ "%sLanguage options:\n"
11769 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11770 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11771 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11772 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11773 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11774 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11775 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11776 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11777 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11778 #~ "Default search path: %s\n"
11780 #~ "Informative output:\n"
11781 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11784 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11785 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11787 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
11788 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
11790 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
11792 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
11793 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
11795 #~ "%sOpties voor taal:\n"
11796 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
11797 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
11798 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11799 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
11800 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
11801 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11802 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
11803 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
11804 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
11805 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
11807 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
11808 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
11809 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
11811 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
11812 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
11815 #~ msgstr "_Herstel"
11820 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11821 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
11823 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11824 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
11826 #~ msgid "_Open..."
11827 #~ msgstr "_Open..."
11829 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11830 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
11832 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11833 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
11835 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11836 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"