1 # translation of nl.po to Dutch
2 # Dutch translations for PSPP
3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
14 # Dictionary = Woordenboek
16 # Missing = Ontbrekende
21 # Rank = Rang/Rangschik
22 # Specififed = Opgegeven
26 # View = Beeld/Weergave
30 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
33 "Project-Id-Version: nl\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:52+0200\n"
36 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
37 "Last-Translator: <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
50 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
51 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
77 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
82 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
85 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
86 msgid "A predicate function"
89 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
90 msgid "How many things can be selected"
91 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
93 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
94 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
95 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
96 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
97 #: src/language/stats/descriptives.c:885
98 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
99 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
103 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
104 msgid "Prefer variable labels"
105 msgstr "Prefereer variabele labels"
107 #: src/data/any-reader.c:57
109 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
110 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
112 #: src/data/any-reader.c:93
114 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
115 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
117 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
118 msgid "The inline file is not allowed here."
119 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
121 #: src/data/calendar.c:81
123 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
124 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
126 #: src/data/calendar.c:89
128 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
129 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
131 #: src/data/calendar.c:96
133 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
134 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
136 #: src/data/casereader-filter.c:221
138 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
139 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
141 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
142 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
144 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
145 msgid "Field contents are not numeric."
146 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
148 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
149 msgid "Number followed by garbage."
150 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
152 #: src/data/data-in.c:287
153 msgid "Invalid numeric syntax."
154 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
156 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
157 msgid "Too-large number set to system-missing."
158 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
160 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
161 msgid "Too-small number set to zero."
162 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
164 #: src/data/data-in.c:327
165 msgid "All characters in field must be digits."
166 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
168 #: src/data/data-in.c:350
169 msgid "Unrecognized character in field."
170 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
172 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
173 msgid "Field must have even length."
174 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
176 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
177 msgid "Field must contain only hex digits."
178 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
180 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
181 msgid "Syntax error in date field."
182 msgstr "Syntax fout in datum veld."
184 #: src/data/data-in.c:716
186 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
187 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
189 #: src/data/data-in.c:763
190 msgid "Delimiter expected between fields in date."
191 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
193 #: src/data/data-in.c:837
195 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
196 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
198 "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
199 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
202 #: src/data/data-in.c:864
204 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
205 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
207 #: src/data/data-in.c:876
209 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
210 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
212 #: src/data/data-in.c:892
213 msgid "Julian day must have exactly three digits."
214 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
216 #: src/data/data-in.c:897
218 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
219 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
221 #: src/data/data-in.c:921
223 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
224 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
226 #: src/data/data-in.c:941
228 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
229 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
231 #: src/data/data-in.c:954
232 msgid "Delimiter expected between fields in time."
233 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
235 #: src/data/data-in.c:974
237 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
238 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
240 #: src/data/data-in.c:1014
242 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
243 "weekday name must be specified."
245 "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
246 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
248 #: src/data/data-in.c:1152
250 msgid "`%c' expected in date field."
251 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
253 #: src/data/data-in.c:1193
258 #: src/data/data-in.c:1195
260 msgid "columns %d-%d"
261 msgstr "kolommen %d-%d"
263 #: src/data/data-in.c:1199
268 #: src/data/data-out.c:481
270 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
271 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
273 #: src/data/data-out.c:502
275 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
276 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
278 #: src/data/dict-class.c:52
282 #: src/data/dict-class.c:54
286 #: src/data/dict-class.c:56
290 #: src/data/dictionary.c:940
292 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
293 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
295 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
296 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
298 #: src/data/dictionary.c:1263
300 msgid "Truncating document line to %d bytes."
301 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
303 #: src/data/file-handle-def.c:462
305 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
307 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
309 #: src/data/file-handle-def.c:466
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
313 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
316 #: src/data/file-handle-def.c:473
318 msgid "Can't re-open %s as a %s."
319 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
321 #: src/data/file-name.c:131
323 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
324 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
326 #: src/data/file-name.c:146
328 msgid "...found \"%s\""
329 msgstr "...gevonden \"%s\""
331 #: src/data/file-name.c:153
333 msgstr "...niet gevonden"
335 #: src/data/file-name.c:243
337 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
340 #: src/data/format.c:235
342 msgstr "Invoer formaat"
344 #: src/data/format.c:235
345 msgid "Output format"
346 msgstr "Uitvoer formaat"
348 #: src/data/format.c:244
350 msgid "Format %s may not be used for input."
351 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
353 #: src/data/format.c:251
355 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
356 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
358 #: src/data/format.c:260
360 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
362 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
364 #: src/data/format.c:269
366 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
368 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
370 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
371 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
373 #: src/data/format.c:280
376 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
379 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
382 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
385 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
388 #: src/data/format.c:287
391 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
394 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
397 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
400 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
403 #: src/data/format.c:326
405 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
406 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
408 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
409 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
410 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
414 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
415 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
416 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
420 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
421 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
422 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
423 #: src/language/xforms/recode.c:507
424 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
425 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
429 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
430 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
431 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
432 #: src/language/xforms/recode.c:507
433 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
434 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
438 #: src/data/format.c:346
440 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
441 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
443 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
445 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
447 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
448 "installatie van PSPP"
450 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
452 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
454 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
456 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
458 msgid "Invalid cell range \"%s\""
459 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
461 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
463 msgid "Cannot create variable name from %s"
464 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
466 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
468 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
469 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
471 #: src/data/make-file.c:64
473 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
474 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
476 #: src/data/make-file.c:106
478 msgid "%s: Creating file: %s."
479 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
481 #: src/data/make-file.c:144
483 msgid "Opening %s for writing: %s."
484 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
486 #: src/data/make-file.c:153
488 msgid "Opening stream for %s: %s."
489 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
491 #: src/data/make-file.c:182
493 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
494 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
496 #: src/data/make-file.c:193
498 msgid "Creating temporary file %s: %s."
499 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
501 #: src/data/make-file.c:205
503 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
504 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
506 #: src/data/make-file.c:246
508 msgid "Replacing %s by %s: %s."
509 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
511 #: src/data/make-file.c:274
513 msgid "Removing %s: %s."
514 msgstr "Verwijderen %s: %s."
516 #: src/data/por-file-reader.c:99
518 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
519 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
521 #: src/data/por-file-reader.c:128
523 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
524 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
526 #: src/data/por-file-reader.c:156
528 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
530 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
532 #: src/data/por-file-reader.c:208
533 msgid "unexpected end of file"
534 msgstr "onverwacht einde bestand"
536 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
537 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
538 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
539 msgid "portable file"
540 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
542 #: src/data/por-file-reader.c:275
545 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
547 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
548 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
550 #: src/data/por-file-reader.c:296
551 msgid "Data record expected."
552 msgstr "Data record verwacht."
554 #: src/data/por-file-reader.c:378
555 msgid "Number expected."
556 msgstr "Nummer verwacht."
558 #: src/data/por-file-reader.c:406
559 msgid "Missing numeric terminator."
560 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
562 #: src/data/por-file-reader.c:429
563 msgid "Invalid integer."
564 msgstr "Ongeldige integer."
566 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
568 msgid "Bad string length %d."
569 msgstr "Foutieve string lengte %d."
571 #: src/data/por-file-reader.c:523
573 msgid "%s: Not a portable file."
574 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
576 #: src/data/por-file-reader.c:540
578 msgid "Unrecognized version code `%c'."
579 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
581 #: src/data/por-file-reader.c:549
583 msgid "Bad date string length %zu."
584 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
586 #: src/data/por-file-reader.c:551
588 msgid "Bad time string length %zu."
589 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
591 #: src/data/por-file-reader.c:593
594 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
597 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
600 #: src/data/por-file-reader.c:614
602 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
603 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
605 #: src/data/por-file-reader.c:618
607 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
609 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:642
612 msgid "Expected variable count record."
613 msgstr "Variabele teller record verwacht."
615 #: src/data/por-file-reader.c:646
617 msgid "Invalid number of variables %d."
618 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
620 #: src/data/por-file-reader.c:655
622 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
623 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
625 #: src/data/por-file-reader.c:670
626 msgid "Expected variable record."
627 msgstr "Variabel record verwacht."
629 #: src/data/por-file-reader.c:674
631 msgid "Invalid variable width %d."
632 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
634 #: src/data/por-file-reader.c:681
636 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
637 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
639 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
641 msgid "Bad width %d for variable %s."
642 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
644 #: src/data/por-file-reader.c:700
646 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
647 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
649 #: src/data/por-file-reader.c:701
651 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
652 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
654 #: src/data/por-file-reader.c:750
656 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
657 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
659 #: src/data/por-file-reader.c:794
661 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
662 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
664 #: src/data/por-file-reader.c:797
667 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
669 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
672 #: src/data/por-file-writer.c:141
674 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
675 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
677 #: src/data/por-file-writer.c:161
679 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
681 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
682 "(portable) bestand: %s."
684 #: src/data/por-file-writer.c:506
686 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
688 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
691 #: src/data/psql-reader.c:46
693 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
694 "installation of PSPP"
696 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
697 "deze installatie van PSPP"
699 #: src/data/psql-reader.c:242
700 msgid "Memory error whilst opening psql source"
701 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
703 #: src/data/psql-reader.c:248
705 msgid "Error opening psql source: %s."
706 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
708 #: src/data/psql-reader.c:263
711 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
714 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
717 #: src/data/psql-reader.c:283
719 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
722 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
725 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
726 #: src/data/psql-reader.c:357
728 msgid "Error from psql source: %s."
729 msgstr "Fout van psql source: %s."
731 #: src/data/psql-reader.c:452
733 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
734 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
736 #: src/data/scratch-reader.c:54
739 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
740 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
743 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
744 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
745 #: src/data/scratch-writer.c:66
747 msgstr "scratch bestand"
749 #: src/data/settings.c:686
752 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
753 "commas (or it contains both)."
755 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
756 "(of het bevat beiden). "
758 #: src/data/short-names.c:66
759 msgid "Variable suffix too large."
760 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:213
764 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
765 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
767 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
768 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
769 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
771 msgstr "systeem bestand"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:283
775 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
777 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
780 msgid "Misplaced type 4 record."
781 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
783 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
785 msgid "Unrecognized record type %d."
786 msgstr "Niet herkend record type %d."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:374
790 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
792 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
795 #: src/data/sys-file-reader.c:414
797 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
798 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
800 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
801 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
802 msgid "This is not an SPSS system file."
803 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
807 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
808 "unrecognized floating-point format."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:588
813 msgid "Invalid variable name `%s'."
814 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:596
818 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
819 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
822 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
823 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
827 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
828 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
831 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
833 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
836 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
837 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:681
840 msgid "Missing string continuation record."
841 msgstr "Mis string continuering record."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:715
845 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
846 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:733
850 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
851 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:736
857 #: src/data/sys-file-reader.c:736
861 #: src/data/sys-file-reader.c:740
862 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
863 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:758
866 msgid "Weighting variable must be numeric."
867 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:772
870 msgid "Multiple type 6 (document) records."
871 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:776
875 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
876 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:784
879 msgid "Document line contains null byte."
880 msgstr "Document regel bevat null byte."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:874
885 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
886 "and the syntax which created it to %s"
888 "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
889 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
891 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
893 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
895 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:921
900 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
903 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
904 "van verwachting (%d)."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:934
907 msgid "little-endian"
910 #: src/data/sys-file-reader.c:934
914 #: src/data/sys-file-reader.c:935
917 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
919 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
922 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
924 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
925 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
929 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
931 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
932 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
936 msgid "Bad size %zu on extension 11."
937 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
941 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
942 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
947 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
948 "parameters substituted."
950 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default "
951 "parameters ingevuld."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
955 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
956 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
960 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
961 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
965 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
971 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
974 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
979 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
980 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
985 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
987 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
992 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
993 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
997 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
998 "record (type 3) as it should."
1000 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
1001 "(type 3) zoals het moet."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
1006 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1007 "the number of variables (%zu)."
1009 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
1010 "aantal variabelen (%zu)."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
1015 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1016 "records types 3 and 4."
1017 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
1022 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1023 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1025 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
1026 "identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
1030 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1031 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
1035 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1036 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
1040 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1041 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
1045 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1046 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
1051 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
1057 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1058 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
1062 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1064 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
1070 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1071 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
1077 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
1082 msgid "File ends in partial case."
1083 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
1087 msgid "Error reading case from file %s."
1088 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
1091 msgid "Compressed data is corrupt."
1092 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1096 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1097 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
1101 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1102 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
1106 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1107 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
1111 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1112 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
1116 msgid "System error: %s."
1117 msgstr "Systeem fout: %s."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
1120 msgid "Unexpected end of file."
1121 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1123 #: src/data/sys-file-writer.c:176
1125 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1126 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1128 #: src/data/sys-file-writer.c:215
1130 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1132 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1135 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1137 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1139 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1141 #: src/data/variable.c:242
1144 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1147 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1150 #: src/data/variable.c:254
1152 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1153 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1155 #: src/data/variable.c:282
1156 msgid "Variable name cannot be empty string."
1157 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1159 #: src/data/variable.c:288
1161 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1162 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1164 #: src/data/variable.c:296
1166 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1168 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1171 #: src/language/syntax-file.c:88
1173 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1174 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
1176 #: src/language/syntax-file.c:93
1178 msgid "Opening `%s': %s."
1179 msgstr "Openen '%s': %s."
1181 #: src/language/syntax-file.c:107
1183 msgid "Reading `%s': %s."
1184 msgstr "Lezen '%s': %s."
1186 #: src/language/syntax-file.c:127
1188 msgid "Closing `%s': %s."
1189 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1191 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1193 msgid "%s is not yet implemented."
1194 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1196 #: src/language/command.c:214
1198 msgid "%s may be used only in testing mode."
1199 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1201 #: src/language/command.c:220
1203 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1204 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1206 #: src/language/command.c:248
1207 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1208 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1210 #: src/language/command.c:489
1211 msgid "expecting command name"
1212 msgstr "opdracht naam verwacht"
1214 #: src/language/command.c:503
1216 msgid "Unknown command %s."
1217 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1219 #: src/language/command.c:628
1221 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1222 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1224 #: src/language/command.c:632
1226 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1227 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1229 #: src/language/command.c:636
1231 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1232 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1234 #: src/language/command.c:640
1236 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1237 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1239 #: src/language/command.c:647
1242 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1245 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1246 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1248 #: src/language/command.c:651
1251 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1254 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1257 #: src/language/command.c:655
1260 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1263 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1266 #: src/language/command.c:659
1269 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1272 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1275 #: src/language/command.c:663
1277 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1278 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1280 #: src/language/command.c:669
1283 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1284 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1286 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1287 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1289 #: src/language/command.c:674
1292 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1293 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1295 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1296 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1298 #: src/language/command.c:692
1300 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1301 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1303 #: src/language/command.c:694
1305 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1306 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1308 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1309 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1310 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1311 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1313 #: src/language/command.c:785
1315 msgid "Error removing `%s': %s."
1316 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1318 #: src/language/command.c:835
1320 msgid "Couldn't fork: %s."
1323 #: src/language/command.c:850
1324 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1325 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1327 #: src/language/command.c:862
1328 msgid "Command shell not supported on this platform."
1329 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1331 #: src/language/command.c:868
1333 msgid "Error executing command: %s."
1334 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1336 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1338 msgid "%s does not form a valid number."
1339 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1343 msgid "Bad character in input: `%s'."
1344 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
1346 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1348 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1349 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1353 msgid "missing required subcommand %s"
1354 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1358 msgid "Syntax error %s at %s."
1359 msgstr "Syntax fout %s op %s."
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1363 msgid "Syntax error at %s."
1364 msgstr "Syntax fout op %s."
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1367 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1368 msgid "expecting end of command"
1369 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1371 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1373 msgid "expecting `%s'"
1374 msgstr "verwacht '%s'"
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1377 msgid "expecting string"
1378 msgstr "string verwacht"
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1381 msgid "expecting integer"
1382 msgstr "verwacht integer"
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1385 msgid "expecting number"
1386 msgstr "nummer verwacht"
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1389 msgid "expecting identifier"
1390 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1392 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1396 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1400 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1406 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1408 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
1410 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1412 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1413 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1416 msgid "Unterminated string constant."
1417 msgstr "Geen einde aan string constante."
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1420 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1421 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1424 msgid "String expected following `+'."
1425 msgstr "String verwacht achter '+'."
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1429 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1430 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1432 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1433 msgid "expecting valid format specifier"
1434 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
1436 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1437 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1438 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1440 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1441 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1443 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1444 msgid "expecting format type"
1445 msgstr "verwacht formaat type"
1447 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1450 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1453 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
1454 "behandeld als omgekeerd."
1456 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1458 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1459 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
1461 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1462 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1463 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
1465 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1466 msgid "System-missing value is not valid here."
1467 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1469 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1470 msgid "expecting number or data string"
1471 msgstr "nummer of data string verwacht"
1473 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1474 msgid "expecting variable name"
1475 msgstr "variabele naam verwacht"
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1479 msgid "%s is not a variable name."
1480 msgstr "%s is geen variabele naam."
1482 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1485 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1487 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
1490 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1493 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1495 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
1497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1499 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1500 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1505 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1506 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1508 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
1509 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
1512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1515 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1516 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1518 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
1519 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
1522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1524 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1525 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
1527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1529 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1531 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1536 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1537 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1538 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1540 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1541 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
1542 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
1543 "variabele, terwijl %s %s. is. "
1545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1546 msgid "incorrect use of TO convention"
1547 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1550 msgid "Scratch variables not allowed here."
1551 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1554 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1555 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1558 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1559 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1561 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1564 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1567 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1570 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1573 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1575 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1578 #: src/language/xforms/compute.c:353
1580 msgid "There is no vector named %s."
1581 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1583 #: src/language/xforms/count.c:123
1584 msgid "Destination cannot be a string variable."
1585 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
1587 #: src/language/xforms/sample.c:76
1588 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1589 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1591 #: src/language/xforms/sample.c:96
1593 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1594 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1596 #: src/language/xforms/recode.c:248
1598 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1601 "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
1602 "of allemaal string zijn. "
1604 #: src/language/xforms/recode.c:269
1605 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1606 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
1608 #: src/language/xforms/recode.c:324
1609 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1610 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
1612 #: src/language/xforms/recode.c:403
1613 msgid "expecting output value"
1614 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
1616 #: src/language/xforms/recode.c:460
1619 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1620 "number of variables as source and target variables."
1622 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
1623 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
1625 #: src/language/xforms/recode.c:475
1628 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1629 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1631 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
1632 "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
1633 "variabele aan te maken.)"
1635 #: src/language/xforms/recode.c:491
1637 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1638 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
1640 #: src/language/xforms/recode.c:504
1642 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1643 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
1645 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1646 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1647 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
1649 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1650 msgid "The filter variable must be numeric."
1651 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
1653 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1654 msgid "The filter variable may not be scratch."
1655 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
1657 #: src/language/control/control-stack.c:27
1659 msgid "%s without %s."
1660 msgstr "%s zonder %s."
1662 #: src/language/control/control-stack.c:55
1664 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1666 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1668 #: src/language/control/control-stack.c:72
1670 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1671 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1673 #: src/language/control/do-if.c:177
1674 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1675 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1677 #: src/language/control/loop.c:214
1678 msgid "Only one index clause may be specified."
1679 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1681 #: src/language/control/temporary.c:46
1683 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1686 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1687 "achtige opdrachten."
1689 #: src/language/control/repeat.c:171
1691 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1692 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1694 #: src/language/control/repeat.c:176
1696 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1697 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1699 #: src/language/control/repeat.c:222
1702 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1705 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1706 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1708 #: src/language/control/repeat.c:334
1709 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1710 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1712 #: src/language/control/repeat.c:436
1713 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1714 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1716 #: src/language/control/repeat.c:445
1718 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1719 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1721 #: src/language/control/repeat.c:480
1722 msgid "String expected."
1723 msgstr "String verwacht."
1725 #: src/language/control/repeat.c:499
1726 msgid "No matching DO REPEAT."
1727 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1729 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1730 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1731 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1733 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1734 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1735 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1737 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1739 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1740 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1742 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1743 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1745 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1747 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1749 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1750 "will be made permanent."
1752 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1753 "transformaties worden permanent gemaakt."
1755 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1757 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1758 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1760 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1761 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1763 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1764 msgid "`(' expected after variable list."
1765 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1767 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1768 msgid "`)' expected after output format."
1769 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1771 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1772 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1773 msgid "expecting `('"
1774 msgstr "'(' verwacht"
1776 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1779 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1782 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1783 "binnen een enkele lijst."
1785 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1787 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1788 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1790 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1792 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1794 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1799 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1800 "be made permanent."
1802 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1803 "zullen permanent gemaakt worden."
1805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1806 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1807 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1810 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1811 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1814 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1815 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1818 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1819 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
1821 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1822 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1823 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1825 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1826 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1827 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1829 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1831 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1834 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1838 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1841 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1844 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
1847 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1848 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1849 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
1851 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1853 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1854 "conjunction with the DROP subcommand."
1856 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1857 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1859 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1861 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1862 "conjunction with the KEEP subcommand."
1864 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1865 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1867 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1869 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1870 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
1872 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1873 msgid "Subcommand name expected."
1874 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
1876 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1877 msgid "`/' or `.' expected."
1878 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1880 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1882 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1883 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1885 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1887 msgid "There is already a variable named %s."
1888 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1890 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1892 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1893 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
1895 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1897 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1898 "be made permanent."
1900 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1901 "zullen permanent gemaakt worden."
1903 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1904 msgid "`(' expected."
1905 msgstr "'(' verwacht."
1907 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1908 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1909 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
1911 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1912 msgid "`)' expected after variable names."
1913 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
1915 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1917 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1918 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
1920 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1926 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1929 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1930 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1939 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1945 msgstr "Geen label."
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1949 msgstr "Aangemaakt:"
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1952 msgid "Integer Format:"
1953 msgstr "Integer Formaat:"
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1960 msgid "Little Endian."
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1969 msgid "Real Format:"
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1973 msgid "IEEE 754 LE."
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1977 msgid "IEEE 754 BE."
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1989 msgid "IBM 390 Hex Long."
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1993 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1995 msgstr "Variabelen:"
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2011 msgid "System File."
2012 msgstr "Systeem Bestand."
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2019 msgid "Not weighted."
2020 msgstr "Niet gewogen."
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2028 msgid "Compression %s."
2029 msgstr "Compressie %s."
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2041 msgstr "Karakterset:"
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2046 msgstr "Omschrijving"
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2055 msgid "The active file does not have a file label."
2056 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2060 msgstr "Bestand label:"
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2063 msgid "No variables to display."
2064 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2067 msgid "Macros not supported."
2068 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2071 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2072 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2075 msgid "Documents in the active file:"
2076 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2085 msgstr "Formaat: %s"
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
2089 msgid "Print Format: %s"
2090 msgstr "Print Formaat: %s"
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2094 msgid "Write Format: %s"
2095 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2108 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2119 msgid "Display Alignment: %s"
2120 msgstr "Toon Groepering: %s"
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2123 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2128 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
2133 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
2139 msgid "Display Width: %d"
2140 msgstr "Toonbreedte: %d"
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2143 msgid "Missing Values: "
2144 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2147 msgid "No vectors defined."
2148 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2155 msgid "Print Format"
2156 msgstr "Print Formaat"
2158 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2159 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2160 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2162 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2163 msgid "String expected for variable label."
2164 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2166 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2167 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2168 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2170 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2172 msgid "A vector named %s already exists."
2173 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2175 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2177 msgid "Vector name %s is given twice."
2178 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2180 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2181 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2182 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2184 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2185 msgid "Vectors must have at least one element."
2186 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2188 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2189 msgid "expecting vector length"
2190 msgstr "vector lengte verwacht"
2192 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2194 msgid "%s is too long for a variable name."
2195 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2197 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2199 msgid "%s is an existing variable name."
2200 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2202 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2203 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2204 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2206 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2207 msgid "The weighting variable must be numeric."
2208 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2210 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2211 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2212 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2214 #: src/language/tests/float-format.c:124
2216 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2217 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
2219 #: src/language/tests/float-format.c:136
2220 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2223 #: src/language/tests/float-format.c:201
2226 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2229 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2230 "in werkelijkheid %s."
2232 #: src/language/tests/float-format.c:247
2233 msgid "Too many values in single command."
2234 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2236 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2237 msgid "expecting weight value"
2238 msgstr "verwacht weging waarde"
2240 #: src/language/utilities/cd.c:41
2242 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2243 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2245 #: src/language/utilities/date.c:32
2246 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2247 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2249 #: src/language/utilities/title.c:68
2251 msgid "%s: `.' expected after string."
2252 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
2254 #: src/language/utilities/title.c:108
2256 msgid " (Entered %s)"
2257 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2259 #: src/language/utilities/include.c:92
2260 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2261 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2263 #: src/language/utilities/include.c:109
2264 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2265 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2267 #: src/language/utilities/include.c:126
2268 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2269 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2271 #: src/language/utilities/include.c:133
2273 msgid "Unexpected token: `%s'."
2274 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2276 #: src/language/utilities/include.c:178
2277 msgid "expecting file name"
2278 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2280 #: src/language/utilities/include.c:190
2282 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2283 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
2285 #: src/language/utilities/include.c:198
2287 msgid "Unable to open `%s': %s."
2288 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2290 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2292 msgid "Expecting %s or %s."
2293 msgstr "Verwacht %s of %s."
2295 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2297 msgid "Cannot stat %s: %s"
2300 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2302 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2303 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2306 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2307 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2309 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2310 msgid "expecting BREAK"
2311 msgstr "BREAK verwacht"
2313 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2315 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2316 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2318 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2319 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2322 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2323 msgid "expecting aggregation function"
2324 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2326 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2328 msgid "Unknown aggregation function %s."
2329 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2331 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2333 msgid "Missing argument %zu to %s."
2334 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2336 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2338 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2339 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2341 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2342 msgid "expecting `)'"
2343 msgstr "')' verwacht"
2345 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2348 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2351 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2354 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2357 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2358 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2360 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2361 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2366 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2367 "contains the aggregate variables and the break variables."
2369 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2370 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2372 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2374 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2376 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2379 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2381 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2382 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2384 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2386 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2387 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2389 #: src/language/stats/binomial.c:141
2391 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2392 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2394 #: src/language/stats/binomial.c:194
2395 msgid "Binomial Test"
2398 #: src/language/stats/binomial.c:224
2402 #: src/language/stats/binomial.c:225
2406 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2407 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2408 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2412 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2416 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2417 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2421 #: src/language/stats/binomial.c:261
2422 msgid "Observed Prop."
2425 #: src/language/stats/binomial.c:262
2429 #: src/language/stats/binomial.c:265
2431 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2434 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2437 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2438 "encountered in variable %s."
2440 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2441 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2443 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2445 msgstr "Waargenomen N"
2447 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2451 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2452 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2454 msgstr "Overblijvend"
2456 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2458 msgstr "Frequenties"
2460 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2461 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2462 msgid "Test Statistics"
2465 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2469 #: src/language/stats/chisquare.c:291
2473 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2478 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:104
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2491 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2495 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2496 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2514 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2519 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2524 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2529 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2535 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2536 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:362
2539 msgid "No variables specified."
2540 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2543 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2544 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2548 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2549 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2551 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
2552 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2556 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
2558 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2562 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2566 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2568 msgid "Z-score of %s"
2569 msgstr "Z-score van %s"
2571 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2579 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2581 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2582 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
2584 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2585 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2586 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
2588 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2589 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2590 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2592 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2593 msgid "`)' expected."
2594 msgstr "')' verwacht."
2596 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2598 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2599 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
2601 #: src/language/stats/flip.c:98
2603 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2605 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2607 #: src/language/stats/flip.c:150
2608 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2609 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2611 #: src/language/stats/flip.c:327
2613 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2614 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2616 #: src/language/stats/flip.c:334
2617 msgid "Error creating FLIP source file."
2618 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
2620 #: src/language/stats/flip.c:347
2622 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2623 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2625 #: src/language/stats/flip.c:349
2626 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2627 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2629 #: src/language/stats/flip.c:365
2631 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2632 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
2634 #: src/language/stats/flip.c:373
2636 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2637 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
2639 #: src/language/stats/flip.c:384
2641 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2642 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
2644 #: src/language/stats/flip.c:392
2646 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2647 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
2649 #: src/language/stats/flip.c:426
2651 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2652 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2654 #: src/language/stats/flip.c:429
2655 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2656 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2658 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2659 msgid "Descriptive Statistics"
2660 msgstr "Descriptive Statistieken"
2662 #: src/language/stats/npar-summary.c:129
2663 msgid "Std. Deviation"
2666 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2670 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2674 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2675 msgid "50th (Median)"
2678 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2682 #: src/language/stats/roc.c:938
2683 msgid "Area Under the Curve"
2686 #: src/language/stats/roc.c:940
2688 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2691 #: src/language/stats/roc.c:946
2695 #: src/language/stats/roc.c:959
2699 #: src/language/stats/roc.c:960
2700 msgid "Asymptotic Sig."
2703 #: src/language/stats/roc.c:962
2705 msgstr "Beneden Grens"
2707 #: src/language/stats/roc.c:963
2709 msgstr "Boven Grens"
2711 #: src/language/stats/roc.c:967
2713 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2716 #: src/language/stats/roc.c:973
2718 msgid "Variable under test"
2721 #: src/language/stats/roc.c:1032
2723 msgid "Case Summary"
2726 #: src/language/stats/roc.c:1054
2729 msgstr "Niet gewogen."
2731 #: src/language/stats/roc.c:1055
2736 #: src/language/stats/roc.c:1059
2737 msgid "Valid N (listwise)"
2740 #: src/language/stats/roc.c:1062
2745 #: src/language/stats/roc.c:1063
2750 #: src/language/stats/roc.c:1091
2751 msgid "Coordinates of the Curve"
2754 #: src/language/stats/roc.c:1093
2756 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2759 #: src/language/stats/roc.c:1103
2761 msgid "Test variable"
2762 msgstr "Test Variabel(en):"
2764 #: src/language/stats/roc.c:1105
2765 msgid "Positive if greater than or equal to"
2768 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2772 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2773 msgid "1 - Specificity"
2776 #: src/language/stats/roc.c:1169
2780 #: src/language/stats/sign.c:91
2781 msgid "Negative Differences"
2782 msgstr "Negatieve Verschillen"
2784 #: src/language/stats/sign.c:92
2785 msgid "Positive Differences"
2786 msgstr "Positieve Verschillen"
2788 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2792 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2793 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2796 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2797 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2800 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2801 msgid "Point Probability"
2804 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2810 msgstr "Gemiddelde Rang"
2812 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2813 msgid "Sum of Ranks"
2814 msgstr "Totaal van de Rangen"
2816 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2817 msgid "Negative Ranks"
2818 msgstr "Negatieve Rangen"
2820 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2821 msgid "Positive Ranks"
2822 msgstr "Positieve Rangen"
2824 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2828 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2829 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2832 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2833 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2835 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
2838 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2840 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
2841 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
2843 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
2844 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2846 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2847 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2848 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2850 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2852 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2853 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2855 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2857 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2858 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2860 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2861 msgid "The BY subcommand is required."
2862 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
2864 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2865 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2866 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
2868 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2869 msgid "BY is required when SORT is specified."
2870 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
2872 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2874 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
2875 "represented correctly."
2877 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
2878 "niet correct weergegeven."
2880 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2883 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
2886 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
2887 "variabele in eerder bestand."
2889 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2891 msgid "In file %s, %s is numeric."
2892 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2894 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2896 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2897 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
2899 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2901 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2902 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
2904 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2906 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2907 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
2909 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2912 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
2915 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
2918 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2920 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2921 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
2923 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2924 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2925 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2927 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2928 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2929 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2931 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2932 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2933 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2935 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2936 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2938 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
2940 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2941 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2942 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2944 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2945 msgid "At least one variable must be specified."
2946 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2948 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2949 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2951 msgid "%s is a duplicate variable name."
2952 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
2954 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2956 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2957 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2959 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2961 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2962 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
2964 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2966 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2968 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2971 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2972 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2973 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
2975 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2977 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2978 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2980 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2982 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2983 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2985 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2988 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
2989 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2991 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
2992 "geschikte system-missing waarde of spatie."
2994 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2995 msgid "Record ends in data not part of any field."
2996 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
2998 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3002 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
3003 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3004 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
3008 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
3009 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
3013 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
3015 msgid "Reading %d record from %s."
3016 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3017 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3018 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3020 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
3022 msgid "Reading free-form data from %s."
3023 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
3025 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3026 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3027 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
3028 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3030 msgstr "data bestand"
3032 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
3034 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3035 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
3037 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
3039 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3040 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3041 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3043 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
3044 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
3045 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
3048 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
3050 msgid "Error reading file %s: %s."
3051 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3053 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3055 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3056 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3058 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
3060 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3063 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
3065 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3068 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3070 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3073 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
3075 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3078 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
3079 msgid "Record exceeds remaining block length."
3080 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
3082 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
3084 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3085 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
3087 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
3088 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3089 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3091 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
3093 "This command is not valid here since the current input program does not "
3094 "access the inline file."
3096 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
3097 "inline bestand niet benaderd."
3099 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3101 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3103 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
3106 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3108 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3109 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
3111 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3113 msgid "Unsupported TYPE %s"
3114 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
3116 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3119 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3120 "implied earlier in this command."
3122 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3123 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3125 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3126 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3127 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3129 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3130 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3131 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3133 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3134 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3135 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3137 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3138 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3139 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3141 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3142 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3143 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3145 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3146 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3147 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3149 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3151 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3154 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
3157 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3158 msgid "expecting VARIABLES"
3159 msgstr "VARIABLES verwacht"
3161 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3162 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3165 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3166 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3168 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
3169 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3171 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3174 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3175 "specified on FIXCASE, %d."
3177 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3178 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3180 #: src/language/data-io/get.c:99
3181 msgid "expecting COMM or TAPE"
3182 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3184 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3185 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3186 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3188 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3189 msgid "Input program did not create any variables."
3190 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
3192 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3193 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3194 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3196 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3198 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3200 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3203 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3206 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3209 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3212 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3214 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3216 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
3219 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3221 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3222 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3224 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3225 msgid "Column positions for fields must be positive."
3226 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
3228 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3229 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3230 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
3232 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3233 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3234 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
3236 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3237 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3238 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3240 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3242 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3243 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3245 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3246 msgid "expecting a valid subcommand"
3247 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
3249 #: src/language/data-io/print.c:267
3251 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3253 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
3255 #: src/language/data-io/print.c:438
3257 msgid "Writing %d record to %s."
3258 msgid_plural "Writing %d records to %s."
3259 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
3260 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
3262 #: src/language/data-io/print.c:442
3264 msgid "Writing %d record."
3265 msgid_plural "Writing %d records."
3266 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
3267 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
3269 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3270 #: src/language/data-io/save.c:266
3272 msgid "expecting %s or %s"
3273 msgstr "%s of %s verwacht"
3275 #: src/language/data-io/trim.c:88
3278 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3279 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3280 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3282 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3283 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3284 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3285 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3287 #: src/language/data-io/trim.c:114
3288 msgid "`=' expected after variable list."
3289 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
3291 #: src/language/data-io/trim.c:121
3294 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3295 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3298 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3299 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3300 "RENAME subopdracht."
3302 #: src/language/data-io/trim.c:134
3304 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3305 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
3307 #: src/language/data-io/trim.c:165
3308 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3309 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3311 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3312 msgid "expecting number or string"
3313 msgstr "verwacht nummer of string"
3315 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3317 msgid "Duplicate variable name %s."
3318 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
3320 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3322 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3323 "be system-missing."
3325 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3326 "zal system-missing zijn."
3328 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3330 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3333 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3336 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3338 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3339 "The result will be system-missing."
3341 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
3342 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3344 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3346 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3349 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3352 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3354 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3355 "The result will be system-missing."
3357 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
3358 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3360 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3362 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3365 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
3368 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3371 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3372 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3374 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
3375 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3378 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3380 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3382 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3384 #: src/language/expressions/parse.c:259
3387 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3389 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3392 #: src/language/expressions/parse.c:271
3395 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3397 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
3400 #: src/language/expressions/parse.c:427
3402 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3404 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3407 #: src/language/expressions/parse.c:643
3409 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3410 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3411 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3412 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3415 #: src/language/expressions/parse.c:744
3417 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3418 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3419 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3422 #: src/language/expressions/parse.c:809
3424 msgid "Unknown system variable %s."
3425 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
3427 #: src/language/expressions/parse.c:857
3429 msgid "Unknown identifier %s."
3430 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3432 #: src/language/expressions/parse.c:892
3433 msgid "in expression"
3434 msgstr "in expressie"
3436 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3438 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3439 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3441 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3443 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3444 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3446 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3448 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3449 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3451 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3453 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3454 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3456 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3458 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3459 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3461 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3464 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3465 "passing only %d arguments in list."
3467 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3468 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
3470 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3472 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3473 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3475 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3476 msgid "Function invocation "
3477 msgstr "Functie aanroep "
3479 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3480 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3481 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3483 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3485 msgid "No function or vector named %s."
3486 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3488 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3490 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3491 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3493 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3495 msgid "%s is a PSPP extension."
3496 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3498 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3500 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3501 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3503 #: src/libpspp/hash.c:545
3506 msgstr "hash tabel:"
3508 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3509 msgid "failed to create temporary file"
3510 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
3512 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3513 msgid "seeking in temporary file"
3514 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3516 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3517 msgid "reading temporary file"
3518 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3520 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3521 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3522 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3524 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3525 msgid "writing to temporary file"
3526 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3528 #: src/math/percentiles.c:35
3532 #: src/math/percentiles.c:36
3533 msgid "Weighted Average"
3534 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3536 #: src/math/percentiles.c:37
3540 #: src/math/percentiles.c:38
3544 #: src/math/percentiles.c:39
3545 msgid "Empirical with averaging"
3548 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3552 #: src/output/charts/plot-hist.c:140
3554 msgstr "Frequenties"
3556 #: src/output/afm.c:149
3558 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3561 #: src/output/afm.c:239
3562 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3563 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3565 #: src/output/afm.c:266
3567 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3568 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
3570 #: src/output/afm.c:287
3571 msgid "required FontName is missing"
3572 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3574 #: src/output/afm.c:394
3575 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3576 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3578 #: src/output/afm.c:535
3580 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3581 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3583 #: src/output/afm.c:593
3584 msgid "expected end of file"
3585 msgstr "einde bestand verwacht"
3587 #: src/output/afm.c:605
3588 msgid "syntax error expecting end of line"
3589 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
3591 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3592 msgid "number out of valid range"
3593 msgstr "nummer buiten geldige range"
3595 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3596 msgid "invalid numeric syntax"
3597 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
3599 #: src/output/afm.c:641
3600 msgid "syntax error expecting integer"
3601 msgstr "syntax fout integer verwacht"
3603 #: src/output/afm.c:679
3604 msgid "syntax error expecting number"
3605 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
3607 #: src/output/afm.c:692
3608 msgid "syntax error in hex constant"
3609 msgstr "syntax fout in hex constante"
3611 #: src/output/afm.c:707
3612 msgid "syntax error expecting hex constant"
3613 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
3615 #: src/output/afm.c:745
3616 msgid "unexpected end of line"
3617 msgstr "onverwacht regel einde"
3619 #: src/output/afm.c:795
3620 msgid "unexpected end of line expecting string"
3621 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
3623 #: src/output/ascii.c:251
3626 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
3627 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3629 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
3630 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
3633 #: src/output/ascii.c:329
3636 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
3637 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
3640 #: src/output/ascii.c:336
3642 msgid "ascii: multiple values for %s"
3643 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
3645 #: src/output/ascii.c:344
3647 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3648 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
3650 #: src/output/ascii.c:360
3651 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3652 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
3654 #: src/output/ascii.c:374
3656 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3657 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
3659 #: src/output/ascii.c:402
3660 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3661 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
3663 #: src/output/ascii.c:415
3665 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3666 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
3668 #: src/output/ascii.c:446
3670 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3671 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
3673 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3674 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3675 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
3677 #: src/output/ascii.c:524
3679 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3680 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
3682 #: src/output/ascii.c:587
3684 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3687 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3689 msgid "%s - Page %d"
3690 msgstr "%s - Pagina %d"
3692 #: src/output/ascii.c:861
3694 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3695 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
3697 #: src/output/html.c:71
3699 msgid "opening HTML output file: %s"
3700 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
3702 #: src/output/html.c:82
3704 msgstr "PSPP Uitvoer"
3706 #: src/output/html.c:170
3708 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3709 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
3711 #: src/output/journal.c:69
3713 msgid "error writing \"%s\""
3714 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3716 #: src/output/journal.c:94
3718 msgid "error creating \"%s\""
3719 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
3721 #: src/output/output.c:168
3723 msgid "unknown output driver `%s'"
3724 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
3726 #: src/output/output.c:170
3728 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3729 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
3731 #: src/output/output.c:261
3732 msgid "using default output driver configuration"
3733 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
3735 #: src/output/output.c:290
3736 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3738 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
3741 #: src/output/output.c:298
3743 msgid "cannot open \"%s\""
3744 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
3746 #: src/output/output.c:310
3748 msgid "reading \"%s\""
3749 msgstr "lezen \"%s\""
3751 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3752 msgid "syntax error"
3753 msgstr "syntax fout"
3755 #: src/output/output.c:341
3757 msgid "error closing \"%s\""
3758 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
3760 #: src/output/output.c:349
3761 msgid "no active output drivers"
3762 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
3764 #: src/output/output.c:352
3765 msgid "error reading device definition file"
3766 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
3768 #: src/output/output.c:470
3775 #: src/output/output.c:502
3777 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3778 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
3780 #: src/output/output.c:518
3783 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3785 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
3786 "voor \"%s\" driver"
3788 #: src/output/output.c:588
3790 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3792 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
3794 #: src/output/output.c:636
3796 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3797 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
3799 #: src/output/output.c:687
3801 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3802 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
3804 #: src/output/output.c:702
3806 msgid "unknown device type `%.*s'"
3807 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
3809 #: src/output/output.c:719
3811 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3814 #: src/output/output.c:765
3815 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3816 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
3818 #: src/output/output.c:868
3820 msgid "`%s' is not a valid length."
3821 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3823 #: src/output/output.c:960
3825 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3826 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3828 #: src/output/output.c:978
3830 msgid "error opening \"%s\""
3831 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
3833 #: src/output/output.c:989
3835 msgid "error reading \"%s\""
3836 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3838 #: src/output/output.c:1006
3840 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3841 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3843 #: src/output/output.c:1066
3845 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3846 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
3848 #: src/output/postscript.c:158
3850 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3851 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
3853 #: src/output/postscript.c:196
3856 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
3857 "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
3858 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3860 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
3861 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er "
3862 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
3865 #: src/output/postscript.c:246
3867 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3868 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
3870 #: src/output/postscript.c:309
3872 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3873 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
3875 #: src/output/postscript.c:325
3878 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3880 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
3882 #: src/output/postscript.c:337
3884 msgid "boolean value expected for %s"
3885 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
3887 #: src/output/postscript.c:350
3889 msgid "positive integer value required for `%s'"
3890 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
3892 #: src/output/postscript.c:355
3894 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3896 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
3899 #: src/output/postscript.c:1176
3901 msgid "\"%s\": bad font specification"
3902 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
3904 #: src/output/postscript.c:1184
3906 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3907 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
3909 #: src/output/postscript.c:1198
3911 msgid "could not find font \"%s\""
3912 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
3914 #: src/output/postscript.c:1207
3916 msgid "could not find encoding \"%s\""
3917 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
3919 #: src/output/postscript.c:1307
3921 msgid "cannot open font file \"%s\""
3922 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
3924 #: src/output/postscript.c:1348
3926 msgid "reading font file \"%s\""
3927 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
3929 #: src/output/postscript.c:1370
3931 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3932 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
3934 #: src/output/postscript.c:1399
3935 msgid "invalid numeric format"
3936 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
3938 #: src/output/postscript.c:1421
3940 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3941 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
3943 #: src/output/table.c:237
3945 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3948 #: src/output/table.c:308
3951 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3954 #: src/output/chart.c:154
3956 msgid "creating \"%s\""
3957 msgstr "aanmaken \"%s\""
3959 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3961 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3963 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
3966 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3967 msgid "Append DIR to include path"
3968 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
3970 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3971 msgid "Clear include path"
3972 msgstr "Maak include pad leeg"
3974 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3975 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3976 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
3978 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3979 msgid "Set configuration directory to DIR"
3980 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
3982 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3983 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3984 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
3986 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3987 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3989 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
3991 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3992 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3993 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
3995 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3996 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3997 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
3999 #: src/ui/terminal/main.c:115
4000 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
4001 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
4003 #: src/ui/terminal/main.c:116
4004 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
4007 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
4008 msgid "Options affecting input and output locations:"
4009 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
4011 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
4012 msgid "Diagnostic options:"
4013 msgstr "Diagnose opties:"
4015 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
4016 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
4017 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
4019 #: src/ui/terminal/main.c:156
4021 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4024 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
4025 "fouten te voorkomen."
4027 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
4029 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
4030 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
4032 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
4033 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
4034 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
4036 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
4038 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
4039 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
4041 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
4043 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4044 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
4046 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
4050 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
4052 msgstr "waarschuwing"
4054 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4056 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4057 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4059 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
4060 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
4061 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
4063 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
4064 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
4065 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
4067 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
4068 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
4069 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
4071 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
4072 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
4073 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
4075 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
4076 msgid "Start an interactive session"
4077 msgstr "Start een interactieve sessie"
4079 #: src/ui/gui/about.c:64
4080 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4083 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4084 #. translation to your language.
4085 #: src/ui/gui/about.c:74
4086 msgid "translator-credits"
4089 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
4093 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4095 msgid "Column Number: %d"
4096 msgstr "Kolom Nummer: %d"
4098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4142 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
4146 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4150 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4151 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4152 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4153 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4174 msgid "Std. Residual"
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4178 msgid "Adjusted Std. Residual"
4181 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4182 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4185 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
4186 msgid "Standard deviation"
4187 msgstr "Standaard deviatie"
4189 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4190 msgid "Standard error"
4191 msgstr "Standaard fout"
4193 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
4195 msgid "Bad regular expression: %s"
4196 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
4198 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4199 msgid "Standard error of the mean"
4202 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4203 msgid "Standard error of the skewness"
4206 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
4210 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4211 msgid "Standard error of the kurtosis"
4214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4218 #: src/ui/gui/helper.c:197
4219 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4220 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4222 #: src/ui/gui/helper.c:242
4224 msgid "Cannot open reference manual: %s"
4225 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
4227 #: src/ui/gui/main.c:43
4228 msgid "Don't show the splash screen"
4229 msgstr "Toon het splash scherm niet"
4231 #: src/ui/gui/main.c:173
4232 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
4233 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
4235 #: src/ui/gui/main.c:175
4236 msgid "Miscellaneous options:"
4237 msgstr "Diverse opties:"
4239 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
4240 msgid "data file error"
4241 msgstr "data bestand fout"
4243 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
4247 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
4248 msgid "syntax warning"
4249 msgstr "syntax waarschuwing"
4251 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
4252 msgid "data file warning"
4253 msgstr "data bestand waarschuwing"
4255 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
4256 msgid "PSPP warning"
4257 msgstr "PSPP waarschuwing"
4259 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
4260 msgid "syntax information"
4261 msgstr "syntax informatie"
4263 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
4264 msgid "data file information"
4265 msgstr "data bestand informatie"
4267 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
4268 msgid "PSPP information"
4269 msgstr "PSPP informatie"
4271 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
4272 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
4273 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
4274 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
4275 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
4277 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
4279 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
4280 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
4281 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
4282 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
4284 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
4286 msgid "%d of these messages are displayed below."
4287 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
4288 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
4289 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
4291 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4292 msgid "Incorrect value for variable type"
4293 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
4295 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4296 msgid "Incorrect range specification"
4297 msgstr "Foutieve range specificatie"
4299 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
4301 msgid "Contrast %d of %d"
4304 #: src/ui/gui/psppire.c:247
4308 #: src/ui/gui/psppire.c:248
4312 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4314 msgstr "Data Weergave"
4316 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4317 msgid "Variable View"
4318 msgstr "Variabele Weergave"
4320 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
4325 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
4326 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
4331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
4332 msgid "Transformations Pending"
4333 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
4339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
4341 msgid "Filter by %s"
4342 msgstr "Filter op %s"
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4346 msgstr "Geen Splits"
4348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
4352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
4356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
4358 msgid "Weight by %s"
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
4366 msgid "System Files (*.sav)"
4367 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
4369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
4370 msgid "Portable Files (*.por) "
4371 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4374 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4375 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
4377 msgstr "Alle bestanden"
4379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4385 msgstr "Systeem Bestand"
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4388 msgid "Portable File"
4389 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
4391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
4392 msgid "Font Selection"
4393 msgstr "Font Selectie"
4395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
4396 msgid "Sort Ascending"
4397 msgstr "Sorteer oplopend"
4399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
4400 msgid "Sort Descending"
4401 msgstr "Sorteer aflopend"
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
4404 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
4405 msgid "Insert Variable"
4406 msgstr "Invoegen Variabele"
4408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
4416 msgstr "Invoegen Case"
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4419 msgid "Open a data file"
4420 msgstr "Open een data bestand"
4422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4423 msgid "New data file"
4424 msgstr "Nieuw data bestand"
4426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4427 msgid "Import text data file"
4428 msgstr "Importeer text data bestand"
4430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4431 msgid "Save data to file"
4432 msgstr "Data opslaan als bestand"
4434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4435 msgid "Show/hide value labels"
4436 msgstr "Show/verberg waarde labels"
4438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4439 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4440 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4443 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4444 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4447 msgid "Create a new variable at the current position"
4448 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4451 msgid "Create a new case at the current position"
4452 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4455 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4456 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
4458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4459 msgid "Weight cases by variable"
4460 msgstr "Weeg cases per variabele"
4462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4463 msgid "Transpose the cases with the variables"
4464 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4466 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4467 msgid "Split the active file"
4468 msgstr "Splits het actieve bestand"
4470 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4471 msgid "Sort cases in the active file"
4472 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4474 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4475 msgid "Select cases from the active file"
4476 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4478 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4479 msgid "Compute new values for a variable"
4480 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4482 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4483 msgid "Perform one way analysis of variance"
4486 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4487 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4491 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4495 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4499 msgid "Commentary text for the data file"
4500 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
4502 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4504 msgstr "Rangschik Cases"
4506 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4507 msgid "Recode values into the same variables"
4508 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4510 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4511 msgid "Recode values into different variables"
4512 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4514 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4515 msgid "Jump to variable"
4516 msgstr "Spring naar Variabele"
4518 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4519 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4520 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4522 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4523 msgid "Generate frequency statistics"
4524 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
4526 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4527 msgid "Generate crosstabulations"
4530 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4531 msgid "Examine Data by Factors"
4534 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4535 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4538 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4539 msgid "Reliability Analysis"
4542 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4543 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4544 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
4546 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4551 msgid "Output Viewer"
4552 msgstr "Uitvoer Viewer"
4554 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4556 msgid "Saved file \"%s\""
4557 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
4559 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4561 msgstr "Sla Syntax op"
4563 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4564 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4565 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4566 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
4568 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4572 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4573 msgid "Syntax Editor"
4576 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4578 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4579 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
4581 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4585 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4586 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099
4590 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4591 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4595 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4599 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4615 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4619 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4623 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4625 msgstr "Wetenschappelijk"
4627 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4631 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4635 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4639 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4641 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4644 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4646 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4647 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
4649 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4652 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4655 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4656 "definitief verloren."
4658 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4659 msgid "Close _without saving"
4660 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4662 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4663 msgid "Recode into Different Variables"
4664 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4667 msgid "Recode into Same Variables"
4668 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4670 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4678 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4679 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4680 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4682 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4683 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4684 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4686 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4690 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4694 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4698 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4702 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4704 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4705 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4707 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4709 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4710 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4712 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4717 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4719 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4720 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4722 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4724 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4725 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4727 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4730 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4731 "therefore appears not to be a text file."
4733 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4734 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
4736 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4738 msgid "\"%s\" is empty."
4739 msgstr "\"%s\" is leeg."
4741 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4742 msgid "Import Delimited Text Data"
4743 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
4745 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4746 msgid "Importing Delimited Text Data"
4747 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
4749 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4751 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4752 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4753 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4756 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
4757 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
4758 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
4760 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4762 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4763 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4764 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
4765 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
4767 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4769 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4770 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4771 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
4772 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
4774 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4777 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4778 "the following screens. "
4780 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4781 "the following screens. "
4783 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
4784 "doeleinden in de volgende schermen."
4786 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
4787 "doeleinden in de volgende schermen."
4789 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4790 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4792 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4795 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4796 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4797 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4799 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4801 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4803 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4804 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
4806 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4808 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4811 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4815 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4819 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4824 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4829 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4831 msgid "Missing Values: %s\n"
4832 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
4834 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4836 msgid "Measurement Level: %s\n"
4837 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4839 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4840 msgid "Value Labels:\n"
4841 msgstr "Waarde Labels:\n"
4843 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4848 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4849 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4850 msgid "Do not weight cases"
4851 msgstr "Weeg cases niet"
4853 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4855 msgid "Weight cases by %s"
4856 msgstr "Weeg cases by %s"
4858 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4862 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4866 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4867 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4868 msgid "Statistics..."
4869 msgstr "Statistieken..."
4871 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4875 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4876 msgid "Print tables"
4877 msgstr "Print tabellen"
4879 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4883 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4887 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4891 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4892 msgid "Suppress value labels"
4893 msgstr "Onderdruk waarde labels"
4895 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4899 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4900 msgid "Cell Display"
4903 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4904 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4906 msgstr "Statistieken"
4908 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4910 msgstr "Statistieken:"
4912 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4913 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4914 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
4916 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4917 msgid "Include user-missing data in analysis"
4918 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
4920 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4921 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4922 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
4924 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4928 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4929 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4933 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4934 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4938 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4939 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4940 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4944 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4945 msgid "_Import Delimited Text Data"
4946 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
4948 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4949 msgid "D_isplay Data File Information"
4950 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
4952 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4953 msgid "Working File"
4954 msgstr "Werk Bestand"
4956 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4957 msgid "External File"
4958 msgstr "Extern Bestand"
4960 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4961 msgid "Recently Used Da_ta"
4962 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
4964 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4965 msgid "Recently Used _Files"
4966 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4968 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4969 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4973 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4974 msgid "Insert Cases"
4975 msgstr "Invoegen Cases"
4977 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4979 msgstr "Ga Naar Case"
4981 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4982 msgid "Cl_ear Variables"
4983 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4985 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4986 msgid "_Clear Cases"
4987 msgstr "_Verwijder Cases"
4989 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4993 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4997 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4999 msgstr "_Status Balk"
5001 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5005 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5007 msgstr "_Grid Lijnen"
5009 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5010 msgid "Value _Labels"
5011 msgstr "Waarde _Labels"
5013 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5017 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5019 msgstr "_Sorteer Cases"
5021 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5025 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5027 msgstr "S_plits Bestand"
5029 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5030 msgid "Select _Cases"
5031 msgstr "Selecteer _Cases"
5033 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5034 msgid "_Weight Cases"
5035 msgstr "_Weeg Cases"
5037 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5039 msgstr "_Transformeer"
5041 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5045 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5047 msgstr "Rangschi_k Cases"
5049 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5050 msgid "Recode into _Same Variables"
5051 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5053 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5054 msgid "Recode into _Different Variables"
5055 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5057 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5058 msgid "_Run Pending Transforms"
5059 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5061 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5065 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5066 msgid "_Descriptive Statistics"
5067 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5069 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5070 msgid "_Frequencies"
5071 msgstr "_Frequenties"
5073 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5074 msgid "_Descriptives"
5077 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5085 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5086 msgid "Compare _Means"
5087 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5089 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5090 msgid "_One Sample T Test"
5093 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5094 msgid "_Independent Samples T Test"
5097 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5098 msgid "_Paired Samples T Test"
5101 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5102 msgid "One Way _ANOVA"
5105 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5106 msgid "Re_liability"
5109 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5110 msgid "Linear _Regression"
5113 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5114 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5117 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5121 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5125 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5129 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5130 msgid "Data File _Comments"
5131 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5133 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5134 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5138 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5139 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5140 msgid "_Minimize All Windows"
5141 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5143 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5147 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5148 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5152 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5153 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5154 msgid "_Reference Manual"
5157 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5158 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5162 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5166 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5170 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5172 msgstr "Ongedaan maken"
5174 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5178 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5182 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5186 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5188 msgstr "Splits Bestand"
5190 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5191 msgid "Weight Cases"
5194 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5195 msgid "Select Cases"
5196 msgstr "Selecteer Cases"
5198 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5199 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5200 msgid "Value Labels"
5201 msgstr "Waarde Labels"
5203 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5205 msgstr "Gebruik Sets"
5207 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5208 msgid "Information Area"
5209 msgstr "Informatie Gebied"
5211 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5212 msgid "Processor Area"
5213 msgstr "Processor Gebied"
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5216 msgid "Case Counter Area"
5217 msgstr "Case Teller Gebied"
5219 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5220 msgid "Filter Use Status Area"
5221 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5223 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5224 msgid "Weight Status Area"
5225 msgstr "Weging Status Gebied"
5227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5228 msgid "Split File Status Area"
5229 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5231 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5232 msgid "Label Cases by:"
5235 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5236 msgid "Factor List:"
5239 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5240 msgid "Dependent List:"
5243 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5244 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5248 #: src/ui/gui/examine.glade:310
5249 msgid "Descriptives"
5252 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5256 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5257 msgid "Exclude cases listwise"
5260 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5261 msgid "Exclude cases pairwise"
5264 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5265 msgid "Repeat values"
5266 msgstr "Herhaal waardes"
5268 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5269 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5270 msgid "Missing Values"
5271 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5273 #: src/ui/gui/find.glade:80
5277 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5278 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5282 #: src/ui/gui/find.glade:137
5283 msgid "Search value labels"
5284 msgstr "Zoek waarde labels"
5286 #: src/ui/gui/find.glade:161
5287 msgid "Regular expression Match"
5290 #: src/ui/gui/find.glade:172
5291 msgid "Search substrings"
5292 msgstr "Zoek substrings"
5294 #: src/ui/gui/find.glade:185
5296 msgstr "Tekstterugloop"
5298 #: src/ui/gui/find.glade:198
5299 msgid "Search backward"
5300 msgstr "Zoek achterwaarts"
5302 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5303 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5304 msgid "Variable(s):"
5305 msgstr "Variabele(n):"
5307 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5308 msgid "Display Frequency Table"
5309 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5311 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5312 msgid "Ascending Order"
5313 msgstr "Oplopende Volgorde"
5315 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5316 msgid "Descending Order"
5317 msgstr "Aflopende Volgorde"
5319 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5320 msgid "Ascending Counts"
5321 msgstr "Oplopend Aantal"
5323 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5324 msgid "Descending Counts"
5325 msgstr "Aflopend Aantal"
5327 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5331 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5332 msgid "Supress tables with more than N categories"
5333 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5335 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5336 msgid "Maximum no of categories"
5337 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5339 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5340 msgid "Messages Reported"
5341 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5343 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5345 "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
5348 "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden "
5349 "hier onder getoond:"
5351 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5355 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
5356 msgid "Weight cases by"
5357 msgstr "Weeg cases op"
5359 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5360 msgid "Frequency Variable"
5361 msgstr "Frequencie Variabele"
5363 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
5364 msgid "Current Status: "
5365 msgstr "Huidige Status:"
5367 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
5368 msgid "Name Variable:"
5369 msgstr "Naam Variabele:"
5371 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
5372 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5373 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
5375 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
5376 msgid "Compare groups."
5377 msgstr "Vergelijk groepen."
5379 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5380 msgid "Organize output by groups."
5381 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5383 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
5384 msgid "Groups based on:"
5385 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5387 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
5388 msgid "Sort the file by grouping variables."
5389 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
5391 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
5392 msgid "File is already sorted."
5393 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5395 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
5396 msgid "Current Status : "
5397 msgstr "Huidige Status : "
5399 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
5400 msgid "Analysis by groups is off"
5401 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5403 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
5405 msgstr "Sorteer op:"
5407 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
5411 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
5413 msgstr "Sorteer Volgorde"
5415 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
5416 msgid "Target Variable:"
5417 msgstr "Doel Variabele:"
5419 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
5420 msgid "Type & Label"
5423 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
5427 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
5428 msgid "Numeric Expressions:"
5429 msgstr "Numerieke Expressies:"
5431 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5435 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5436 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5440 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5441 msgid "Use filter variable"
5442 msgstr "Gebruik filter variabele"
5444 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5445 msgid "Based on time or case range"
5446 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
5448 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5452 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5453 msgid "Random sample of cases"
5454 msgstr "Random steekproef van cases"
5456 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5458 msgstr "Steekproef..."
5460 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5461 msgid "If condition is satisfied"
5462 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5464 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5468 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5472 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5476 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5480 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5481 msgid "Unselected Cases Are"
5482 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5484 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5486 msgstr "Commentaren:"
5488 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5489 msgid "Display comments in output"
5490 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5492 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5493 msgid "Column Number: 0"
5494 msgstr "Kolom Nummer: 0"
5496 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5498 msgstr "Eerste case"
5500 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5502 msgstr "Laatste case"
5504 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5508 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5509 msgid "Use expression as label"
5510 msgstr "Gebruik expressie als label"
5512 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5513 msgid "Goto Case Number:"
5514 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5516 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5518 msgstr "Steekproef Grootte"
5520 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5524 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5525 msgid "Dependent _Variable(s):"
5528 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5529 msgid "_Homogeneity"
5532 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5533 msgid "_Contrasts..."
5536 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5540 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5541 msgid "gtk-go-forward"
5544 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5545 msgid "_Coefficients:"
5548 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5549 msgid "Coefficient Total: "
5552 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5553 msgid "Contrast 1 of 1"
5556 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5560 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5564 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5568 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5572 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5573 msgid "_Smallest Value"
5574 msgstr "_Kleinste Waarde"
5576 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5577 msgid "_Largest Value"
5578 msgstr "_Grootste Waarde"
5580 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5581 msgid "Assign rank 1 to:"
5582 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5584 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5585 msgid "_Display summary tables"
5586 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5588 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5590 msgstr "Rangschik T_ypes"
5592 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5596 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5597 msgid "Sum of case weights"
5598 msgstr "Totaal van case gewichten"
5600 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5601 msgid "Fractional rank as %"
5604 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5605 msgid "Fractional rank"
5608 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5609 msgid "Savage score"
5612 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5616 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5620 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5621 msgid "Proportion Estimates"
5624 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5625 msgid "Normal Scores"
5628 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5632 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5636 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5640 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5641 msgid "Van der Wärden"
5644 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5645 msgid "Proportion Estimation Formula"
5648 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5652 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5656 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5660 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5661 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5662 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
5664 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5665 msgid "Rank Assigned to Ties"
5668 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5669 msgid "System-Missing"
5672 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5673 msgid "System-or user-missing"
5676 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5680 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5681 msgid "Range, LOWEST thru value"
5682 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
5684 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5685 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5686 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
5688 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5689 msgid "All other values"
5690 msgstr "Alle andere waardes"
5692 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5696 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5698 msgstr "Oude Waarde"
5700 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5701 msgid "System Missing"
5704 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5705 msgid "Copy old values"
5706 msgstr "Kopieer oude waardes"
5708 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5712 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5714 msgstr "Nieuwe Waarde"
5716 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5717 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5718 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
5720 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5721 msgid "Output variables are strings"
5722 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
5724 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5728 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5729 msgid "(optional case selection condition)"
5730 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5732 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5736 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5740 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5741 msgid "Output Variable"
5742 msgstr "Uitvoer Variabele"
5744 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5745 msgid "Old and New Values"
5746 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5748 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5752 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5754 msgstr "Afhankelijk"
5756 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5758 msgstr "Onafhankelijk"
5760 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5761 msgid "Predicted values"
5762 msgstr "Voorspelde waardes"
5764 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5768 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5772 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5776 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5784 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5785 msgid "Variables in first split:"
5786 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
5788 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5792 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5796 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5800 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5801 msgid "Current Line"
5802 msgstr "Huidige Regel"
5804 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5808 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5809 msgid "Importing Textual Data"
5812 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5814 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5815 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
5816 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5818 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
5819 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
5820 "below how much of the file should actually be imported."
5822 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
5823 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
5824 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
5826 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan "
5827 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
5828 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
5831 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5835 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5837 msgstr "Alleen eerste "
5839 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5843 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5844 msgid "% of file (approximately)"
5845 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
5847 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5848 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5849 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
5851 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5852 msgid "Select Data to Import"
5853 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
5855 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5856 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5857 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
5859 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5860 msgid "Line above selected line contains variable names"
5861 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
5863 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5864 msgid "Choose Separators"
5865 msgstr "Kies scheidingstekens"
5867 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5871 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5875 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5876 msgid "Semicolo_n (;)"
5877 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
5879 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5883 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5887 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5891 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5893 msgstr "_Dubbele punt (:)"
5895 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5897 msgstr "Uitroepteken(!)"
5899 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5903 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5907 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5908 msgid "<b>Separators</b>"
5909 msgstr "<b>Scheiders</b>"
5911 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5912 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5915 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5916 msgid "Quote separator characters with"
5917 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
5919 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5920 msgid "<b>Quoting</b>"
5921 msgstr "<b>Citeren</b>"
5923 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5924 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5925 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
5927 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5928 msgid "Adjust Variable Formats"
5929 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
5931 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5933 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
5934 "may set other variable properties now or later."
5936 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
5937 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
5939 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5940 msgid "<b>Variables</b>"
5941 msgstr "<b>Variabelen</b>"
5943 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5944 msgid "<b>Data Preview</b>"
5945 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
5947 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5948 msgid "Define Groups"
5949 msgstr "Definieer Groepen"
5951 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5952 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5953 msgid "Test Variable(s):"
5954 msgstr "Test Variabel(en):"
5956 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5957 msgid "Group_2 value:"
5958 msgstr "Groep_2 waarde:"
5960 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5961 msgid "Group_1 value:"
5962 msgstr "Groep_1 waarde:"
5964 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5966 msgstr "_Knip punt:"
5968 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5969 msgid "_Use specified values:"
5970 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5972 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5973 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5974 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
5976 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5977 msgid "Exclude cases _listwise"
5978 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5981 msgid "Test Value: "
5982 msgstr "Test Waarde:"
5984 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5985 msgid "Variable Type"
5986 msgstr "Variabele Type"
5988 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5989 msgid "Scientific notation"
5990 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5992 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5993 msgid "Custom currency"
5994 msgstr "Aangepaste waarde"
5996 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6000 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6004 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6008 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6012 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6013 msgid "Decimal Places:"
6016 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6017 msgid "Value Label:"
6018 msgstr "Waarde Label:"
6020 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6021 msgid "_No missing values"
6024 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6025 msgid "_Discrete missing values"
6028 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
6032 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
6036 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
6037 msgid "Di_screte value:"
6040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
6041 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6044 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6045 msgid "Variable Information:"
6046 msgstr "Variabele Informatie:"
6048 #: tests/dissect-sysfile.c:528
6050 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
6051 msgstr "Niet herkend record type %d."
6053 #: tests/dissect-sysfile.c:701
6055 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
6056 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6058 #: tests/dissect-sysfile.c:707
6060 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6061 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6064 #~ msgid "NAME subcommand may be given only once."
6065 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6068 #~ msgid "LRECL subcommand may be given only once."
6069 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6072 #~ msgid "TABWIDTH subcommand may be given only once."
6073 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6076 #~ msgid "MODE subcommand may be given only once."
6077 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6080 #~ msgid "RECFORM subcommand may be given only once."
6081 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6084 #~ "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before "
6085 #~ "redefining a file handle."
6087 #~ "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor "
6088 #~ "het opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
6090 #~ msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6091 #~ msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6094 #~ "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
6096 #~ "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
6100 #~ "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-"
6101 #~ "character records."
6103 #~ "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
6104 #~ "karakters records."
6109 #~ msgid "inline file"
6110 #~ msgstr "inline bestand"
6112 #~ msgid "expecting a file name or handle name"
6113 #~ msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
6115 #~ msgid "Handle for %s not allowed here."
6116 #~ msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
6119 #~ msgid "VARIABLES subcommand may be given only once."
6120 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6123 #~ msgid "CASES subcommand may be given only once."
6124 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6127 #~ "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. "
6128 #~ "The values will be swapped."
6130 #~ "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
6131 #~ "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
6134 #~ "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to "
6137 #~ "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
6138 #~ "teruggezet op 1."
6141 #~ "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to "
6144 #~ "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
6145 #~ "teruggezet op 1."
6147 #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6148 #~ msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
6150 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6151 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
6157 #~ msgid "BLANKS subcommand may be given only once."
6158 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6161 #~ msgid "BLOCK subcommand may be given only once."
6162 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6165 #~ msgid "BOXSTRING subcommand may be given only once."
6166 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6169 #~ msgid "CASE subcommand may be given only once."
6170 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6173 #~ msgid "CCA subcommand may be given only once."
6174 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6177 #~ msgid "CCB subcommand may be given only once."
6178 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6181 #~ msgid "CCC subcommand may be given only once."
6182 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6185 #~ msgid "CCD subcommand may be given only once."
6186 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6189 #~ msgid "CCE subcommand may be given only once."
6190 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6193 #~ msgid "COMPRESSION subcommand may be given only once."
6194 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6197 #~ msgid "CPI subcommand may be given only once."
6198 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6201 #~ msgid "CPROMPT subcommand may be given only once."
6202 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6205 #~ msgid "DECIMAL subcommand may be given only once."
6206 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6209 #~ msgid "DISK subcommand may be given only once."
6210 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6213 #~ msgid "DPROMPT subcommand may be given only once."
6214 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6217 #~ msgid "ECHO subcommand may be given only once."
6218 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6221 #~ msgid "ENDCMD subcommand may be given only once."
6222 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6225 #~ msgid "EPOCH subcommand may be given only once."
6226 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6229 #~ msgid "ERRORBREAK subcommand may be given only once."
6230 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6233 #~ msgid "ERRORS subcommand may be given only once."
6234 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6237 #~ msgid "FORMAT subcommand may be given only once."
6238 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6241 #~ msgid "HEADERS subcommand may be given only once."
6242 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6245 #~ msgid "HIGHRES subcommand may be given only once."
6246 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6249 #~ msgid "HISTOGRAM subcommand may be given only once."
6250 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6253 #~ msgid "INCLUDE subcommand may be given only once."
6254 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6257 #~ msgid "JOURNAL subcommand may be given only once."
6258 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6261 #~ msgid "LOG subcommand may be given only once."
6262 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6265 #~ msgid "LENGTH subcommand may be given only once."
6266 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6269 #~ msgid "LOCALE subcommand may be given only once."
6270 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6273 #~ msgid "LISTING subcommand may be given only once."
6274 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6277 #~ msgid "LOWRES subcommand may be given only once."
6278 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6281 #~ msgid "LPI subcommand may be given only once."
6282 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6285 #~ msgid "MENUS subcommand may be given only once."
6286 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6289 #~ msgid "MESSAGES subcommand may be given only once."
6290 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6293 #~ msgid "MEXPAND subcommand may be given only once."
6294 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6297 #~ msgid "MITERATE subcommand may be given only once."
6298 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6301 #~ msgid "MNEST subcommand may be given only once."
6302 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6305 #~ msgid "MPRINT subcommand may be given only once."
6306 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6309 #~ msgid "MXERRS subcommand may be given only once."
6310 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6313 #~ msgid "MXLOOPS subcommand may be given only once."
6314 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6317 #~ msgid "MXMEMORY subcommand may be given only once."
6318 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6321 #~ msgid "MXWARNS subcommand may be given only once."
6322 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6325 #~ msgid "NULLINE subcommand may be given only once."
6326 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6329 #~ msgid "PRINTBACK subcommand may be given only once."
6330 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6333 #~ msgid "PROMPT subcommand may be given only once."
6334 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6337 #~ msgid "RESULTS subcommand may be given only once."
6338 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6341 #~ msgid "RIB subcommand may be given only once."
6342 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6345 #~ msgid "RRB subcommand may be given only once."
6346 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6349 #~ msgid "SAFER subcommand may be given only once."
6350 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6353 #~ msgid "SCOMPRESSION subcommand may be given only once."
6354 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6357 #~ msgid "SCRIPTTAB subcommand may be given only once."
6358 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6361 #~ msgid "SEED subcommand may be given only once."
6362 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6365 #~ msgid "TB1 subcommand may be given only once."
6366 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6369 #~ msgid "TBFONTS subcommand may be given only once."
6370 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6373 #~ msgid "UNDEFINED subcommand may be given only once."
6374 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6377 #~ msgid "WIB subcommand may be given only once."
6378 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6381 #~ msgid "WRB subcommand may be given only once."
6382 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6385 #~ msgid "WIDTH subcommand may be given only once."
6386 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6389 #~ msgid "WORKSPACE subcommand may be given only once."
6390 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6393 #~ msgid "XSORT subcommand may be given only once."
6394 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6396 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6397 #~ msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
6399 #~ msgid "%s is obsolete."
6400 #~ msgstr "%s is verouderd."
6402 #~ msgid "%s is not implemented."
6403 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
6405 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
6406 #~ msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6408 #~ msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6409 #~ msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
6411 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6412 #~ msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
6414 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
6415 #~ msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
6417 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6418 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6420 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
6421 #~ msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
6424 #~ "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %"
6425 #~ "s is of type string."
6427 #~ "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven "
6428 #~ "formaat %s is van het type string."
6431 #~ msgid "%s is %s."
6432 #~ msgstr "%s van %s"
6435 #~ msgid "TABLES subcommand may be given only once."
6436 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6439 #~ msgid "MISSING subcommand may be given only once."
6440 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6443 #~ msgid "TABLES subcommand must be given."
6444 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6447 #~ "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6449 #~ "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
6452 #~ msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6453 #~ msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6455 #~ msgid "expecting BY"
6456 #~ msgstr "BY verwacht"
6458 #~ msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6459 #~ msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
6461 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6462 #~ msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
6465 #~ msgstr "Overzicht."
6483 #~ msgstr "totaal %"
6486 #~ msgstr "verwacht"
6489 #~ msgstr "overblijvend"
6491 #~ msgid "Symmetric measures."
6492 #~ msgstr "Symmetrische metingen."
6500 #~ msgid "Directional measures."
6501 #~ msgstr "Directioneel metingen."
6503 #~ msgid "For cohort %s = %g"
6504 #~ msgstr "Voor cohort %s = %g"
6506 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
6507 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6510 #~ msgid "VARIABLES subcommand must be given."
6511 #~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
6513 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6514 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
6516 #~ msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6517 #~ msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
6519 #~ msgid "Observed Value"
6520 #~ msgstr "Waargenomen Waarde"
6522 #~ msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6523 #~ msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
6525 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6526 #~ msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
6528 #~ msgid "Case Processing Summary"
6529 #~ msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
6537 #~ msgid "Extreme Values"
6538 #~ msgstr "Extreme Waardes"
6540 #~ msgid "Case Number"
6541 #~ msgstr "Case Nummer"
6544 #~ msgid "`(' expected after LIMIT specifier of FORMAT subcommand."
6545 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6548 #~ msgid "BARCHART subcommand may be given only once."
6549 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6552 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of BARCHART subcommand."
6553 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6556 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of BARCHART subcommand."
6557 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6560 #~ msgid "PIECHART subcommand may be given only once."
6561 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6564 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of PIECHART subcommand."
6565 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6568 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of PIECHART subcommand."
6569 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6572 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6573 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6576 #~ msgid "Number expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6577 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6580 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6581 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6584 #~ msgid "Number expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6585 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6588 #~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HISTOGRAM subcommand."
6589 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6592 #~ msgid "HBAR subcommand may be given only once."
6593 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6596 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HBAR subcommand."
6597 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6600 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HBAR subcommand."
6601 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6604 #~ msgid "`)' expected after argument for FREQ specifier of HBAR."
6605 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6608 #~ msgid "`)' expected after argument for PERCENT specifier of HBAR."
6609 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6612 #~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HBAR subcommand."
6613 #~ msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
6616 #~ msgid "`)' expected after argument for INCREMENT specifier of HBAR."
6617 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6620 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
6621 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
6622 #~ "the order given."
6624 #~ "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven "
6625 #~ "worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden "
6626 #~ "in opgegeven volgorde."
6629 #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. "
6630 #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be "
6633 #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
6634 #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
6636 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6637 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
6639 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6640 #~ msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
6642 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6643 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6645 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6647 #~ "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
6649 #~ msgid "Value Label"
6650 #~ msgstr "Waarde Label"
6652 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6654 #~ "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6657 #~ msgid "DEPENDENT subcommand may be given only once."
6658 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6661 #~ msgid "BY subcommand may be given only once."
6662 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6665 #~ msgid "WITH subcommand may be given only once."
6666 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6668 #~ msgid "No valid data found. This command was skipped."
6669 #~ msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
6671 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
6672 #~ msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
6674 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6675 #~ msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
6678 #~ msgid "METHOD subcommand may be given only once."
6679 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6682 #~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%"
6685 #~ "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%"
6689 #~ "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
6690 #~ "exactly %d values."
6692 #~ "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
6693 #~ "vereist precies %d waardes."
6696 #~ "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
6697 #~ "not match the number following (%zu)."
6699 #~ "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
6700 #~ "overeen met het aantal er achter (%zu)."
6702 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
6703 #~ msgstr "'%s' is geen variabele naam"
6705 #~ msgid "Significance"
6706 #~ msgstr "Significantie "
6708 #~ msgid "Between Groups"
6709 #~ msgstr "Tussen Groepen"
6711 #~ msgid "Within Groups"
6712 #~ msgstr "Binnen Groepen"
6714 #~ msgid "Assume equal variances"
6715 #~ msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
6717 #~ msgid "Does not assume equal"
6718 #~ msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
6720 #~ msgid "%s of %s by %s"
6721 #~ msgstr "%s van %s per %s"
6724 #~ msgstr "%s van %s"
6726 #~ msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
6727 #~ msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
6729 #~ msgid "Variables Created By RANK"
6730 #~ msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
6732 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6733 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
6735 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6736 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
6738 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6739 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
6741 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
6742 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
6745 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
6746 #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
6748 #~ "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies "
6749 #~ "ziin niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
6751 #~ msgid "Variable %s already exists."
6752 #~ msgstr "Variabele %s bestaat al."
6754 #~ msgid "Too many variables in INTO clause."
6755 #~ msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
6758 #~ msgid "DEPENDENT subcommand must be given."
6759 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6761 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
6762 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
6765 #~ msgid "SCALE subcommand may be given only once."
6766 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6769 #~ msgid "MODEL subcommand may be given only once."
6770 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6778 #~ msgid "Equal Length"
6779 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6781 #~ msgid "Unequal Length"
6782 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6785 #~ msgstr "Uitgesloten"
6788 #~ msgid "TESTVAL subcommand may be given only once."
6789 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6792 #~ msgid "CRITERIA subcommand may be given only once."
6793 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6796 #~ msgid "`(' expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand."
6797 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6800 #~ msgid "Number expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand."
6801 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6805 #~ "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6806 #~ msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
6809 #~ msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6810 #~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
6812 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6813 #~ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
6816 #~ "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6818 #~ "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
6819 #~ "opgegeven zijn."
6821 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6822 #~ msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
6824 #~ msgid "Mean Difference"
6825 #~ msgstr "Gemiddelde Verschil"
6827 #~ msgid "Correlation"
6828 #~ msgstr "Correlatie"
6831 #~ msgstr "Opslaan Als"
6833 #~ msgid "Bad variable width %d."
6834 #~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
6836 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
6837 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
6839 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
6840 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
6842 #~ msgid "%s is unimplemented."
6843 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
6845 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
6846 #~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
6848 #~ msgid "WEIGHT is off."
6849 #~ msgstr "WEGING is uit."
6851 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
6852 #~ msgstr "WEGING is variabele %s."
6854 #~ msgid "WIDTH is %d."
6855 #~ msgstr "BREEDTE is %d."
6858 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
6861 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
6862 #~ "niet ondersteunt."
6865 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
6868 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
6869 #~ "ondersteund worden."
6871 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
6873 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
6877 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
6880 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
6883 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
6885 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen."
6887 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
6888 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
6890 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
6891 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
6893 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
6894 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
6896 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
6897 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
6899 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
6901 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
6903 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
6904 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
6906 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
6907 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
6909 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
6910 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
6913 #~ "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
6915 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
6918 #~ msgid "Diagnositic options:"
6919 #~ msgstr "Diagnostische opties:"