1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
12 # Dictionary = Woordenboek
14 # Missing = Ontbrekende
19 # Rank = Rang/Rangschik
20 # Specififed = Opgegeven
24 # View = Beeld/Weergave
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-05-15 11:14+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:54+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
74 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
75 #: src/language/stats/descriptives.c:881
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
77 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
82 msgid "Prefer variable labels"
83 msgstr "Prefereer variable labels"
85 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
90 #: src/data/any-reader.c:56
92 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
93 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
95 #: src/data/any-reader.c:101
97 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
98 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
100 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
101 msgid "The inline file is not allowed here."
102 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
104 #: src/data/calendar.c:81
106 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
107 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
109 #: src/data/calendar.c:89
111 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
112 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
114 #: src/data/calendar.c:96
116 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
117 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
119 #: src/data/casereader-filter.c:221
121 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
122 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
124 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
125 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
127 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
131 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
135 #: src/data/data-in.c:287
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
139 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
143 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
147 #: src/data/data-in.c:327
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
151 #: src/data/data-in.c:350
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
155 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
159 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
163 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
164 msgid "Syntax error in date field."
165 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
167 #: src/data/data-in.c:716
169 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
170 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
172 #: src/data/data-in.c:763
173 msgid "Delimiter expected between fields in date."
174 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
176 #: src/data/data-in.c:837
178 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
179 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
181 "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
182 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
185 #: src/data/data-in.c:864
187 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
188 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
190 #: src/data/data-in.c:876
192 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
193 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
195 #: src/data/data-in.c:892
196 msgid "Julian day must have exactly three digits."
197 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
199 #: src/data/data-in.c:897
201 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
202 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
204 #: src/data/data-in.c:921
206 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
207 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
209 #: src/data/data-in.c:941
211 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
212 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
214 #: src/data/data-in.c:954
215 msgid "Delimiter expected between fields in time."
216 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
218 #: src/data/data-in.c:974
220 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
221 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
223 #: src/data/data-in.c:1014
225 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
226 "weekday name must be specified."
228 "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
229 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
231 #: src/data/data-in.c:1152
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
236 #: src/data/data-in.c:1193
241 #: src/data/data-in.c:1195
243 msgid "columns %d-%d"
244 msgstr "kolommen %d-%d"
246 #: src/data/data-in.c:1199
251 #: src/data/data-out.c:481
253 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
254 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
256 #: src/data/data-out.c:502
258 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
259 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
261 #: src/data/dict-class.c:52
265 #: src/data/dict-class.c:54
269 #: src/data/dict-class.c:56
273 #: src/data/dictionary.c:981
275 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
276 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
278 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
279 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
281 #: src/data/dictionary.c:1284
283 msgid "Truncating document line to %d bytes."
284 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
286 #: src/data/file-handle-def.c:462
288 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
290 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
292 #: src/data/file-handle-def.c:466
294 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
296 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
299 #: src/data/file-handle-def.c:473
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
304 #: src/data/file-name.c:168
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
309 #: src/data/format.c:235
311 msgstr "Invoerindeling"
313 #: src/data/format.c:235
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
317 #: src/data/format.c:244
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
322 #: src/data/format.c:251
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
327 #: src/data/format.c:260
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
331 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
333 #: src/data/format.c:269
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
337 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
338 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
339 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
341 #: src/data/format.c:280
344 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
347 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
350 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
353 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
356 #: src/data/format.c:287
359 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
362 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
365 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
368 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
371 #: src/data/format.c:326
373 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
374 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
376 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
377 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
382 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
383 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
384 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
388 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
389 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
390 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
391 #: src/language/xforms/recode.c:507
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
397 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
398 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
399 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
400 #: src/language/xforms/recode.c:507
401 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
402 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
406 #: src/data/format.c:346
408 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
410 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
414 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
416 "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze "
417 "installatie van PSPP"
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
421 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
423 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
427 msgid "Invalid cell range \"%s\""
428 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
432 msgid "Cannot create variable name from %s"
433 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
437 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
438 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
440 #: src/data/make-file.c:68
442 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
443 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
445 #: src/data/make-file.c:110
447 msgid "%s: Creating file: %s."
448 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
450 #: src/data/make-file.c:148
452 msgid "Opening %s for writing: %s."
453 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
455 #: src/data/make-file.c:157
457 msgid "Opening stream for %s: %s."
458 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
460 #: src/data/make-file.c:186
462 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
463 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:197
467 msgid "Creating temporary file %s: %s."
468 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
470 #: src/data/make-file.c:209
472 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
473 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:250
477 msgid "Replacing %s by %s: %s."
478 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:278
482 msgid "Removing %s: %s."
483 msgstr "Verwijderen %s: %s."
485 #: src/data/por-file-reader.c:99
487 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
488 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
490 #: src/data/por-file-reader.c:128
492 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
493 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
495 #: src/data/por-file-reader.c:156
497 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
498 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
500 #: src/data/por-file-reader.c:208
501 msgid "unexpected end of file"
502 msgstr "onverwacht einde-bestand"
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
507 msgid "portable file"
508 msgstr "overdraagbaar bestand"
510 #: src/data/por-file-reader.c:275
513 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
515 "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
516 "overdraagbaar bestand: %s."
518 #: src/data/por-file-reader.c:296
519 msgid "Data record expected."
520 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
522 #: src/data/por-file-reader.c:378
523 msgid "Number expected."
524 msgstr "Nummer verwacht."
526 #: src/data/por-file-reader.c:406
527 msgid "Missing numeric terminator."
528 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
530 #: src/data/por-file-reader.c:429
531 msgid "Invalid integer."
532 msgstr "Ongeldige integer."
534 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
536 msgid "Bad string length %d."
537 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
539 #: src/data/por-file-reader.c:523
541 msgid "%s: Not a portable file."
542 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
544 #: src/data/por-file-reader.c:540
546 msgid "Unrecognized version code `%c'."
547 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
549 #: src/data/por-file-reader.c:549
551 msgid "Bad date string length %zu."
552 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
554 #: src/data/por-file-reader.c:551
556 msgid "Bad time string length %zu."
557 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
559 #: src/data/por-file-reader.c:593
562 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
565 "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstekopmaak."
567 #: src/data/por-file-reader.c:614
569 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
570 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
572 #: src/data/por-file-reader.c:618
574 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:642
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
582 #: src/data/por-file-reader.c:646
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
587 #: src/data/por-file-reader.c:655
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
592 #: src/data/por-file-reader.c:670
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
596 #: src/data/por-file-reader.c:674
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:700
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
614 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
616 #: src/data/por-file-reader.c:701
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
621 #: src/data/por-file-reader.c:750
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
626 #: src/data/por-file-reader.c:794
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
631 #: src/data/por-file-reader.c:797
634 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
636 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
637 "variabelentypes hebben."
639 #: src/data/por-file-writer.c:141
641 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
642 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
644 #: src/data/por-file-writer.c:161
646 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
648 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: "
651 #: src/data/por-file-writer.c:506
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
655 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s"
658 #: src/data/psql-reader.c:46
660 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
661 "installation of PSPP"
663 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
664 "deze installatie van PSPP"
666 #: src/data/psql-reader.c:242
667 msgid "Memory error whilst opening psql source"
668 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
670 #: src/data/psql-reader.c:248
672 msgid "Error opening psql source: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
675 #: src/data/psql-reader.c:263
678 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
681 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
684 #: src/data/psql-reader.c:283
686 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
689 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
692 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
693 #: src/data/psql-reader.c:357
695 msgid "Error from psql source: %s."
696 msgstr "Fout van psql source: %s."
698 #: src/data/psql-reader.c:452
700 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
701 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
703 #: src/data/scratch-reader.c:54
706 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
707 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
714 msgstr "scratchbestand"
716 #: src/data/settings.c:608
719 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
720 "commas (or it contains both)."
722 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
723 "(of het bevat beiden)."
725 #: src/data/short-names.c:52
726 msgid "Variable suffix too large."
727 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:222
731 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
733 "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen "
736 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
737 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
738 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
740 msgstr "systeembestand"
742 #: src/data/sys-file-reader.c:293
744 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
746 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
749 msgid "Misplaced type 4 record."
750 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
754 msgid "Unrecognized record type %d."
755 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:384
759 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
761 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het "
764 #: src/data/sys-file-reader.c:424
766 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
767 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
770 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
771 msgid "This is not an SPSS system file."
772 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
776 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
777 "unrecognized floating-point format."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:598
782 msgid "Invalid variable name `%s'."
783 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:606
787 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
788 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
791 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
792 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
796 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
797 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
800 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
802 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
805 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
806 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:691
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:725
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:743
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:746
826 #: src/data/sys-file-reader.c:746
830 #: src/data/sys-file-reader.c:750
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:768
835 msgid "Weighting variable must be numeric."
836 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:782
839 msgid "Multiple type 6 (document) records."
840 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:786
844 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
845 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:794
848 msgid "Document line contains null byte."
849 msgstr "Documentregel bevat null byte."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:885
854 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
855 "and the syntax which created it to %s"
857 "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
858 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
860 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
862 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
863 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:932
868 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
871 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
872 "van verwachting (%d)."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
875 msgid "Little Endian"
876 msgstr "Little Endian"
878 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
882 #: src/data/sys-file-reader.c:946
885 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
887 "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht "
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
892 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
893 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
897 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
899 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
900 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
904 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
905 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
909 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
910 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
915 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
917 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
921 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
926 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
931 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
936 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
937 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
941 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
942 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
946 msgid "Bad size %zu on extension 11."
947 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
951 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
952 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
957 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
958 "parameters substituted."
960 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek "
961 "parameters ingevuld."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
965 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
966 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
970 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
971 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
975 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
981 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
984 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
989 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
990 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
995 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
997 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
1002 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
1003 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
1007 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1008 "record (type 3) as it should."
1010 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1011 "(type 3) zoals het moet."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1016 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1017 "the number of variables (%zu)."
1019 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het "
1020 "aantal variabelen (%zu)."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1025 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1026 "records types 3 and 4."
1028 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1029 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1034 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1035 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1037 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1038 "type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1042 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1047 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1048 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1052 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1053 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1057 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1058 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1063 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1069 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1070 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1074 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1075 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1080 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1081 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1087 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1092 msgid "File ends in partial case."
1093 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1097 msgid "Error reading case from file %s."
1098 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1102 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1109 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1115 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1116 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1120 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1121 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1125 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1126 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1130 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1131 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1135 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1136 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1140 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1141 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1145 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1150 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1155 msgid "System error: %s."
1156 msgstr "Systeemfout: %s."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1159 msgid "Unexpected end of file."
1160 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1162 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1164 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1165 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1167 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1169 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1171 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1173 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1175 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1177 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1179 #: src/data/variable.c:215
1182 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1185 "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1187 #: src/data/variable.c:227
1189 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1190 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1192 #: src/data/variable.c:253
1193 msgid "Variable name cannot be empty string."
1194 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1196 #: src/data/variable.c:259
1198 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1199 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1201 #: src/data/variable.c:267
1203 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1205 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd "
1208 #: src/language/syntax-file.c:95
1210 msgid "Opening `%s': %s."
1211 msgstr "Openen '%s': %s."
1213 #: src/language/syntax-file.c:109
1215 msgid "Reading `%s': %s."
1216 msgstr "Lezen '%s': %s."
1218 #: src/language/syntax-file.c:126
1220 msgid "Closing `%s': %s."
1221 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1223 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1224 #: src/language/utilities/set.q:213
1226 msgid "%s is not yet implemented."
1227 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1229 #: src/language/command.c:210
1231 msgid "%s may be used only in testing mode."
1232 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1234 #: src/language/command.c:215
1236 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1237 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1239 #: src/language/command.c:239
1240 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1241 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1243 #: src/language/command.c:484
1244 msgid "expecting command name"
1245 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1247 #: src/language/command.c:498
1249 msgid "Unknown command %s."
1250 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1252 #: src/language/command.c:623
1254 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1255 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1257 #: src/language/command.c:627
1259 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1260 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1262 #: src/language/command.c:631
1264 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1265 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1267 #: src/language/command.c:635
1269 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1270 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1272 #: src/language/command.c:642
1275 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1278 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1279 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1281 #: src/language/command.c:646
1284 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1287 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1290 #: src/language/command.c:650
1293 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1296 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1299 #: src/language/command.c:654
1302 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1305 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1308 #: src/language/command.c:658
1310 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1311 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1313 #: src/language/command.c:664
1316 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1317 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1319 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1320 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1322 #: src/language/command.c:669
1325 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1326 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1328 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1329 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1331 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1333 msgid "%s is not allowed inside %s."
1334 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1336 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1337 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1338 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1339 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1341 #: src/language/command.c:780
1343 msgid "Error removing `%s': %s."
1344 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1346 #: src/language/command.c:830
1348 msgid "Couldn't fork: %s."
1351 #: src/language/command.c:845
1352 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1353 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1355 #: src/language/command.c:857
1356 msgid "Command shell not supported on this platform."
1357 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1359 #: src/language/command.c:863
1361 msgid "Error executing command: %s."
1362 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1366 msgid "%s does not form a valid number."
1367 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1371 msgid "Bad character in input: `%s'."
1372 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1376 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1377 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1381 msgid "missing required subcommand %s"
1382 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1386 msgid "Syntax error %s at %s."
1387 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1391 msgid "Syntax error at %s."
1392 msgstr "Syntaxfout op %s."
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1395 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1396 msgid "expecting end of command"
1397 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1401 msgid "expecting `%s'"
1402 msgstr "verwacht '%s'"
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1405 msgid "expecting string"
1406 msgstr "tekenreeks verwacht"
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1409 msgid "expecting integer"
1410 msgstr "verwacht integer"
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1413 msgid "expecting number"
1414 msgstr "nummer verwacht"
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1417 msgid "expecting identifier"
1418 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1430 msgstr "hexadecimaal"
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1434 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1436 "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d "
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1441 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1442 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1445 msgid "Unterminated string constant."
1446 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1449 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1450 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1453 msgid "String expected following `+'."
1454 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1456 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1458 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1459 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
1461 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1462 msgid "expecting valid format specifier"
1463 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1465 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1466 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1467 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1469 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1470 msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"."
1472 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1473 msgid "expecting format type"
1474 msgstr "verwacht opmaaktype"
1476 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1479 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1482 "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt "
1483 "behandeld als omgekeerd."
1485 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1487 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1488 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1490 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1491 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1492 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1494 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1495 msgid "System-missing value is not valid here."
1496 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1498 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1499 msgid "expecting number or data string"
1500 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1503 msgid "expecting variable name"
1504 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1508 msgid "%s is not a variable name."
1509 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1511 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1514 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1516 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1519 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1522 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1524 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1529 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1530 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1535 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1536 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1538 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
1539 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen "
1542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1545 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1546 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1548 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
1549 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen "
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1555 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1556 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1558 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1560 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1562 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1567 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1568 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1569 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1571 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1572 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
1573 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
1574 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1577 msgid "incorrect use of TO convention"
1578 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1581 msgid "Scratch variables not allowed here."
1582 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1584 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1586 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1588 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1589 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1590 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1592 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1595 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1598 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1601 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1604 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1606 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1609 #: src/language/xforms/compute.c:353
1611 msgid "There is no vector named %s."
1612 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1614 #: src/language/xforms/count.c:123
1615 msgid "Destination cannot be a string variable."
1616 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1618 #: src/language/xforms/sample.c:76
1619 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1620 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1622 #: src/language/xforms/sample.c:96
1624 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1625 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1627 #: src/language/xforms/recode.c:248
1629 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1632 "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
1633 "of allemaal tekenreeks zijn."
1635 #: src/language/xforms/recode.c:269
1636 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1637 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1639 #: src/language/xforms/recode.c:324
1640 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1641 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1643 #: src/language/xforms/recode.c:403
1644 msgid "expecting output value"
1645 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1647 #: src/language/xforms/recode.c:460
1650 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1651 "number of variables as source and target variables."
1653 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
1654 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1656 #: src/language/xforms/recode.c:475
1659 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1660 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1662 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
1663 "bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks "
1664 "variabele aan te maken.)"
1666 #: src/language/xforms/recode.c:491
1668 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1669 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1671 #: src/language/xforms/recode.c:504
1673 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1674 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1676 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1677 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1678 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1680 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1681 msgid "The filter variable must be numeric."
1682 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1684 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1685 msgid "The filter variable may not be scratch."
1686 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1688 #: src/language/control/control-stack.c:27
1690 msgid "%s without %s."
1691 msgstr "%s zonder %s."
1693 #: src/language/control/control-stack.c:55
1695 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1697 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1699 #: src/language/control/control-stack.c:72
1701 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1702 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1704 #: src/language/control/do-if.c:177
1705 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1706 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1708 #: src/language/control/loop.c:214
1709 msgid "Only one index clause may be specified."
1710 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1712 #: src/language/control/temporary.c:46
1714 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1717 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1718 "achtige opdrachten."
1720 #: src/language/control/repeat.c:172
1722 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1723 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"."
1725 #: src/language/control/repeat.c:177
1727 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1728 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven."
1730 #: src/language/control/repeat.c:223
1733 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1736 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1737 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1739 #: src/language/control/repeat.c:335
1740 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1741 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1743 #: src/language/control/repeat.c:437
1744 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1745 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1747 #: src/language/control/repeat.c:446
1749 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1750 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1752 #: src/language/control/repeat.c:481
1753 msgid "String expected."
1754 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1756 #: src/language/control/repeat.c:500
1757 msgid "No matching DO REPEAT."
1758 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1760 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1761 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1762 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1764 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1765 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1766 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1768 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1770 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1771 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1773 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1774 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1776 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1778 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1780 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1781 "will be made permanent."
1783 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1784 "transformaties worden permanent gemaakt."
1786 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1788 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1789 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1791 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1792 "bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1794 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1795 msgid "`(' expected after variable list."
1796 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1798 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1799 msgid "`)' expected after output format."
1800 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1802 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1803 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1804 msgid "expecting `('"
1805 msgstr "'(' verwacht"
1807 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1810 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1813 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
1814 "mixen binnen een enkele lijst."
1816 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1818 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1820 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1822 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1824 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1826 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
1827 "variabele van breedte %d."
1829 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1831 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1832 "be made permanent."
1834 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1835 "zullen permanent gemaakt worden."
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1840 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1841 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1844 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1845 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1847 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1848 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1850 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1851 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1853 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1854 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1855 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1857 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1859 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1862 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-"
1865 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1866 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1869 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1872 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
1875 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1876 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1877 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1879 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1881 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1882 "conjunction with the DROP subcommand."
1884 "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1885 "worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1889 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1890 "conjunction with the KEEP subcommand."
1892 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1893 "worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1897 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1898 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1901 msgid "Subcommand name expected."
1902 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1904 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1905 msgid "`/' or `.' expected."
1906 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1911 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1912 "names must begin with `$'."
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1918 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1923 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1924 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1929 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1935 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1936 "specified for this group are numeric."
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1942 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1943 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1944 "a width of %d bytes."
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1950 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1951 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1957 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1958 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1964 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1965 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1966 "be distinguishable in output."
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1972 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1973 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1974 "This category will not be distinguishable in output."
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1980 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1981 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1982 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1989 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1990 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1991 "labels for value %s."
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1996 msgid "No multiple response set named %s."
1997 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
2001 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2002 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2006 msgid "Multiple Response Sets"
2007 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2010 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2020 msgstr "Aflopende frequentie "
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2023 msgid "Multiple dichotomy set"
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2027 msgid "Multiple category set"
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2031 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2035 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2040 msgid "Label source"
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2044 msgid "First variable label among variables"
2045 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2047 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2048 msgid "Provided by user"
2049 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2051 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2052 msgid "Counted value"
2053 msgstr "Getelde waarde "
2055 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2057 msgid "Category label source"
2060 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2061 msgid "Variable labels"
2062 msgstr "Variabelelabels"
2064 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2065 msgid "Value labels of counted value"
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2070 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2071 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2073 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2075 msgid "There is already a variable named %s."
2076 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2078 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2080 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2081 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2083 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2085 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2086 "be made permanent."
2088 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2089 "zullen permanent gemaakt worden."
2091 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2092 msgid "`(' expected."
2093 msgstr "'(' verwacht."
2095 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2096 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2097 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2100 msgid "`)' expected after variable names."
2101 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
2103 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2105 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2106 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2108 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2113 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2114 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2123 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2129 msgstr "Geen label."
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2133 msgstr "Aangemaakt:"
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2136 msgid "Integer Format:"
2137 msgstr "Integeropmaak"
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2147 msgid "Real Format:"
2148 msgstr "Realopmaak:"
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2151 msgid "IEEE 754 LE."
2152 msgstr "IEEE 754 LE."
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2155 msgid "IEEE 754 BE."
2156 msgstr "IEEE 754 BE."
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2167 msgid "IBM 390 Hex Long."
2168 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2171 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2173 msgstr "Variabelen:"
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
2186 msgstr "Systeembestand"
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2193 msgid "Not weighted."
2194 msgstr "Niet gewogen."
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2202 msgid "Compression %s."
2203 msgstr "Compressie %s."
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2220 msgstr "Omschrijving"
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2229 msgid "The active file does not have a file label."
2230 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2234 msgstr "Bestandlabel:"
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2237 msgid "No variables to display."
2238 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2241 msgid "Macros not supported."
2242 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2245 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2246 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2249 msgid "Documents in the active file:"
2250 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2259 msgstr "Indeling: %s"
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2263 msgid "Print Format: %s"
2264 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2268 msgid "Write Format: %s"
2269 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2287 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2293 msgid "Display Alignment: %s"
2294 msgstr "Toongroepering: %s"
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2313 msgid "Display Width: %d"
2314 msgstr "Toonbreedte: %d"
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2317 msgid "Missing Values: "
2318 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2321 msgid "No vectors defined."
2322 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2329 msgid "Print Format"
2330 msgstr "Afdrukindeling"
2332 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2333 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2334 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2336 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2337 msgid "String expected for variable label."
2338 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2340 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2341 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2342 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2346 msgid "A vector named %s already exists."
2347 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2351 msgid "Vector name %s is given twice."
2352 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2354 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2355 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2356 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2358 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2359 msgid "Vectors must have at least one element."
2360 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2362 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2363 msgid "expecting vector length"
2364 msgstr "vectorlengte verwacht"
2366 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2368 msgid "%s is too long for a variable name."
2369 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2371 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2373 msgid "%s is an existing variable name."
2374 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2376 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2377 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2378 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2380 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2381 msgid "The weighting variable must be numeric."
2382 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2384 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2385 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2386 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2388 #: src/language/tests/float-format.c:124
2390 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2391 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2393 #: src/language/tests/float-format.c:136
2394 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2395 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2397 #: src/language/tests/float-format.c:201
2400 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2403 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2404 "in werkelijkheid %s."
2406 #: src/language/tests/float-format.c:247
2407 msgid "Too many values in single command."
2408 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2410 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2411 msgid "expecting weight value"
2412 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2414 #: src/language/utilities/cd.c:41
2416 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2417 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2419 #: src/language/utilities/date.c:32
2420 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2421 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2423 #: src/language/utilities/title.c:103
2425 msgid " (Entered %s)"
2426 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2428 #: src/language/utilities/include.c:95
2429 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2430 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2432 #: src/language/utilities/include.c:112
2433 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2434 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2436 #: src/language/utilities/include.c:129
2437 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2438 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2440 #: src/language/utilities/include.c:136
2442 msgid "Unexpected token: `%s'."
2443 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2445 #: src/language/utilities/include.c:181
2446 msgid "expecting file name"
2447 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2449 #: src/language/utilities/include.c:193
2451 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2452 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2454 #: src/language/utilities/include.c:201
2456 msgid "Unable to open `%s': %s."
2457 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2459 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2461 msgid "Expecting %s or %s."
2462 msgstr "Verwacht %s of %s."
2464 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2466 msgid "Cannot stat %s: %s"
2469 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2471 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2472 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2475 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2476 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2478 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2479 msgid "expecting BREAK"
2480 msgstr "BREAK verwacht"
2482 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2484 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2485 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2487 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
2488 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
2489 "de invoergegevens."
2491 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2492 msgid "expecting aggregation function"
2493 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2497 msgid "Unknown aggregation function %s."
2498 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2502 msgid "Missing argument %zu to %s."
2503 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2507 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2508 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2511 msgid "expecting `)'"
2512 msgstr "')' verwacht"
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2517 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2520 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%"
2523 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2526 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2527 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2529 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2530 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2535 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2536 "contains the aggregate variables and the break variables."
2538 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
2539 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
2541 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2543 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2545 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%"
2548 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2550 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2551 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2553 #: src/language/stats/binomial.c:141
2555 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2556 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2558 #: src/language/stats/binomial.c:192
2559 msgid "Binomial Test"
2560 msgstr "Binomiaal Test"
2562 #: src/language/stats/binomial.c:222
2566 #: src/language/stats/binomial.c:223
2570 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2571 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2572 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2573 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2575 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2576 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2577 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2581 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2586 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2587 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2588 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2590 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2591 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2592 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2593 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2597 #: src/language/stats/binomial.c:259
2598 msgid "Observed Prop."
2601 #: src/language/stats/binomial.c:260
2605 #: src/language/stats/binomial.c:263
2607 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2610 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2613 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2614 "encountered in variable %s."
2616 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2617 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2619 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2621 msgstr "Waargenomen N"
2623 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2628 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2630 msgstr "Overblijvend"
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2635 msgstr "Frequenties"
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2639 msgid "Test Statistics"
2640 msgstr "Test Statistieken"
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2646 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2647 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2648 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2649 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2653 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2657 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2658 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2659 msgid "Descriptive Statistics"
2660 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2662 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2663 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2664 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2665 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2666 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2667 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2668 #: src/language/stats/t-test.q:917
2670 msgstr "Gemiddelde "
2672 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2673 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2674 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2675 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2676 #: src/language/stats/t-test.q:918
2677 msgid "Std. Deviation"
2678 msgstr "Std. Deviatie"
2680 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2681 msgid "Correlations"
2684 #: src/language/stats/correlations.c:217
2685 msgid "Pearson Correlation"
2686 msgstr "Pearson Correlatie"
2688 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2689 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2690 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2691 msgid "Sig. (2-tailed)"
2694 #: src/language/stats/correlations.c:219
2695 msgid "Sig. (1-tailed)"
2698 #: src/language/stats/correlations.c:223
2699 msgid "Cross-products"
2702 #: src/language/stats/correlations.c:224
2704 msgstr "Covariantie"
2706 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2707 #: src/language/data-io/list.q:91
2708 msgid "No variables specified."
2709 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2711 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2712 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2713 #: src/language/stats/t-test.q:627
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2722 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2723 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2727 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2728 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2729 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2737 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2738 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2739 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2747 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2748 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2749 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2754 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2755 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2756 #: src/language/stats/oneway.q:400
2760 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2761 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2762 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2763 #: src/language/stats/oneway.q:401
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2768 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2774 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2775 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2777 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2778 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2779 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstekwaarde"
2781 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2783 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2784 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2786 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
2787 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2789 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2790 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2791 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2793 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2797 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2803 msgid "Z-score of %s"
2804 msgstr "Z-score van %s"
2806 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2810 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2816 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2817 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2819 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2820 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2821 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2823 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2824 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2825 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2827 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2828 msgid "`)' expected."
2829 msgstr "')' verwacht."
2831 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2833 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2834 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2836 #: src/language/stats/factor.c:558
2837 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2838 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2840 #: src/language/stats/factor.c:939
2841 msgid "Component Number"
2842 msgstr "Component-nummer "
2844 #: src/language/stats/factor.c:939
2845 msgid "Factor Number"
2846 msgstr "Factor Nummer"
2848 #: src/language/stats/factor.c:970
2849 msgid "Communalities"
2852 #: src/language/stats/factor.c:976
2856 #: src/language/stats/factor.c:979
2860 #: src/language/stats/factor.c:1029
2861 msgid "Component Matrix"
2862 msgstr "Component-Matrix"
2864 #: src/language/stats/factor.c:1031
2865 msgid "Factor Matrix"
2866 msgstr "Factor-Matrix:"
2868 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2872 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2876 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2877 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2878 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2879 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2884 #: src/language/stats/factor.c:1138
2885 msgid "Total Variance Explained"
2888 #: src/language/stats/factor.c:1170
2889 msgid "Initial Eigenvalues"
2892 #: src/language/stats/factor.c:1176
2893 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2896 #: src/language/stats/factor.c:1182
2897 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2900 #: src/language/stats/factor.c:1190
2902 msgid "% of Variance"
2903 msgstr "% van Variatie"
2905 #: src/language/stats/factor.c:1191
2906 msgid "Cumulative %"
2907 msgstr "Cumulatieve %"
2909 #: src/language/stats/factor.c:1289
2910 msgid "Correlation Matrix"
2911 msgstr "Correlatie-Matrix"
2913 #: src/language/stats/factor.c:1343
2914 msgid "Sig. 1-tailed"
2917 #: src/language/stats/factor.c:1377
2919 msgstr "Determinant"
2921 #: src/language/stats/factor.c:1454
2925 #: src/language/stats/factor.c:1487
2927 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2928 "will be performed."
2931 #: src/language/stats/factor.c:1493
2933 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2934 "meaningful. No analysis will be performed."
2937 #: src/language/stats/flip.c:98
2939 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2941 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2943 #: src/language/stats/flip.c:150
2944 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2945 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2947 #: src/language/stats/flip.c:327
2949 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2950 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2952 #: src/language/stats/flip.c:334
2953 msgid "Error creating FLIP source file."
2954 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2956 #: src/language/stats/flip.c:347
2958 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2959 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2961 #: src/language/stats/flip.c:349
2962 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2963 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2965 #: src/language/stats/flip.c:365
2967 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2968 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2970 #: src/language/stats/flip.c:373
2972 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2973 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2975 #: src/language/stats/flip.c:384
2977 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2978 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2980 #: src/language/stats/flip.c:392
2982 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2983 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2985 #: src/language/stats/flip.c:426
2987 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2988 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2990 #: src/language/stats/flip.c:429
2991 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2992 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2994 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2995 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2996 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2998 msgstr "Percentiles"
3000 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3004 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3005 msgid "50th (Median)"
3006 msgstr "50ste (Mediaan)"
3008 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3012 #: src/language/stats/roc.c:932
3013 msgid "Area Under the Curve"
3016 #: src/language/stats/roc.c:934
3018 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3021 #: src/language/stats/roc.c:939
3025 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3026 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3027 #: src/language/stats/regression.q:201
3031 #: src/language/stats/roc.c:953
3032 msgid "Asymptotic Sig."
3035 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3036 #: src/language/stats/oneway.q:397
3038 msgstr "Benedengrens"
3040 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3041 #: src/language/stats/oneway.q:398
3045 #: src/language/stats/roc.c:960
3047 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3048 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3050 #: src/language/stats/roc.c:966
3051 msgid "Variable under test"
3054 #: src/language/stats/roc.c:1025
3055 msgid "Case Summary"
3056 msgstr "Case Overzicht"
3058 #: src/language/stats/roc.c:1045
3060 msgstr "Niet gewogen"
3062 #: src/language/stats/roc.c:1046
3066 #: src/language/stats/roc.c:1050
3067 msgid "Valid N (listwise)"
3070 #: src/language/stats/roc.c:1053
3074 #: src/language/stats/roc.c:1054
3078 #: src/language/stats/roc.c:1082
3079 msgid "Coordinates of the Curve"
3082 #: src/language/stats/roc.c:1084
3084 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3087 #: src/language/stats/roc.c:1092
3088 msgid "Test variable"
3089 msgstr "Testvariabele(n)"
3091 #: src/language/stats/roc.c:1094
3092 msgid "Positive if greater than or equal to"
3093 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3095 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3097 msgstr "Gevoeligheid"
3099 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3100 msgid "1 - Specificity"
3103 #: src/language/stats/sign.c:89
3104 msgid "Negative Differences"
3105 msgstr "Negatieve Verschillen"
3107 #: src/language/stats/sign.c:90
3108 msgid "Positive Differences"
3109 msgstr "Positieve Verschillen"
3111 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3115 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3116 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3119 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3120 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3123 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3124 msgid "Point Probability"
3127 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3129 msgstr "Rangschikking"
3131 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3135 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3136 msgid "Sum of Ranks"
3137 msgstr "Som van Rangen"
3139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3140 msgid "Negative Ranks"
3141 msgstr "Negatieve Rangen"
3143 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3144 msgid "Positive Ranks"
3145 msgstr "Positieve Rangen"
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3152 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3155 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3156 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3158 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
3161 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3163 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3164 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3166 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
3167 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3169 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3170 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3171 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3173 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3175 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3176 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3178 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3180 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3181 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3183 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3184 msgid "The BY subcommand is required."
3185 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3187 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3188 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3190 msgid "BY is required when %s is specified."
3191 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3195 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3196 "represented correctly."
3198 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
3199 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
3201 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3204 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3207 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
3208 "variabele in eerder bestand."
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3212 msgid "In file %s, %s is numeric."
3213 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3217 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3218 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3222 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3223 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3225 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3227 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3228 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3230 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3233 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3236 "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande "
3239 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3241 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3242 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3244 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3245 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3246 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3248 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3249 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3250 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3252 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3253 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3254 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3256 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3257 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3259 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
3262 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3263 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3264 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3266 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3267 msgid "At least one variable must be specified."
3268 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3270 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3271 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3273 msgid "%s is a duplicate variable name."
3274 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3276 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3278 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3279 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3283 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3284 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3286 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3288 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3290 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3292 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3294 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3295 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3297 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3299 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3300 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3304 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3305 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3310 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3311 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3313 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
3314 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
3316 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3317 msgid "Record ends in data not part of any field."
3318 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3320 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3324 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3326 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3330 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3337 msgid "Reading %d record from %s."
3338 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3339 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3340 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3344 msgid "Reading free-form data from %s."
3345 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3347 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3348 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3349 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3350 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3352 msgstr "gegevensbestand"
3354 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3356 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3357 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3359 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3361 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3362 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3363 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3365 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit "
3366 "geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd "
3367 "geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie "
3368 "tussen de woorden voor te komen."
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3372 msgid "Error reading file %s: %s."
3373 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3377 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3378 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3382 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3387 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3392 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3397 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3400 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3401 msgid "Record exceeds remaining block length."
3402 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3406 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3407 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3409 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3410 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3411 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3415 "This command is not valid here since the current input program does not "
3416 "access the inline file."
3418 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
3419 "inline-bestand niet benaderd."
3421 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3423 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3425 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als "
3426 "gegevensbestand: %s."
3428 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3430 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3431 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3433 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3435 msgid "Unsupported TYPE %s"
3436 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3438 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3441 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3442 "implied earlier in this command."
3444 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3445 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3447 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3448 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3449 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3451 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3452 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3453 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3455 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3456 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3457 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3459 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3460 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3461 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3463 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3464 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3465 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3467 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3468 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3469 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3471 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3473 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3476 "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken "
3479 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3480 msgid "expecting VARIABLES"
3481 msgstr "VARIABLES verwacht"
3483 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3487 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3488 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3490 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
3491 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3496 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3497 "specified on FIXCASE, %d."
3499 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3500 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3502 #: src/language/data-io/get.c:99
3503 msgid "expecting COMM or TAPE"
3504 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3506 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3507 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3508 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3510 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3511 msgid "Input program did not create any variables."
3512 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3514 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3515 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3516 msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3518 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3520 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3522 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3525 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3528 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3531 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3534 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3536 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3538 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3540 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3542 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3543 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3546 msgid "Column positions for fields must be positive."
3547 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3550 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3551 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3553 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3554 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3555 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3557 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3558 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3559 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3561 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3563 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3564 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3566 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3567 msgid "expecting a valid subcommand"
3568 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3570 #: src/language/data-io/print.c:267
3572 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3574 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3576 #: src/language/data-io/print.c:436
3578 msgid "Writing %zu record to %s."
3579 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3580 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3581 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3583 #: src/language/data-io/print.c:440
3585 msgid "Writing %zu record."
3586 msgid_plural "Writing %zu records."
3587 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3588 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3590 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3591 #: src/language/data-io/save.c:266
3593 msgid "expecting %s or %s"
3594 msgstr "%s of %s verwacht"
3596 #: src/language/data-io/trim.c:88
3599 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3600 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3601 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3603 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3604 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3605 "RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3606 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3608 #: src/language/data-io/trim.c:114
3609 msgid "`=' expected after variable list."
3610 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3612 #: src/language/data-io/trim.c:122
3615 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3616 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3619 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3620 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3621 "RENAME-subopdracht."
3623 #: src/language/data-io/trim.c:135
3625 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3626 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3628 #: src/language/data-io/trim.c:166
3629 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3630 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3632 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3633 msgid "expecting number or string"
3634 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3636 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3638 msgid "Duplicate variable name %s."
3639 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3641 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3643 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3644 "be system-missing."
3646 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3647 "zal system-missing zijn."
3649 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3651 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3654 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3657 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3659 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3660 "The result will be system-missing."
3662 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3663 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3665 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3667 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3670 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
3673 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3675 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3676 "The result will be system-missing."
3678 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3679 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3681 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3683 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3686 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
3689 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3692 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3693 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3695 "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
3696 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3699 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3701 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3703 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3705 #: src/language/expressions/parse.c:259
3708 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3710 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3713 #: src/language/expressions/parse.c:271
3716 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3718 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
3721 #: src/language/expressions/parse.c:427
3723 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3725 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3728 #: src/language/expressions/parse.c:643
3730 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3731 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3732 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3733 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3736 #: src/language/expressions/parse.c:744
3738 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3739 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3740 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3743 #: src/language/expressions/parse.c:809
3745 msgid "Unknown system variable %s."
3746 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3748 #: src/language/expressions/parse.c:857
3750 msgid "Unknown identifier %s."
3751 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3753 #: src/language/expressions/parse.c:892
3754 msgid "in expression"
3755 msgstr "in expressie"
3757 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3759 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3760 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3762 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3764 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3765 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3767 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3769 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3770 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3772 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3774 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3775 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3777 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3779 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3780 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3782 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3785 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3786 "passing only %d arguments in list."
3788 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3789 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3791 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3793 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3794 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3796 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3797 msgid "Function invocation "
3798 msgstr "Functieaanroep "
3800 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3801 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3802 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3804 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3806 msgid "No function or vector named %s."
3807 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3809 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3811 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3812 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3814 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3816 msgid "%s is a PSPP extension."
3817 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3819 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3821 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3822 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3824 #: src/libpspp/hash.c:545
3827 msgstr "hash-tabel:"
3829 #: src/libpspp/message.c:128
3833 #: src/libpspp/message.c:131
3835 msgstr "waarschuwing"
3837 #: src/libpspp/message.c:135
3839 msgstr "aantekening"
3841 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3842 msgid "failed to create temporary file"
3843 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3845 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3846 msgid "seeking in temporary file"
3847 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3849 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3850 msgid "reading temporary file"
3851 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3853 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3854 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3855 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3857 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3858 msgid "writing to temporary file"
3859 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3861 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3863 msgid "%s: error opening output file"
3864 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3866 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3868 msgid "%s: write failed"
3869 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3871 #: src/math/percentiles.c:36
3875 #: src/math/percentiles.c:37
3876 msgid "Weighted Average"
3877 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3879 #: src/math/percentiles.c:38
3883 #: src/math/percentiles.c:39
3887 #: src/math/percentiles.c:40
3888 msgid "Empirical with averaging"
3889 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3891 #: src/output/ascii.c:278
3893 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3894 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3896 #: src/output/ascii.c:311
3899 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3900 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3902 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %"
3903 "d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3905 #: src/output/ascii.c:360
3907 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3908 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3910 #: src/output/ascii.c:503
3912 msgid "See %s for a chart."
3915 #: src/output/ascii.c:806
3917 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3918 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3920 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3922 msgid "%s - Page %d"
3923 msgstr "%s - Pagina %d"
3925 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3926 #: src/output/msglog.c:66
3928 msgid "error opening output file \"%s\""
3929 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3931 #: src/output/driver.c:330
3934 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3936 "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")"
3938 #: src/output/driver.c:343
3940 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3941 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3943 #: src/output/html.c:114
3945 msgstr "PSPP-uitvoer"
3947 #: src/output/journal.c:67
3949 msgid "error writing output file \"%s\""
3950 msgstr "fout bij schrijven van \"%s\""
3952 #: src/output/measure.c:65
3954 msgid "`%s' is not a valid length."
3955 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3957 #: src/output/measure.c:93
3959 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3960 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3962 #: src/output/measure.c:230
3964 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3965 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3967 #: src/output/measure.c:248
3969 msgid "error opening input file \"%s\""
3970 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3972 #: src/output/measure.c:259
3974 msgid "error reading file \"%s\""
3975 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3977 #: src/output/measure.c:276
3979 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3980 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3982 #: src/output/options.c:113
3984 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3985 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3987 #: src/output/options.c:188
3989 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3990 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3992 #: src/output/options.c:232
3994 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3995 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3997 #: src/output/options.c:236
3999 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4000 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk"
4002 #: src/output/options.c:239
4004 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4005 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk"
4007 #: src/output/options.c:242
4009 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4010 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4012 #: src/output/options.c:247
4014 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
4015 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4017 #: src/output/options.c:326
4019 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4021 "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die \"#\" bevat is noodzakelijk."
4023 #: src/output/tab.c:206
4025 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4028 #: src/output/tab.c:244
4030 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4033 #: src/output/tab.c:288
4036 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4039 #: src/output/cairo.c:283
4041 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4042 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s"
4044 #: src/output/cairo.c:301
4047 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4048 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4050 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het verstek "
4051 "font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4053 #: src/output/cairo.c:311
4056 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4057 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
4059 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus "
4060 "tenminste %d regels van het verstek font te bevatten. In feite is er "
4061 "slechts plaats voor %d regels."
4063 #: src/output/cairo.c:364
4065 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4066 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4068 #: src/output/cairo.c:906
4070 msgid "\"%s\": bad font specification"
4071 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4073 #: src/output/cairo.c:1116
4075 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4076 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
4078 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4080 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4081 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4083 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4084 msgid "Observed Value"
4085 msgstr "Waargenomen Waarde"
4087 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4088 msgid "Expected Normal"
4091 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4093 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4094 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4096 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4097 msgid "Dev from Normal"
4100 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4104 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4105 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4107 msgstr "Frequenties"
4109 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4113 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4117 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4121 #: src/output/odt.c:93
4122 msgid "error creating temporary file"
4123 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4125 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4126 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4127 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4129 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4130 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4131 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4133 #: src/ui/terminal/main.c:128
4135 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4138 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
4139 "opdrachtfouten te voorkomen."
4141 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4143 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4144 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
4146 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4148 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4149 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
4151 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4153 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4154 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
4156 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4158 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4159 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4161 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4163 msgid "%s: output option missing `='"
4164 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4166 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4168 msgid "%s: output option specified more than once"
4169 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4171 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4177 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4179 msgid "Column Number: %d"
4180 msgstr "Kolomnummer: %d"
4182 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4186 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4190 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4194 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4198 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4206 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4210 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4214 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4218 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4222 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4226 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4230 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4235 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4236 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4237 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4241 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4245 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4249 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4257 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4258 msgid "Std. Residual"
4261 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4262 msgid "Adjusted Std. Residual"
4265 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4266 msgid "Standard deviation"
4267 msgstr "Standaarddeviatie"
4269 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4270 msgid "Standard error"
4271 msgstr "Standaardfout"
4273 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4275 msgid "Bad regular expression: %s"
4276 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4278 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4280 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4283 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4284 msgid "Standard error of the mean"
4287 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4288 msgid "Standard error of the skewness"
4291 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4295 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4296 msgid "Standard error of the kurtosis"
4299 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4300 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4304 #: src/ui/gui/helper.c:196
4305 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4306 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4308 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4309 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4310 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4312 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4313 #. translation to your language.
4314 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4315 msgid "translator-credits"
4316 msgstr "Harry Thijssen"
4318 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4321 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4322 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4324 "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook "
4325 "beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4327 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4331 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4332 msgid "_Reference Manual"
4333 msgstr "_Handleiding"
4335 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4336 msgid "Incorrect value for variable type"
4337 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4339 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4340 msgid "Incorrect range specification"
4341 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4343 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4345 msgid "Contrast %d of %d"
4348 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4352 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4356 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4358 msgstr "Gegevensweergave"
4360 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4361 msgid "Variable View"
4362 msgstr "Variabelenweergave"
4364 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4369 msgid "Transformations Pending"
4370 msgstr "Transformaties uitstaand"
4372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4378 msgid "Filter by %s"
4379 msgstr "Filter op %s"
4381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4383 msgstr "Geen splits"
4385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4395 msgid "Weight by %s"
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4403 msgid "Data and Syntax Files"
4404 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
4407 msgid "System Files (*.sav)"
4408 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
4411 msgid "Portable Files (*.por) "
4412 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4415 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4416 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
4419 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4421 msgstr "Alle bestanden"
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
4428 msgid "Portable File"
4429 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:771
4432 msgid "Font Selection"
4433 msgstr "Font selectie"
4435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
4437 msgstr "Gegevensbewerker"
4439 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4440 msgid "Export Output"
4441 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4443 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4444 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4445 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
4447 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4448 msgid "HTML Files (*.html)"
4449 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
4451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4452 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4453 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
4455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4456 msgid "Text Files (*.txt)"
4457 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4460 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4461 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4464 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4465 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
4467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:584
4468 msgid "Output Viewer"
4469 msgstr "Uitvoer Viewer"
4471 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4473 msgid "Saved file \"%s\""
4474 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4478 msgstr "Sla Syntax op"
4480 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4481 msgid "Syntax Editor"
4482 msgstr "Syntaxbewerker"
4484 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4486 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4487 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4489 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4495 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4499 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4509 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4513 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4521 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4525 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4529 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4531 msgstr "Wetenschappelijk"
4533 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4537 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4541 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4545 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4547 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4548 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4552 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4553 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4555 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4558 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4561 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4562 "permanent verloren gaan."
4564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4565 msgid "Close _without saving"
4566 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4568 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4569 msgid "Recode into Different Variables"
4570 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4572 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4573 msgid "Recode into Same Variables"
4574 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4576 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4580 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4584 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4585 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4586 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4588 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4589 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4590 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4592 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4596 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4600 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4604 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4608 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4610 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4611 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4615 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4616 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4618 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4623 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4625 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4626 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4630 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4631 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4633 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4636 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4637 "therefore appears not to be a text file."
4639 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4640 "lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4642 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4644 msgid "\"%s\" is empty."
4645 msgstr "\"%s\" is leeg."
4647 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4648 msgid "Import Delimited Text Data"
4649 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4652 msgid "Importing Delimited Text Data"
4653 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4655 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4657 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4658 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4659 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4662 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
4663 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
4664 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4666 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4668 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4669 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4670 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4671 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4673 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4675 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4676 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4677 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4678 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4680 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4683 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4684 "the following screens. "
4686 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4687 "the following screens. "
4689 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4690 "doeleinden in de volgende schermen. "
4692 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4693 "doeleinden in de volgende schermen. "
4695 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4696 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4698 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4702 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4703 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4705 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4707 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4709 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4710 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4712 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4714 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4715 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4717 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4720 msgstr "Label: %s\n"
4722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4729 msgid "Missing Values: %s\n"
4730 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4734 msgid "Measurement Level: %s\n"
4735 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4737 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4738 msgid "Value Labels:\n"
4739 msgstr "Waardelabels:\n"
4741 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4746 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4747 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4748 msgid "Do not weight cases"
4749 msgstr "Weeg cases niet"
4751 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4753 msgid "Weight cases by %s"
4754 msgstr "Weeg cases per %s"
4756 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4758 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4759 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4761 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4763 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4764 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4768 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4769 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4773 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4774 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4776 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4778 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4779 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4781 #: src/language/utilities/set.q:188
4782 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4783 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4785 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4786 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4787 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4788 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4789 #: src/language/utilities/set.q:210
4791 msgid "%s is obsolete."
4792 msgstr "%s is verouderd."
4794 #: src/language/utilities/set.q:216
4795 msgid "Active file compression is not implemented."
4796 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4798 #: src/language/utilities/set.q:334
4799 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4800 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4802 #: src/language/utilities/set.q:341
4803 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4804 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4806 #: src/language/utilities/set.q:369
4807 msgid "LENGTH must be at least 1."
4808 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4810 #: src/language/utilities/set.q:405
4812 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4813 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4815 #: src/language/utilities/set.q:467
4816 msgid "WIDTH must be at least 40."
4817 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4819 #: src/language/utilities/set.q:490
4822 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4823 "is of type string."
4825 "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s "
4826 "is van het type tekenreeks."
4828 #: src/language/utilities/set.q:707
4829 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4830 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4832 #: src/language/utilities/set.q:710
4833 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4834 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4836 #: src/language/utilities/set.q:713
4837 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4838 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4840 #: src/language/utilities/set.q:716
4841 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4842 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4844 #: src/language/utilities/set.q:720
4845 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4846 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4848 #: src/language/utilities/set.q:723
4849 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4850 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4852 #: src/language/utilities/set.q:726
4853 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4854 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4856 #: src/language/utilities/set.q:730
4857 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4858 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4860 #: src/language/utilities/set.q:733
4861 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4862 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4864 #: src/language/utilities/set.q:835
4869 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4871 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4873 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
4876 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4877 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4878 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4880 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4881 msgid "expecting BY"
4882 msgstr "BY verwacht"
4884 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4885 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4886 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4888 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4890 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4891 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4893 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4897 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4898 #: src/language/stats/reliability.q:693
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4903 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4908 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4934 msgstr "overblijvend"
4936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4945 msgid "Chi-square tests."
4946 msgstr "Chi-square tests."
4948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4949 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4953 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4957 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4961 msgid "Symmetric measures."
4962 msgstr "Symmetrische metingen."
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4965 msgid "Asymp. Std. Error"
4968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4973 msgid "Approx. Sig."
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4977 msgid "Risk estimate."
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4982 msgid "95%% Confidence Interval"
4983 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4986 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4991 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4996 msgid "Directional measures."
4997 msgstr "Directionele metingen."
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5000 msgid "Pearson Chi-Square"
5001 msgstr "Pearson Chi-Square"
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5004 msgid "Likelihood Ratio"
5005 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5008 msgid "Fisher's Exact Test"
5009 msgstr "Fisher's Exact Test"
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5012 msgid "Continuity Correction"
5013 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5016 msgid "Linear-by-Linear Association"
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5021 msgid "N of Valid Cases"
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5025 msgid "Nominal by Nominal"
5028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5029 msgid "Ordinal by Ordinal"
5032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5033 msgid "Interval by Interval"
5036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5037 msgid "Measure of Agreement"
5040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5045 msgid "Contingency Coefficient"
5048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5049 msgid "Kendall's tau-b"
5050 msgstr "Kendall's tau-b"
5052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5053 msgid "Kendall's tau-c"
5054 msgstr "Kendall's tau-c"
5056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5057 msgid "Spearman Correlation"
5058 msgstr "Spearman Correlatie"
5060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5062 msgstr "Pearson's R"
5064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5066 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5071 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5076 msgid "For cohort %s = %g"
5077 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5081 msgid "For cohort %s = %.*s"
5082 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5085 msgid "Nominal by Interval"
5088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5089 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5090 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5093 msgid "Uncertainty Coefficient"
5094 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5102 msgstr "Symmetrisch"
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5106 msgid "%s Dependent"
5107 msgstr "%s Afhankelijk"
5109 #: src/language/stats/examine.q:357
5110 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5111 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5113 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5114 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5115 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5117 #: src/language/stats/examine.q:454
5119 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5122 #: src/language/stats/examine.q:458
5124 msgid "Boxplot of %s"
5127 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5129 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5130 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5132 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5133 msgid "Case Processing Summary"
5134 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
5136 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5138 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5141 #: src/language/stats/examine.q:1464
5142 msgid "5% Trimmed Mean"
5145 #: src/language/stats/examine.q:1499
5146 msgid "Interquartile Range"
5149 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5150 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5151 msgid "Descriptives"
5152 msgstr "Descriptieve"
5154 #: src/language/stats/examine.q:1821
5158 #: src/language/stats/examine.q:1826
5162 #: src/language/stats/examine.q:1833
5163 msgid "Extreme Values"
5164 msgstr "Extreme Waardes"
5166 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5168 msgstr "Case Nummer"
5170 #: src/language/stats/examine.q:1957
5171 msgid "Tukey's Hinges"
5172 msgstr "Tukey's Hinges"
5174 #: src/language/stats/examine.q:2003
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5180 msgid "Bar charts are not implemented."
5181 msgstr "Staafgrafieken nog niet geïmplementeerd."
5183 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5186 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5187 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5189 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5190 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5192 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5195 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5196 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5198 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5199 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5201 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5202 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5203 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5205 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5207 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5208 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5210 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5212 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5213 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5217 msgstr "Waardelabel"
5219 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5220 msgid "Valid Percent"
5221 msgstr "Geldig Percentage"
5223 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5225 msgstr "Cum Percentage"
5227 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5229 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5231 "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5233 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5235 msgstr "50 (Mediaan)"
5237 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5239 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5244 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5247 #: src/language/stats/glm.q:245
5248 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5249 msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
5251 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5252 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5253 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5255 #: src/language/stats/means.q:100
5256 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5257 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
5259 #: src/language/stats/means.q:134
5260 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5261 msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
5263 #: src/language/stats/npar.q:110
5264 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5267 #: src/language/stats/npar.q:254
5270 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5272 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5274 #: src/language/stats/npar.q:309
5277 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5278 "exactly %d values."
5280 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
5281 "vereist precies %d waardes."
5283 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5286 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5287 "not match the number following (%zu)."
5289 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
5290 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
5292 #: src/language/stats/oneway.q:170
5293 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5296 #: src/language/stats/oneway.q:179
5298 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5301 #: src/language/stats/oneway.q:242
5303 msgid "`%s' is not a variable name"
5304 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
5306 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5307 msgid "Sum of Squares"
5310 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5314 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5315 #: src/language/stats/t-test.q:749
5319 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5320 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5321 msgid "Significance"
5322 msgstr "Significantie "
5324 #: src/language/stats/oneway.q:300
5325 msgid "Between Groups"
5326 msgstr "Tussen groepen"
5328 #: src/language/stats/oneway.q:301
5329 msgid "Within Groups"
5330 msgstr "Binnen groepen"
5332 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5336 #: src/language/stats/oneway.q:532
5337 msgid "Levene Statistic"
5340 #: src/language/stats/oneway.q:533
5344 #: src/language/stats/oneway.q:534
5348 #: src/language/stats/oneway.q:537
5349 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5352 #: src/language/stats/oneway.q:603
5353 msgid "Contrast Coefficients"
5354 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
5356 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5360 #: src/language/stats/oneway.q:679
5361 msgid "Contrast Tests"
5362 msgstr "Contrasttesten"
5364 #: src/language/stats/oneway.q:682
5365 msgid "Value of Contrast"
5368 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5369 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5370 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5374 #: src/language/stats/oneway.q:730
5375 msgid "Assume equal variances"
5376 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
5378 #: src/language/stats/oneway.q:734
5379 msgid "Does not assume equal"
5380 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
5382 #: src/language/stats/rank.q:220
5384 msgid "%s of %s by %s"
5385 msgstr "%s van %s per %s"
5387 #: src/language/stats/rank.q:225
5392 #: src/language/stats/rank.q:600
5393 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5394 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5396 #: src/language/stats/rank.q:693
5397 msgid "Variables Created By RANK"
5398 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5400 #: src/language/stats/rank.q:717
5402 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5403 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5405 #: src/language/stats/rank.q:727
5407 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5408 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5410 #: src/language/stats/rank.q:740
5412 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5413 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5415 #: src/language/stats/rank.q:749
5417 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5418 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5420 #: src/language/stats/rank.q:761
5422 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5423 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5425 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn "
5426 "niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5428 #: src/language/stats/rank.q:852
5430 msgid "Variable %s already exists."
5431 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5433 #: src/language/stats/rank.q:857
5434 msgid "Too many variables in INTO clause."
5435 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5437 #: src/language/stats/regression.q:159
5441 #: src/language/stats/regression.q:160
5442 msgid "Adjusted R Square"
5445 #: src/language/stats/regression.q:161
5446 msgid "Std. Error of the Estimate"
5449 #: src/language/stats/regression.q:166
5450 msgid "Model Summary"
5453 #: src/language/stats/regression.q:200
5457 #: src/language/stats/regression.q:202
5461 #: src/language/stats/regression.q:205
5463 msgstr "(Constante)"
5465 #: src/language/stats/regression.q:269
5466 msgid "Coefficients"
5467 msgstr "Coëfficiënten"
5469 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5473 #: src/language/stats/regression.q:385
5477 #: src/language/stats/regression.q:386
5479 msgstr "Covarianties"
5481 #: src/language/stats/regression.q:401
5482 msgid "Coefficient Correlations"
5483 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5485 #: src/language/stats/regression.q:808
5487 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5488 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5492 #: src/language/stats/regression.q:900
5493 msgid "Dependent variable must be numeric."
5494 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
5496 #: src/language/stats/reliability.q:421
5497 msgid "Reliability Statistics"
5498 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
5500 #: src/language/stats/reliability.q:462
5501 msgid "Item-Total Statistics"
5502 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
5504 #: src/language/stats/reliability.q:484
5505 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5508 #: src/language/stats/reliability.q:487
5509 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5512 #: src/language/stats/reliability.q:490
5513 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5516 #: src/language/stats/reliability.q:493
5517 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5520 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5521 msgid "Cronbach's Alpha"
5522 msgstr "Cronbach's Alpha"
5524 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5525 #: src/language/stats/reliability.q:582
5527 msgstr "N van Items"
5529 #: src/language/stats/reliability.q:565
5533 #: src/language/stats/reliability.q:576
5537 #: src/language/stats/reliability.q:587
5538 msgid "Total N of Items"
5539 msgstr "Totaal N van Items"
5541 #: src/language/stats/reliability.q:590
5542 msgid "Correlation Between Forms"
5543 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5545 #: src/language/stats/reliability.q:594
5546 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5547 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5549 #: src/language/stats/reliability.q:597
5550 msgid "Equal Length"
5551 msgstr "Gelijke lengte"
5553 #: src/language/stats/reliability.q:600
5554 msgid "Unequal Length"
5555 msgstr "Ongelijke lengte"
5557 #: src/language/stats/reliability.q:604
5558 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5559 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5561 #: src/language/stats/reliability.q:699
5563 msgstr "Uitgesloten"
5565 #: src/language/stats/reliability.q:707
5569 #: src/language/stats/t-test.q:190
5570 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5572 "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn "
5575 #: src/language/stats/t-test.q:211
5576 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5577 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5579 #: src/language/stats/t-test.q:230
5580 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5581 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5583 #: src/language/stats/t-test.q:324
5585 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5587 "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5590 #: src/language/stats/t-test.q:395
5591 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5592 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5594 #: src/language/stats/t-test.q:503
5595 msgid "One-Sample Statistics"
5598 #: src/language/stats/t-test.q:522
5599 msgid "Group Statistics"
5602 #: src/language/stats/t-test.q:621
5603 msgid "Paired Sample Statistics"
5606 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5607 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5612 #: src/language/stats/t-test.q:737
5613 msgid "Independent Samples Test"
5616 #: src/language/stats/t-test.q:745
5617 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5620 #: src/language/stats/t-test.q:747
5621 msgid "t-test for Equality of Means"
5624 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5628 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5629 msgid "Mean Difference"
5630 msgstr "Gemiddeld verschil"
5632 #: src/language/stats/t-test.q:755
5633 msgid "Std. Error Difference"
5636 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5637 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5639 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5642 #: src/language/stats/t-test.q:814
5643 msgid "Equal variances assumed"
5646 #: src/language/stats/t-test.q:860
5647 msgid "Equal variances not assumed"
5650 #: src/language/stats/t-test.q:904
5651 msgid "Paired Samples Test"
5654 #: src/language/stats/t-test.q:907
5655 msgid "Paired Differences"
5658 #: src/language/stats/t-test.q:919
5659 msgid "Std. Error Mean"
5662 #: src/language/stats/t-test.q:993
5663 msgid "One-Sample Test"
5664 msgstr "One-Sample Test"
5666 #: src/language/stats/t-test.q:998
5668 msgid "Test Value = %f"
5669 msgstr "Testwaarde = %f"
5671 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5672 msgid "Paired Samples Correlations"
5675 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5679 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5684 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5687 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5690 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
5691 "opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5693 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5694 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5695 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5697 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5700 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5702 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden "
5705 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5708 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5711 "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens "
5712 "worden verondersteld."
5714 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5718 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5720 msgstr "inline-bestand"
5722 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5723 msgid "expecting a file name or handle name"
5724 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5726 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5728 msgid "Handle for %s not allowed here."
5729 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5731 #: src/language/data-io/list.q:99
5734 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5735 "values will be swapped."
5737 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5738 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5740 #: src/language/data-io/list.q:107
5743 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5745 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5748 #: src/language/data-io/list.q:113
5751 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5753 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5756 #: src/language/data-io/list.q:119
5758 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5759 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5761 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5762 msgid "Bivariate Correlations"
5763 msgstr "Bivariate Correlaties"
5765 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5769 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5770 msgid "_Kendall's tau-b"
5771 msgstr "_Kendall's tau-b"
5773 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5777 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5778 msgid "Correlation Coefficients"
5779 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5781 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5785 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5789 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5790 msgid "Test of Significance"
5791 msgstr "Test van Significantie "
5793 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5794 msgid "_Flag significant correlations"
5797 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5799 msgstr "Kruistabellen"
5801 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5805 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5809 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5810 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5811 msgid "Statistics..."
5812 msgstr "Statistieken..."
5814 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5818 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5819 msgid "Crosstabs: Format"
5820 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5822 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5823 msgid "Print tables"
5824 msgstr "Print tabellen"
5826 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5830 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5834 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5838 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5839 msgid "Suppress value labels"
5840 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5842 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5846 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5847 msgid "Crosstabs: Cells"
5848 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5850 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5851 msgid "Cell Display"
5854 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5855 msgid "Crosstabs: Statistics"
5856 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5858 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5859 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5861 msgstr "Statistieken"
5863 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5865 msgstr "Statistieken:"
5867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5868 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5869 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5872 msgid "Include user-missing data in analysis"
5873 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5875 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5876 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5877 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5883 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5887 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5888 msgid "Label Cases by:"
5889 msgstr "Label Cases per:"
5891 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5892 msgid "Factor List:"
5893 msgstr "Factorenlijst:"
5895 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5896 msgid "Dependent List:"
5897 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5899 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5900 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5904 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5905 msgid "Explore: Statistics"
5906 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5908 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5912 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5913 msgid "Explore: Options"
5914 msgstr "Onderzoek: Opties"
5916 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5917 msgid "Exclude cases listwise"
5920 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5921 msgid "Exclude cases pairwise"
5924 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5925 msgid "Repeat values"
5926 msgstr "Waardes herhalen"
5928 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5929 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5930 msgid "Missing Values"
5931 msgstr "Ontbrekende waardes"
5933 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5934 msgid "Factor Analysis"
5935 msgstr "Factoranalyse"
5937 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5938 msgid "Descriptives..."
5939 msgstr "Descriptieven..."
5941 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5942 msgid "Extraction..."
5943 msgstr "Extractie..."
5945 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5946 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5949 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5953 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5954 msgid "Correlation matrix"
5955 msgstr "Correlatie-matrix"
5957 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5958 msgid "Covariance matrix"
5959 msgstr "Covariantie-matrix"
5961 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5965 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5966 msgid "Unrotatated factor solution"
5969 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5973 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5977 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5978 msgid "Number of factors:"
5979 msgstr "Aantal van factoren:"
5981 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5985 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5986 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5989 #: src/ui/gui/find.ui:8
5993 #: src/ui/gui/find.ui:88
5997 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5998 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6002 #: src/ui/gui/find.ui:147
6003 msgid "Search value labels"
6004 msgstr "Zoek waardelabels"
6006 #: src/ui/gui/find.ui:171
6007 msgid "Regular expression Match"
6010 #: src/ui/gui/find.ui:187
6011 msgid "Search substrings"
6012 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6014 #: src/ui/gui/find.ui:203
6016 msgstr "Tekstterugloop"
6018 #: src/ui/gui/find.ui:218
6019 msgid "Search backward"
6020 msgstr "Zoek achterwaarts"
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6023 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6024 msgid "Variable(s):"
6025 msgstr "Variabele(n):"
6027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6028 msgid "Include missing values"
6029 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6036 msgid "Frequency Tables..."
6037 msgstr "Frequentie tabellen..."
6039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6040 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6041 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6047 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6051 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6052 msgid "If no more than "
6055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6061 msgid "Display frequency tables"
6062 msgstr "Toon frequentietabel"
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6065 msgid "Ascending value"
6066 msgstr "Oplopende waarde"
6068 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6069 msgid "Descending value"
6070 msgstr "Aflopende waarde"
6072 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6073 msgid "Ascending frequency"
6074 msgstr "Oplopende frequentie"
6076 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6077 msgid "Descending frequency"
6078 msgstr "Aflopende frequentie"
6080 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6084 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6085 msgid "Frequencies: Charts"
6086 msgstr "Frequenties: Grafieken "
6088 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6089 msgid "Exclude values below "
6090 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6092 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6094 msgid "Exclude values above "
6095 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6097 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6098 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6099 msgstr "<b>Grafiek opmaken</b>"
6101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6102 msgid "Draw histograms"
6103 msgstr "Teken histogrammen"
6105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6106 msgid "Superimpose normal curve"
6109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6115 msgstr "Percentages"
6117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6118 msgid "<b>Histograms</b>"
6119 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6122 msgid "Draw pie charts"
6125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6127 msgid "Include slices for missing values"
6128 msgstr "_Discrete missende waardes"
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6131 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6132 msgstr "<b>Taartgrafieken</b>"
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6135 msgid "One-Way ANOVA"
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6143 msgid "Dependent _Variable(s):"
6144 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6147 msgid "_Descriptives"
6148 msgstr "_Descriptieven"
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6151 msgid "_Homogeneity"
6152 msgstr "_Homogeniteit"
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6155 msgid "_Contrasts..."
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6159 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6163 msgid "_Coefficients:"
6164 msgstr "_Coëfficiënten:"
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6167 msgid "Coefficient Total: "
6168 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6170 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6171 msgid "Contrast 1 of 1"
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6175 msgid "Weight Cases"
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6179 msgid "Weight cases by"
6180 msgstr "Weeg cases op"
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6183 msgid "Frequency Variable"
6184 msgstr "Frequentievariabele"
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6187 msgid "Current Status: "
6188 msgstr "Huidige Status: "
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6195 msgid "Name Variable:"
6196 msgstr "Naam Variabele:"
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6200 msgstr "Splits bestand"
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6203 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6204 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6207 msgid "Compare groups."
6208 msgstr "Vergelijk groepen."
6210 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6211 msgid "Organize output by groups."
6212 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6214 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6215 msgid "Groups based on:"
6216 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6218 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6219 msgid "Sort the file by grouping variables."
6220 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6222 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6223 msgid "File is already sorted."
6224 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6226 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6227 msgid "Current Status : "
6228 msgstr "Huidige Status : "
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6231 msgid "Analysis by groups is off"
6232 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6234 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6235 msgid "Compute Variable"
6236 msgstr "Berekenvariabele"
6238 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6239 msgid "Target Variable:"
6240 msgstr "Doelvariabele:"
6242 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6243 msgid "Type & Label"
6244 msgstr "Type & Label"
6246 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6250 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6251 msgid "Numeric Expressions:"
6252 msgstr "Numerieke Expressies:"
6254 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6258 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6259 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6263 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6264 msgid "Select Cases"
6265 msgstr "Selecteer cases"
6267 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6268 msgid "Use filter variable"
6269 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6271 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6272 msgid "Based on time or case range"
6273 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6275 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6280 msgid "Random sample of cases"
6281 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6285 msgstr "Steekproef..."
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6288 msgid "If condition is satisfied"
6289 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6303 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6307 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6308 msgid "Unselected Cases Are"
6309 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6311 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6312 msgid "Data File Comments"
6313 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6315 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6317 msgstr "Commentaren:"
6319 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6320 msgid "Display comments in output"
6321 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6323 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6324 msgid "Column Number: 0"
6325 msgstr "Kolomnummer: 0"
6327 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6329 msgid "Select Cases: Range"
6330 msgstr "Selecteer cases"
6332 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6334 msgstr "Eerste case"
6336 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6338 msgstr "Laatste case"
6340 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6344 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6346 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6347 msgstr "Berekenvariabele"
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6350 msgid "Use expression as label"
6351 msgstr "Gebruik expressie als label"
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6355 msgstr "Ga naar case"
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6358 msgid "Goto Case Number:"
6359 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6363 msgid "Select Cases: Random Sample"
6364 msgstr "Selecteer cases"
6366 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6368 msgstr "Steekproef Grootte"
6370 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6372 msgstr "Rangschik Cases"
6374 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6378 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6379 msgid "_Smallest Value"
6380 msgstr "_Kleinste Waarde"
6382 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6383 msgid "_Largest Value"
6384 msgstr "_Grootste Waarde"
6386 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6387 msgid "Assign rank 1 to:"
6388 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6390 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6391 msgid "_Display summary tables"
6392 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6394 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6396 msgstr "Rangschik T_ypes"
6398 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6402 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6404 msgid "Rank Cases: Types"
6405 msgstr "Rangschik Cases"
6407 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6408 msgid "Sum of case weights"
6409 msgstr "Totaal van case gewichten"
6411 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6412 msgid "Fractional rank as %"
6415 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6416 msgid "Fractional rank"
6419 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6420 msgid "Savage score"
6423 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6427 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6431 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6432 msgid "Proportion Estimates"
6435 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6436 msgid "Normal Scores"
6439 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6443 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6447 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6451 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6452 msgid "Van der Wärden"
6453 msgstr "Van der Wärden"
6455 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6456 msgid "Proportion Estimation Formula"
6459 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6461 msgid "Rank Cases: Ties"
6462 msgstr "Rangschik Cases"
6464 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6468 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6472 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6476 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6477 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6478 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6480 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6481 msgid "Rank Assigned to Ties"
6484 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6486 msgstr "Sorteer cases"
6488 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6490 msgstr "Sorteer op:"
6492 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6496 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6498 msgstr "Sorteervolgorde"
6500 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6501 msgid "System Missing"
6502 msgstr "Ontbrekende waarde"
6504 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6505 msgid "System or User Missing"
6508 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6512 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6513 msgid "Range, LOWEST thru value"
6514 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6516 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6517 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6518 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6520 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6521 msgid "All other values"
6522 msgstr "Alle andere waardes"
6524 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6528 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6530 msgstr "Oude Waarde"
6532 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6533 msgid "Copy old values"
6534 msgstr "Kopieer oude waardes"
6536 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6540 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6542 msgstr "Nieuwe Waarde"
6544 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6545 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6546 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6548 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6549 msgid "Output variables are strings"
6550 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6552 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6556 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6557 msgid "(optional case selection condition)"
6558 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6560 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6564 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6568 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6569 msgid "Output Variable"
6570 msgstr "Uitvoervariabele"
6572 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6573 msgid "Old and New Values"
6574 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6576 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6580 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6582 msgstr "Afhankelijk"
6584 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6586 msgstr "Onafhankelijk"
6588 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6589 msgid "Regression: Save"
6590 msgstr "Regressie: Opslaan"
6592 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6593 msgid "Predicted values"
6594 msgstr "Voorspelde waardes"
6596 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6600 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6601 msgid "Regression: Statistics"
6602 msgstr "Regressie: Statistieken"
6604 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6605 msgid "Reliability Analysis"
6606 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6608 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6612 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6616 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6617 msgid "Variables in first split:"
6618 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6620 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6621 msgid "_Test Variable:"
6622 msgstr "Testvariabele:"
6624 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6625 msgid "_State Variable:"
6628 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6629 msgid "_Value of state variable:"
6632 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6636 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6637 msgid "_With diagonal reference line"
6640 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6641 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6644 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6645 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6648 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6649 msgid "Independent-Samples T Test"
6650 msgstr "Independent-Samples T Test"
6652 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6653 msgid "Define Groups"
6654 msgstr "Definieer Groepen"
6656 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6657 msgid "Test Variable(s):"
6658 msgstr "Testvariabele(n):"
6660 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6661 msgid "Group_2 value:"
6662 msgstr "Groep_2 waarde:"
6664 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6665 msgid "Group_1 value:"
6666 msgstr "Groep_1 waarde:"
6668 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6672 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6673 msgid "_Use specified values:"
6674 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6676 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6680 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6681 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6682 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6684 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6685 msgid "Exclude cases _listwise"
6686 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6688 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6689 msgid "One - Sample T Test"
6690 msgstr "One - Sample T Test"
6692 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6693 msgid "Test Value: "
6694 msgstr "Testwaarde: "
6696 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6697 msgid "Paired Samples T Test"
6698 msgstr "Paired Samples T Test"
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6701 msgid "Importing Textual Data"
6702 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6706 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6707 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6708 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6710 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6711 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6712 "below how much of the file should actually be imported."
6714 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
6715 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
6716 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6718 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan "
6719 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6720 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6729 msgstr "Alleen eerste "
6731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6736 msgid "% of file (approximately)"
6737 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6740 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6741 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6744 msgid "Select Data to Import"
6745 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6748 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6749 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6752 msgid "Line above selected line contains variable names"
6753 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6756 msgid "Choose Separators"
6757 msgstr "Kies scheidingstekens"
6759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6765 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6768 msgid "Semicolo_n (;)"
6769 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6785 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6789 msgstr "Uitroepteken (!)"
6791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6800 msgid "<b>Separators</b>"
6801 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6804 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6808 msgid "Quote separator characters with"
6809 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6812 msgid "<b>Quoting</b>"
6813 msgstr "<b>Citeren</b>"
6815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6816 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6817 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6819 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6820 msgid "Adjust Variable Formats"
6821 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6823 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6825 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6826 "may set other variable properties now or later."
6828 "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6829 "Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6832 msgid "<b>Variables</b>"
6833 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6835 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6836 msgid "<b>Data Preview</b>"
6837 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6839 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6840 msgid "Variable Type"
6841 msgstr "Variabelentype"
6843 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6844 msgid "Scientific notation"
6845 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6847 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6848 msgid "Custom currency"
6849 msgstr "Aangepaste waarde"
6851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6855 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6859 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6863 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6867 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6868 msgid "Decimal Places:"
6871 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6872 msgid "Value Labels"
6873 msgstr "Waardelabels"
6875 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6876 msgid "Value Label:"
6877 msgstr "Waardelabel:"
6879 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6880 msgid "_No missing values"
6881 msgstr "Geen missende waardes"
6883 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6884 msgid "_Discrete missing values"
6885 msgstr "_Discrete missende waardes"
6887 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6891 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6895 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6896 msgid "Di_screte value:"
6897 msgstr "Di_screte waarde:"
6899 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6900 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6903 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6904 msgid "Variable Information:"
6905 msgstr "Variabeleninformatie:"
6907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6908 msgid "Sort Ascending"
6909 msgstr "Sorteer oplopend"
6911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6912 msgid "Sort Descending"
6913 msgstr "Sorteer aflopend"
6915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6916 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6921 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6927 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6932 msgid "_Import Delimited Text Data"
6933 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6936 msgid "D_isplay Data File Information"
6937 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6940 msgid "Working File"
6941 msgstr "Werkbestand"
6943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6944 msgid "External File"
6945 msgstr "Extern bestand"
6947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6948 msgid "Recently Used Da_ta"
6949 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6952 msgid "Recently Used _Files"
6953 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6955 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:21
6957 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6962 msgid "Insert Variable"
6963 msgstr "Invoegen variabele"
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6966 msgid "Create a new variable at the current position"
6967 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6970 msgid "Insert Cases"
6971 msgstr "Invoegen cases"
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6974 msgid "Create a new case at the current position"
6975 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6979 msgstr "Ga naar case"
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6983 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6984 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6987 msgid "Cl_ear Variables"
6988 msgstr "Wis _variabelen"
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6991 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6992 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6995 msgid "_Clear Cases"
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6999 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7000 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7008 msgstr "_Statusbalk"
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7016 msgstr "_Rasterlijnen"
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7019 msgid "Value _Labels"
7020 msgstr "Waarde_labels"
7022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7023 msgid "Show/hide value labels"
7024 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7028 msgstr "_Variabelen"
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7032 msgstr "_Sorteer Cases"
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7035 msgid "Sort cases in the active file"
7036 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7040 msgstr "_Herschikken"
7042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7043 msgid "Transpose the cases with the variables"
7044 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7048 msgstr "S_plits bestand"
7050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7051 msgid "Split the active file"
7052 msgstr "Splits het actieve bestand"
7054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7055 msgid "Select _Cases"
7056 msgstr "Selecteer _cases"
7058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7059 msgid "_Weight Cases"
7060 msgstr "_Weeg cases"
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7063 msgid "Weight cases by variable"
7064 msgstr "Weeg cases per variabele"
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7068 msgstr "_Transformeren"
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7076 msgstr "Rangschi_k cases"
7078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7079 msgid "Recode into _Same Variables"
7080 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
7082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7083 msgid "Recode into _Different Variables"
7084 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
7086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7087 msgid "_Run Pending Transforms"
7088 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7094 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7095 msgid "_Descriptive Statistics"
7096 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7098 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7099 msgid "_Frequencies"
7100 msgstr "_Frequenties"
7102 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7106 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7108 msgstr "_Kruistabellen"
7110 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7111 msgid "Compare _Means"
7114 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7115 msgid "_One Sample T Test"
7118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7119 msgid "_Independent Samples T Test"
7122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7123 msgid "_Paired Samples T Test"
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7127 msgid "One Way _ANOVA"
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7131 msgid "Bivariate _Correlation..."
7132 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7135 msgid "Factor _Analysis"
7136 msgstr "Factor _analyses"
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7139 msgid "Re_liability"
7140 msgstr "Betrouwbaarheid"
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7143 msgid "Linear _Regression"
7144 msgstr "Lineare _regressie"
7146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7147 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7152 msgstr "_Chi-Square"
7154 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7158 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7159 msgid "ROC Cur_ve..."
7160 msgstr "ROC Cur_ve..."
7162 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7166 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7167 msgid "Jump to variable"
7168 msgstr "Spring naar variabele"
7170 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7171 msgid "Data File _Comments"
7172 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:33
7175 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:39
7180 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7181 msgid "_Minimize All Windows"
7182 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7189 msgid "Information Area"
7190 msgstr "Informatiegebied"
7192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7193 msgid "Processor Area"
7194 msgstr "Processorgebied"
7196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7197 msgid "Case Counter Area"
7198 msgstr "Case-tellergebied"
7200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7201 msgid "Filter Use Status Area"
7202 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7205 msgid "Weight Status Area"
7206 msgstr "Weging statusgebied"
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7209 msgid "Split File Status Area"
7210 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7212 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:15
7216 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7220 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7224 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7228 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7229 msgid "Current Line"
7230 msgstr "Huidige regel"
7232 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7237 #~ msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
7238 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7240 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7241 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
7246 #~ msgid "Insert Case"
7247 #~ msgstr "Invoegen case"
7249 #~ msgid "Open a data file"
7250 #~ msgstr "Open een gegevensbestand"
7252 #~ msgid "New data file"
7253 #~ msgstr "Nieuw gegevensbestand"
7255 #~ msgid "Import text data file"
7256 #~ msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
7258 #~ msgid "Save data to file"
7259 #~ msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
7261 #~ msgid "Select cases from the active file"
7262 #~ msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
7264 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7265 #~ msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
7267 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7268 #~ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
7270 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7271 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
7273 #~ msgid "Recode values into different variables"
7274 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
7276 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7277 #~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
7279 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7280 #~ msgstr "Frequentiestatistieken genereren"
7282 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7283 #~ msgstr "Kruistabellen genereren"
7285 #~ msgid "Bivariate Correlation"
7286 #~ msgstr "Bivariate Correlatie"
7288 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7289 #~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
7291 #~ msgid "Open Syntax"
7292 #~ msgstr "Open Syntax"
7295 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
7296 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
7297 #~ "the order given."
7299 #~ "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR "
7300 #~ "wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
7305 #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. "
7306 #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be "
7309 #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
7310 #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
7312 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7313 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven in VARIABLES-subopdracht."
7325 #~ msgid "Ascending Order"
7326 #~ msgstr "Oplopend"
7329 #~ msgid "Descending Order"
7330 #~ msgstr "Aflopend"
7332 #~ msgid "Ascending Counts"
7333 #~ msgstr "Oplopend Aantal"
7335 #~ msgid "Descending Counts"
7336 #~ msgstr "Aflopend Aantal"
7338 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7339 #~ msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
7341 #~ msgid "Maximum no of categories"
7342 #~ msgstr "Maximaal aantal categorieën"
7345 #~ msgstr "Afdrukken"
7351 #~ msgstr "Ongedaan maken"
7354 #~ msgstr "Herstellen"
7360 #~ msgstr "Gebruik sets"
7365 #~ msgid "N of items"
7366 #~ msgstr "N van items"
7371 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7372 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
7374 #~ msgid "A predicate function"
7375 #~ msgstr "Een predicaat functie"
7377 #~ msgid "How many things can be selected"
7378 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
7380 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7381 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
7383 #~ msgid "...found \"%s\""
7384 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
7386 #~ msgid "...not found"
7387 #~ msgstr "...niet gevonden"
7389 #~ msgid "little-endian"
7390 #~ msgstr "little-endian"
7392 #~ msgid "big-endian"
7393 #~ msgstr "big-endian"
7395 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7396 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
7398 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7399 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
7402 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7403 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
7406 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
7407 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
7410 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7411 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7414 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7415 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
7419 #~ msgstr "Onbekend"
7422 #~ msgid "System File."
7423 #~ msgstr "Systeembestand"
7425 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7426 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
7430 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7434 #~ msgstr "S.E. Kurt"
7438 #~ msgstr "S.E. Skew"
7441 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7442 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
7444 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7445 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
7447 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7448 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
7450 #~ msgid "required FontName is missing"
7451 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
7453 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7454 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
7456 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7457 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
7459 #~ msgid "expected end of file"
7460 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
7462 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7463 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
7465 #~ msgid "number out of valid range"
7466 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
7468 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7469 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
7471 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7472 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
7474 #~ msgid "syntax error expecting number"
7475 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
7477 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7478 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
7480 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7481 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
7483 #~ msgid "unexpected end of line"
7484 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
7486 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7487 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
7489 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7490 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
7492 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7493 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
7495 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7496 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
7498 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7499 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
7501 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7502 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
7504 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7505 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
7507 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7508 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
7510 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7511 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
7513 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7515 #~ "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
7517 #~ msgid "error creating \"%s\""
7518 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
7520 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7521 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
7523 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7524 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
7526 #~ msgid "using default output driver configuration"
7527 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
7530 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7532 #~ "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
7535 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7536 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
7538 #~ msgid "reading \"%s\""
7539 #~ msgstr "lezen \"%s\""
7541 #~ msgid "syntax error"
7542 #~ msgstr "syntaxfout"
7544 #~ msgid "error closing \"%s\""
7545 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
7547 #~ msgid "no active output drivers"
7548 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
7550 #~ msgid "error reading device definition file"
7551 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
7554 #~ "Driver classes:\n"
7557 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
7561 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7564 #~ "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van "
7565 #~ "opties voor \"%s\" stuurprogramma"
7567 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7569 #~ "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" "
7572 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7574 #~ "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
7576 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7577 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
7579 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7580 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
7582 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7583 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
7585 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7586 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7588 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7589 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7591 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7593 #~ "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-"
7594 #~ "apparaatstuurprogramma"
7597 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7600 #~ "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en "
7603 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7604 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
7606 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7607 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
7610 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7612 #~ "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel "
7615 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7616 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
7618 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7619 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
7621 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7622 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
7624 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7625 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
7627 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7628 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
7630 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7631 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
7633 #~ msgid "invalid numeric format"
7634 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
7636 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7637 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
7639 #~ msgid "creating \"%s\""
7640 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
7643 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7645 #~ "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes "
7646 #~ "wordt berekend "
7648 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7649 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
7651 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7652 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
7654 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7655 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
7658 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7660 #~ "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
7662 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7663 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
7665 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7666 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
7668 #~ msgid "Diagnostic options:"
7669 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
7671 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7672 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
7674 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7675 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7677 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7678 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
7680 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7681 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
7683 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7684 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
7686 #~ msgid "Start an interactive session"
7687 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
7689 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7690 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
7692 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7693 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
7695 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7696 #~ msgstr "Diverse opties:"
7698 #~ msgid "data file error"
7699 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
7701 #~ msgid "PSPP error"
7702 #~ msgstr "PSPP fout"
7704 #~ msgid "syntax warning"
7705 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
7707 #~ msgid "data file warning"
7708 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
7710 #~ msgid "PSPP warning"
7711 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
7713 #~ msgid "syntax information"
7714 #~ msgstr "syntax informatie"
7716 #~ msgid "data file information"
7717 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
7719 #~ msgid "PSPP information"
7720 #~ msgstr "PSPP informatie"
7722 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7723 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7724 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
7725 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
7727 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7728 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7729 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
7730 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
7732 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7733 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7734 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7735 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7741 #~ msgstr "gtk-find"
7743 #~ msgid "Messages Reported"
7744 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
7747 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7750 #~ "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # "
7751 #~ "worden hieronder getoond:"
7753 #~ msgid "gtk-close"
7754 #~ msgstr "gtk-sluit"
7756 #~ msgid "gtk-go-back"
7757 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
7759 #~ msgid "gtk-go-forward"
7760 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
7763 #~ msgstr "gtk-opslaan"
7765 #~ msgid "gtk-save-as"
7766 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
7769 #~ msgstr "gtk-kopie"
7780 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7782 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7783 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."