1 # translation of pspp-0.6.2-pre4.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
11 # Dictionary = Woordenboek
13 # Missing = Ontbrekende
18 # Rank = Rang/Rangschik
19 # Specififed = Opgegeven
23 # View = Beeld/Weergave
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
30 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 21:26+0200\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42 #: src/data/any-reader.c:57
44 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
45 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
47 #: src/data/any-reader.c:93
49 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
50 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
52 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
53 msgid "The inline file is not allowed here."
54 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
56 #: src/data/calendar.c:81
58 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
59 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
61 #: src/data/calendar.c:89
63 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
64 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
66 #: src/data/calendar.c:96
68 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
69 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
71 #: src/data/case-tmpfile.c:57
73 msgid "failed to create temporary file"
74 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
76 #: src/data/case-tmpfile.c:131
78 msgid "seeking in temporary file"
79 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
81 #: src/data/case-tmpfile.c:153
83 msgid "reading temporary file"
84 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
86 #: src/data/case-tmpfile.c:155
88 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
89 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
91 #: src/data/case-tmpfile.c:175
93 msgid "writing to temporary file"
94 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
96 #: src/data/casereader-filter.c:221
97 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
98 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
100 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
101 msgid "Field contents are not numeric."
102 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
104 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
105 msgid "Number followed by garbage."
106 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
108 #: src/data/data-in.c:275
109 msgid "Invalid numeric syntax."
110 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
112 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
113 msgid "Too-large number set to system-missing."
114 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
116 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
117 msgid "Too-small number set to zero."
118 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
120 #: src/data/data-in.c:315
121 msgid "All characters in field must be digits."
122 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
124 #: src/data/data-in.c:338
125 msgid "Unrecognized character in field."
126 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
128 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
129 msgid "Field must have even length."
130 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
132 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
133 msgid "Field must contain only hex digits."
134 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
136 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
137 msgid "Syntax error in date field."
138 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
140 #: src/data/data-in.c:702
142 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
143 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
145 #: src/data/data-in.c:749
146 msgid "Delimiter expected between fields in date."
147 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
149 #: src/data/data-in.c:823
150 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
151 msgstr "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
153 #: src/data/data-in.c:850
155 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
156 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
158 #: src/data/data-in.c:862
160 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
161 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
163 #: src/data/data-in.c:878
164 msgid "Julian day must have exactly three digits."
165 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
167 #: src/data/data-in.c:883
169 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
170 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
172 #: src/data/data-in.c:907
174 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
175 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
177 #: src/data/data-in.c:927
179 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
180 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
182 #: src/data/data-in.c:940
183 msgid "Delimiter expected between fields in time."
184 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
186 #: src/data/data-in.c:960
188 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
189 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
191 #: src/data/data-in.c:1000
192 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
193 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
195 #: src/data/data-in.c:1138
197 msgid "`%c' expected in date field."
198 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
200 #: src/data/data-in.c:1179
205 #: src/data/data-in.c:1181
207 msgid "columns %d-%d"
208 msgstr "kolommen %d-%d"
210 #: src/data/data-in.c:1185
215 #: src/data/data-out.c:446
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
220 #: src/data/data-out.c:467
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
225 #: src/data/dict-class.c:52
229 #: src/data/dict-class.c:54
233 #: src/data/dict-class.c:56
237 #: src/data/dictionary.c:882
238 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
239 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
241 #: src/data/dictionary.c:1180
243 msgid "Truncating document line to %d bytes."
244 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
246 #: src/data/file-handle-def.c:462
248 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
249 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
251 #: src/data/file-handle-def.c:466
253 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
254 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
256 #: src/data/file-handle-def.c:473
258 msgid "Can't re-open %s as a %s."
259 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
261 #: src/data/file-name.c:131
263 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
264 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
266 #: src/data/file-name.c:146
268 msgid "...found \"%s\""
269 msgstr "...gevonden \"%s\""
271 #: src/data/file-name.c:153
273 msgstr "...niet gevonden"
275 #: src/data/file-name.c:243
277 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
280 #: src/data/format.c:235
282 msgstr "Invoer-format"
284 #: src/data/format.c:235
285 msgid "Output format"
286 msgstr "Uitvoer-format"
288 #: src/data/format.c:244
290 msgid "Format %s may not be used for input."
291 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
293 #: src/data/format.c:251
295 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
296 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
298 #: src/data/format.c:260
300 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
303 #: src/data/format.c:269
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
307 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
308 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
310 #: src/data/format.c:280
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
315 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
317 #: src/data/format.c:287
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
322 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
324 #: src/data/format.c:326
326 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
327 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
329 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
331 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
335 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
336 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
337 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
341 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
342 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
345 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
346 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
350 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
351 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
354 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
355 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
359 #: src/data/format.c:346
361 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
362 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
364 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
365 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
366 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
368 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
370 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
371 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
373 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
375 msgid "Invalid cell range \"%s\""
376 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
378 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
380 msgid "Cannot create variable name from %s"
381 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
385 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
386 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
388 #: src/data/make-file.c:64
390 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
391 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
393 #: src/data/make-file.c:106
395 msgid "%s: Creating file: %s."
396 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
398 #: src/data/make-file.c:144
400 msgid "Opening %s for writing: %s."
401 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
403 #: src/data/make-file.c:153
405 msgid "Opening stream for %s: %s."
406 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
408 #: src/data/make-file.c:182
410 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
411 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
413 #: src/data/make-file.c:193
415 msgid "Creating temporary file %s: %s."
416 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
418 #: src/data/make-file.c:205
420 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
421 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
423 #: src/data/make-file.c:246
425 msgid "Replacing %s by %s: %s."
426 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
428 #: src/data/make-file.c:274
430 msgid "Removing %s: %s."
431 msgstr "Verwijderen %s: %s."
433 #: src/data/por-file-reader.c:99
435 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
436 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
438 #: src/data/por-file-reader.c:128
440 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
441 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
443 #: src/data/por-file-reader.c:156
445 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
446 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
448 #: src/data/por-file-reader.c:208
449 msgid "unexpected end of file"
450 msgstr "onverwacht einde-bestand"
452 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
453 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
454 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
455 msgid "portable file"
456 msgstr "overdraagbaar bestand"
458 #: src/data/por-file-reader.c:276
460 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
461 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
463 #: src/data/por-file-reader.c:297
464 msgid "Data record expected."
465 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
467 #: src/data/por-file-reader.c:379
468 msgid "Number expected."
469 msgstr "Nummer verwacht."
471 #: src/data/por-file-reader.c:407
472 msgid "Missing numeric terminator."
473 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
475 #: src/data/por-file-reader.c:430
476 msgid "Invalid integer."
477 msgstr "Ongeldige integer."
479 #: src/data/por-file-reader.c:441
481 msgid "Bad string length %d."
482 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
484 #: src/data/por-file-reader.c:502
486 msgid "%s: Not a portable file."
487 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
489 #: src/data/por-file-reader.c:519
491 msgid "Unrecognized version code `%c'."
492 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
494 #: src/data/por-file-reader.c:528
496 msgid "Bad date string length %zu."
497 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
499 #: src/data/por-file-reader.c:530
501 msgid "Bad time string length %zu."
502 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
504 #: src/data/por-file-reader.c:572
506 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
507 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
509 #: src/data/por-file-reader.c:593
511 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
512 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
514 #: src/data/por-file-reader.c:597
516 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
517 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
519 #: src/data/por-file-reader.c:621
520 msgid "Expected variable count record."
521 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
523 #: src/data/por-file-reader.c:625
525 msgid "Invalid number of variables %d."
526 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
528 #: src/data/por-file-reader.c:635
530 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
531 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
533 #: src/data/por-file-reader.c:650
534 msgid "Expected variable record."
535 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
537 #: src/data/por-file-reader.c:654
539 msgid "Invalid variable width %d."
540 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
542 #: src/data/por-file-reader.c:662
544 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
545 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
547 #: src/data/por-file-reader.c:666
549 msgid "Bad width %d for variable %s."
550 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
552 #: src/data/por-file-reader.c:681
554 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
555 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
557 #: src/data/por-file-reader.c:682
559 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
560 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
562 #: src/data/por-file-reader.c:725
564 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
565 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
567 #: src/data/por-file-reader.c:772
569 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
570 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
572 #: src/data/por-file-reader.c:775
574 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
575 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
577 #: src/data/por-file-writer.c:140
579 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
580 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
582 #: src/data/por-file-writer.c:160
584 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
585 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
587 #: src/data/por-file-writer.c:500
589 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
590 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
592 #: src/data/psql-reader.c:42
593 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
594 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
596 #: src/data/psql-reader.c:239
597 msgid "Memory error whilst opening psql source"
598 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
600 #: src/data/psql-reader.c:245
602 msgid "Error opening psql source: %s."
603 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
605 #: src/data/psql-reader.c:260
607 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
608 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
610 #: src/data/psql-reader.c:280
611 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
612 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
614 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
615 #: src/data/psql-reader.c:342
617 msgid "Error from psql source: %s."
618 msgstr "Fout van psql source: %s."
620 #: src/data/psql-reader.c:437
622 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
623 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
625 #: src/data/scratch-reader.c:54
627 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
630 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
631 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
632 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
634 msgstr "scratchbestand"
636 #: src/data/settings.c:685
638 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
639 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
641 #: src/data/short-names.c:66
642 msgid "Variable suffix too large."
643 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
645 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
646 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
647 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
649 msgstr "systeembestand"
651 #: src/data/sys-file-reader.c:205
653 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
654 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
656 #: src/data/sys-file-reader.c:244
657 msgid "Misplaced type 4 record."
658 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
660 #: src/data/sys-file-reader.c:255
662 msgid "Unrecognized record type %d."
663 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
665 #: src/data/sys-file-reader.c:294
667 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
668 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
670 #: src/data/sys-file-reader.c:334
672 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
673 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
675 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
676 msgid "This is not an SPSS system file."
677 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
679 #: src/data/sys-file-reader.c:431
680 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
683 #: src/data/sys-file-reader.c:508
685 msgid "Invalid variable name `%s'."
686 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
688 #: src/data/sys-file-reader.c:512
690 msgid "Bad variable width %d."
691 msgstr "Onjuiste variabelenbreedte %d."
693 #: src/data/sys-file-reader.c:516
695 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
696 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
698 #: src/data/sys-file-reader.c:524
699 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
700 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:532
704 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
705 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
707 #: src/data/sys-file-reader.c:551
708 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
709 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:566
712 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
713 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:569
717 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
718 msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange-tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:598
721 msgid "Missing string continuation record."
722 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:632
726 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
727 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:650
731 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
732 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:653
738 #: src/data/sys-file-reader.c:653
742 #: src/data/sys-file-reader.c:657
743 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
744 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:675
747 msgid "Weighting variable must be numeric."
748 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:689
751 msgid "Multiple type 6 (document) records."
752 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:693
756 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
757 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:701
760 msgid "Document line contains null byte."
761 msgstr "Documentregel bevat null byte."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:779
764 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
765 msgstr "Negeer waardelabels voor lange-tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:784
769 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
770 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
772 #: src/data/sys-file-reader.c:810
774 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
775 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:830
779 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
780 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:843
783 msgid "little-endian"
786 #: src/data/sys-file-reader.c:843
790 #: src/data/sys-file-reader.c:844
792 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
793 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s). "
795 #: src/data/sys-file-reader.c:860
797 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
798 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
800 #: src/data/sys-file-reader.c:864
802 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
803 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:866
807 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
808 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:868
812 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
813 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:884
817 msgid "Bad size %zu on extension 11."
818 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:896
822 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
823 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:917
827 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
828 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:963
832 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
833 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
835 #: src/data/sys-file-reader.c:973
837 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
838 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
842 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
847 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
848 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
852 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
853 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
857 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
858 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
862 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
863 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
866 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
867 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
871 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
872 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
876 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
877 msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange-tekenreeksvariabelen (%s)."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
881 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
882 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
886 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
887 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
891 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
892 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
895 msgid "File ends in partial case."
896 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
900 msgid "Error reading case from file %s."
901 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
904 msgid "Compressed data is corrupt."
905 msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
909 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
910 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
914 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
915 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
919 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
920 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde variabele map waarschuwingen."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
924 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
925 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
929 msgid "System error: %s."
930 msgstr "Systeemfout: %s."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
933 msgid "Unexpected end of file."
934 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
936 #: src/data/sys-file-writer.c:163
938 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
939 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
941 #: src/data/sys-file-writer.c:202
943 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
944 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
946 #: src/data/sys-file-writer.c:737
948 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
949 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
951 #: src/data/variable.c:209
953 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
954 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen. "
956 #: src/data/variable.c:221
958 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
959 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
961 #: src/data/variable.c:249
962 msgid "Variable name cannot be empty string."
963 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
965 #: src/data/variable.c:255
967 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
968 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
970 #: src/data/variable.c:263
972 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
973 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
975 #: src/language/command.c:208
977 msgid "%s is unimplemented."
978 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
980 #: src/language/command.c:214
982 msgid "%s may be used only in testing mode."
983 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
985 #: src/language/command.c:220
987 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
988 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
990 #: src/language/command.c:248
991 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
992 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
994 #: src/language/command.c:489
995 msgid "expecting command name"
996 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
998 #: src/language/command.c:503
1000 msgid "Unknown command %s."
1001 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1003 #: src/language/command.c:628
1005 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1006 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1008 #: src/language/command.c:632
1010 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1011 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1013 #: src/language/command.c:636
1015 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1016 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1018 #: src/language/command.c:640
1020 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1021 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1023 #: src/language/command.c:647
1025 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1026 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1028 #: src/language/command.c:651
1030 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1031 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1033 #: src/language/command.c:655
1035 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1036 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1038 #: src/language/command.c:659
1040 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1041 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1043 #: src/language/command.c:663
1045 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1046 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1048 #: src/language/command.c:669
1050 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1051 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1053 #: src/language/command.c:674
1055 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1056 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1058 #: src/language/command.c:692
1060 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1061 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1063 #: src/language/command.c:694
1065 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1066 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1068 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1069 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1070 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1071 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1073 #: src/language/command.c:785
1075 msgid "Error removing `%s': %s."
1076 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1078 #: src/language/command.c:835
1080 msgid "Couldn't fork: %s."
1083 #: src/language/command.c:850
1084 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1085 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1087 #: src/language/command.c:862
1088 msgid "Command shell not supported on this platform."
1089 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1091 #: src/language/command.c:868
1093 msgid "Error executing command: %s."
1094 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1096 #: src/language/control/control-stack.c:27
1098 msgid "%s without %s."
1099 msgstr "%s zonder %s."
1101 #: src/language/control/control-stack.c:55
1103 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1104 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1106 #: src/language/control/control-stack.c:72
1108 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1109 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1111 #: src/language/control/do-if.c:177
1112 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1113 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1115 #: src/language/control/loop.c:214
1116 msgid "Only one index clause may be specified."
1117 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1119 #: src/language/control/repeat.c:171
1121 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1122 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1124 #: src/language/control/repeat.c:176
1126 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1127 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1129 #: src/language/control/repeat.c:222
1131 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1132 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1134 #: src/language/control/repeat.c:334
1135 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1136 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1138 #: src/language/control/repeat.c:436
1139 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1140 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1142 #: src/language/control/repeat.c:445
1144 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1145 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1147 #: src/language/control/repeat.c:480
1148 msgid "String expected."
1149 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1151 #: src/language/control/repeat.c:499
1152 msgid "No matching DO REPEAT."
1153 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1155 #: src/language/control/temporary.c:46
1156 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1157 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1159 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1160 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1161 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1163 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1164 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1165 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1167 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1168 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1169 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1171 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1172 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1173 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1175 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1176 msgid "At least one variable must be specified."
1177 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1179 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1180 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1182 msgid "%s is a duplicate variable name."
1183 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
1185 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1187 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1188 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1190 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1192 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1193 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
1195 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1197 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1198 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1200 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1201 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1202 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1203 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
1205 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1207 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1208 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1210 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1212 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1213 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1215 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1217 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1218 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
1220 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1221 msgid "Record ends in data not part of any field."
1222 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
1224 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1225 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1226 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1230 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1234 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1238 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1239 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1243 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1244 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1248 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1250 msgid "Reading %d record from %s."
1251 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1252 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1253 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1255 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1257 msgid "Reading free-form data from %s."
1258 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
1260 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1261 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1262 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1263 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1265 msgstr "gegevensbestand"
1267 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1269 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1270 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
1272 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1273 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1274 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
1276 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1278 msgid "Error reading file %s: %s."
1279 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1281 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1283 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1284 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1286 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1288 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1291 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1293 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1296 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1298 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1301 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1303 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1306 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1307 msgid "Record exceeds remaining block length."
1308 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1310 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1312 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1313 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1315 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1316 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1317 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1319 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1320 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1321 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
1323 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1325 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1326 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
1328 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1330 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1331 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
1333 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1335 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1336 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
1338 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1339 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1340 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1342 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1344 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1345 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records veronderstelt."
1347 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1349 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
1350 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
1352 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1356 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1358 msgstr "inline-bestand"
1360 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1361 msgid "expecting a file name or handle name"
1362 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
1364 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1366 msgid "Handle for %s not allowed here."
1367 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
1369 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1371 msgid "Unsupported TYPE %s"
1372 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
1374 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1376 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1377 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1379 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1380 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1381 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1383 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1384 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1385 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1387 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1388 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1389 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1391 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1392 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1393 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1395 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1396 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1397 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1399 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1400 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1401 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1403 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1404 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1405 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
1407 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1408 msgid "expecting VARIABLES"
1409 msgstr "VARIABLES verwacht"
1411 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1412 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1414 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
1415 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1417 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1419 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1420 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1422 #: src/language/data-io/get.c:99
1423 msgid "expecting COMM or TAPE"
1424 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1426 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1427 #: src/language/data-io/get.c:311
1429 msgid "expecting %s or %s"
1430 msgstr "%s of %s verwacht"
1432 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1433 msgid "expecting a valid subcommand"
1434 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1436 #: src/language/data-io/get.c:539
1438 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1439 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1441 #: src/language/data-io/get.c:565
1442 msgid "`=' expected after variable list."
1443 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
1445 #: src/language/data-io/get.c:572
1447 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1448 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
1450 #: src/language/data-io/get.c:585
1452 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1453 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
1455 #: src/language/data-io/get.c:615
1456 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1457 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1459 #: src/language/data-io/get.c:788
1460 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1461 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
1463 #: src/language/data-io/get.c:795
1464 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
1465 msgstr "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1467 #: src/language/data-io/get.c:829
1468 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1469 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1471 #: src/language/data-io/get.c:873
1473 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1474 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1476 #: src/language/data-io/get.c:876
1478 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1479 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1481 #: src/language/data-io/get.c:946
1482 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1483 msgstr "BY is vereist als TABLE is gespecificeerd."
1485 #: src/language/data-io/get.c:951
1486 msgid "BY is required when IN is specified."
1487 msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd."
1489 #: src/language/data-io/get.c:1056
1491 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1492 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
1494 #: src/language/data-io/get.c:1303
1496 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1497 msgstr "Variabele %s in bestand %s (%s) heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand (%s)."
1499 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1500 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1501 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1503 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1504 msgid "Input program did not create any variables."
1505 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
1507 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1508 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1509 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1511 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1512 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1513 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
1515 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1516 msgid "No variables specified."
1517 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1519 #: src/language/data-io/list.q:165
1521 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
1522 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1524 #: src/language/data-io/list.q:173
1526 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1527 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1529 #: src/language/data-io/list.q:179
1531 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1532 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1534 #: src/language/data-io/list.q:185
1536 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1537 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1539 #: src/language/data-io/list.q:211
1540 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1541 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
1543 #: src/language/data-io/list.q:467
1547 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1549 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1550 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
1552 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1553 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1554 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
1556 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1558 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1559 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1561 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1562 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1563 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1565 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1566 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1569 msgid "Column positions for fields must be positive."
1570 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
1572 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1573 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1574 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
1576 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1577 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1578 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
1580 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1581 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1582 msgid "expecting end of command"
1583 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1585 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1586 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1587 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1589 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1591 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1592 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1594 #: src/language/data-io/print.c:266
1596 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1597 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1599 #: src/language/data-io/print.c:436
1601 msgid "Writing %d record to %s."
1602 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1603 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1604 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1606 #: src/language/data-io/print.c:440
1608 msgid "Writing %d record."
1609 msgid_plural "Writing %d records."
1610 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1611 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1613 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1615 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1616 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1618 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1620 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1621 msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange-tekenreeksvariabele %s."
1623 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1625 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1626 msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange-tekenreeksvariabele %s."
1628 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1629 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1630 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1632 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1633 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1634 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1636 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1637 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1638 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1640 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1641 msgid "`(' expected after variable list."
1642 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1644 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1645 msgid "`)' expected after output format."
1646 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1648 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1649 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1650 msgid "expecting `('"
1651 msgstr "'(' verwacht"
1653 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1655 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1656 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1658 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1660 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1661 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar korte tekenreekslengte (%d karakters)."
1663 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1665 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1666 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1668 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1669 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1670 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1672 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1673 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1674 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1676 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1677 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1678 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1680 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1681 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1682 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1684 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1685 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1686 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1688 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1689 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1690 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1692 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1693 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1694 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1696 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1697 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1698 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht. "
1700 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1701 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1703 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1704 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1706 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1707 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1708 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1710 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1711 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1712 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1714 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1715 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1716 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1718 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1720 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1721 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1723 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1724 msgid "Subcommand name expected."
1725 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1727 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1728 msgid "`/' or `.' expected."
1729 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1731 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1733 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1734 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1736 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1738 msgid "There is already a variable named %s."
1739 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1741 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1743 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1744 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1746 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1747 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1748 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1750 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1751 msgid "`(' expected."
1752 msgstr "'(' verwacht."
1754 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1755 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1756 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1758 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1759 msgid "`)' expected after variable names."
1760 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1764 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1765 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1767 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196
1770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238
1771 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1772 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1776 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1787 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1788 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1794 msgstr "Geen label."
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1798 msgstr "Aangemaakt:"
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1801 msgid "Integer Format:"
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1809 msgid "Little Endian."
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1818 msgid "Real Format:"
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1822 msgid "IEEE 754 LE."
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1826 msgid "IEEE 754 BE."
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1838 msgid "IBM 390 Hex Long."
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1842 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1844 msgstr "Variabelen:"
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1859 msgid "System File."
1860 msgstr "Systeembestand."
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1867 msgid "Not weighted."
1868 msgstr "Niet gewogen."
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1876 msgid "Compression %s."
1877 msgstr "Compressie %s."
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1890 msgstr "Omschrijving"
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1899 msgid "The active file does not have a file label."
1900 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1904 msgstr "Bestandlabel:"
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1907 msgid "No variables to display."
1908 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1911 msgid "Macros not supported."
1912 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1915 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1916 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1919 msgid "Documents in the active file:"
1920 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1929 msgid "Print Format: %s"
1930 msgstr "Afdruk-format: %s"
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1934 msgid "Write Format: %s"
1935 msgstr "Schrijf-format: %s"
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1943 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1948 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1953 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1959 msgid "Display Alignment: %s"
1960 msgstr "Toongroepering: %s"
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1968 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1973 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1979 msgid "Display Width: %d"
1980 msgstr "Toonbreedte: %d"
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1983 msgid "Missing Values: "
1984 msgstr "Ontbrekende-Waardes:"
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1987 msgid "No vectors defined."
1988 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1995 msgid "Print Format"
1996 msgstr "Afdruk-Format"
1998 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2000 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
2001 msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange-tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
2003 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
2004 msgid "expecting string"
2005 msgstr "tekenreeks verwacht"
2007 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
2008 msgid "expecting integer"
2009 msgstr "verwacht integer"
2011 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
2013 msgid "Value label `%g' is not integer."
2016 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
2017 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2018 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
2020 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2021 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2022 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2024 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2025 msgid "String expected for variable label."
2026 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2028 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2029 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2030 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2034 msgid "A vector named %s already exists."
2035 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2037 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2039 msgid "Vector name %s is given twice."
2040 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2042 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2043 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2044 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2047 msgid "Vectors must have at least one element."
2048 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2051 msgid "expecting vector length"
2052 msgstr "vectorlengte verwacht"
2054 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2056 msgid "%s is too long for a variable name."
2057 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2061 msgid "%s is an existing variable name."
2062 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2064 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2065 msgid "The weighting variable must be numeric."
2066 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2068 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2069 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2070 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2072 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2073 msgid "expecting number or string"
2074 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
2076 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2078 msgid "Duplicate variable name %s."
2079 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
2081 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2082 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2083 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2085 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2086 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2087 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2089 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2090 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2091 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2093 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2094 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2095 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2097 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2098 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
2099 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2101 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2102 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
2103 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
2105 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2107 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2108 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
2110 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2111 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2112 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2114 #: src/language/expressions/parse.c:259
2116 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2117 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
2119 #: src/language/expressions/parse.c:271
2121 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2122 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
2124 #: src/language/expressions/parse.c:427
2126 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2127 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
2129 #: src/language/expressions/parse.c:643
2130 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2133 #: src/language/expressions/parse.c:744
2134 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2137 #: src/language/expressions/parse.c:809
2139 msgid "Unknown system variable %s."
2140 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
2142 #: src/language/expressions/parse.c:857
2144 msgid "Unknown identifier %s."
2145 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2147 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2148 msgid "expecting `)'"
2149 msgstr "')' verwacht"
2151 #: src/language/expressions/parse.c:892
2152 msgid "in expression"
2153 msgstr "in expressie"
2155 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2157 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2158 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2160 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2162 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2163 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2165 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2167 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2168 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2170 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2172 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2173 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2175 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2177 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2178 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2180 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2182 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2183 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2185 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2187 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2188 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2190 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2191 msgid "Function invocation "
2192 msgstr "Functieaanroep "
2194 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2195 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2196 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2198 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2200 msgid "No function or vector named %s."
2201 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2203 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2205 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2206 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2208 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2210 msgid "%s is a PSPP extension."
2211 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2213 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2214 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2216 msgid "%s is not yet implemented."
2217 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2219 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2221 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2222 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2224 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2225 msgid "expecting valid format specifier"
2226 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
2228 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2229 msgid "expecting format type"
2230 msgstr "verwacht format-type"
2232 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2234 msgid "%s does not form a valid number."
2235 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2237 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2239 msgid "Bad character in input: `%c'."
2240 msgstr "Fout karakter in invoer: '%c'."
2242 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2244 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2245 msgstr "Fout karakter in invoer: '\\%o'."
2247 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2249 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2250 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2252 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2254 msgid "missing required subcommand %s"
2255 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
2257 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2259 msgid "Syntax error %s at %s."
2260 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
2262 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2264 msgid "Syntax error at %s."
2265 msgstr "Syntaxfout op %s."
2267 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2269 msgid "expecting `%s'"
2270 msgstr "verwacht '%s'"
2272 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2273 msgid "expecting number"
2274 msgstr "nummer verwacht"
2276 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2277 msgid "expecting identifier"
2278 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2280 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2284 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2288 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2290 msgstr "hexadecimaal"
2292 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2294 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2295 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
2297 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2299 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2300 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2302 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2303 msgid "Unterminated string constant."
2304 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
2306 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2307 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2308 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
2310 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2311 msgid "String expected following `+'."
2312 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
2314 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2316 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2317 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2319 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2321 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
2322 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
2324 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2326 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2327 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
2329 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2330 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2331 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
2333 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2334 msgid "System-missing value is not valid here."
2335 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2337 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2338 msgid "expecting number or data string"
2339 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
2341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2342 msgid "expecting variable name"
2343 msgstr "variabelennaam verwacht"
2345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2347 msgid "%s is not a variable name."
2348 msgstr "%s is geen variabelennaam."
2350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2352 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2353 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2355 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2357 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2358 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2362 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2363 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2367 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2368 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2370 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2372 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2373 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2377 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2378 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
2380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2382 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2383 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2387 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2388 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
2390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2391 msgid "incorrect use of TO convention"
2392 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2395 msgid "Scratch variables not allowed here."
2396 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2398 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2399 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2400 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2402 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2403 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2404 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2406 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2407 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2408 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2411 msgid "expecting BREAK"
2412 msgstr "BREAK verwacht"
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2415 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2416 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2419 msgid "expecting aggregation function"
2420 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2424 msgid "Unknown aggregation function %s."
2425 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2429 msgid "Missing argument %zu to %s."
2430 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2434 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2435 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2439 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2440 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2444 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2445 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2449 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2450 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2452 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2454 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2455 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2457 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2459 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2460 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2462 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2464 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2465 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2467 #: src/language/stats/binomial.c:133
2469 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2470 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2472 #: src/language/stats/binomial.c:183
2473 msgid "Binomial Test"
2476 #: src/language/stats/binomial.c:207
2480 #: src/language/stats/binomial.c:208
2484 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2485 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870
2486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799
2487 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2488 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2489 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2493 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2498 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880
2499 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2500 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2501 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2502 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2506 #: src/language/stats/binomial.c:244
2507 msgid "Observed Prop."
2510 #: src/language/stats/binomial.c:245
2514 #: src/language/stats/binomial.c:248
2516 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2519 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2521 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2522 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2524 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2526 msgstr "Waargenomen N"
2528 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2532 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2533 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2535 msgstr "Overblijvend"
2537 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2539 msgstr "Frequenties"
2541 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2542 msgid "Test Statistics"
2545 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2549 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170
2550 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2551 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2552 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2556 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2560 #: src/language/stats/crosstabs.q:284
2561 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
2562 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
2564 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
2565 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
2566 msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus. WRITE=CELLS aangenomen."
2568 #: src/language/stats/crosstabs.q:370
2569 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2570 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
2572 #: src/language/stats/crosstabs.q:380
2573 msgid "expecting BY"
2574 msgstr "BY verwacht"
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:447
2577 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2578 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
2580 #: src/language/stats/crosstabs.q:485
2582 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2583 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
2585 #: src/language/stats/crosstabs.q:865
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987
2593 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922
2594 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2598 #: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923
2599 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002
2605 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2606 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
2630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
2632 msgstr "overblijvend"
2634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
2638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
2642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
2643 msgid "Chi-square tests."
2646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195
2647 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2648 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2653 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2656 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
2657 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
2661 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2664 #: src/language/stats/crosstabs.q:1191
2665 msgid "Symmetric measures."
2666 msgstr "Symmetrische metingen."
2668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2669 msgid "Asymp. Std. Error"
2672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240
2676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2677 msgid "Approx. Sig."
2680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2681 msgid "Risk estimate."
2684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
2686 msgid "95%% Confidence Interval"
2689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030
2690 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031
2695 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232
2700 msgid "Directional measures."
2701 msgstr "Directionele metingen."
2703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2704 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2708 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2709 msgid "Pearson Chi-Square"
2712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
2713 msgid "Likelihood Ratio"
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
2717 msgid "Fisher's Exact Test"
2720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
2721 msgid "Continuity Correction"
2724 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
2725 msgid "Linear-by-Linear Association"
2728 #: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107
2729 #: src/language/stats/crosstabs.q:2169
2730 msgid "N of Valid Cases"
2733 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185
2734 msgid "Nominal by Nominal"
2737 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186
2738 msgid "Ordinal by Ordinal"
2741 #: src/language/stats/crosstabs.q:2055
2742 msgid "Interval by Interval"
2745 #: src/language/stats/crosstabs.q:2056
2746 msgid "Measure of Agreement"
2749 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2753 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
2757 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2758 msgid "Contingency Coefficient"
2761 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2762 msgid "Kendall's tau-b"
2765 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
2766 msgid "Kendall's tau-c"
2769 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2773 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067
2774 msgid "Spearman Correlation"
2777 #: src/language/stats/crosstabs.q:2068
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:2142
2787 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:2145
2792 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:2153
2797 msgid "For cohort %s = %g"
2798 msgstr "Voor cohort %s = %g"
2800 #: src/language/stats/crosstabs.q:2156
2802 msgid "For cohort %s = %.*s"
2803 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
2805 #: src/language/stats/crosstabs.q:2187
2806 msgid "Nominal by Interval"
2809 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
2814 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194
2818 msgid "Uncertainty Coefficient"
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:2195
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2829 #: src/language/stats/crosstabs.q:2201
2833 #: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203
2835 msgid "%s Dependent"
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2839 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2840 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2841 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2842 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2843 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2851 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2855 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2856 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2857 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2861 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2862 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2863 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2867 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2871 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2872 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2873 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2877 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2881 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2882 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2883 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2887 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2888 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2889 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2890 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2895 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2896 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2897 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2902 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2908 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2909 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2911 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2912 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2913 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2915 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2916 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2917 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2919 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2920 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2921 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2923 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2927 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2931 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2933 msgid "Z-score of %s"
2934 msgstr "Z-score van %s"
2936 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2944 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2946 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2947 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2949 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2951 msgid "%s is not currently supported."
2952 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2954 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2956 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2957 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2959 #: src/language/stats/examine.q:982
2960 msgid "Case Processing Summary"
2961 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2963 #: src/language/stats/examine.q:1200
2964 msgid "Extreme Values"
2965 msgstr "Extreme Waardes"
2967 #: src/language/stats/examine.q:1216
2969 msgstr "Case Nummer"
2971 #: src/language/stats/examine.q:1317
2975 #: src/language/stats/examine.q:1322
2979 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2980 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2984 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2985 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2986 msgid "Descriptives"
2989 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2991 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2994 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2996 msgstr "Benedengrens"
2998 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
3002 #: src/language/stats/examine.q:1626
3004 msgid "5%% Trimmed Mean"
3007 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
3008 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3012 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
3013 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
3014 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3015 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3016 msgid "Std. Deviation"
3019 #: src/language/stats/examine.q:1716
3020 msgid "Interquartile Range"
3023 #: src/language/stats/examine.q:1870
3025 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3028 #: src/language/stats/examine.q:1897
3032 #: src/language/stats/examine.q:1939
3034 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3035 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3037 #: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946
3038 msgid "Observed Value"
3039 msgstr "Waargenomen Waarde"
3041 #: src/language/stats/examine.q:1941
3042 msgid "Expected Normal"
3045 #: src/language/stats/examine.q:1944
3047 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3048 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3050 #: src/language/stats/examine.q:1947
3051 msgid "Dev from Normal"
3054 #: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088
3055 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3056 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3060 #: src/language/stats/examine.q:2221
3061 msgid "Tukey's Hinges"
3064 #: src/language/stats/flip.c:96
3065 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3066 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3068 #: src/language/stats/flip.c:151
3069 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3070 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3072 #: src/language/stats/flip.c:162
3074 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3075 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3077 #: src/language/stats/flip.c:262
3079 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3080 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3082 #: src/language/stats/flip.c:278
3083 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3084 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabelennamen creëren."
3086 #: src/language/stats/flip.c:394
3088 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3089 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3091 #: src/language/stats/flip.c:401
3092 msgid "Error creating FLIP source file."
3093 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
3095 #: src/language/stats/flip.c:414
3097 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3098 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3100 #: src/language/stats/flip.c:416
3101 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3102 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3104 #: src/language/stats/flip.c:432
3106 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3107 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
3109 #: src/language/stats/flip.c:440
3111 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3112 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
3114 #: src/language/stats/flip.c:451
3116 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3117 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
3119 #: src/language/stats/flip.c:459
3121 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3122 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
3124 #: src/language/stats/flip.c:488
3126 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3127 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3129 #: src/language/stats/flip.c:491
3130 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3131 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3133 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3137 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3141 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3145 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3149 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3150 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3151 msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
3153 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3155 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3156 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3158 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3160 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3161 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3163 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3164 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3165 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3167 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3169 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3170 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3172 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3174 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3175 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3177 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3178 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3182 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125
3184 msgstr "Frequenties"
3186 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3188 msgstr "WaardeLabel"
3190 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3194 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3198 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3200 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3201 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3203 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3207 #: src/language/stats/glm.q:148
3208 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3211 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3212 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3213 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3215 #: src/language/stats/means.q:100
3216 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3217 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
3219 #: src/language/stats/means.q:134
3220 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3221 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3223 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3224 msgid "Descriptive Statistics"
3225 msgstr "Descriptieve Statistieken"
3227 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3231 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3232 msgid "50th (Median)"
3235 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3239 #: src/language/stats/npar.q:98
3240 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3243 #: src/language/stats/npar.q:236
3245 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3246 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3248 #: src/language/stats/npar.q:291
3250 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3251 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3253 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3255 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3256 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3258 #: src/language/stats/oneway.q:170
3259 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3262 #: src/language/stats/oneway.q:179
3264 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3267 #: src/language/stats/oneway.q:245
3269 msgid "`%s' is not a variable name"
3270 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
3272 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3273 msgid "Sum of Squares"
3276 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3280 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3281 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3285 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3286 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3287 msgid "Significance"
3288 msgstr "Significantie "
3290 #: src/language/stats/oneway.q:305
3291 msgid "Between Groups"
3292 msgstr "Tussen Groepen"
3294 #: src/language/stats/oneway.q:306
3295 msgid "Within Groups"
3296 msgstr "Binnen Groepen"
3298 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3302 #: src/language/stats/oneway.q:540
3303 msgid "Levene Statistic"
3306 #: src/language/stats/oneway.q:541
3310 #: src/language/stats/oneway.q:542
3314 #: src/language/stats/oneway.q:546
3315 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3318 #: src/language/stats/oneway.q:614
3319 msgid "Contrast Coefficients"
3322 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3326 #: src/language/stats/oneway.q:689
3327 msgid "Contrast Tests"
3330 #: src/language/stats/oneway.q:692
3331 msgid "Value of Contrast"
3334 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3335 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3336 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3340 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3341 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3342 msgid "Sig. (2-tailed)"
3345 #: src/language/stats/oneway.q:740
3346 msgid "Assume equal variances"
3347 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3349 #: src/language/stats/oneway.q:744
3350 msgid "Does not assume equal"
3351 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3353 #: src/language/stats/rank.q:221
3355 msgid "%s of %s by %s"
3356 msgstr "%s van %s per %s"
3358 #: src/language/stats/rank.q:226
3363 #: src/language/stats/rank.q:602
3364 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3365 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3367 #: src/language/stats/rank.q:695
3368 msgid "Variables Created By RANK"
3369 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3371 #: src/language/stats/rank.q:719
3373 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3374 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3376 #: src/language/stats/rank.q:730
3378 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3379 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3381 #: src/language/stats/rank.q:744
3383 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3384 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3386 #: src/language/stats/rank.q:754
3388 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3389 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3391 #: src/language/stats/rank.q:767
3392 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3393 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3395 #: src/language/stats/rank.q:860
3397 msgid "Variable %s already exists."
3398 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3400 #: src/language/stats/rank.q:865
3401 msgid "Too many variables in INTO clause."
3402 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3404 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3408 #: src/language/stats/regression.q:160
3412 #: src/language/stats/regression.q:161
3413 msgid "Adjusted R Square"
3416 #: src/language/stats/regression.q:162
3417 msgid "Std. Error of the Estimate"
3420 #: src/language/stats/regression.q:167
3421 msgid "Model Summary"
3424 #: src/language/stats/regression.q:202
3428 #: src/language/stats/regression.q:204
3432 #: src/language/stats/regression.q:207
3436 #: src/language/stats/regression.q:271
3437 msgid "Coefficients"
3440 #: src/language/stats/regression.q:307
3444 #: src/language/stats/regression.q:389
3448 #: src/language/stats/regression.q:390
3452 #: src/language/stats/regression.q:405
3453 msgid "Coefficient Correlations"
3456 #: src/language/stats/regression.q:807
3457 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3460 #: src/language/stats/regression.q:931
3461 msgid "Dependent variable must be numeric."
3462 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3464 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3465 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3466 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3468 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3469 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3470 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3472 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3473 msgid "`)' expected."
3474 msgstr "')' verwacht."
3476 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3478 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3479 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3481 #: src/language/stats/t-test.q:280
3482 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3483 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
3485 #: src/language/stats/t-test.q:298
3486 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3487 msgstr "VARIABLES subcommando is niet geschikt met PAIRS"
3489 #: src/language/stats/t-test.q:336
3490 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3491 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
3493 #: src/language/stats/t-test.q:386
3495 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3496 msgstr "Lange-tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
3498 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3499 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3500 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3502 #: src/language/stats/t-test.q:518
3503 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3504 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
3506 #: src/language/stats/t-test.q:698
3507 msgid "One-Sample Statistics"
3510 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3511 #: src/language/stats/t-test.q:865
3515 #: src/language/stats/t-test.q:722
3516 msgid "Group Statistics"
3519 #: src/language/stats/t-test.q:859
3520 msgid "Paired Sample Statistics"
3523 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3524 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3529 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3530 msgid "Independent Samples Test"
3533 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3534 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3537 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3538 msgid "t-test for Equality of Means"
3541 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3545 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3546 msgid "Mean Difference"
3547 msgstr "Gemiddelde Verschil"
3549 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3550 msgid "Std. Error Difference"
3553 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3554 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3556 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3559 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3560 msgid "Equal variances assumed"
3563 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3564 msgid "Equal variances not assumed"
3567 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3568 msgid "Paired Samples Test"
3571 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3572 msgid "Paired Differences"
3575 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3576 msgid "Std. Error Mean"
3579 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3580 msgid "One-Sample Test"
3583 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3585 msgid "Test Value = %f"
3588 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3589 msgid "Paired Samples Correlations"
3592 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3596 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3601 #: src/language/syntax-file.c:88
3603 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3604 msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
3606 #: src/language/syntax-file.c:93
3608 msgid "Opening `%s': %s."
3609 msgstr "Openen '%s': %s."
3611 #: src/language/syntax-file.c:106
3613 msgid "Reading `%s': %s."
3614 msgstr "Lezen '%s': %s."
3616 #: src/language/syntax-file.c:126
3618 msgid "Closing `%s': %s."
3619 msgstr "Sluiten '%s': %s."
3621 #: src/language/tests/check-model.q:138
3622 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
3623 msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
3625 #: src/language/tests/check-model.q:156
3626 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3627 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
3629 #: src/language/tests/check-model.q:167
3631 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3632 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
3634 #: src/language/tests/check-model.q:208
3636 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3637 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
3639 #: src/language/tests/float-format.c:124
3641 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3642 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
3644 #: src/language/tests/float-format.c:136
3645 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3648 #: src/language/tests/float-format.c:201
3650 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3651 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
3653 #: src/language/tests/float-format.c:247
3654 msgid "Too many values in single command."
3655 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
3657 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3658 msgid "expecting weight value"
3659 msgstr "verwacht wegingwaarde"
3661 #: src/language/utilities/cd.c:41
3663 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3664 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
3666 #: src/language/utilities/date.c:32
3667 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3668 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
3670 #: src/language/utilities/include.c:93
3671 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3672 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
3674 #: src/language/utilities/include.c:110
3675 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3676 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
3678 #: src/language/utilities/include.c:127
3679 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3680 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
3682 #: src/language/utilities/include.c:134
3684 msgid "Unexpected token: `%s'."
3685 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
3687 #: src/language/utilities/include.c:179
3688 msgid "expecting file name"
3689 msgstr "bestandsnaam verwacht"
3691 #: src/language/utilities/include.c:191
3693 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3694 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
3696 #: src/language/utilities/include.c:199
3698 msgid "Unable to open `%s': %s."
3699 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
3701 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3703 msgid "Expecting %s or %s."
3704 msgstr "Verwacht %s of %s."
3706 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3708 msgid "Cannot stat %s: %s"
3711 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3713 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3714 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3716 #: src/language/utilities/set.q:200
3717 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3718 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
3720 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3721 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3722 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3723 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3724 #: src/language/utilities/set.q:222
3726 msgid "%s is obsolete."
3727 msgstr "%s is verouderd."
3729 #: src/language/utilities/set.q:225
3731 msgid "%s is not implemented."
3732 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
3734 #: src/language/utilities/set.q:228
3735 msgid "Active file compression is not implemented."
3736 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
3738 #: src/language/utilities/set.q:323
3739 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3740 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
3742 #: src/language/utilities/set.q:330
3743 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3744 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
3746 #: src/language/utilities/set.q:351
3747 msgid "LENGTH must be at least 1."
3748 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
3750 #: src/language/utilities/set.q:395
3751 msgid "WIDTH must be at least 40."
3752 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
3754 #: src/language/utilities/set.q:418
3756 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3757 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
3759 #: src/language/utilities/set.q:485
3760 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3763 #: src/language/utilities/set.q:487
3765 msgid "BLANKS is %g."
3768 #: src/language/utilities/set.q:522
3770 msgid "%s is \"%s\"."
3773 #: src/language/utilities/set.q:558
3775 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3778 #: src/language/utilities/set.q:564
3780 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3783 #: src/language/utilities/set.q:572
3785 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3788 #: src/language/utilities/set.q:583
3790 msgid "FORMAT is %s."
3793 #: src/language/utilities/set.q:589
3795 msgid "LENGTH is %d."
3798 #: src/language/utilities/set.q:595
3800 msgid "MXERRS is %d."
3803 #: src/language/utilities/set.q:601
3805 msgid "MXLOOPS is %d."
3808 #: src/language/utilities/set.q:607
3810 msgid "MXWARNS is %d."
3813 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3815 msgid "%s is %s (%s)."
3818 #: src/language/utilities/set.q:686
3819 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3822 #: src/language/utilities/set.q:688
3823 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3826 #: src/language/utilities/set.q:695
3827 msgid "UNDEFINED is WARN."
3830 #: src/language/utilities/set.q:697
3831 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3834 #: src/language/utilities/set.q:705
3835 msgid "WEIGHT is off."
3836 msgstr "WEGING is uit."
3838 #: src/language/utilities/set.q:707
3840 msgid "WEIGHT is variable %s."
3841 msgstr "WEGING is variabele %s."
3843 #: src/language/utilities/set.q:725
3845 msgid "WIDTH is %d."
3846 msgstr "BREEDTE is %d."
3848 #: src/language/utilities/title.c:68
3850 msgid "%s: `.' expected after string."
3851 msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
3853 #: src/language/utilities/title.c:108
3855 msgid " (Entered %s)"
3856 msgstr " (Ingevoerd %s)"
3858 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3860 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3861 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3863 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3865 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3866 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3868 #: src/language/xforms/compute.c:344
3870 msgid "There is no vector named %s."
3871 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3873 #: src/language/xforms/count.c:123
3874 msgid "Destination cannot be a string variable."
3875 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
3877 #: src/language/xforms/recode.c:246
3878 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
3879 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
3881 #: src/language/xforms/recode.c:267
3882 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3883 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
3885 #: src/language/xforms/recode.c:317
3886 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3887 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
3889 #: src/language/xforms/recode.c:391
3890 msgid "expecting output value"
3891 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
3893 #: src/language/xforms/recode.c:440
3895 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
3896 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
3898 #: src/language/xforms/recode.c:455
3900 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
3901 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
3903 #: src/language/xforms/recode.c:470
3905 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3906 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
3908 #: src/language/xforms/recode.c:483
3910 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
3911 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan. "
3913 #: src/language/xforms/sample.c:76
3914 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3915 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
3917 #: src/language/xforms/sample.c:96
3919 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3920 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
3922 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3923 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
3924 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
3926 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3927 msgid "The filter variable must be numeric."
3928 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
3930 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3931 msgid "The filter variable may not be scratch."
3932 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
3934 #: src/libpspp/hash.c:614
3937 msgstr "hash tabel:"
3939 #: src/math/percentiles.c:41
3943 #: src/math/percentiles.c:42
3944 msgid "Weighted Average"
3945 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3947 #: src/math/percentiles.c:43
3951 #: src/math/percentiles.c:44
3955 #: src/math/percentiles.c:45
3956 msgid "Empirical with averaging"
3959 #: src/output/afm.c:149
3961 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3964 #: src/output/afm.c:239
3965 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3966 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3968 #: src/output/afm.c:266
3970 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3971 msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
3973 #: src/output/afm.c:287
3974 msgid "required FontName is missing"
3975 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3977 #: src/output/afm.c:394
3978 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3979 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3981 #: src/output/afm.c:535
3983 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3984 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3986 #: src/output/afm.c:593
3987 msgid "expected end of file"
3988 msgstr "einde-bestand verwacht"
3990 #: src/output/afm.c:605
3991 msgid "syntax error expecting end of line"
3992 msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
3994 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3995 msgid "number out of valid range"
3996 msgstr "nummer buiten geldig bereik"
3998 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3999 msgid "invalid numeric syntax"
4000 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4002 #: src/output/afm.c:641
4003 msgid "syntax error expecting integer"
4004 msgstr "syntaxfout integer verwacht"
4006 #: src/output/afm.c:679
4007 msgid "syntax error expecting number"
4008 msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
4010 #: src/output/afm.c:692
4011 msgid "syntax error in hex constant"
4012 msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
4014 #: src/output/afm.c:707
4015 msgid "syntax error expecting hex constant"
4016 msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
4018 #: src/output/afm.c:745
4019 msgid "unexpected end of line"
4020 msgstr "onverwacht regeleinde"
4022 #: src/output/afm.c:795
4023 msgid "unexpected end of line expecting string"
4024 msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
4026 #: src/output/ascii.c:251
4028 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4029 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
4031 #: src/output/ascii.c:329
4033 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4036 #: src/output/ascii.c:336
4038 msgid "ascii: multiple values for %s"
4039 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4041 #: src/output/ascii.c:344
4043 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4044 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4046 #: src/output/ascii.c:360
4048 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4049 msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4051 #: src/output/ascii.c:374
4053 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4054 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4056 #: src/output/ascii.c:402
4058 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4059 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4061 #: src/output/ascii.c:415
4063 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4064 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4066 #: src/output/ascii.c:446
4068 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4069 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4071 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4073 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4074 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4076 #: src/output/ascii.c:524
4078 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4079 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
4081 #: src/output/ascii.c:587
4083 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4086 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4088 msgid "%s - Page %d"
4089 msgstr "%s - Pagina %d"
4091 #: src/output/ascii.c:861
4093 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4094 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
4096 #: src/output/chart.c:145
4098 msgid "creating \"%s\""
4099 msgstr "aanmaken \"%s\""
4101 #: src/output/charts/plot-hist.c:123
4105 #: src/output/html.c:71
4107 msgid "opening HTML output file: %s"
4108 msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
4110 #: src/output/html.c:82
4112 msgstr "PSPP Uitvoer"
4114 #: src/output/html.c:170
4116 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4117 msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
4119 #: src/output/journal.c:69
4121 msgid "error writing \"%s\""
4122 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4124 #: src/output/journal.c:94
4126 msgid "error creating \"%s\""
4127 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4129 #: src/output/output.c:168
4131 msgid "unknown output driver `%s'"
4132 msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
4134 #: src/output/output.c:170
4136 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4137 msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4139 #: src/output/output.c:261
4141 msgid "using default output driver configuration"
4142 msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
4144 #: src/output/output.c:290
4146 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4147 msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
4149 #: src/output/output.c:298
4151 msgid "cannot open \"%s\""
4152 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4154 #: src/output/output.c:310
4156 msgid "reading \"%s\""
4157 msgstr "lezen \"%s\""
4159 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4161 msgid "syntax error"
4164 #: src/output/output.c:341
4166 msgid "error closing \"%s\""
4167 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4169 #: src/output/output.c:349
4171 msgid "no active output drivers"
4172 msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
4174 #: src/output/output.c:352
4176 msgid "error reading device definition file"
4177 msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
4179 #: src/output/output.c:470
4185 "Stuurprogramma-klassen:\n"
4188 #: src/output/output.c:502
4190 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4191 msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4193 #: src/output/output.c:518
4195 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4196 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4198 #: src/output/output.c:588
4200 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4201 msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4203 #: src/output/output.c:636
4205 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4206 msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
4208 #: src/output/output.c:687
4210 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4211 msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
4213 #: src/output/output.c:702
4215 msgid "unknown device type `%.*s'"
4216 msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
4218 #: src/output/output.c:719
4220 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4223 #: src/output/output.c:765
4225 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4226 msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
4228 #: src/output/output.c:868
4230 msgid "`%s' is not a valid length."
4231 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4233 #: src/output/output.c:960
4235 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4236 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4238 #: src/output/output.c:978
4240 msgid "error opening \"%s\""
4241 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4243 #: src/output/output.c:989
4245 msgid "error reading \"%s\""
4246 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4248 #: src/output/output.c:1006
4250 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4251 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4253 #: src/output/output.c:1066
4255 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4256 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
4258 #: src/output/postscript.c:158
4260 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4261 msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
4263 #: src/output/postscript.c:196
4265 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4266 msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
4268 #: src/output/postscript.c:246
4270 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4271 msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
4273 #: src/output/postscript.c:309
4275 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4276 msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
4278 #: src/output/postscript.c:325
4280 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4281 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
4283 #: src/output/postscript.c:337
4285 msgid "boolean value expected for %s"
4286 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4288 #: src/output/postscript.c:350
4290 msgid "positive integer value required for `%s'"
4291 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4293 #: src/output/postscript.c:355
4295 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4296 msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
4298 #: src/output/postscript.c:1176
4300 msgid "\"%s\": bad font specification"
4301 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4303 #: src/output/postscript.c:1184
4305 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4306 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4308 #: src/output/postscript.c:1198
4310 msgid "could not find font \"%s\""
4311 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4313 #: src/output/postscript.c:1207
4315 msgid "could not find encoding \"%s\""
4316 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4318 #: src/output/postscript.c:1307
4320 msgid "cannot open font file \"%s\""
4321 msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
4323 #: src/output/postscript.c:1348
4325 msgid "reading font file \"%s\""
4326 msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
4328 #: src/output/postscript.c:1370
4330 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4331 msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
4333 #: src/output/postscript.c:1399
4335 msgid "invalid numeric format"
4336 msgstr "ongeldig numeriek-format"
4338 #: src/output/postscript.c:1421
4340 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4341 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4343 #: src/output/table.c:236
4345 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4348 #: src/output/table.c:307
4350 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4353 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4355 msgid "Column Number: %d"
4356 msgstr "Kolomnummer: %d"
4358 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4362 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4366 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4370 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4374 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4378 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4382 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4386 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4390 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4391 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4392 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4396 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4400 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4404 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4408 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4412 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4413 msgid "Std. Residual"
4416 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4417 msgid "Adjusted Std. Residual"
4420 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4424 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4428 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4429 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4430 msgid "Statistics..."
4431 msgstr "Statistieken..."
4433 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4437 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4438 msgid "Print tables"
4439 msgstr "Print tabellen"
4441 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4445 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4449 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4453 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4454 msgid "Suppress value labels"
4455 msgstr "Onderdruk waardelabels"
4457 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4461 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4462 msgid "Cell Display"
4465 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4466 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4468 msgstr "Statistieken"
4470 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4471 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4474 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4475 msgid "Transformations Pending"
4476 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4478 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4482 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4483 msgid "Show/hide value labels"
4484 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
4486 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4487 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4491 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4492 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4493 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4495 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4496 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4497 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4499 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4500 msgid "Insert _Variable"
4501 msgstr "Invoegen _Variabele"
4503 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4504 msgid "Create a new variable at the current position"
4505 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4507 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4508 msgid "Insert Ca_se"
4509 msgstr "Invoegen Ca_se"
4511 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4512 msgid "Create a new case at the current position"
4513 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4515 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4517 msgstr "_Ga Naar Case"
4519 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4520 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4521 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
4523 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4527 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4528 msgid "Weight cases by variable"
4529 msgstr "Weeg cases per variabele"
4531 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4535 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4536 msgid "Transpose the cases with the variables"
4537 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4539 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4543 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4544 msgid "Split the active file"
4545 msgstr "Splits het actieve bestand"
4547 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4551 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4552 msgid "Sort cases in the active file"
4553 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4555 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4556 msgid "Select _Cases"
4557 msgstr "Selecteer _Cases"
4559 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4560 msgid "Select cases from the active file"
4561 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4563 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4567 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4568 msgid "Compute new values for a variable"
4569 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4571 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4572 msgid "Oneway _ANOVA"
4575 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4576 msgid "Perform one way analysis of variance"
4579 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4580 msgid "_Independent Samples T Test"
4583 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4584 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4587 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4588 msgid "_Paired Samples T Test"
4591 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4592 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4595 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4596 msgid "One _Sample T Test"
4599 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4600 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4603 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4604 msgid "Data File _Comments"
4605 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
4607 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4608 msgid "Commentary text for the data file"
4609 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
4611 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4615 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4619 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4621 msgstr "Rangschi_k Cases"
4623 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4625 msgstr "Rangschik Cases"
4627 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4628 msgid "Recode into _Same Variables"
4629 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4631 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4632 msgid "Recode values into the same Variables"
4633 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4635 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4636 msgid "Recode into _Different Variables"
4637 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4639 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4640 msgid "Recode values into different Variables"
4641 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4643 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4644 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4646 msgstr "_Variabelen"
4648 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4649 msgid "Jump to Variable"
4650 msgstr "Spring naar Variabele"
4652 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4653 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4654 msgid "_Descriptives"
4657 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4658 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4659 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4661 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4662 msgid "_Frequencies"
4663 msgstr "_Frequenties"
4665 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4666 msgid "Generate frequency statistics"
4667 msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
4669 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4673 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4674 msgid "Generate crosstabulations"
4677 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4681 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4682 msgid "Examine Data by Factors"
4685 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4686 msgid "Linear _Regression"
4689 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4690 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4693 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4694 msgid "Font Selection"
4695 msgstr "Font Selectie"
4697 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4699 msgstr "Geen Splits"
4701 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4705 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4709 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4711 msgid "Filter by %s"
4712 msgstr "Filter op %s"
4714 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4718 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4720 msgid "Weight by %s"
4723 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4724 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4728 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4729 msgid "Open a data file"
4730 msgstr "Open een gegevensbestand"
4732 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4737 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4738 msgid "Save data to file"
4739 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
4741 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4743 msgstr "Opslaan Als"
4745 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4746 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4750 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4751 msgid "New data file"
4752 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
4754 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4755 msgid "_Import Text Data"
4756 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4758 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4759 msgid "Import text data file"
4760 msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
4762 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4763 msgid "System Files (*.sav)"
4764 msgstr "Systeembestand (*.sav)"
4766 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4767 msgid "Portable Files (*.por) "
4768 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4770 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4771 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4773 msgstr "Alle bestanden"
4775 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4777 msgstr "Systeembestand"
4779 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4780 msgid "Portable File"
4781 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
4783 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4784 msgid "Sort Ascending"
4785 msgstr "Sorteer oplopend"
4787 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4788 msgid "Sort Descending"
4789 msgstr "Sorteer aflopend"
4791 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4792 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4793 msgid "Insert Variable"
4794 msgstr "Invoegen Variabele"
4796 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4798 msgstr "Invoegen Case"
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4801 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4805 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4806 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4810 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4811 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4812 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4816 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4817 msgid "_Import Delimited Text Data"
4818 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4820 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4821 msgid "Recently Used Da_ta"
4822 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
4824 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4825 msgid "Recently Used _Files"
4826 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4828 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4829 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4833 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4834 msgid "Insert Cases"
4835 msgstr "Invoegen Cases"
4837 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4839 msgstr "Ga Naar Case"
4841 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4842 msgid "Cl_ear Variables"
4843 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4845 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4846 msgid "_Clear Cases"
4847 msgstr "Verwijder _Cases"
4849 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4853 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4855 msgstr "_Status Balk"
4857 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4861 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4863 msgstr "_Grid Lijnen"
4865 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4866 msgid "Value _Labels"
4867 msgstr "Waarde_labels"
4869 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4871 msgstr "_Sorteer Cases"
4873 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4875 msgstr "S_plits Bestand"
4877 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4878 msgid "_Weight Cases"
4879 msgstr "_Weeg Cases"
4881 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4883 msgstr "_Transformeer"
4885 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4886 msgid "_Run Pending Transforms"
4887 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
4889 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4893 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4894 msgid "_Descriptive Statistics"
4895 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4897 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4898 msgid "Compare _Means"
4899 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
4901 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4902 msgid "_One Sample T Test"
4905 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4906 msgid "One Way _ANOVA"
4909 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4910 msgid "Bivariate _Correlation"
4913 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4914 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4917 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4921 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4925 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4929 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4930 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4934 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4935 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4936 msgid "_Minimize All Windows"
4937 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
4939 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4940 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4944 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4945 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4946 msgid "_Reference Manual"
4949 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4950 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4954 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4958 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4962 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4964 msgstr "Ongedaan maken"
4966 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4970 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4974 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4978 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4980 msgstr "Splits Bestand"
4982 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4983 msgid "Weight Cases"
4986 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4987 msgid "Select Cases"
4988 msgstr "Selecteer Cases"
4990 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4991 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4992 msgid "Value Labels"
4993 msgstr "Waardelabels"
4995 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4997 msgstr "Gebruik Sets"
4999 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
5000 msgid "Information Area"
5001 msgstr "Informatiegebied"
5003 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
5004 msgid "Processor Area"
5005 msgstr "Processorgebied"
5007 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
5008 msgid "Case Counter Area"
5009 msgstr "Case-Tellergebied"
5011 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
5012 msgid "Filter Use Status Area"
5013 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
5015 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
5016 msgid "Weight Status Area"
5017 msgstr "Weging Statusgebied"
5019 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
5020 msgid "Split File Status Area"
5021 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
5023 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5024 msgid "Variable Type"
5025 msgstr "Variabelentype"
5027 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5031 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5035 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5036 msgid "Scientific notation"
5037 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5039 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5043 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5047 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5048 msgid "Custom currency"
5049 msgstr "Aangepaste waarde"
5051 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5055 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5059 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5063 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5067 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5068 msgid "Decimal Places:"
5071 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5072 msgid "Value Label:"
5073 msgstr "Waardelabel:"
5075 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5076 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5080 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5081 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5082 msgid "Missing Values"
5083 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5085 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5086 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5089 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5093 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5097 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5098 msgid "Di_screte value:"
5101 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5102 msgid "_No missing values"
5105 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5106 msgid "_Discrete missing values"
5109 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5110 msgid "Standard deviation"
5111 msgstr "Standaarddeviatie"
5113 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5114 msgid "Standard error"
5115 msgstr "Standaardfout"
5117 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5119 msgstr "Statistieken:"
5121 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5122 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5123 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5126 msgid "Include user-missing data in analysis"
5127 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5129 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5130 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5131 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5133 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5137 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5138 msgid "Dependent List:"
5141 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5142 msgid "Factor List:"
5145 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5146 msgid "Label Cases by:"
5149 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5150 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5154 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5158 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5159 msgid "Exclude cases listwise"
5162 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5163 msgid "Exclude cases pairwise"
5166 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5167 msgid "Repeat values"
5168 msgstr "Herhaal waardes"
5170 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5172 msgid "Bad regular expression: %s"
5173 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5175 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5176 msgid "Standard error of the mean"
5179 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5180 msgid "Standard error of the skewness"
5183 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5184 msgid "Standard error of the kurtosis"
5187 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5188 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5189 msgid "Variable(s):"
5190 msgstr "Variabele(n):"
5192 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5193 msgid "Display Frequency Table"
5194 msgstr "Toon Frequentietabel"
5196 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5197 msgid "Ascending Order"
5198 msgstr "Oplopende Volgorde"
5200 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5201 msgid "Descending Order"
5202 msgstr "Aflopende Volgorde"
5204 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5205 msgid "Ascending Counts"
5206 msgstr "Oplopend Aantal"
5208 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5209 msgid "Descending Counts"
5210 msgstr "Aflopend Aantal"
5212 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5216 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5217 msgid "Supress tables with more than N categories"
5218 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5220 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5221 msgid "Maximum no of categories"
5222 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5224 #: src/ui/gui/helper.c:139
5225 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5226 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5228 #: src/ui/gui/helper.c:165
5230 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5231 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5233 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5234 msgid "data file error"
5235 msgstr "gegevensbestand fout"
5237 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5241 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5242 msgid "syntax warning"
5243 msgstr "syntax waarschuwing"
5245 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5246 msgid "data file warning"
5247 msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
5249 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5250 msgid "PSPP warning"
5251 msgstr "PSPP waarschuwing"
5253 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5254 msgid "syntax information"
5255 msgstr "syntax informatie"
5257 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5258 msgid "data file information"
5259 msgstr "gegevensbestand-informatie"
5261 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5262 msgid "PSPP information"
5263 msgstr "PSPP informatie"
5265 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5266 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5267 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5268 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5269 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5271 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5273 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5274 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5275 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5276 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5278 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5280 msgid "%d of these messages are displayed below."
5281 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5282 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5283 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5285 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5286 msgid "Messages Reported"
5287 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5289 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5290 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
5291 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
5293 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5297 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5298 msgid "Incorrect value for variable type"
5299 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5301 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5302 msgid "Incorrect range specification"
5303 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5305 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5307 msgid "Contrast %d of %d"
5310 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5314 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5315 msgid "Dependent _Variable(s):"
5318 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5319 msgid "_Homogeneity"
5322 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5323 msgid "_Contrasts..."
5326 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5330 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5331 msgid "gtk-go-forward"
5334 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5335 msgid "_Coefficients:"
5338 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5339 msgid "Coefficient Total: "
5342 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5343 msgid "Contrast 1 of 1"
5346 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5350 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5354 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5358 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5362 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5363 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5364 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5366 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5370 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5374 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5378 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5382 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5386 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5390 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5394 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5396 msgstr "Gegevensweergave"
5398 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5399 msgid "Variable View"
5400 msgstr "Variabelenweergave"
5402 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5406 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5411 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5415 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5419 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5423 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5427 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5431 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5435 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5437 msgstr "Wetenschappelijk"
5439 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5443 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5444 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5449 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5453 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5457 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5458 msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5459 msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
5461 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5462 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5463 msgid "Do not weight cases"
5464 msgstr "Weeg cases niet"
5466 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5467 msgid "Weight cases by"
5468 msgstr "Weeg cases op"
5470 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5471 msgid "Frequency Variable"
5472 msgstr "Frequentievariabele"
5474 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5475 msgid "Current Status: "
5476 msgstr "Huidige Status:"
5478 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5479 msgid "Name Variable:"
5480 msgstr "Naam Variabele:"
5482 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5483 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5484 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
5486 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5487 msgid "Compare groups."
5488 msgstr "Vergelijk groepen."
5490 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5491 msgid "Organize output by groups."
5492 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5494 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5495 msgid "Groups based on:"
5496 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5498 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5499 msgid "Sort the file by grouping variables."
5500 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
5502 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5503 msgid "File is already sorted."
5504 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5506 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5507 msgid "Current Status : "
5508 msgstr "Huidige Status : "
5510 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5511 msgid "Analysis by groups is off"
5512 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5514 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5516 msgstr "Sorteer op:"
5518 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5522 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5524 msgstr "Sorteervolgorde"
5526 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5527 msgid "Target Variable:"
5528 msgstr "Doelvariabele:"
5530 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5531 msgid "Type & Label"
5534 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5538 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5539 msgid "Numeric Expressions:"
5540 msgstr "Numerieke Expressies:"
5542 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5546 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5547 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5551 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5555 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5556 msgid "If condition is satisfied"
5557 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5559 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5560 msgid "Random sample of cases"
5561 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5563 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5565 msgstr "Steekproef..."
5567 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5568 msgid "Based on time or case range"
5569 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5571 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5575 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5576 msgid "Use filter variable"
5577 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5579 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5583 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5587 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5591 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5592 msgid "Unselected Cases Are"
5593 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5595 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5597 msgstr "Commentaren:"
5599 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5600 msgid "Display comments in output"
5601 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5603 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5604 msgid "Column Number: 0"
5605 msgstr "Kolomnummer: 0"
5607 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5608 msgid "Variable Information:"
5609 msgstr "Variabeleninformatie:"
5611 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5625 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5629 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5631 msgstr "Laatste case"
5633 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5635 msgstr "Eerste case"
5637 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5638 msgid "Use expression as label"
5639 msgstr "Gebruik expressie als label"
5641 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5642 msgid "Goto Case Number:"
5643 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5645 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5647 msgstr "Steekproef Grootte"
5649 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5653 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5654 msgid "Search value labels"
5655 msgstr "Zoek waardelabels"
5657 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5658 msgid "Regular expression Match"
5661 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5662 msgid "Search substrings"
5663 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5665 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5667 msgstr "Tekstterugloop"
5669 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5670 msgid "Search backward"
5671 msgstr "Zoek achterwaarts"
5673 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5677 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5678 msgid "_Smallest Value"
5679 msgstr "_Kleinste Waarde"
5681 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5682 msgid "_Largest Value"
5683 msgstr "_Grootste Waarde"
5685 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5686 msgid "Assign rank 1 to:"
5687 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5689 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5690 msgid "_Display summary tables"
5691 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5693 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5695 msgstr "Rangschik T_ypes"
5697 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5701 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5705 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5709 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5710 msgid "Savage score"
5713 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5714 msgid "Fractional rank"
5717 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5718 msgid "Fractional rank as %"
5721 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5722 msgid "Sum of case weights"
5723 msgstr "Totaal van case gewichten"
5725 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5726 msgid "Proportion Estimates"
5729 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5730 msgid "Normal Scores"
5733 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5737 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5741 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5745 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5746 msgid "Van der Wärden"
5749 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5750 msgid "Proportion Estimation Formula"
5753 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5757 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5761 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5765 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5766 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5767 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5769 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5770 msgid "Rank Assigned to Ties"
5773 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5774 msgid "Recode into Different Variables"
5775 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5777 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5778 msgid "Recode into Same Variables"
5779 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5781 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5785 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5786 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5787 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5789 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5790 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5791 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5793 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5794 msgid "System-Missing"
5797 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5798 msgid "System-or user-missing"
5801 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5805 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5806 msgid "Range, LOWEST thru value"
5807 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5809 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5810 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5811 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5813 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5814 msgid "All other values"
5815 msgstr "Alle andere waardes"
5817 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5821 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5823 msgstr "Oude Waarde"
5825 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5826 msgid "System Missing"
5829 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5830 msgid "Copy old values"
5831 msgstr "Kopieer oude waardes"
5833 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5837 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5839 msgstr "Nieuwe Waarde"
5841 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5842 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5843 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5845 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5846 msgid "Output variables are strings"
5847 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5849 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5853 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5854 msgid "(optional case selection condition)"
5855 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5857 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5861 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5865 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5866 msgid "Output Variable"
5867 msgstr "Uitvoervariabele"
5869 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5870 msgid "Old and New Values"
5871 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5873 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5877 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5881 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5885 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5889 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5891 msgstr "Afhankelijk"
5893 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5895 msgstr "Onafhankelijk"
5897 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5898 msgid "Predicted values"
5899 msgstr "Voorspelde waardes"
5901 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5905 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5907 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5908 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5910 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5912 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5913 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5915 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5920 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5922 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5925 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5927 msgstr "Sla Syntax op"
5929 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5930 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5931 msgstr "Syntaxbestand (*.sps)"
5933 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5937 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5938 msgid "Psppire Syntax Editor"
5939 msgstr "Psppire Syntaxbewerker"
5941 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5945 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5949 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5953 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5954 msgid "Current Line"
5955 msgstr "Huidige Regel"
5957 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5961 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5963 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5966 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5970 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5974 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5975 msgid "Define Groups"
5976 msgstr "Definieer Groepen"
5978 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5979 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5980 msgid "Test Variable(s):"
5981 msgstr "Testvariabele(n):"
5983 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5984 msgid "Group_2 value:"
5985 msgstr "Groep_2 waarde:"
5987 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5988 msgid "Group_1 value:"
5989 msgstr "Groep_1 waarde:"
5991 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5995 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5996 msgid "_Use specified values:"
5997 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5999 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6000 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6001 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6003 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6004 msgid "Exclude cases _listwise"
6005 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6007 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6008 msgid "Test Value: "
6009 msgstr "Testwaarde:"
6011 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
6012 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
6015 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
6017 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6018 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6020 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
6022 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6023 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6025 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6027 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6028 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6030 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6032 msgid "\"%s\" is empty."
6033 msgstr "\"%s\" is leeg."
6035 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6036 msgid "Import Delimited Text Data"
6037 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6039 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6040 msgid "Importing Delimited Text Data"
6041 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6043 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6045 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6047 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6049 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6051 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6052 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6053 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
6054 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
6056 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6058 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6059 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6060 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
6061 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
6063 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6065 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6066 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6067 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
6068 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
6070 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6071 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6072 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6074 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6075 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6076 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6077 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6079 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6081 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6082 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
6084 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6085 msgid "Importing Textual Data"
6088 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6090 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6092 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6094 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6096 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6098 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6102 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6104 msgstr "Alleen eerste "
6106 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6110 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6111 msgid "% of file (approximately)"
6112 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6114 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6115 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6116 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6118 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6119 msgid "Select Data to Import"
6120 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6122 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6123 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6124 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6126 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6127 msgid "Line above selected line contains variable names"
6128 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6130 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6131 msgid "Choose Separators"
6132 msgstr "Kies scheidingstekens"
6134 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6138 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6142 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6144 msgstr "Uitroepteken(!)"
6146 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6148 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6150 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6154 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6158 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6162 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6163 msgid "Semicolo_n (;)"
6164 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6166 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6170 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6174 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6175 msgid "<b>Separators</b>"
6176 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6178 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6179 msgid "Quote separator characters with"
6180 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6182 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6189 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6190 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6193 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6194 msgid "<b>Quoting</b>"
6195 msgstr "<b>Citeren</b>"
6197 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6198 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6199 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6201 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6202 msgid "Adjust Variable Formats"
6203 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
6205 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6206 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6207 msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6209 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6210 msgid "<b>Variables</b>"
6211 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6213 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6214 msgid "<b>Data Preview</b>"
6215 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6217 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6222 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6227 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6229 msgid "Missing Values: %s\n"
6230 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
6232 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6234 msgid "Measurement Level: %s\n"
6235 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6237 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6238 msgid "Value Labels:\n"
6239 msgstr "Waardelabels:\n"
6241 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6246 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6248 msgid "Weight cases by %s"
6249 msgstr "Weeg cases per %s"
6251 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6256 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6258 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6259 msgstr "%s --- PSPP Syntaxbewerker"
6261 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6266 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6268 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6269 msgstr "%s --- PSPP Gegevensbewerker"
6271 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6276 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6278 msgid "%s --- PSPP Output"
6279 msgstr "%s --- PSPP-uitvoer"
6281 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6284 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6286 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6288 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6289 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
6292 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6293 " set to `compatible' if you want output\n"
6294 " calculated from broken algorithms\n"
6295 " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
6296 " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6298 "Input and output:\n"
6299 " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
6300 " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
6301 " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6302 " -I-, --no-include clear include path\n"
6303 " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
6305 "Language modifiers:\n"
6306 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6307 " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
6308 " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6309 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6310 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6311 " set to `compatible' if you want only to accept\n"
6312 " spss compatible syntax\n"
6314 "Informative output:\n"
6315 " -h, --help print this help, then exit\n"
6316 " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
6317 " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
6318 " -v, --verbose increments verbosity level\n"
6320 "Non-option arguments:\n"
6321 " FILE syntax file to execute\n"
6322 " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
6326 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6330 "Report bugs to <%s>.\n"
6333 #: src/ui/terminal/main.c:131
6334 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6335 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
6337 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6339 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6340 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6342 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6343 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6344 msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
6346 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6348 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6349 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
6351 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6353 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6354 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
6356 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6360 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6362 msgstr "waarschuwing"
6364 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6366 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6367 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6369 #~ msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
6370 #~ msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6372 #~ msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6373 #~ msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6375 #~ msgid "Suppressed %d additional related warnings."
6376 #~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
6378 #~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6379 #~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
6381 #~ msgid "The BY subcommand is required."
6382 #~ msgstr "De BY subopdracht is vereist."
6384 #~ msgid "BY is required when SORT is specified."
6385 #~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd."
6387 #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6388 #~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. Tekenreeks gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
6390 #~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6391 #~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
6393 #~ msgid "In file %s, %s is numeric."
6394 #~ msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
6396 #~ msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6397 #~ msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6399 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6400 #~ msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
6402 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6403 #~ msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6405 #~ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6406 #~ msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master-bestand. "
6408 #~ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6409 #~ msgstr "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline-gegeven. Het wordt genegeerd."
6411 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
6412 #~ msgstr "Attribuuttabel index moet tussen 1 en 65535 liggen."
6414 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
6415 #~ msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
6418 #~ msgstr "Karakterset:"
6420 #~ msgid "Attribute"
6421 #~ msgstr "Attribuut"
6423 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6424 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevensset leeg is."
6432 #~ msgid "Equal Length"
6433 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6435 #~ msgid "Unequal Length"
6436 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6439 #~ msgstr "Uitgesloten"
6441 #~ msgid "Negative Differences"
6442 #~ msgstr "Negatieve Verschillen"
6444 #~ msgid "Positive Differences"
6445 #~ msgstr "Positieve Verschillen"
6450 #~ msgid "Mean Rank"
6451 #~ msgstr "Gemiddelde Rang"
6453 #~ msgid "Sum of Ranks"
6454 #~ msgstr "Totaal van de Rangen"
6456 #~ msgid "Negative Ranks"
6457 #~ msgstr "Negatieve Rangen"
6459 #~ msgid "Positive Ranks"
6460 #~ msgstr "Positieve Rangen"
6462 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6463 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6465 #~ msgid "D_isplay Data File Information"
6466 #~ msgstr "_Toon Gegevensbestand-informatie"
6468 #~ msgid "Working File"
6469 #~ msgstr "Werkbestand"
6471 #~ msgid "External File"
6472 #~ msgstr "Extern bestand"
6477 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6478 #~ msgstr "Toon het opstartscherm niet"
6480 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6481 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6483 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6484 #~ msgstr "Diverse opties:"
6486 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6487 #~ msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beïnvloeden:"
6489 #~ msgid "Recode values into the same variables"
6490 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6492 #~ msgid "Recode values into different variables"
6493 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6495 #~ msgid "Jump to variable"
6496 #~ msgstr "Spring naar Variabele"
6498 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
6499 #~ msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6501 #~ msgid "Data Editor"
6502 #~ msgstr "Gegevensbewerker"
6504 #~ msgid "How many things can be selected"
6505 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6507 #~ msgid "Prefer variable labels"
6508 #~ msgstr "Prefereer variabelenlabels"
6510 #~ msgid "Output Viewer"
6511 #~ msgstr "Uitvoer-Viewer"
6513 #~ msgid "Saved file \"%s\""
6514 #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6516 #~ msgid "Syntax Editor"
6517 #~ msgstr "Syntaxbewerker"
6519 #~ msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6520 #~ msgstr "Kan syntaxbestand \"%s\" niet laden"
6522 #~ msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6523 #~ msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6525 #~ msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6526 #~ msgstr "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden definitief verloren."
6528 #~ msgid "Close _without saving"
6529 #~ msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6538 #~ msgid "Variables in first split:"
6539 #~ msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6541 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6542 #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend"
6544 #~ msgid "Append DIR to include path"
6545 #~ msgstr "Voeg DIR toe aan include-pad"
6547 #~ msgid "Clear include path"
6548 #~ msgstr "Maak include-pad leeg"
6550 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6551 #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6553 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6554 #~ msgstr "Zet configuratiedirectory op DIR"
6556 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6557 #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6559 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6560 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6562 #~ msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6563 #~ msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6565 #~ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6566 #~ msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6568 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6569 #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6571 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
6572 #~ msgstr "Opties die invoer- en uitvoerlocaties beïnvloeden:"
6574 #~ msgid "Diagnositic options:"
6575 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6577 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6578 #~ msgstr "Verhoog diagnose-zichtbaarheidsniveau"
6580 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6581 #~ msgstr "Stuur foutmeldingen naar FILE (aanvullend)"
6583 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
6584 #~ msgstr "Selecteer uitvoerstuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
6586 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
6587 #~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma-klassen en eindig daarna"
6589 #~ msgid "Start an interactive session"
6590 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6592 #~ msgid "Diagnostic options:"
6593 #~ msgstr "Diagnoseopties:"