1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.0\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
48 #: src/ui/gui/helper.c:203
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
52 #: src/data/format.c:329
54 msgstr "Invoerindeling"
56 #: src/data/format.c:329
58 msgstr "Uitvoerindeling"
60 #: src/data/format.c:332
62 msgid "Format %s may not be used for input."
63 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
65 #: src/data/format.c:339
67 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
68 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
70 #: src/data/format.c:348
72 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
73 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
75 #: src/data/format.c:357
77 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
78 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
79 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
80 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
82 #: src/data/format.c:368
84 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
85 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
86 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
87 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
89 #: src/data/format.c:375
91 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
92 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
93 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
94 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
96 #: src/data/format.c:414
98 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
99 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
101 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
106 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
111 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
112 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
113 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
114 #: src/language/xforms/recode.c:526
115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
120 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
121 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
122 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
123 #: src/language/xforms/recode.c:526
124 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
125 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
129 #: src/data/format.c:434
131 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
132 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
134 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
138 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
142 #: src/data/format.c:982
144 msgstr "Wetenschappelijk"
146 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
150 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
154 #: src/data/format.c:1007
158 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
162 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
163 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
167 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
184 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
192 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
197 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
201 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
202 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
206 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
214 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
215 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
216 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
222 msgid "Prefer variable labels"
223 msgstr "Prefereer variable labels"
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
226 msgid "Unsorted (dictionary order)"
227 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
229 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
231 msgstr "Sorteer op naam"
233 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
234 msgid "Sort by label"
235 msgstr "Sorteer op label"
237 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
242 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
257 msgid "_System Missing"
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
261 msgid "System _or User Missing"
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
269 msgid "Range, _LOWEST thru value"
270 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
272 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
273 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
274 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
276 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
277 msgid "_All other values"
278 msgstr "_Alle andere waardes"
280 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
282 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
283 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
285 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
287 msgid "Error reading `%s': %s."
288 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
290 #: src/data/any-reader.c:114
292 msgid "`%s' is not a system or portable file."
293 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
295 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
296 msgid "The inline file is not allowed here."
297 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
299 #: src/data/any-reader.c:201
301 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
302 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
304 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
308 #: src/data/calendar.c:100
310 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
311 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
313 #: src/data/calendar.c:110
315 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
316 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
318 #: src/data/calendar.c:119
320 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
321 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
323 #: src/data/casereader-filter.c:221
324 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
325 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
327 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
328 #. that identify types of files.
329 #: src/data/csv-file-writer.c:151
333 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
335 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
336 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
338 #: src/data/csv-file-writer.c:464
340 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
341 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
343 #: src/data/data-in.c:171
345 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
346 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
348 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
349 msgid "Field contents are not numeric."
350 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
352 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
353 msgid "Number followed by garbage."
354 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
356 #: src/data/data-in.c:388
357 msgid "Invalid numeric syntax."
358 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
360 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
361 msgid "Too-large number set to system-missing."
362 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
364 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
365 msgid "Too-small number set to zero."
366 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
368 #: src/data/data-in.c:422
369 msgid "All characters in field must be digits."
370 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
372 #: src/data/data-in.c:441
373 msgid "Unrecognized character in field."
374 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
376 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
377 msgid "Field must have even length."
378 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
380 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
381 msgid "Field must contain only hex digits."
382 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
384 #: src/data/data-in.c:540
385 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
388 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
389 msgid "Invalid syntax for P field."
390 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
392 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
393 msgid "Syntax error in date field."
394 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
396 #: src/data/data-in.c:779
398 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
399 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
401 #: src/data/data-in.c:824
402 msgid "Delimiter expected between fields in date."
403 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
405 #: src/data/data-in.c:898
406 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
407 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
409 #: src/data/data-in.c:925
411 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
412 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
414 #: src/data/data-in.c:936
416 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
417 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
419 #: src/data/data-in.c:950
420 msgid "Julian day must have exactly three digits."
421 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
423 #: src/data/data-in.c:952
425 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
426 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
428 #: src/data/data-in.c:976
430 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
431 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
433 #: src/data/data-in.c:997
435 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
436 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
438 #: src/data/data-in.c:1009
439 msgid "Delimiter expected between fields in time."
440 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
442 #: src/data/data-in.c:1029
444 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
445 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
447 #: src/data/data-in.c:1067
448 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
449 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
451 #: src/data/data-in.c:1197
453 msgid "`%c' expected in date field."
454 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
456 #: src/data/data-out.c:574
458 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
459 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
461 #: src/data/data-out.c:599
463 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
464 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
466 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
467 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
468 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
472 #: src/data/dict-class.c:52
476 #: src/data/dict-class.c:54
480 #: src/data/dict-class.c:56
484 #: src/data/dictionary.c:1014
485 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
486 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
488 #: src/data/dictionary.c:1343
490 msgid "Truncating document line to %d bytes."
491 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
493 #: src/data/encrypted-file.c:87
495 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
496 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
498 #: src/data/file-handle-def.c:274
499 msgid "active dataset"
500 msgstr "actieve dataset"
502 #: src/data/file-handle-def.c:509
504 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
505 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
507 #: src/data/file-handle-def.c:513
509 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
510 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
512 #: src/data/file-handle-def.c:520
514 msgid "Can't re-open %s as a %s."
515 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
517 #: src/data/file-name.c:134
519 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
520 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
524 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
525 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
527 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
529 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
530 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
532 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
534 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
535 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
537 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
539 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
540 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
542 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
544 msgid "Invalid cell range `%s'"
545 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
548 #: src/data/ods-reader.c:866
550 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
551 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
553 #: src/data/identifier2.c:60
555 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
556 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
558 #: src/data/identifier2.c:84
559 msgid "Identifier cannot be empty string."
560 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
562 #: src/data/identifier2.c:92
564 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
565 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
567 #: src/data/identifier2.c:103
569 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
570 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
572 #: src/data/identifier2.c:114
574 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
575 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
577 #: src/data/identifier2.c:126
579 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
580 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
582 #: src/data/make-file.c:218
584 msgid "Opening %s for writing: %s."
585 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
587 #: src/data/make-file.c:229
589 msgid "Opening stream for %s: %s."
590 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
592 #: src/data/make-file.c:261
594 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
595 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
597 #: src/data/make-file.c:275
599 msgid "Creating temporary file %s: %s."
600 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
602 #: src/data/make-file.c:287
604 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
605 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
607 #: src/data/make-file.c:324
609 msgid "Replacing %s by %s: %s."
610 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
612 #: src/data/make-file.c:352
614 msgid "Removing %s: %s."
615 msgstr "Verwijderen %s: %s."
617 #: src/data/mrset.c:83
619 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
620 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
622 #: src/data/ods-reader.c:626
624 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
625 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
627 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
628 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
630 msgid "SPSS/PC+ system file"
631 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
635 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
636 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
640 msgid "%s: stat failed (%s)."
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
645 msgid "%s: file too large."
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
650 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
655 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
661 msgstr "Variabele %zu"
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
665 msgid "Variable %zu Label"
666 msgstr "Variabele %zu label"
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
670 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
671 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
674 msgid "Creation Date"
675 msgstr "Creatiedatum"
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
678 msgid "Creation Time"
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
687 msgstr "Bestandslabel"
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
691 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
696 msgid "Error closing system file `%s': %s."
697 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
700 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
701 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
705 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
706 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
710 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
711 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
715 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
720 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
725 msgid "Invalid compression type %u."
726 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
730 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
735 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
740 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
745 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
750 msgid "%u leftover bytes following value labels."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
755 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
760 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
765 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
766 msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwachtte %u)."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
770 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
771 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
775 msgid "Invalid weight index %u."
776 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
780 msgid "Invalid variable name `%s'."
781 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
785 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
786 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
790 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
791 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
794 msgid "File ends in partial case."
795 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
799 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
804 msgid "Error reading case from file %s."
805 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
809 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
810 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
812 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
814 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
815 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
824 msgid "System error: %s."
825 msgstr "Systeemfout: %s."
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
828 msgid "Unexpected end of file."
829 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
833 msgid "%s: seek failed (%s)."
834 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
836 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
837 msgid "SPSS/PC+ System File"
838 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
840 #: src/data/por-file-reader.c:111
842 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
843 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
845 #: src/data/por-file-reader.c:143
847 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
848 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
850 #: src/data/por-file-reader.c:175
852 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
853 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
855 #: src/data/por-file-reader.c:227
856 msgid "unexpected end of file"
857 msgstr "onverwacht einde-bestand"
859 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
860 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
861 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
862 msgid "portable file"
863 msgstr "overdraagbaar-bestand"
865 #: src/data/por-file-reader.c:294
867 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
868 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
870 #: src/data/por-file-reader.c:315
871 msgid "Data record expected."
872 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
874 #: src/data/por-file-reader.c:413
875 msgid "Number expected."
876 msgstr "Nummer verwacht."
878 #: src/data/por-file-reader.c:441
879 msgid "Missing numeric terminator."
880 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
882 #: src/data/por-file-reader.c:464
883 msgid "Invalid integer."
884 msgstr "Ongeldige integer."
886 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
888 msgid "Bad string length %d."
889 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
891 #: src/data/por-file-reader.c:558
893 msgid "%s: Not a portable file."
894 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
896 #: src/data/por-file-reader.c:575
898 msgid "Unrecognized version code `%c'."
899 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
901 #: src/data/por-file-reader.c:588
903 msgid "Bad date string length %zu."
904 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
906 #: src/data/por-file-reader.c:590
908 msgid "Bad time string length %zu."
909 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
911 #: src/data/por-file-reader.c:641
913 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
914 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
916 #: src/data/por-file-reader.c:662
918 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
919 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
921 #: src/data/por-file-reader.c:666
923 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
924 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
926 #: src/data/por-file-reader.c:690
927 msgid "Expected variable count record."
928 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
930 #: src/data/por-file-reader.c:694
932 msgid "Invalid number of variables %d."
933 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
935 #: src/data/por-file-reader.c:703
937 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
938 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
940 #: src/data/por-file-reader.c:718
941 msgid "Expected variable record."
942 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
944 #: src/data/por-file-reader.c:722
946 msgid "Invalid variable width %d."
947 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
949 #: src/data/por-file-reader.c:730
951 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
952 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
954 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
956 msgid "Bad width %d for variable %s."
957 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
959 #: src/data/por-file-reader.c:748
961 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
962 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
964 #: src/data/por-file-reader.c:797
966 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
967 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
969 #: src/data/por-file-reader.c:841
971 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
972 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
974 #: src/data/por-file-reader.c:844
976 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
977 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
979 #: src/data/por-file-reader.c:983
980 msgid "SPSS Portable File"
981 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
983 #: src/data/por-file-writer.c:139
985 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
986 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
988 #: src/data/por-file-writer.c:159
990 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
991 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
993 #: src/data/por-file-writer.c:504
995 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
996 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
998 #: src/data/psql-reader.c:48
999 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1000 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1002 #: src/data/psql-reader.c:242
1003 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1004 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1006 #: src/data/psql-reader.c:248
1008 msgid "Error opening psql source: %s."
1009 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1011 #: src/data/psql-reader.c:263
1013 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1014 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1016 #: src/data/psql-reader.c:283
1017 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1018 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
1020 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1021 #: src/data/psql-reader.c:354
1023 msgid "Error from psql source: %s."
1024 msgstr "Fout van psql source: %s."
1026 #: src/data/psql-reader.c:449
1028 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1029 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1031 #: src/data/settings.c:391
1032 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1033 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1035 #: src/data/settings.c:398
1037 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1038 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
1040 #: src/data/settings.c:618
1042 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1043 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
1045 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1046 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1049 msgstr "systeembestand"
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1053 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1054 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1057 msgid "Misplaced type 4 record."
1058 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1061 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1062 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1067 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1068 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1072 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1073 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1077 msgid "Unrecognized record type %d."
1078 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1082 msgid "Value Label %zu"
1083 msgstr "Waardelabel %zu"
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1086 msgid "Extra Product Info"
1087 msgstr "Extra Product Info"
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1091 msgid "Document Line %zu"
1092 msgstr "Documentregel %zu"
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1101 msgid "MRSET %zu Label"
1102 msgstr "MRSET %zu Label"
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1106 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1107 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1111 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1116 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1117 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1121 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1122 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1125 msgid "This is not an SPSS system file."
1126 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1129 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1133 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1134 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1138 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1141 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1142 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1146 msgid "Invalid number of labels %u."
1147 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1150 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1151 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1155 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1156 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1160 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1161 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1165 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1166 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1170 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1171 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1174 msgid "Missing string continuation record."
1175 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1179 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1180 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1184 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1185 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1188 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1189 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1193 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1194 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1198 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1199 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1203 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1204 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1208 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1209 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1213 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1214 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1218 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1219 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1223 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1224 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1228 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1229 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1233 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1234 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1238 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1239 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1243 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1244 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1248 msgid "MRSET %s has no variables."
1249 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1253 msgid "MRSET %s has only one variable."
1254 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1258 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1259 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1263 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1264 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1268 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1269 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1273 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1274 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1278 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1279 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1283 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1284 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1288 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1289 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1293 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1294 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1298 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1299 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1303 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1304 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1308 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1309 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1313 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1314 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1318 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1319 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1323 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1324 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1328 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1329 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1333 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1334 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1338 msgid "Invalid role for variable %s."
1339 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1343 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1344 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1348 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1353 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1354 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1358 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1359 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1363 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1364 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1368 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1369 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1373 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1378 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1379 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1383 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1384 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1388 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1389 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1392 msgid "File ends in partial string value."
1393 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1396 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1397 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1401 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1402 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1406 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1407 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1411 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1412 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1416 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1417 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1421 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1422 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1426 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1427 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1431 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1436 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1441 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1442 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1446 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1451 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1456 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1461 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1466 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1471 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1476 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1481 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1486 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1491 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1496 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1501 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1502 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1506 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1507 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1511 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1512 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1515 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1516 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1519 msgid "SPSS System File"
1520 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1522 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1524 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1525 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1527 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1529 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1530 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1532 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1534 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1537 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1539 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1542 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1544 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1545 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1547 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1549 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1550 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1552 #: src/data/variable.c:675
1557 #: src/data/variable.c:777
1561 #: src/data/variable.c:780
1565 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1569 #: src/data/variable.c:874
1573 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1574 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1578 #: src/data/variable.c:880
1582 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1587 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1591 #: src/data/variable.c:886
1595 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1599 #: src/data/variable.c:1002
1603 #: src/data/variable.c:1005
1607 #: src/data/variable.c:1008
1611 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1612 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1613 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1614 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1615 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1616 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1617 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1619 msgid "%s is not yet implemented."
1620 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1622 #: src/language/command.c:212
1624 msgid "%s may be used only in testing mode."
1625 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1627 #: src/language/command.c:217
1629 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1630 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1632 #: src/language/command.c:346
1633 msgid "expecting command name"
1634 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1636 #: src/language/command.c:348
1638 msgid "Unknown command `%s'."
1639 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1641 #: src/language/command.c:381
1643 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1644 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1646 #: src/language/command.c:385
1648 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1649 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1651 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1653 msgid "%s is allowed only inside %s."
1654 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1656 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1658 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1659 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1661 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1663 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1664 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1666 #: src/language/command.c:416
1668 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1669 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1671 #: src/language/command.c:422
1673 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1674 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1676 #: src/language/command.c:427
1678 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1679 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1681 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1683 msgid "%s is not allowed inside %s."
1684 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1686 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1687 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1689 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1690 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1692 #: src/language/command.c:546
1694 msgid "Error removing `%s': %s."
1695 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1699 msgid "expecting %s"
1700 msgstr "verwacht %s"
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1704 msgid "expecting %s or %s"
1705 msgstr "%s of %s verwacht"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1709 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1710 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1714 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1715 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1719 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1720 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1724 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1725 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1729 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1730 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1734 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1735 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1739 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1740 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1744 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1745 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1749 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1750 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1754 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1755 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1758 msgid "Syntax error at end of input"
1759 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1762 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1763 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1764 msgid "expecting end of command"
1765 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1768 msgid "expecting string"
1769 msgstr "tekenreeks verwacht"
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1772 msgid "expecting integer"
1773 msgstr "verwacht integer"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1776 msgid "expecting number"
1777 msgstr "nummer verwacht"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1780 msgid "expecting identifier"
1781 msgstr "verwacht identificator"
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1784 msgid "Syntax error at end of command"
1785 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1789 msgid "Syntax error at `%s'"
1790 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1793 msgid "Syntax error"
1796 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1798 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1799 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1803 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1804 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1808 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1809 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1813 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1814 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1817 msgid "Unterminated string constant"
1818 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1822 msgid "Missing exponent following `%s'"
1823 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1826 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1827 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1829 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1831 msgid "Bad character %s in input"
1832 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1836 msgid "Opening `%s': %s."
1837 msgstr "Openen '%s': %s."
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1841 msgid "Error closing `%s': %s."
1842 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1844 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1846 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1847 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1850 msgid "expecting valid format specifier"
1851 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1853 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1855 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1858 msgid "Unknown format type `%s'."
1859 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1863 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1864 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1866 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1867 msgid "expecting format type"
1868 msgstr "verwacht opmaaktype"
1870 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1872 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1873 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1875 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1877 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1878 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1880 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1882 msgid "%s or %s must be part of a range."
1883 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1885 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1886 msgid "System-missing value is not valid here."
1887 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1889 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1890 msgid "expecting number or data string"
1891 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1894 msgid "expecting variable name"
1895 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1899 msgid "%s is not a variable name."
1900 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1904 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1905 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1909 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1910 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1914 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1915 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1919 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1920 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1924 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1925 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1930 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1931 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1935 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1936 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1940 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1941 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1943 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1945 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1946 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1948 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1950 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1951 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1953 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1954 msgid "Scratch variables not allowed here."
1955 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1957 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1958 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1959 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1961 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1962 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1963 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1965 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1967 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1968 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1970 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1972 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1973 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1975 #: src/language/xforms/compute.c:356
1977 msgid "There is no vector named %s."
1978 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1980 #: src/language/xforms/count.c:125
1981 msgid "Destination cannot be a string variable."
1982 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1984 #: src/language/xforms/sample.c:76
1985 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1986 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1988 #: src/language/xforms/sample.c:96
1990 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1991 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1993 #: src/language/xforms/recode.c:261
1994 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1995 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1997 #: src/language/xforms/recode.c:282
1998 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1999 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
2001 #: src/language/xforms/recode.c:339
2003 msgid "%s is not allowed with string variables."
2004 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2006 #: src/language/xforms/recode.c:422
2007 msgid "expecting output value"
2008 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2010 #: src/language/xforms/recode.c:479
2012 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2013 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2015 #: src/language/xforms/recode.c:494
2017 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2018 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2020 #: src/language/xforms/recode.c:510
2022 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2023 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2025 #: src/language/xforms/recode.c:523
2027 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2028 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2030 #: src/language/xforms/recode.c:566
2032 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2035 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2036 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2037 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2039 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2040 msgid "The filter variable must be numeric."
2041 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2043 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2044 msgid "The filter variable may not be scratch."
2045 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2047 #: src/language/control/control-stack.c:31
2049 msgid "%s without %s."
2050 msgstr "%s zonder %s."
2052 #: src/language/control/control-stack.c:59
2054 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2055 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2057 #: src/language/control/control-stack.c:76
2059 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2060 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2062 #: src/language/control/do-if.c:177
2064 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2065 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2067 #: src/language/control/loop.c:214
2068 msgid "Only one index clause may be specified."
2069 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2071 #: src/language/control/repeat.c:118
2073 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2074 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2076 #: src/language/control/repeat.c:122
2078 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2079 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2081 #: src/language/control/repeat.c:165
2083 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2084 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
2086 #: src/language/control/repeat.c:377
2087 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2088 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2090 #: src/language/control/repeat.c:391
2092 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2093 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2095 #: src/language/control/repeat.c:441
2097 msgid "No matching %s."
2098 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2100 #: src/language/control/temporary.c:45
2101 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2102 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2104 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2105 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2106 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2110 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2111 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2113 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2114 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2115 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2117 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2118 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2119 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2121 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2122 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2124 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2126 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2127 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2129 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2131 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2132 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2134 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2135 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2138 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2140 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2141 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2143 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2144 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2147 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2149 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2150 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2153 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2154 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2156 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2157 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2159 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2160 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2163 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2165 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2166 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2168 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2170 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2171 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2173 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2174 msgid "Subcommand name expected."
2175 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2179 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2180 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2183 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2184 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2188 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2189 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2193 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2194 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2198 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2199 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2203 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2204 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2208 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2213 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2218 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2223 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2228 msgid "No multiple response set named %s."
2229 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2232 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2233 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2236 msgid "Multiple Response Sets"
2237 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2249 msgstr "Aflopende frequentie "
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2252 msgid "Multiple dichotomy set"
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2256 msgid "Multiple category set"
2257 msgstr "Meervoudige categorie set"
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2260 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2263 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2268 msgid "Label source"
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2272 msgid "First variable label among variables"
2273 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2276 msgid "Provided by user"
2277 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2280 msgid "Counted value"
2281 msgstr "Getelde waarde "
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2284 msgid "Category label source"
2285 msgstr "categorie label bron"
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2288 msgid "Variable labels"
2289 msgstr "Variabelelabels"
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2292 msgid "Value labels of counted value"
2293 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2295 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2297 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2298 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2300 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2302 msgid "There is already a variable named %s."
2303 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2305 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2307 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2308 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2310 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2312 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2313 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2315 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2318 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2319 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2320 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2336 msgstr "Geen label."
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2340 msgstr "Aangemaakt:"
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2347 msgid "Integer Format:"
2348 msgstr "Integeropmaak"
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2355 msgid "Little Endian"
2356 msgstr "Little Endian"
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2361 #: src/language/utilities/set.q:942
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2366 msgid "Real Format:"
2367 msgstr "Realopmaak:"
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2370 msgid "IEEE 754 LE."
2371 msgstr "IEEE 754 LE."
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2374 msgid "IEEE 754 BE."
2375 msgstr "IEEE 754 BE."
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2386 msgid "IBM 390 Hex Long."
2387 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2391 msgstr "Variabelen:"
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2406 msgid "Not weighted."
2407 msgstr "Niet gewogen."
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2410 msgid "Compression:"
2411 msgstr "Compressie:"
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2420 msgstr "Omschrijving"
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2429 msgid "The active dataset does not have a file label."
2430 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2434 msgid "File label: %s"
2435 msgstr "Bestandlabel: %s"
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2438 msgid "No variables to display."
2439 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2442 msgid "Macros not supported."
2443 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2446 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2447 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2450 msgid "Documents in the active dataset:"
2451 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2458 msgid "Custom data file attributes."
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2464 msgstr "Label: %s\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2468 msgid "Format: %s\n"
2469 msgstr "Indeling: %s\n"
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2473 msgid "Print Format: %s\n"
2474 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2478 msgid "Write Format: %s\n"
2479 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2483 msgid "Measure: %s\n"
2484 msgstr "Meting: %s\n"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2493 msgid "Display Alignment: %s\n"
2494 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2498 msgid "Display Width: %d\n"
2499 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2502 msgid "Missing Values: "
2503 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2506 msgid "No vectors defined."
2507 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2514 msgid "Print Format"
2515 msgstr "Afdrukindeling"
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2518 msgid "No valid encodings found."
2519 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2523 msgid "Usable encodings for %s."
2524 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2528 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2537 msgid "%s encoded text strings."
2538 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2541 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2549 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2553 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2555 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2556 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2560 msgid "A vector named %s already exists."
2561 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2565 msgid "Vector name %s is given twice."
2566 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2569 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2570 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2573 msgid "Vectors must have at least one element."
2574 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2577 msgid "expecting vector length"
2578 msgstr "vectorlengte verwacht"
2580 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2582 msgid "%s is an existing variable name."
2583 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2585 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2586 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2587 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2589 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2590 msgid "The weighting variable must be numeric."
2591 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2593 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2594 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2595 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2597 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2598 msgid "expecting weight value"
2599 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2601 #: src/language/utilities/cd.c:45
2603 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2604 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2606 #: src/language/utilities/date.c:33
2608 msgid "Only %s is currently implemented."
2609 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2611 #: src/language/utilities/host.c:87
2613 msgid "Couldn't fork: %s."
2616 #: src/language/utilities/host.c:102
2617 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2618 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2620 #: src/language/utilities/host.c:114
2621 msgid "Command shell not supported on this platform."
2622 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2624 #: src/language/utilities/host.c:120
2626 msgid "Error executing command: %s."
2627 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2629 #: src/language/utilities/title.c:97
2631 msgid " (Entered %s)"
2632 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2634 #: src/language/utilities/include.c:70
2636 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2637 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2639 #: src/language/utilities/output.c:121
2640 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2643 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2645 msgid "Cannot stat %s: %s"
2648 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2650 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2651 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2654 msgid "Sum of values"
2655 msgstr "Som van waardes"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2658 msgid "Mean average"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2662 msgid "Median average"
2663 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2668 msgid "Standard deviation"
2669 msgstr "Standarddeviatie"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2672 msgid "Maximum value"
2673 msgstr "Maximum waarde"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2676 msgid "Minimum value"
2677 msgstr "Minimum waarde"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2680 msgid "Percentage greater than"
2681 msgstr "Percentage groter dan"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2684 msgid "Percentage less than"
2685 msgstr "Percentage kleiner dan"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2688 msgid "Percentage included in range"
2689 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2692 msgid "Percentage excluded from range"
2693 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2696 msgid "Fraction greater than"
2697 msgstr "Fractie groter dan"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2700 msgid "Fraction less than"
2701 msgstr "Fractie kleiner dan"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2704 msgid "Fraction included in range"
2705 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2708 msgid "Fraction excluded from range"
2709 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2712 msgid "Number of cases"
2713 msgstr "Aantal cases"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2716 msgid "Number of cases (unweighted)"
2717 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2720 msgid "Number of missing values"
2721 msgstr "Aantal missende waardes"
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2724 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2725 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2728 msgid "First non-missing value"
2729 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2732 msgid "Last non-missing value"
2733 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2736 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2737 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2740 msgid "expecting aggregation function"
2741 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2745 msgid "Unknown aggregation function %s."
2746 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2750 msgid "Missing argument %zu to %s."
2751 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2753 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2755 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2756 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2758 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2760 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2761 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2763 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2765 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2766 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2768 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2770 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2771 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2773 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2775 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2776 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2778 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2780 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2781 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2783 #: src/language/stats/binomial.c:137
2785 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2786 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2788 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2789 msgid "Binomial Test"
2790 msgstr "Binomiaal Test"
2792 #: src/language/stats/binomial.c:220
2796 #: src/language/stats/binomial.c:221
2800 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2801 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2802 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2803 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2804 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2805 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2807 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2810 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2815 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2820 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2821 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2822 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2823 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2824 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2826 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2827 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2828 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2829 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2830 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2838 #: src/language/stats/binomial.c:257
2839 msgid "Observed Prop."
2840 msgstr "Observed Prop."
2842 #: src/language/stats/binomial.c:258
2846 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2849 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2852 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2854 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2855 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2859 msgstr "Waargenomen N"
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2866 #: src/language/stats/regression.c:952
2867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2869 msgstr "Overblijvend"
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2872 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2875 msgstr "Frequenties"
2877 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2878 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2880 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2881 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2882 msgid "Test Statistics"
2883 msgstr "Test Statistieken"
2885 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2886 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2890 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2891 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2892 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2893 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2894 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2895 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2897 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2902 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2903 #: src/language/stats/median.c:431
2905 msgstr "Asymp. Sig."
2907 #: src/language/stats/cochran.c:110
2908 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2909 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2911 #: src/language/stats/cochran.c:174
2913 msgid "Success (%.*g)"
2914 msgstr "Succes (%.*g)"
2916 #: src/language/stats/cochran.c:176
2918 msgid "Failure (%.*g)"
2919 msgstr "Fout (%.*g)"
2921 #: src/language/stats/cochran.c:221
2923 msgstr "Cochran's Q"
2925 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2926 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2927 msgid "Descriptive Statistics"
2928 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2930 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2931 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2932 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2933 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2934 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2935 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2936 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2942 msgstr "Gemiddelde "
2944 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2945 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2946 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2947 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2951 msgid "Std. Deviation"
2952 msgstr "Std. Deviatie"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2955 msgid "Correlations"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:220
2959 msgid "Pearson Correlation"
2960 msgstr "Pearson Correlatie"
2962 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2963 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2964 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2966 msgid "Sig. (2-tailed)"
2967 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2969 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2970 msgid "Sig. (1-tailed)"
2971 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2973 #: src/language/stats/correlations.c:226
2974 msgid "Cross-products"
2975 msgstr "Cross-producten"
2977 #: src/language/stats/correlations.c:227
2979 msgstr "Covariantie"
2981 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2982 #: src/language/data-io/list.c:168
2983 msgid "No variables specified."
2984 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2987 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2988 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2989 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3012 #: src/language/stats/means.c:421
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3023 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3024 #: src/language/stats/means.c:423
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3029 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3036 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3037 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3047 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3054 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3062 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3063 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3066 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3067 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3070 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3071 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3074 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3075 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3078 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3079 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3090 msgid "Internal error processing Z scores"
3091 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3095 msgid "Z-score of %s"
3096 msgstr "Z-score van %s"
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3108 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3109 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3111 #: src/language/stats/examine.c:74
3113 msgstr " (ontbrekend)"
3115 #: src/language/stats/examine.c:269
3117 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3118 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3120 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3122 msgid "Boxplot of %s"
3123 msgstr "Boxplot van %s"
3125 #: src/language/stats/examine.c:365
3129 #: src/language/stats/examine.c:462
3130 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3131 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3133 #: src/language/stats/examine.c:522
3135 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3138 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3139 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3141 msgstr "Percentiles"
3143 #: src/language/stats/examine.c:639
3148 #: src/language/stats/examine.c:762
3149 msgid "Tukey's Hinges"
3150 msgstr "Tukey's Hinges"
3152 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3154 msgid "Descriptives"
3155 msgstr "Descriptieve"
3157 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3159 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3163 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3165 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3168 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3169 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3170 #: src/language/stats/regression.c:854
3172 msgstr "Benedengrens"
3174 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3175 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3176 #: src/language/stats/regression.c:855
3180 #: src/language/stats/examine.c:941
3181 msgid "5% Trimmed Mean"
3182 msgstr "5% Trimmed Mean"
3184 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3185 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3190 #: src/language/stats/examine.c:1036
3191 msgid "Interquartile Range"
3192 msgstr "Interquartile Range"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1111
3195 msgid "Extreme Values"
3196 msgstr "Extreme Waardes"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3199 #: src/language/data-io/list.c:114
3201 msgstr "Case Nummer"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1207
3207 #: src/language/stats/examine.c:1218
3211 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3212 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3213 msgid "Case Processing Summary"
3214 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3216 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3217 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3221 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3222 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3223 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3227 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3228 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3232 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3233 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3234 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3238 #: src/language/stats/examine.c:2008
3240 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3241 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3243 #: src/language/stats/examine.c:2045
3244 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3245 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3247 #: src/language/stats/examine.c:2239
3249 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3250 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3252 #: src/language/stats/factor.c:1048
3253 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3254 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3256 #: src/language/stats/factor.c:1486
3257 msgid "Component Number"
3258 msgstr "Component-nummer "
3260 #: src/language/stats/factor.c:1486
3261 msgid "Factor Number"
3262 msgstr "Factor Nummer"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1517
3265 msgid "Communalities"
3268 #: src/language/stats/factor.c:1523
3272 #: src/language/stats/factor.c:1526
3276 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3277 #: src/language/stats/factor.c:1865
3281 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3282 #: src/language/stats/factor.c:1867
3286 #: src/language/stats/factor.c:1628
3291 #: src/language/stats/factor.c:1695
3292 msgid "Total Variance Explained"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1727
3296 msgid "Initial Eigenvalues"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1733
3300 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1740
3304 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3307 #: src/language/stats/factor.c:1754
3309 msgid "% of Variance"
3310 msgstr "% van Variatie"
3312 #: src/language/stats/factor.c:1755
3313 msgid "Cumulative %"
3314 msgstr "Cumulatieve %"
3316 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3317 #: src/language/stats/factor.c:1876
3322 #: src/language/stats/factor.c:1840
3323 msgid "Factor Correlation Matrix"
3324 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3326 #: src/language/stats/factor.c:1932
3327 msgid "Correlation Matrix"
3328 msgstr "Correlatie-Matrix"
3330 #: src/language/stats/factor.c:2006
3332 msgstr "Determinant"
3334 #: src/language/stats/factor.c:2038
3335 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3336 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3338 #: src/language/stats/factor.c:2110
3342 #: src/language/stats/factor.c:2147
3343 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3344 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3346 #: src/language/stats/factor.c:2175
3347 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3348 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3350 #: src/language/stats/factor.c:2179
3351 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3352 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3354 #: src/language/stats/factor.c:2181
3355 msgid "Approx. Chi-Square"
3356 msgstr "Approx. Chi-Square"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3359 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3360 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3361 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3362 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3363 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3367 #: src/language/stats/factor.c:2224
3369 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3370 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3372 #: src/language/stats/factor.c:2231
3374 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3375 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3377 #: src/language/stats/factor.c:2323
3378 msgid "Component Matrix"
3379 msgstr "Component-Matrix"
3381 #: src/language/stats/factor.c:2323
3382 msgid "Factor Matrix"
3383 msgstr "Factor-Matrix:"
3385 #: src/language/stats/factor.c:2328
3386 msgid "Pattern Matrix"
3387 msgstr "Patroon-Matrix:"
3389 #: src/language/stats/factor.c:2335
3390 msgid "Structure Matrix"
3391 msgstr "Structuur-Matrix:"
3393 #: src/language/stats/factor.c:2336
3394 msgid "Rotated Component Matrix"
3395 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3397 #: src/language/stats/factor.c:2336
3398 msgid "Rotated Factor Matrix"
3399 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3401 #: src/language/stats/flip.c:100
3403 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3404 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3406 #: src/language/stats/flip.c:153
3408 msgid "Could not create temporary file for %s."
3409 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3411 #: src/language/stats/flip.c:335
3413 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3414 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3416 #: src/language/stats/flip.c:342
3418 msgid "Error creating %s source file."
3419 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3421 #: src/language/stats/flip.c:355
3423 msgid "Error reading %s file: %s."
3424 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3426 #: src/language/stats/flip.c:357
3428 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3429 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3431 #: src/language/stats/flip.c:373
3433 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3434 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3436 #: src/language/stats/flip.c:381
3438 msgid "Error writing %s source file: %s."
3439 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3441 #: src/language/stats/flip.c:396
3443 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3444 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3446 #: src/language/stats/flip.c:427
3448 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3451 #: src/language/stats/flip.c:430
3453 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3454 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3463 msgstr "Waardelabel"
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3466 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3468 msgstr "Frequenties"
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3471 msgid "Valid Percent"
3472 msgstr "Geldig Percentage"
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3476 msgstr "Cum Percentage"
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3479 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3480 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3483 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3484 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3488 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3489 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3493 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3494 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3498 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3499 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3503 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3504 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3508 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3514 msgstr "50 (Mediaan)"
3516 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3517 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3519 msgstr "Rangschikking"
3521 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3522 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3526 #: src/language/stats/friedman.c:280
3528 msgstr "Kendall's W"
3530 #: src/language/stats/glm.c:167
3531 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3532 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3534 #: src/language/stats/glm.c:272
3535 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3536 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3538 #: src/language/stats/glm.c:735
3539 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3542 #: src/language/stats/glm.c:748
3544 msgid "Type %s Sum of Squares"
3545 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3547 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3548 #: src/language/stats/regression.c:947
3550 msgstr "Mean Square"
3552 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3553 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3557 #: src/language/stats/glm.c:761
3558 msgid "Corrected Model"
3559 msgstr "Gecorrigeerd model "
3561 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3565 #: src/language/stats/glm.c:776
3569 #: src/language/stats/glm.c:847
3573 #: src/language/stats/glm.c:863
3574 msgid "Corrected Total"
3575 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3577 #: src/language/stats/graph.c:208
3579 msgstr "Percentages"
3581 #: src/language/stats/graph.c:209
3582 msgid "Cumulative Count"
3583 msgstr "Cumulatieve Telling"
3585 #: src/language/stats/graph.c:210
3586 msgid "Cumulative Percent"
3587 msgstr "Cumulatief Percentage"
3589 #: src/language/stats/graph.c:297
3591 msgid "%s vs. %s by %s"
3592 msgstr "%s vs. %s per %s"
3594 #: src/language/stats/graph.c:304
3599 #: src/language/stats/graph.c:322
3600 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3603 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3608 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3609 #: src/language/stats/graph.c:719
3610 msgid "Only one chart type is allowed."
3611 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3613 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3614 #: src/language/stats/graph.c:776
3615 msgid "Only one variable is allowed."
3616 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3618 #: src/language/stats/graph.c:785
3619 msgid "Variable expected"
3620 msgstr "Variabele verwacht"
3622 #: src/language/stats/graph.c:825
3623 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3624 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3627 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3628 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3631 msgid "Normal Parameters"
3632 msgstr "Normal Parameters"
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3635 msgid "Uniform Parameters"
3636 msgstr "Uniform Parameters"
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3639 msgid "Poisson Parameters"
3640 msgstr "Poisson Parameters"
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3649 msgid "Exponential Parameters"
3650 msgstr "Exponential Parameters"
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3653 msgid "Most Extreme Differences"
3654 msgstr "Meest extreme verschillen"
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3669 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3670 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3673 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3674 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3675 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3676 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3677 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3679 #: src/language/stats/logistic.c:327
3680 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3681 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3683 #: src/language/stats/logistic.c:525
3684 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3685 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3687 #: src/language/stats/logistic.c:614
3689 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3692 #: src/language/stats/logistic.c:674
3694 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3697 #: src/language/stats/logistic.c:686
3699 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3702 #: src/language/stats/logistic.c:701
3704 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3707 #: src/language/stats/logistic.c:995
3708 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3709 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3712 msgid "Dependent Variable Encoding"
3713 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3716 msgid "Original Value"
3717 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3719 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3720 msgid "Internal Value"
3721 msgstr "Interne Waarde"
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3724 msgid "Variables in the Equation"
3725 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3750 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3751 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3755 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3760 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3770 msgid "Model Summary"
3771 msgstr "Model Summary"
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3774 msgid "-2 Log likelihood"
3775 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3778 msgid "Cox & Snell R Square"
3779 msgstr "Cox & Snell R Square"
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3782 msgid "Nagelkerke R Square"
3783 msgstr "Nagelkerke R Square"
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3786 msgid "Unweighted Cases"
3787 msgstr "Ongewogen cases"
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3790 msgid "Included in Analysis"
3791 msgstr "In analyse meegenomen"
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3794 msgid "Missing Cases"
3795 msgstr "Ontbrekende Cases"
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3798 msgid "Categorical Variables' Codings"
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3802 msgid "Parameter coding"
3803 msgstr "Parameter codering"
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3811 msgid "Classification Table"
3812 msgstr "Classificatie Tabel"
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3820 msgstr "Waargenomen"
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3831 msgid "Overall Percentage"
3832 msgstr "Overall Percentage"
3834 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3835 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3836 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3838 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3840 msgid "Number of levels in %s"
3841 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3843 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3844 msgid "Observed J-T Statistic"
3845 msgstr "Observed J-T Statistic"
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3848 msgid "Mean J-T Statistic"
3849 msgstr "Observed J-T Statistic"
3851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3852 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3853 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3856 msgid "Std. J-T Statistic"
3857 msgstr "Std. J-T Statistic"
3859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3860 msgid "Sum of Ranks"
3861 msgstr "Som van Rangen"
3863 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3864 msgid "Mann-Whitney U"
3865 msgstr "Mann-Whitney U"
3867 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3872 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3877 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3878 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3879 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3882 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3883 msgid "Point Probability"
3884 msgstr "Point Probability"
3886 #: src/language/stats/means.c:412
3887 msgid "Group Median"
3888 msgstr "Groep Mediaan"
3890 #: src/language/stats/means.c:416
3894 #: src/language/stats/means.c:417
3898 #: src/language/stats/means.c:424
3902 #: src/language/stats/means.c:425
3906 #: src/language/stats/means.c:427
3908 msgstr "Percentage N"
3910 #: src/language/stats/means.c:428
3914 #: src/language/stats/means.c:430
3915 msgid "Harmonic Mean"
3916 msgstr "Harmonic Mean"
3918 #: src/language/stats/means.c:431
3922 #: src/language/stats/means.c:1077
3926 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3928 msgstr "Uitgesloten"
3930 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3931 #: src/language/stats/means.c:1138
3936 #: src/language/stats/means.c:1170
3940 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3941 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3942 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3944 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3945 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3946 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3947 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3949 #: src/language/stats/median.c:359
3953 #: src/language/stats/median.c:362
3957 #: src/language/stats/npar.c:537
3959 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3960 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3962 #: src/language/stats/npar.c:691
3964 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3965 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3967 #: src/language/stats/npar.c:841
3969 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3970 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3972 #: src/language/stats/npar.c:893
3974 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3975 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3977 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3979 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3980 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3982 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3986 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3987 msgid "50th (Median)"
3988 msgstr "50ste (Mediaan)"
3990 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3994 #: src/language/stats/oneway.c:360
3998 #: src/language/stats/oneway.c:361
4002 #: src/language/stats/oneway.c:362
4006 #: src/language/stats/oneway.c:363
4010 #: src/language/stats/oneway.c:364
4011 msgid "Games-Howell"
4012 msgstr "Games-Howell"
4014 #: src/language/stats/oneway.c:365
4018 #: src/language/stats/oneway.c:515
4020 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4021 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4023 #: src/language/stats/oneway.c:830
4025 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4028 #: src/language/stats/oneway.c:912
4030 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4033 #: src/language/stats/oneway.c:924
4035 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4038 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4039 msgid "Sum of Squares"
4040 msgstr "Sum of Squares"
4042 #: src/language/stats/oneway.c:999
4043 msgid "Between Groups"
4044 msgstr "Tussen groepen"
4046 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4047 msgid "Within Groups"
4048 msgstr "Binnen groepen"
4050 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4055 msgid "Levene Statistic"
4056 msgstr "Levene Statistiek"
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4067 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4071 msgid "Contrast Coefficients"
4072 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4079 msgid "Contrast Tests"
4080 msgstr "Contrasttesten"
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4083 msgid "Value of Contrast"
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4094 msgid "Assume equal variances"
4095 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4098 msgid "Does not assume equal"
4099 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4103 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4104 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4118 msgid "Mean Difference"
4119 msgstr "Gemiddeld verschil"
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4125 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4127 msgid "%g%% Confidence Interval"
4128 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4131 msgid "Final Cluster Centers"
4132 msgstr "Final Cluster Centers"
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4135 msgid "Initial Cluster Centers"
4136 msgstr "Initial Cluster Centers"
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4144 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4145 msgid "Cluster Membership"
4146 msgstr "Cluster Lidmaatschap"
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4149 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4150 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4153 msgid "The number of clusters must be positive"
4154 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4157 msgid "The convergence criterium must be positive"
4158 msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4161 msgid "The number of iterations must be positive"
4162 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4164 #: src/language/stats/rank.c:206
4166 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4167 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4169 #: src/language/stats/rank.c:322
4171 msgid "Too many variables in %s clause."
4172 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4174 #: src/language/stats/rank.c:324
4176 msgid "Variable %s already exists."
4177 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4179 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4181 msgid "Duplicate variable name %s."
4182 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4184 #: src/language/stats/rank.c:632
4186 msgid "%s of %s by %s"
4187 msgstr "%s van %s per %s"
4189 #: src/language/stats/rank.c:824
4191 msgid "Variables Created By %s"
4192 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4194 #: src/language/stats/rank.c:848
4196 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4197 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4199 #: src/language/stats/rank.c:858
4201 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4202 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4204 #: src/language/stats/rank.c:871
4206 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4207 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4209 #: src/language/stats/rank.c:880
4211 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4214 #: src/language/stats/reliability.c:164
4215 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4216 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4218 #: src/language/stats/reliability.c:280
4219 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4222 #: src/language/stats/reliability.c:299
4223 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4224 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:524
4231 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4235 #: src/language/stats/reliability.c:635
4236 msgid "Item-Total Statistics"
4237 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4239 #: src/language/stats/reliability.c:657
4240 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4243 #: src/language/stats/reliability.c:660
4244 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4247 #: src/language/stats/reliability.c:663
4248 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4251 #: src/language/stats/reliability.c:666
4252 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4253 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:743
4256 msgid "Reliability Statistics"
4257 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4260 msgid "Cronbach's Alpha"
4261 msgstr "Cronbach's Alpha"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4264 #: src/language/stats/reliability.c:814
4266 msgstr "N van Items"
4268 #: src/language/stats/reliability.c:799
4272 #: src/language/stats/reliability.c:808
4276 #: src/language/stats/reliability.c:817
4277 msgid "Total N of Items"
4278 msgstr "Totaal N van Items"
4280 #: src/language/stats/reliability.c:820
4281 msgid "Correlation Between Forms"
4282 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4284 #: src/language/stats/reliability.c:823
4285 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4286 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4288 #: src/language/stats/reliability.c:826
4289 msgid "Equal Length"
4290 msgstr "Gelijke lengte"
4292 #: src/language/stats/reliability.c:829
4293 msgid "Unequal Length"
4294 msgstr "Ongelijke lengte"
4296 #: src/language/stats/reliability.c:833
4297 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4298 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4300 #: src/language/stats/roc.c:962
4301 msgid "Area Under the Curve"
4302 msgstr "Area Under the Curve"
4304 #: src/language/stats/roc.c:964
4306 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4307 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4309 #: src/language/stats/roc.c:969
4313 #: src/language/stats/roc.c:983
4314 msgid "Asymptotic Sig."
4315 msgstr "Asymptotic Sig."
4317 #: src/language/stats/roc.c:990
4319 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4320 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4322 #: src/language/stats/roc.c:996
4323 msgid "Variable under test"
4324 msgstr "Variabele die wordt getest"
4326 #: src/language/stats/roc.c:1055
4327 msgid "Case Summary"
4328 msgstr "Case Overzicht"
4330 #: src/language/stats/roc.c:1075
4332 msgstr "Niet gewogen"
4334 #: src/language/stats/roc.c:1076
4338 #: src/language/stats/roc.c:1080
4339 msgid "Valid N (listwise)"
4340 msgstr "Valid N (listwise)"
4342 #: src/language/stats/roc.c:1112
4343 msgid "Coordinates of the Curve"
4344 msgstr "Coordinates of the Curve"
4346 #: src/language/stats/roc.c:1114
4348 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4349 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4351 #: src/language/stats/roc.c:1122
4352 msgid "Test variable"
4353 msgstr "Testvariabele(n)"
4355 #: src/language/stats/roc.c:1124
4356 msgid "Positive if greater than or equal to"
4357 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4359 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4361 msgstr "Gevoeligheid"
4363 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4364 msgid "1 - Specificity"
4365 msgstr "1 - Specificity"
4367 #: src/language/stats/regression.c:375
4368 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4369 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4371 #: src/language/stats/regression.c:379
4372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4373 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
4375 #: src/language/stats/regression.c:514
4376 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4379 #: src/language/stats/regression.c:698
4380 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4381 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4383 #: src/language/stats/regression.c:783
4384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4388 #: src/language/stats/regression.c:784
4392 #: src/language/stats/regression.c:785
4393 msgid "Adjusted R Square"
4394 msgstr "Adjusted R Square"
4396 #: src/language/stats/regression.c:786
4397 msgid "Std. Error of the Estimate"
4398 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4400 #: src/language/stats/regression.c:791
4402 msgid "Model Summary (%s)"
4403 msgstr "Model Summary (%s)"
4405 #: src/language/stats/regression.c:834
4406 msgid "Unstandardized Coefficients"
4407 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4409 #: src/language/stats/regression.c:837
4410 msgid "Standardized Coefficients"
4413 #: src/language/stats/regression.c:838
4417 #: src/language/stats/regression.c:841
4419 msgstr "(Constante)"
4421 #: src/language/stats/regression.c:852
4423 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4424 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4426 #: src/language/stats/regression.c:916
4428 msgid "Coefficients (%s)"
4429 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4431 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4435 #: src/language/stats/regression.c:974
4440 #: src/language/stats/regression.c:1001
4442 msgstr "Covarianties"
4444 #: src/language/stats/regression.c:1016
4446 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4447 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4449 #: src/language/stats/runs.c:168
4451 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4452 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4454 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4456 msgstr "Uitvoeren Test "
4458 #: src/language/stats/runs.c:370
4462 #: src/language/stats/runs.c:374
4463 msgid "Test Value (mode)"
4464 msgstr "Testwaarde (mode)"
4466 #: src/language/stats/runs.c:378
4467 msgid "Test Value (mean)"
4468 msgstr "Testwaarde (mean) "
4470 #: src/language/stats/runs.c:382
4471 msgid "Test Value (median)"
4472 msgstr "Testwaarde (median)"
4474 #: src/language/stats/runs.c:387
4475 msgid "Cases < Test Value"
4476 msgstr "Cases < Testwaarde"
4478 #: src/language/stats/runs.c:390
4479 msgid "Cases ≥ Test Value"
4480 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4482 #: src/language/stats/runs.c:393
4484 msgstr "Totaal cases"
4486 #: src/language/stats/runs.c:396
4487 msgid "Number of Runs"
4488 msgstr "Aantal Runs"
4490 #: src/language/stats/sign.c:93
4491 msgid "Negative Differences"
4492 msgstr "Negatieve Verschillen"
4494 #: src/language/stats/sign.c:94
4495 msgid "Positive Differences"
4496 msgstr "Positieve Verschillen"
4498 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4502 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4503 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4504 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4506 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4508 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4509 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4512 msgid "Group Statistics"
4513 msgstr "Group Statistics"
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4516 msgid "Independent Samples Test"
4517 msgstr "Independent Samples Test"
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4520 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4521 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4524 msgid "t-test for Equality of Means"
4525 msgstr "t-test for Equality of Means"
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4528 msgid "Std. Error Difference"
4529 msgstr "Std. Error Difference"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4535 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4536 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4539 msgid "Equal variances assumed"
4540 msgstr "Equal variances assumed"
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4543 msgid "Equal variances not assumed"
4544 msgstr "Equal variances not assumed"
4546 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4547 msgid "One-Sample Test"
4548 msgstr "One-Sample Test"
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4552 msgid "Test Value = %f"
4553 msgstr "Testwaarde = %f"
4555 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4556 msgid "One-Sample Statistics"
4557 msgstr "One-Sample Statistics"
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4560 msgid "Paired Sample Statistics"
4561 msgstr "Paired Sample Statistics"
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4571 msgid "Paired Samples Correlations"
4572 msgstr "Paired Samples Correlations"
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4584 msgid "Paired Samples Test"
4585 msgstr "Paired Samples Test"
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4588 msgid "Paired Differences"
4589 msgstr "Paired Differences"
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4592 msgid "Std. Error Mean"
4593 msgstr "Std. Error Mean"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4600 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4602 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4603 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4605 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4606 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4608 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4609 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4611 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4612 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4613 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4615 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4616 msgid "Negative Ranks"
4617 msgstr "Negatieve Rangen"
4619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4620 msgid "Positive Ranks"
4621 msgstr "Positieve Rangen"
4623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4624 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4625 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4628 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4629 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4632 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4633 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4636 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4637 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4641 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4642 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4646 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4647 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4652 msgid "BY is required when %s is specified."
4653 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4656 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4657 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4661 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4662 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4666 msgid "In file %s, %s is numeric."
4667 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4671 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4672 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4676 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4677 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4681 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4682 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4686 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4687 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4691 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4692 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4696 msgid "The %s value must be nonnegative."
4697 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4701 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4702 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4706 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4707 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4710 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4711 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4714 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4715 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4719 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4720 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4723 msgid "At least one variable must be specified."
4724 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4727 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4729 msgid "%s is a duplicate variable name."
4730 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4734 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4735 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4739 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4740 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4744 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4745 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4749 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4750 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4753 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4754 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4758 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4759 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4763 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4764 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4768 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4769 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4773 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4774 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4777 msgid "Record ends in data not part of any field."
4778 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4796 msgid "Reading %d record from %s."
4797 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4798 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4799 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4803 msgid "Reading free-form data from %s."
4804 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4806 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4807 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4809 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4811 msgstr "gegevensbestand"
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4815 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4816 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4820 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4821 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4825 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4826 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4831 msgid "Error reading file %s: %s."
4832 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4836 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4837 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4841 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4842 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4846 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4847 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4851 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4852 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4855 msgid "Record exceeds remaining block length."
4856 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4860 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4861 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4865 msgid "Attempt to read beyond %s."
4866 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4869 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4870 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4872 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4874 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4875 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4877 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4879 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4880 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4882 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4884 msgid "There is no dataset named %s."
4885 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4887 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4888 msgid "unnamed dataset"
4889 msgstr "naamloze dataset"
4891 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4892 msgid "(active dataset)"
4893 msgstr "(actieve dataset)"
4895 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4897 msgid "Unsupported TYPE %s."
4898 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4900 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4901 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4902 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4904 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4905 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4907 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4908 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4910 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4912 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4913 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4915 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4917 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4918 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4920 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4921 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4924 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4925 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4926 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4928 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4929 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4931 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4932 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4934 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4936 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4937 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4939 #: src/language/data-io/get.c:132
4941 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4944 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4946 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4947 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4949 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4951 msgid "Input program must contain %s or %s."
4952 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4954 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4955 msgid "Input program did not create any variables."
4956 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4958 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4959 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4960 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4962 #: src/language/data-io/list.c:223
4964 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4965 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4967 #: src/language/data-io/list.c:232
4969 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4970 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4972 #: src/language/data-io/list.c:239
4974 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4975 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4977 #: src/language/data-io/list.c:246
4979 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4980 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4982 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4984 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4985 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4987 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4988 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4989 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4991 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4993 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4994 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4996 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4997 msgid "Column positions for fields must be positive."
4998 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5000 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5001 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5002 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5004 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5005 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5006 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5008 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5010 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5011 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5013 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5015 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5016 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5018 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5019 msgid "expecting a valid subcommand"
5020 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5022 #: src/language/data-io/print.c:223
5024 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5025 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5027 #: src/language/data-io/print.c:306
5029 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5030 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5032 #: src/language/data-io/print.c:479
5034 msgid "Writing %zu record to %s."
5035 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5036 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5037 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5039 #: src/language/data-io/print.c:483
5041 msgid "Writing %zu record."
5042 msgid_plural "Writing %zu records."
5043 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5044 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5046 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5047 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5049 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5050 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5052 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5054 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5055 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5057 #: src/language/data-io/trim.c:89
5059 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5060 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5062 #: src/language/data-io/trim.c:123
5064 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5065 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
5067 #: src/language/data-io/trim.c:136
5069 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5070 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5072 #: src/language/data-io/trim.c:167
5073 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5074 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5076 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5077 msgid "expecting number or string"
5078 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5080 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5081 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5082 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5084 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5085 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5086 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5088 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5089 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5090 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5093 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5094 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5096 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5097 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5098 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5100 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5101 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5102 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5106 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5107 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5109 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5111 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5112 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5114 #: src/language/expressions/parse.c:261
5116 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5117 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
5119 #: src/language/expressions/parse.c:274
5121 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5122 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5124 #: src/language/expressions/parse.c:436
5126 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5127 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5129 #: src/language/expressions/parse.c:650
5130 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5133 #: src/language/expressions/parse.c:752
5134 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5137 #: src/language/expressions/parse.c:832
5139 msgid "Unknown system variable %s."
5140 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5142 #: src/language/expressions/parse.c:880
5144 msgid "Unknown identifier %s."
5145 msgstr "Onbekende identificator %s."
5147 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5149 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5150 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5152 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5154 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5155 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5157 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5159 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5160 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5162 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5164 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5165 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5167 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5169 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5170 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5172 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5174 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5175 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5177 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5179 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5180 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5182 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5183 msgid "Function invocation "
5184 msgstr "Functieaanroep "
5186 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5187 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5188 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5190 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5192 msgid "No function or vector named %s."
5193 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5195 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5197 msgid "%s is a PSPP extension."
5198 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5200 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5202 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5203 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5205 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5207 msgid "%s may not appear after %s."
5208 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5210 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5211 msgid "failed to create temporary file"
5212 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5214 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5215 msgid "seeking in temporary file"
5216 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5218 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5219 msgid "reading temporary file"
5220 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5222 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5223 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5224 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5226 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5227 msgid "writing to temporary file"
5228 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5230 #: src/libpspp/inflate.c:87
5232 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5235 #: src/libpspp/inflate.c:142
5237 msgid "Error inflating: %s"
5240 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5244 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5248 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5252 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5256 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5257 msgid "Central European"
5258 msgstr "Centraal europees"
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5261 msgid "Chinese Simplified"
5262 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5265 msgid "Chinese Traditional"
5266 msgstr "Traditioneel chinees"
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5277 msgid "Cyrillic/Russian"
5278 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5281 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5282 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5305 msgid "Hebrew Visual"
5306 msgstr "Hebreeuws visueel "
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5333 msgid "South European"
5334 msgstr "Zuid-europees"
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5349 msgid "Western European"
5350 msgstr "West-europees"
5352 #: src/libpspp/message.c:97
5357 #: src/libpspp/message.c:120
5361 #: src/libpspp/message.c:122
5363 msgstr "waarschuwing"
5365 #: src/libpspp/message.c:125
5369 #: src/libpspp/message.c:338
5371 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5372 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
5374 #: src/libpspp/message.c:346
5376 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5377 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5379 #: src/libpspp/message.c:349
5381 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5382 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5384 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5386 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5387 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5389 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5391 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5392 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5394 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5395 msgid "Cannot find central directory"
5396 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5398 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5400 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5403 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5405 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5408 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5410 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5413 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5415 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5418 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5420 msgid "%s: error opening output file"
5421 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5423 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5425 msgid "%s: error seeking in output file"
5426 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5428 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5430 msgid "%s: write failed"
5431 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5433 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5434 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5435 #. display real number in scientific notation.
5437 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5438 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5439 #. presented in your language.
5441 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5442 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5443 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5444 #. point as appropriate.
5446 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5447 #. that is taken care of by the stdc library.
5449 #. For information on Pango markup, see
5450 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5452 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5454 #: src/math/chart-geometry.c:123
5456 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5459 #: src/math/histogram.c:145
5460 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5461 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5463 #: src/math/percentiles.c:36
5467 #: src/math/percentiles.c:37
5468 msgid "Weighted Average"
5469 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5471 #: src/math/percentiles.c:38
5475 #: src/math/percentiles.c:39
5479 #: src/math/percentiles.c:40
5480 msgid "Empirical with averaging"
5481 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5483 #: src/output/ascii.c:332
5485 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5486 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5488 #: src/output/ascii.c:365
5490 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5491 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5493 #: src/output/ascii.c:413
5495 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5496 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5498 #: src/output/ascii.c:510
5500 msgid "See %s for a chart."
5501 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5503 #: src/output/ascii.c:1122
5505 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5506 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5508 #: src/output/ascii.c:1179
5510 msgid "%s - Page %d"
5511 msgstr "%s - Pagina %d"
5513 #: src/output/charts/piechart.c:54
5517 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5518 #: src/output/msglog.c:69
5520 msgid "error opening output file `%s'"
5521 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5523 #: src/output/driver.c:377
5525 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5526 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5528 #: src/output/driver.c:391
5530 msgid "%s: unknown option `%s'"
5531 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5533 #: src/output/html.c:123
5535 msgstr "PSPP-uitvoer"
5537 #: src/output/html.c:256
5538 msgid "No description"
5539 msgstr "Geen omschrijving"
5541 #: src/output/journal.c:70
5543 msgid "error writing output file `%s'"
5544 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5546 #: src/output/measure.c:68
5548 msgid "`%s' is not a valid length."
5549 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5551 #: src/output/measure.c:96
5553 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5554 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5556 #: src/output/measure.c:233
5558 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5559 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5561 #: src/output/measure.c:251
5563 msgid "error opening input file `%s'"
5564 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5566 #: src/output/measure.c:262
5568 msgid "error reading file `%s'"
5569 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5571 #: src/output/measure.c:279
5573 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5574 msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5576 #: src/output/options.c:112
5578 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5579 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5581 #: src/output/options.c:187
5583 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5584 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5586 #: src/output/options.c:231
5588 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5589 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5591 #: src/output/options.c:235
5593 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5594 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5596 #: src/output/options.c:238
5598 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5599 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5601 #: src/output/options.c:241
5603 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5604 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5606 #: src/output/options.c:246
5608 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5609 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5611 #: src/output/options.c:325
5613 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5614 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
5616 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5617 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5618 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5619 #. untranslated or copy it verbatim.
5620 #: src/output/render.c:976
5621 msgid "output-direction-ltr"
5624 #: src/output/tab.c:240
5626 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5627 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5629 #: src/output/tab.c:278
5631 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5632 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5634 #: src/output/tab.c:322
5636 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5637 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5639 #: src/output/cairo.c:238
5641 msgid "`%s': bad font specification"
5642 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5644 #: src/output/cairo.c:436
5646 msgid "error opening output file `%s': %s"
5647 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5649 #: src/output/cairo.c:453
5651 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5652 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5654 #: src/output/cairo.c:463
5656 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5657 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5659 #: src/output/cairo.c:520
5661 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5662 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5664 #: src/output/cairo.c:1468
5666 msgid "error writing output file `%s': %s"
5667 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5669 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5671 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5672 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5674 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5675 msgid "Observed Value"
5676 msgstr "Waargenomen Waarde"
5678 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5679 msgid "Expected Normal"
5680 msgstr "Verwacht Normal"
5682 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5684 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5685 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5687 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5688 msgid "Dev from Normal"
5689 msgstr "Dev van Normal"
5691 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5695 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5700 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5703 msgstr "Mean = %.1f"
5705 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5707 msgid "Std. Dev = %.2f"
5708 msgstr "Std Dev = %.2f"
5710 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5714 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5718 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5722 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5726 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5728 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5731 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5735 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5739 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5741 msgid "Scatterplot %s"
5742 msgstr "Scatterplot %s"
5744 #: src/output/odt.c:98
5745 msgid "error creating temporary file"
5746 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5748 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5750 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5751 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5753 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5755 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5756 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5758 #: src/ui/terminal/main.c:146
5759 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5760 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5762 #: src/ui/terminal/main.c:152
5763 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5764 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5766 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5768 msgid "%s: output option missing `='"
5769 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5771 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5773 msgid "%s: output option specified more than once"
5774 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5776 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5779 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5780 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5782 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5785 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5786 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5787 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5788 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5789 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5790 " --no-output disable default output driver\n"
5791 "Supported output formats: %s\n"
5793 "Language options:\n"
5794 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5795 " -I-, --no-include clear search path\n"
5796 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5797 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5798 " set to `compatible' if you want output\n"
5799 " calculated from broken algorithms\n"
5800 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5801 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5802 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5803 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5804 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5805 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5806 "Default search path: %s\n"
5808 "Informative output:\n"
5809 " -h, --help display this help and exit\n"
5810 " -V, --version output version information and exit\n"
5812 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5815 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5817 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5818 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5822 msgid "Could not open `%s'"
5823 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5825 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5827 msgid "Error reading `%s': %s"
5828 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5830 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5832 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5833 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5837 msgid "`%s' is empty."
5838 msgstr "'%s' is leeg."
5840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5845 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5846 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
5848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5852 msgstr "Alle bestanden"
5854 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5856 msgstr "Tekstbestanden"
5858 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5859 msgid "Text (*.txt) Files"
5860 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5862 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5863 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5864 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5866 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5867 msgid "Comma Separated Value Files"
5868 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5871 msgid "Tab Separated Value Files"
5872 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5874 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5875 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5876 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5878 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5879 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5880 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5883 msgid "All Spreadsheet Files"
5884 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5887 msgid "Select File to Import"
5888 msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
5890 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5891 msgid "Importing Delimited Text Data"
5892 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5895 msgid "Select the First Line"
5896 msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
5898 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5900 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5902 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5906 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5907 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5908 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst. "
5909 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5913 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5914 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5915 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5916 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5918 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5920 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5921 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5922 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5923 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5926 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5927 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5931 msgid "Only the first %4d cases"
5932 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5936 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5937 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5940 msgid "Select the Lines to Import"
5941 msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5945 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5946 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5950 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5951 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5954 msgid "Choose Separators"
5955 msgstr "Kies scheidingstekens"
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5958 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5959 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5962 msgid "Adjust Variable Formats"
5963 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
5965 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5969 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
5971 msgid "Bad regular expression: %s"
5972 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5974 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5975 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5976 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5978 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5979 #. who have helped in the translation.
5980 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5981 msgid "translator-credits"
5982 msgstr "Harry Thijssen"
5984 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5986 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5987 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5989 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
5993 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
5997 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
5998 msgid "_Reference Manual"
5999 msgstr "_Handleiding"
6001 #: src/ui/gui/main.c:96
6004 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6005 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6007 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6010 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6012 "%sLanguage options:\n"
6013 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6014 " -I-, --no-include clear search path\n"
6015 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6016 " set to `compatible' if you want output\n"
6017 " calculated from broken algorithms\n"
6018 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6019 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6020 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6021 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6022 "Default search path: %s\n"
6024 "Informative output:\n"
6025 " -h, --help display this help and exit\n"
6026 " -V, --version output version information and exit\n"
6028 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6029 "format or a syntax file to load.\n"
6032 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6033 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6036 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6037 msgid "At least one value must be specified"
6038 msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
6040 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6041 msgid "Incorrect range specification"
6042 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6044 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6048 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6052 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6055 msgid_plural "%'d cases"
6059 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6061 msgid "%'d variable"
6062 msgid_plural "%'d variables"
6063 msgstr[0] "%'d variabele"
6064 msgstr[1] "%'d variabelen"
6066 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6068 msgstr "Gegevensweergave"
6070 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6071 msgid "Variable View"
6072 msgstr "Variabelenweergave"
6074 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6075 msgid "Enter a number to add a new variable."
6076 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6078 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6079 msgid "Enter a number to add a new case."
6080 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6082 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6086 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6090 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6091 msgid "Transformations Pending"
6092 msgstr "Transformaties uitstaand"
6094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6098 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6100 msgid "Filter by %s"
6101 msgstr "Filter op %s"
6103 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6105 msgstr "Geen splits"
6107 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6111 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6115 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6117 msgid "Weight by %s"
6120 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6122 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6123 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6124 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6130 msgid "System Files (*.sav)"
6131 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6135 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6136 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6138 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6141 msgid "Portable Files (*.por) "
6142 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6146 msgstr "Systeembestand"
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6149 msgid "Compressed System File"
6150 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6153 msgid "Portable File"
6154 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6161 msgid "Delete Existing Dataset?"
6162 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6166 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6167 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6175 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6176 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6179 msgid "Rename Dataset"
6180 msgstr "Hernoem dataset"
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6184 msgstr "Gegevensbewerker"
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6187 msgid "Aggregate destination file"
6188 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6204 msgid "Column Number: %d"
6205 msgstr "Kolomnummer: %d"
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6272 msgid "Std. Residual"
6273 msgstr "Std. Residual"
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6276 msgid "Adjusted Std. Residual"
6277 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6280 msgid "Standard error"
6281 msgstr "Standaardfout"
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6285 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6289 msgid "Standard error of the mean"
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6293 msgid "Standard error of the skewness"
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6297 msgid "Standard error of the kurtosis"
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6302 msgid "Contrast %d of %d"
6303 msgstr "Contrast %d van %d"
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6306 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6311 msgid "Paired Samples T Test"
6312 msgstr "Paired Samples T Test"
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6315 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6316 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6319 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6320 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6323 msgid "Recode into Different Variables"
6324 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6327 msgid "Recode into Same Variables"
6328 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6335 msgid "Show the regression coefficients"
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6339 msgid "Conf. Interval"
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6343 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6347 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6355 msgid "Show the analysis of variance table"
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6363 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6368 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6369 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6373 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6374 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6382 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6399 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6400 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6403 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6404 msgid "Do not weight cases"
6405 msgstr "Weeg cases niet"
6407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6409 msgid "Weight cases by %s"
6410 msgstr "Weeg cases per %s"
6412 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6413 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6414 #. - The string may not contain whitespace.
6415 #. - The first character may not be '$'
6416 #. - The first character may not be a digit
6417 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6419 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6424 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6425 msgid "Duplicate variable name."
6426 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6428 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6429 msgid "Automatically Detect"
6430 msgstr "Automatische detectie"
6432 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6433 msgid "Locale Encoding"
6436 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6437 msgid "Character Encoding: "
6438 msgstr "Tekencodering:"
6440 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6442 msgid "Layer %d of %d"
6443 msgstr "Laag %d van %d"
6445 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6449 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6453 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6457 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6458 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6459 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6461 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6462 msgid "Infer file type from extension"
6463 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6465 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6467 msgstr "PDF (*.pdf)"
6469 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6470 msgid "HTML (*.html)"
6471 msgstr "HTML (*.html)"
6473 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6474 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6475 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6477 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6478 msgid "Text (*.txt)"
6479 msgstr "Text (*.txt)"
6481 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6482 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6483 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6485 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6486 msgid "PostScript (*.ps)"
6487 msgstr "PostScript (*.ps)"
6489 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6490 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6491 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6493 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6494 msgid "Export Output"
6495 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6498 msgid "Output Viewer"
6499 msgstr "Uitvoer Viewer"
6501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6505 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6507 msgid "Saved file `%s'"
6508 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6510 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6512 msgstr "Sla Syntax op"
6514 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6515 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6516 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6518 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6519 msgid "Syntax Editor"
6520 msgstr "Syntaxbewerker"
6522 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6524 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6525 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6527 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6528 msgid "Cannot create variable."
6529 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6533 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6534 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6538 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6539 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6541 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6542 msgid "Cannot rename variable."
6543 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6545 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6548 msgstr "{%s, %s}..."
6550 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6551 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6552 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6554 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6559 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6560 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6572 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6573 msgid "Value Labels"
6574 msgstr "Waardelabels"
6576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6577 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6578 msgid "Missing Values"
6579 msgstr "Ontbrekende waardes"
6581 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6585 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6589 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6593 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6595 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6596 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6598 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6600 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6601 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6603 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6604 msgid "Close _without saving"
6605 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6607 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6611 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6612 msgid "Data and Syntax Files"
6613 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6615 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6616 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6617 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6619 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6621 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6622 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6624 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6629 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6630 msgid "_Minimize all Windows"
6631 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6633 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6637 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6641 #: utilities/pspp-convert.c:134
6642 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6645 #: utilities/pspp-convert.c:145
6647 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6648 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6650 #: utilities/pspp-convert.c:157
6651 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6652 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6654 #: utilities/pspp-convert.c:163
6655 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6656 msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
6658 #: utilities/pspp-convert.c:202
6660 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6661 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6663 #: utilities/pspp-convert.c:219
6665 msgid "%s: error reading input file"
6666 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6668 #: utilities/pspp-convert.c:221
6670 msgid "%s: error writing output file"
6671 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6673 #: utilities/pspp-convert.c:261
6674 msgid "sorry, wrong password"
6675 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6677 #: src/language/utilities/set.q:162
6679 msgid "%s must be between 0 and 20."
6680 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6682 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6684 msgid "%s must be at least 1."
6685 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6687 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6689 msgid "%s must not be negative."
6690 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6692 #: src/language/utilities/set.q:205
6694 msgid "%s must be at least 1MB"
6695 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6697 #: src/language/utilities/set.q:207
6699 msgid "%s must be positive"
6700 msgstr "%s moet positief zijn"
6702 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6703 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6704 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6705 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6706 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6707 #: src/language/utilities/set.q:233
6709 msgid "%s is obsolete."
6710 msgstr "%s is verouderd."
6712 #: src/language/utilities/set.q:239
6713 msgid "Active file compression is not implemented."
6714 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6716 #: src/language/utilities/set.q:415
6718 msgid "%s must be 1500 or later."
6719 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6721 #: src/language/utilities/set.q:422
6723 msgid "expecting %s or year"
6724 msgstr "verwacht %s of jaar"
6726 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6728 msgid "%s must be at least %d."
6729 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6731 #: src/language/utilities/set.q:486
6733 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6734 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6736 #: src/language/utilities/set.q:574
6738 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6739 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6741 #: src/language/utilities/set.q:803
6742 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6743 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6745 #: src/language/utilities/set.q:806
6746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6747 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6749 #: src/language/utilities/set.q:809
6750 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6751 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6753 #: src/language/utilities/set.q:812
6754 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6755 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6757 #: src/language/utilities/set.q:816
6758 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6759 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6761 #: src/language/utilities/set.q:819
6762 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6763 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6765 #: src/language/utilities/set.q:822
6766 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6767 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6769 #: src/language/utilities/set.q:826
6770 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6771 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6773 #: src/language/utilities/set.q:829
6774 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6775 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6777 #: src/language/utilities/set.q:997
6782 #: src/language/utilities/set.q:1101
6784 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6785 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6787 #: src/language/utilities/set.q:1121
6789 msgid "%s without matching %s."
6790 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6794 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6795 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
6797 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6798 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6799 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6803 msgid "%s must be specified before %s."
6804 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6806 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6808 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6809 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6811 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6815 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6816 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6819 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6820 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6844 msgstr "overblijvend"
6846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6848 msgstr "std. resid."
6850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6852 msgstr "adj. resid."
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6855 msgid "Chi-square tests."
6856 msgstr "Chi-square tests."
6858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6859 msgid "Symmetric measures."
6860 msgstr "Symmetrische metingen."
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6863 msgid "Asymp. Std. Error"
6864 msgstr "Asymp. Std. Error"
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6871 msgid "Approx. Sig."
6872 msgstr "Approx. Sig."
6874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6875 msgid "Risk estimate."
6876 msgstr "Risk estimate."
6878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6880 msgid "95%% Confidence Interval"
6881 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6884 msgid "Directional measures."
6885 msgstr "Directionele metingen."
6887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6888 msgid "Pearson Chi-Square"
6889 msgstr "Pearson Chi-Square"
6891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6892 msgid "Likelihood Ratio"
6893 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6896 msgid "Fisher's Exact Test"
6897 msgstr "Fisher's Exact Test"
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6900 msgid "Continuity Correction"
6901 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6904 msgid "Linear-by-Linear Association"
6905 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6909 msgid "N of Valid Cases"
6910 msgstr "N van Geldige Cases"
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6913 msgid "Nominal by Nominal"
6914 msgstr "Nominal by Nominal"
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6917 msgid "Ordinal by Ordinal"
6918 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6921 msgid "Interval by Interval"
6922 msgstr "Interval by Interval"
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6925 msgid "Measure of Agreement"
6926 msgstr "Mate van overeenkomst"
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6933 msgid "Contingency Coefficient"
6934 msgstr "Contingency Coefficient"
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6937 msgid "Kendall's tau-b"
6938 msgstr "Kendall's tau-b"
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6941 msgid "Kendall's tau-c"
6942 msgstr "Kendall's tau-c"
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6945 msgid "Spearman Correlation"
6946 msgstr "Spearman Correlatie"
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6950 msgstr "Pearson's R"
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6954 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6955 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6959 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6960 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6964 msgid "For cohort %s = %.*g"
6965 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6969 msgid "For cohort %s = %.*s"
6970 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6973 msgid "Nominal by Interval"
6974 msgstr "Nominal by Interval"
6976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6977 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6978 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6981 msgid "Uncertainty Coefficient"
6982 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6990 msgstr "Symmetrisch"
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6994 msgid "%s Dependent"
6995 msgstr "%s Afhankelijk"
6997 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6999 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7000 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
7002 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7004 msgid "%s must be specified with %s."
7005 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
7007 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7009 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7010 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
7012 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7014 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
7015 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
7017 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7021 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7023 msgstr "inline-bestand"
7025 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7026 msgid "expecting a file name or handle name"
7027 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
7029 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7031 msgid "Handle for %s not allowed here."
7032 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
7034 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7035 msgid "Aggregate Data"
7036 msgstr "Aggregate Data"
7038 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7039 msgid "_Break variable(s)"
7040 msgstr "_Break variabele(n)"
7042 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7043 msgid "Variable Name: "
7044 msgstr "Variabelennaam: "
7046 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7047 msgid "Variable Label: "
7048 msgstr "Variabelenlabels: "
7050 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7054 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7055 msgid "Argument 1: "
7056 msgstr "Argument 1: "
7058 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7059 msgid "Argument 2: "
7060 msgstr "Argument 2: "
7062 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7063 msgid "Aggregated variables"
7064 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7066 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7067 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7068 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7070 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7071 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7072 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7074 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7075 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7076 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7078 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7082 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7083 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7084 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7086 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7087 msgid "Sort file before a_ggregating"
7088 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7090 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7091 msgid "Options for very large datasets"
7092 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7094 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7095 msgid "Automatic Recode"
7096 msgstr "Automatische herkodering"
7098 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7099 msgid "Variable -> New Name"
7100 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7102 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7103 msgid "_Lowest value"
7104 msgstr "_Laagste waarde"
7106 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7107 msgid "_Highest value"
7108 msgstr "_Hoogste waarde"
7110 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7111 msgid "Recode starting from"
7112 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7114 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7116 msgstr "_Nieuwe naam"
7118 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7119 msgid "_Add New Name"
7120 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7122 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7123 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7124 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
7126 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7127 msgid "Treat _blank string values as missing"
7128 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7130 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7131 msgid "_Test Variable List:"
7132 msgstr "Testvariabelelijst:"
7134 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7135 msgid "_Get from data"
7136 msgstr "Haalop van data"
7138 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7142 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7143 msgid "Define Dichotomy"
7144 msgstr "Define Dichotomy"
7146 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7147 msgid "Test _Proportion:"
7148 msgstr "Test _Proportion:"
7150 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7151 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7152 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7154 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7155 msgid "Use _expression as label"
7156 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7158 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7162 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7164 msgstr "_Tekenreeks"
7166 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7170 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7171 msgid "Compute Variable"
7172 msgstr "Berekenvariabele"
7174 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7175 msgid "Target _Variable:"
7176 msgstr "Doel_variabele:"
7178 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7179 msgid "_Type & Label..."
7180 msgstr "_Type & Label"
7182 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7186 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7187 msgid "_Numeric Expressions:"
7188 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7190 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7194 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7198 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7202 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7203 msgid "Category A_xis:"
7204 msgstr "Categorie A_xis:"
7206 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7208 msgstr "_N of cases"
7210 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7211 msgid "_Cum. n of cases"
7212 msgstr "_Cum. n of cases"
7214 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7215 msgid "Other _summary function"
7218 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7220 msgstr "% of c_ases"
7222 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7223 msgid "C_um. % of cases"
7224 msgstr "C_um. % of cases"
7226 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7228 msgstr "_Variabele:"
7230 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7231 msgid "Bars Represent"
7234 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7235 msgid "Category C_luster:"
7236 msgstr "Categorie C_luster:"
7238 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7239 msgid "Bivariate Correlations"
7240 msgstr "Bivariate Correlaties"
7242 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7246 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7247 msgid "_Kendall's tau-b"
7248 msgstr "_Kendall's tau-b"
7250 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7254 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7255 msgid "Correlation Coefficients"
7256 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7258 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7260 msgstr "_Two-tailed"
7262 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7264 msgstr "One-tai_led"
7266 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7267 msgid "Test of Significance"
7268 msgstr "Test van Significantie "
7270 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7271 msgid "_Flag significant correlations"
7272 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7274 #: src/ui/gui/count.ui:8
7275 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7276 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7278 #: src/ui/gui/count.ui:102
7279 msgid "Numeric _Variables:"
7280 msgstr "Numerieke variabelen:"
7282 #: src/ui/gui/count.ui:132
7283 msgid "_Target Variable:"
7284 msgstr "_Doelvariabele:"
7286 #: src/ui/gui/count.ui:163
7287 msgid "Target _Label:"
7288 msgstr "Doel-_label:"
7290 #: src/ui/gui/count.ui:177
7291 msgid "_Define Values..."
7292 msgstr "_Defineer waardes..."
7294 #: src/ui/gui/count.ui:241
7295 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7296 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7298 #: src/ui/gui/count.ui:289
7299 msgid "Values _to Count:"
7300 msgstr "Waardes _te tellen:"
7302 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7303 msgid "Data File Comments"
7304 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7306 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7308 msgstr "Commentaren:"
7310 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7311 msgid "Display comments in output"
7312 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7314 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7315 msgid "Column Number: 0"
7316 msgstr "Kolomnummer: 0"
7318 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7319 msgid "Crosstabs: Cells"
7320 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7322 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7323 msgid "Cell Display"
7326 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7328 msgstr "Kruistabellen"
7330 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7334 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7338 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7342 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7343 msgid "_Statistics..."
7344 msgstr "_Statistieken..."
7346 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7350 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7351 msgid "Crosstabs: Format"
7352 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7354 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7355 msgid "Print tables"
7356 msgstr "Print tabellen"
7358 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7362 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7366 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7367 msgid "Crosstabs: Statistics"
7368 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7370 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7372 msgstr "Statistieken"
7374 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7375 msgid "Chi-Square Test"
7376 msgstr "Chi-Square tests."
7378 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7379 msgid "All categor_ies equal"
7380 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7382 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7386 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7387 msgid "Expected Values:"
7388 msgstr "Verwachte waardes:"
7390 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7391 msgid "Test _Variables"
7392 msgstr "Test_variabelen"
7394 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7395 msgid "Use _specified range"
7396 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7398 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7402 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7406 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7407 msgid "Expected Range:"
7408 msgstr "Verwacht bereik:"
7410 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7411 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7412 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7413 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7417 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7418 msgid "Insert Variable"
7419 msgstr "Invoegen variabele"
7421 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7422 msgid "Create a new variable at the current position"
7423 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7425 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7427 msgstr "Invoegen case"
7429 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7430 msgid "Create a new case at the current position"
7431 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7433 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7434 msgid "Go To Variable..."
7435 msgstr "Ga naar Variabele..."
7437 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7438 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7439 msgid "Jump to variable"
7440 msgstr "Spring naar variabele"
7442 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7443 msgid "Go To Case..."
7444 msgstr "Ga naar case..."
7446 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7447 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7448 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7450 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7451 msgid "Cl_ear Variables"
7452 msgstr "Wis _variabelen"
7454 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7455 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7456 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7458 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7459 msgid "_Clear Cases"
7462 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7463 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7464 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7466 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7470 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7471 msgid "Sort _Ascending"
7472 msgstr "Sorteer Oplopend"
7474 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7475 msgid "Sort _Descending"
7476 msgstr "Sorteer Aflopend"
7478 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7481 msgstr "_Variabelen:"
7483 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7484 msgid "S_tatistics:"
7485 msgstr "S_tatistieken:"
7487 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7488 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7489 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7491 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7492 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7493 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7495 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7496 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7497 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7499 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7503 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7507 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7508 msgid "_Label Cases by:"
7509 msgstr "_Label Cases per:"
7511 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7512 msgid "_Factor List:"
7513 msgstr "_Factorenlijst:"
7515 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7516 msgid "_Dependent List:"
7517 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7519 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7520 msgid "Explore: Options"
7521 msgstr "Onderzoek: Opties"
7523 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7524 msgid "Exclude cases _listwise"
7525 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7527 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7528 msgid "Exclude cases _pairwise"
7529 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7531 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7532 msgid "_Report values"
7533 msgstr "_Rapport waardes"
7535 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7536 msgid "Explore: Statistics"
7537 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7539 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7540 msgid "_Descriptives"
7541 msgstr "_Descriptieven"
7543 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7548 msgid "_Percentiles"
7549 msgstr "_Percentiles"
7551 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7553 msgstr "Ga naar case"
7555 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7556 msgid "Goto Case Number:"
7557 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7559 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7560 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7561 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7563 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7567 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7571 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7575 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7579 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7583 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7584 msgid "_Display rotated solution"
7585 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7587 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7588 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7589 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7591 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7592 msgid "Principal Components Analysis"
7593 msgstr "Principal Components Analysis"
7595 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7596 msgid "Principal Axis Factoring"
7597 msgstr "Principal Axis Factoring"
7599 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7600 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7601 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7608 msgid "Co_rrelation matrix"
7609 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7612 msgid "Co_variance matrix"
7613 msgstr "Co_variantie-matrix"
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7620 msgid "_Unrotated factor solution"
7621 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7625 msgstr "_Scree plot"
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7632 msgid "_Number of factors:"
7633 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7640 msgid "Factor Analysis"
7641 msgstr "Factoranalyse"
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7644 msgid "_Descriptives..."
7645 msgstr "_Descriptieven..."
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7648 msgid "_Extraction..."
7649 msgstr "_Extractie..."
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7652 msgid "_Rotations..."
7653 msgstr "_Rotaties..."
7655 #: src/ui/gui/find.ui:9
7659 #: src/ui/gui/find.ui:101
7663 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7667 #: src/ui/gui/find.ui:164
7668 msgid "Search value labels"
7669 msgstr "Zoek waardelabels"
7671 #: src/ui/gui/find.ui:194
7672 msgid "Regular expression Match"
7675 #: src/ui/gui/find.ui:211
7676 msgid "Search substrings"
7677 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7679 #: src/ui/gui/find.ui:228
7681 msgstr "Tekstterugloop"
7683 #: src/ui/gui/find.ui:244
7684 msgid "Search backward"
7685 msgstr "Zoek achterwaarts"
7687 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7688 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7689 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7691 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7695 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7699 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7700 msgid "If no _more than "
7701 msgstr "Als niet _meer dan "
7703 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7707 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7711 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7712 msgid "Display frequency tables"
7713 msgstr "Toon frequentietabelen"
7715 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7716 msgid "A_scending value"
7717 msgstr "Oplopende waarde"
7719 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7720 msgid "D_escending value"
7721 msgstr "Aflopende waarde"
7723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7724 msgid "Ascending _frequency"
7725 msgstr "Oplopende _frequentie"
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7728 msgid "Descending f_requency"
7729 msgstr "Aflopende f_requentie"
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7736 msgid "Frequencies: Charts"
7737 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7744 msgid "_Frequencies"
7745 msgstr "_Frequenties"
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7748 msgid "_Percentages"
7749 msgstr "_Percentages"
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7752 msgid "Exclude values _below "
7753 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7756 msgid "Exclude values _above "
7757 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7764 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7765 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7768 msgid "Draw _histograms"
7769 msgstr "Teken _histogrammen"
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7772 msgid "Superimpose _normal curve"
7773 msgstr "Superimpose normal curve"
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7776 msgid "<b>Histograms</b>"
7777 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7780 msgid "Draw _bar charts"
7781 msgstr "Teken staafdiagram"
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7784 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7785 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7788 msgid "Draw _pie charts"
7789 msgstr "Teken taartdiagram"
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7792 msgid "Include slices for _missing values"
7793 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7796 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7797 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7800 msgid "_Variable(s):"
7801 msgstr "_Variabele(n):"
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7804 msgid "_Statistics:"
7805 msgstr "_Statistieken:"
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7808 msgid "Include _missing values"
7809 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7813 msgstr "Di_agrammen..."
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7816 msgid "Frequency _Tables..."
7817 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7819 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7823 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7824 msgid "_Display normal curve"
7825 msgstr "_Display normal curve"
7827 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7828 msgid "Define Groups"
7829 msgstr "Definieer Groepen"
7831 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7832 msgid "Group_2 value:"
7833 msgstr "Groep_2 waarde:"
7835 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7836 msgid "Group_1 value:"
7837 msgstr "Groep_1 waarde:"
7839 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7840 msgid "_Use specified values:"
7841 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7843 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7844 msgid "Independent-Samples T Test"
7845 msgstr "Independent-Samples T Test"
7847 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7848 msgid "_Define Groups..."
7849 msgstr "_Definieer groepen..."
7851 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7852 msgid "_Test Variable(s):"
7853 msgstr "_Testvariabele(n):"
7855 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7856 msgid "_Grouping Variable:"
7857 msgstr "_Groepeervariabele:"
7859 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7860 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7861 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7863 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7864 msgid "N_umber of Clusters: "
7865 msgstr "Aantal clusters"
7867 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7868 msgid "Tests for Several Related Samples"
7871 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7872 msgid "_Test Variables:"
7873 msgstr "_Testvariabelen:"
7875 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7879 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7880 msgid "_Kendall's W"
7881 msgstr "_Kendall's W"
7883 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7884 msgid "_Cochran's Q"
7885 msgstr "_Cochran's Q"
7887 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7888 msgid "Test _Variable List:"
7889 msgstr "Test_variabelelijst:"
7891 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7895 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7899 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7903 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7904 msgid "_Exponential"
7905 msgstr "_Exponentieel"
7907 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7908 msgid "Test Distribution"
7909 msgstr "Test Distributie"
7911 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7912 msgid "Logistic Regression: Options"
7913 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7915 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7916 msgid "CI for _exp(B): "
7917 msgstr "CI voor _exp(B): "
7919 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7920 msgid "Classification cu_toff: "
7923 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7924 msgid "_Maximum Iterations: "
7925 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7927 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7928 msgid "Include _constant in model"
7929 msgstr "Bevat _constantes in model"
7931 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7932 msgid "Logistic Regression"
7933 msgstr "Logistieke Regressie"
7935 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7939 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7940 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7942 msgstr "Op_slaan..."
7944 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7946 msgstr "_Afhankelijk"
7948 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7949 msgid "_Independent"
7950 msgstr "_Onafhankelijk"
7952 #: src/ui/gui/means.ui:9
7956 #: src/ui/gui/means.ui:163
7957 msgid "_Independent List:"
7958 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7960 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7961 msgid "_No missing values"
7962 msgstr "Geen missende waardes"
7964 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7965 msgid "_Discrete missing values"
7966 msgstr "_Discrete missende waardes"
7968 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7972 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7976 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7977 msgid "Di_screte value:"
7978 msgstr "Di_screte waarde:"
7980 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
7981 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7984 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
7985 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7986 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7988 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
7989 msgid "_Coefficients:"
7990 msgstr "_Coëfficiënten:"
7992 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
7993 msgid "Coefficient Total: "
7994 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7996 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
7997 msgid "Contrast 1 of 1"
7998 msgstr "Contrast 1 of 1"
8000 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8001 msgid "One-Way ANOVA"
8002 msgstr "One-Way ANOVA"
8004 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8008 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8009 msgid "Dependent _Variable(s):"
8010 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8012 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8013 msgid "_Homogeneity"
8014 msgstr "_Homogeniteit"
8016 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8017 msgid "_Contrasts..."
8018 msgstr "_Contrasts..."
8020 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8021 msgid "_Test Pair(s):"
8022 msgstr "_Test Pair(s):"
8024 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8025 msgid "Rank Cases: Types"
8026 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8028 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8029 msgid "Sum of case _weights"
8030 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8032 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8033 msgid "Fractional rank as _%"
8034 msgstr "Fractie rang als _%"
8036 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8037 msgid "_Fractional rank"
8038 msgstr "Fractie rang"
8040 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8041 msgid "_Savage score"
8042 msgstr "_Savage score"
8044 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8048 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8052 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8053 msgid "_Proportion Estimates"
8054 msgstr "_Proportion Estimates"
8056 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8057 msgid "_Normal Scores"
8058 msgstr "_Normal Scores"
8060 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8064 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8073 msgid "_Van der Waerden"
8074 msgstr "Van der Waerden"
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8077 msgid "Proportion Estimation Formula"
8078 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8082 msgstr "Rangschik Cases"
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8089 msgid "_Smallest Value"
8090 msgstr "_Kleinste Waarde"
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8093 msgid "_Largest Value"
8094 msgstr "_Grootste Waarde"
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8097 msgid "Assign rank 1 to:"
8098 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8101 msgid "_Display summary tables"
8102 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8106 msgstr "Rangschik T_ypes"
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8113 msgid "Rank Cases: Ties"
8114 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8129 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8130 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8133 msgid "Rank Assigned to Ties"
8136 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8140 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8144 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8148 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8152 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8156 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8158 msgstr "Sorteer cases"
8160 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8162 msgstr "Sorteer op:"
8164 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8168 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8170 msgstr "Sorteervolgorde"
8172 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8174 msgstr "Splits bestand"
8176 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8177 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8178 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
8180 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8181 msgid "Compare _groups."
8182 msgstr "Vergelijk _groepen."
8184 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8185 msgid "Organize ou_tput by groups."
8186 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8188 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8189 msgid "Groups _based on:"
8190 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8192 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8193 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8194 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8196 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8197 msgid "_File is already sorted."
8198 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8200 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8201 msgid "Current Status : "
8202 msgstr "Huidige Status : "
8204 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8205 msgid "Analysis by groups is off"
8206 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8208 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8209 msgid "System _Missing"
8210 msgstr "Ontbrekende waarde"
8212 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8213 msgid "Co_py old values"
8214 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8216 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8220 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8222 msgstr "Nieuwe Waarde"
8224 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8225 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8226 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8228 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8229 msgid "Output variables are _strings"
8230 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8232 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8236 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8240 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8244 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8248 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8249 msgid "Output Variable"
8250 msgstr "Uitvoervariabele"
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8253 msgid "Old and New Va_lues..."
8254 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8256 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8257 msgid "S_tatistics..."
8258 msgstr "S_tatistieken..."
8260 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8261 msgid "Regression: Save"
8262 msgstr "Regressie: Opslaan"
8264 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8265 msgid "_Predicted values"
8266 msgstr "_Voorspelde waardes"
8268 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8272 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8273 msgid "Regression: Statistics"
8274 msgstr "Regressie: Statistieken"
8276 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8278 msgstr "S_tatistieken"
8280 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8284 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8285 msgid "Reliability Analysis"
8286 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8288 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8292 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8296 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8297 msgid "_Variables in first split:"
8298 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8300 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8301 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8304 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8305 msgid "_Test Variable:"
8306 msgstr "Testvariabele:"
8308 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8309 msgid "_State Variable:"
8310 msgstr "_Status variabele:"
8312 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8313 msgid "_Value of state variable:"
8314 msgstr "Waarde van status variabele:"
8316 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8320 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8321 msgid "_With diagonal reference line"
8322 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8324 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8325 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8328 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8329 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8332 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8334 msgstr "Scatterplot"
8336 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8340 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8344 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8345 msgid "Select Cases: Range"
8346 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8348 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8350 msgstr "Eerste case"
8352 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8354 msgstr "Laatste case"
8356 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8360 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8361 msgid "Select Cases"
8362 msgstr "Selecteer cases"
8364 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8365 msgid "Use filter variable"
8366 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8368 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8369 msgid "Based on time or case range"
8370 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8372 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8376 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8377 msgid "Random sample of cases"
8378 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8380 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8382 msgstr "Steekproef..."
8384 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8385 msgid "If condition is satisfied"
8386 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8409 msgid "Unselected Cases Are"
8410 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8413 msgid "Select Cases: Random Sample"
8414 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8418 msgstr "Steekproef Grootte"
8420 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8424 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8425 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8426 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8428 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8429 msgid "One - Sample T Test"
8430 msgstr "One - Sample T Test"
8432 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8433 msgid "Test _Value: "
8434 msgstr "Test_waarde: "
8436 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8437 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8438 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8440 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8441 msgid "Line above selected line contains variable names"
8442 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8444 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8445 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8446 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8448 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8449 msgid "<b>Variables</b>"
8450 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8452 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8453 msgid "<b>Data Preview</b>"
8454 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8456 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8458 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8460 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8462 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8464 "\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8466 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8470 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8471 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8472 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8474 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8478 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8480 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8482 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8483 msgid "Semicolo_n (;)"
8484 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8486 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8500 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8504 msgstr "Uitroepteken (!)"
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8515 msgid "<b>Separators</b>"
8516 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8519 msgid "Quote separator characters with"
8520 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8523 msgid "<b>Quoting</b>"
8524 msgstr "<b>Citeren</b>"
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8527 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8528 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8531 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8532 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8539 msgid "_Sheet Index: "
8540 msgstr "Bladnummer: "
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8543 msgid "Use first row as _variable names"
8544 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8547 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8548 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8550 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8554 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8555 msgid "Name Variable:"
8556 msgstr "Naam Variabele:"
8558 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8559 msgid "Variable(s):"
8560 msgstr "Variabele(n):"
8562 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8563 msgid "Univariate: Save"
8564 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8566 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8567 msgid "Univariate: Statistics"
8568 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8570 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8572 msgstr "Univariatie"
8574 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8575 msgid "_Dependent Variable"
8576 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8578 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8579 msgid "_Fixed Factors"
8580 msgstr "_Fixed Factors"
8582 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8583 msgid "Value Label:"
8584 msgstr "Waardelabel:"
8586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8587 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8609 msgid "I_mport Data..."
8610 msgstr "I_mporteer Data..."
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8613 msgid "_Rename Dataset..."
8614 msgstr "Hernoem Dataset..."
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8622 msgstr "Opslaan _als..."
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8625 msgid "D_isplay Data File Information"
8626 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8629 msgid "Working File"
8630 msgstr "Werkbestand"
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8633 msgid "External File..."
8634 msgstr "Extern bestand..."
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8637 msgid "Recently Used Da_ta"
8638 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8641 msgid "Recently Used _Files"
8642 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8650 msgstr "_Statusbalk"
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8658 msgstr "_Rasterlijnen"
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8661 msgid "Value _Labels"
8662 msgstr "Waarde_labels"
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8665 msgid "Show/hide value labels"
8666 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8670 msgstr "_Variabelen"
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8673 msgid "_Sort Cases..."
8674 msgstr "_Sorteer cases..."
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8677 msgid "Sort cases in the active dataset"
8678 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8681 msgid "_Transpose..."
8682 msgstr "_Herschikken..."
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8685 msgid "Transpose the cases with the variables"
8686 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8689 msgid "_Aggregate..."
8690 msgstr "_Aggregeer..."
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8693 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8694 msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8697 msgid "S_plit File..."
8698 msgstr "S_plits bestand..."
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8701 msgid "Split the active dataset"
8702 msgstr "Splits de actieve dataset"
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8705 msgid "Select _Cases..."
8706 msgstr "Selecteer _cases..."
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8709 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8710 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8713 msgid "_Weight Cases..."
8714 msgstr "_Weeg cases..."
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8717 msgid "Weight cases by variable"
8718 msgstr "Weeg cases per variabele"
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8722 msgstr "_Transformeren"
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8726 msgstr "_Berekenen..."
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8733 msgid "Ran_k Cases..."
8734 msgstr "Rangschi_k cases..."
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8737 msgid "Auto_matic Recode..."
8738 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8741 msgid "Recode into _Same Variables..."
8742 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8745 msgid "Recode into _Different Variables..."
8746 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8749 msgid "_Run Pending Transforms"
8750 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8757 msgid "_Descriptive Statistics"
8758 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8761 msgid "_Frequencies..."
8762 msgstr "_Frequenties..."
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8766 msgstr "_Onderzoek..."
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8769 msgid "_Crosstabs..."
8770 msgstr "_Kruistabellen..."
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8773 msgid "Compare _Means"
8774 msgstr "Compare _Means"
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8781 msgid "_One Sample T Test..."
8782 msgstr "_One Sample T Test..."
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8785 msgid "_Independent Samples T Test..."
8786 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8789 msgid "_Paired Samples T Test..."
8790 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8793 msgid "One Way _ANOVA..."
8794 msgstr "One Way _ANOVA..."
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8797 msgid "_Univariate Analysis..."
8798 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8801 msgid "Bivariate _Correlation..."
8802 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8805 msgid "_K-Means Cluster..."
8806 msgstr "_K-Means Cluster..."
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8809 msgid "Factor _Analysis..."
8810 msgstr "Factor _Analyses..."
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8813 msgid "Re_liability..."
8814 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8822 msgstr "_Lineair..."
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8825 msgid "_Binary Logistic..."
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8829 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8830 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8833 msgid "_Chi-Square..."
8834 msgstr "_Chi-Square..."
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8837 msgid "_Binomial..."
8838 msgstr "_Binomiaal..."
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8845 msgid "1-Sample _K-S..."
8846 msgstr "1-Sample _K-S..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8849 msgid "2 _Related Samples..."
8850 msgstr "2 _Related Samples..."
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8853 msgid "K Related _Samples..."
8854 msgstr "K Related _Samples..."
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8857 msgid "ROC Cur_ve..."
8858 msgstr "ROC Cur_ve..."
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8865 msgid "_Scatterplot"
8866 msgstr "_Scatterplot"
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8881 msgid "_Variables..."
8882 msgstr "_Variabelen..."
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8885 msgid "Data File _Comments..."
8886 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8889 msgid "Information Area"
8890 msgstr "Informatiegebied"
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8893 msgid "Case Counter Area"
8894 msgstr "Case-tellergebied"
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8897 msgid "Filter Use Status Area"
8898 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8901 msgid "Weight Status Area"
8902 msgstr "Weging statusgebied"
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8905 msgid "Split File Status Area"
8906 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8908 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8910 msgstr "Afdrukken..."
8912 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8914 msgstr "_Exporteer..."
8916 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8918 msgstr "Selecteer _alles"
8920 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8924 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8928 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8932 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8936 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8937 msgid "Current Line"
8938 msgstr "Huidige regel"
8940 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8944 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8945 msgid "Scientific notation"
8946 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8948 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8949 msgid "Custom currency"
8950 msgstr "Aangepaste waarde"
8952 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8956 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8960 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8964 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8968 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8969 msgid "Decimal Places:"
8972 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8973 msgid "Weight Cases"
8976 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8977 msgid "Weight cases by"
8978 msgstr "Weeg cases op"
8980 #: src/ui/gui/weight.ui:128
8981 msgid "Frequency Variable"
8982 msgstr "Frequentievariabele"
8984 #: src/ui/gui/weight.ui:182
8985 msgid "Current Status: "
8986 msgstr "Huidige Status: "
8988 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8989 msgid "Statistical Software"
8990 msgstr "Statistische software"
8992 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8993 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8994 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8996 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
8997 #~ msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
8999 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9000 #~ msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
9002 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9003 #~ msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
9005 #~ msgid "Diagonal slash"
9006 #~ msgstr "Schuine streep"
9008 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9009 #~ msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
9011 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9012 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
9014 #~ msgid "Font Selection"
9015 #~ msgstr "Font selectie"
9017 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9018 #~ msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
9020 #~ msgid "Old Value"
9021 #~ msgstr "Oude Waarde"
9023 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9024 #~ msgstr "(optionele case selectie conditie)"
9026 #~ msgid "Importing Textual Data"
9027 #~ msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
9029 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9030 #~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
9032 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9033 #~ msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
9035 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9036 #~ msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
9038 #~ msgid "Label: %s"
9039 #~ msgstr "Label: %s"
9041 #~ msgid "Type: %s\n"
9042 #~ msgstr "Type: %s\n"
9044 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9045 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
9047 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9048 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
9050 #~ msgid "Value Labels:\n"
9051 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
9056 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9057 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
9059 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9060 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
9062 #~ msgid "Variable Information:"
9063 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"