1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2017-05-18 15:15+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
48 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
49 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
51 #: src/ui/gui/helper.c:203
52 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
53 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
55 #: src/data/format.c:329
57 msgstr "Invoerindeling"
59 #: src/data/format.c:329
61 msgstr "Uitvoerindeling"
63 #: src/data/format.c:332
65 msgid "Format %s may not be used for input."
66 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
68 #: src/data/format.c:339
70 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
71 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
73 #: src/data/format.c:348
75 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
76 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
78 #: src/data/format.c:357
80 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
81 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
82 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
83 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
85 #: src/data/format.c:368
87 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
88 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
89 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
90 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
92 #: src/data/format.c:375
94 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
95 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
96 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
97 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
99 #: src/data/format.c:414
101 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
102 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
104 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
107 msgstr "Alfanumeriek"
109 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
114 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
115 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
116 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
117 #: src/language/xforms/recode.c:526
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
123 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
124 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
125 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
126 #: src/language/xforms/recode.c:526
127 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
128 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
130 msgstr "alfanumeriek"
132 #: src/data/format.c:434
134 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
135 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
137 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
141 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
145 #: src/data/format.c:982
147 msgstr "Wetenschappelijk"
149 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
153 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
157 #: src/data/format.c:1007
161 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
165 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
166 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
170 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
186 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
187 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
191 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
192 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
195 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
196 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
200 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
204 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
205 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
209 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
217 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
218 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
219 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
224 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
225 msgid "Prefer variable labels"
226 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
228 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
229 msgid "Unsorted (dictionary order)"
230 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
232 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
234 msgstr "Sorteer op naam"
236 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
237 msgid "Sort by label"
238 msgstr "Sorteer op label"
240 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
245 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
249 msgstr "Statistische maat"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
260 msgid "_System Missing"
261 msgstr "_System-missing"
263 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
264 msgid "System _or User Missing"
265 msgstr "System- of _user-missing"
267 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
272 msgid "Range, _LOWEST thru value"
273 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
275 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
276 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
277 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
279 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
280 msgid "_All other values"
281 msgstr "_Alle andere waarden"
283 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
285 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
286 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
288 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
290 msgid "Error reading `%s': %s."
291 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
293 #: src/data/any-reader.c:114
295 msgid "`%s' is not a system or portable file."
296 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
298 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
299 msgid "The inline file is not allowed here."
300 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
302 #: src/data/any-reader.c:201
304 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
305 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
307 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
311 #: src/data/calendar.c:100
313 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
314 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
316 #: src/data/calendar.c:110
318 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
319 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
321 #: src/data/calendar.c:119
323 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
324 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
326 #: src/data/casereader-filter.c:221
327 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
328 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
330 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
331 #. that identify types of files.
332 #: src/data/csv-file-writer.c:151
336 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
338 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
339 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
341 #: src/data/csv-file-writer.c:464
343 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
344 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
346 #: src/data/data-in.c:171
348 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
349 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
351 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
352 msgid "Field contents are not numeric."
353 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
355 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
356 msgid "Number followed by garbage."
357 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
359 #: src/data/data-in.c:388
360 msgid "Invalid numeric syntax."
361 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
363 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
364 msgid "Too-large number set to system-missing."
365 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
367 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
368 msgid "Too-small number set to zero."
369 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
371 #: src/data/data-in.c:422
372 msgid "All characters in field must be digits."
373 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
375 #: src/data/data-in.c:441
376 msgid "Unrecognized character in field."
377 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
379 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
380 msgid "Field must have even length."
381 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
383 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
384 msgid "Field must contain only hex digits."
385 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
387 #: src/data/data-in.c:540
388 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
389 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
391 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
392 msgid "Invalid syntax for P field."
393 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
395 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
396 msgid "Syntax error in date field."
397 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
399 #: src/data/data-in.c:779
401 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
402 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
404 #: src/data/data-in.c:824
405 msgid "Delimiter expected between fields in date."
406 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
408 #: src/data/data-in.c:898
409 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
410 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
412 #: src/data/data-in.c:925
414 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
415 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
417 #: src/data/data-in.c:936
419 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
420 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
422 #: src/data/data-in.c:950
423 msgid "Julian day must have exactly three digits."
424 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
426 #: src/data/data-in.c:952
428 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
429 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
431 #: src/data/data-in.c:976
433 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
434 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
436 #: src/data/data-in.c:997
438 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
439 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
441 #: src/data/data-in.c:1009
442 msgid "Delimiter expected between fields in time."
443 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
445 #: src/data/data-in.c:1029
447 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
448 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
450 #: src/data/data-in.c:1067
451 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
452 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
454 #: src/data/data-in.c:1197
456 msgid "`%c' expected in date field."
457 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
459 #: src/data/data-out.c:574
461 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
462 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
464 #: src/data/data-out.c:599
466 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
467 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
469 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
470 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
471 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
475 #: src/data/dict-class.c:52
479 #: src/data/dict-class.c:54
483 #: src/data/dict-class.c:56
487 #: src/data/dictionary.c:1336
489 msgid "Truncating document line to %d bytes."
490 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
492 #: src/data/encrypted-file.c:87
494 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
495 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
497 #: src/data/file-handle-def.c:274
498 msgid "active dataset"
499 msgstr "actieve dataset"
501 #: src/data/file-handle-def.c:509
503 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
504 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
506 #: src/data/file-handle-def.c:513
508 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
509 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
511 #: src/data/file-handle-def.c:520
513 msgid "Can't re-open %s as a %s."
514 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
516 #: src/data/file-name.c:134
518 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
519 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
523 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
524 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
528 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
529 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
531 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
533 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
534 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
536 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
538 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
539 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
541 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
543 msgid "Invalid cell range `%s'"
544 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
546 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
547 #: src/data/ods-reader.c:879
549 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
550 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
552 #: src/data/identifier2.c:60
554 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
555 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
557 #: src/data/identifier2.c:84
558 msgid "Identifier cannot be empty string."
559 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
561 #: src/data/identifier2.c:92
563 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
564 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
566 #: src/data/identifier2.c:103
568 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
569 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
571 #: src/data/identifier2.c:114
573 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
574 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
576 #: src/data/identifier2.c:126
578 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
579 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
581 #: src/data/make-file.c:218
583 msgid "Opening %s for writing: %s."
584 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
586 #: src/data/make-file.c:229
588 msgid "Opening stream for %s: %s."
589 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
591 #: src/data/make-file.c:261
593 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
594 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
596 #: src/data/make-file.c:275
598 msgid "Creating temporary file %s: %s."
599 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
601 #: src/data/make-file.c:287
603 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
604 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
606 #: src/data/make-file.c:324
608 msgid "Replacing %s by %s: %s."
609 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
611 #: src/data/make-file.c:352
613 msgid "Removing %s: %s."
614 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
616 #: src/data/mrset.c:83
618 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
619 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
621 #: src/data/ods-reader.c:639
623 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
624 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
626 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
627 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
629 msgid "SPSS/PC+ system file"
630 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
634 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
635 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
639 msgid "%s: stat failed (%s)."
640 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
644 msgid "%s: file too large."
645 msgstr "%s: bestand te groot."
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
649 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
650 msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
654 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
655 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
660 msgstr "Variabele %zu"
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
664 msgid "Variable %zu Label"
665 msgstr "Variabele %zu label"
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
669 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
670 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
673 msgid "Creation Date"
674 msgstr "Aanmaakdatum"
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
677 msgid "Creation Time"
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
686 msgstr "Bestandslabel"
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
690 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
691 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
695 msgid "Error closing system file `%s': %s."
696 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
699 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
700 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
704 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
705 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
709 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
710 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
714 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
715 msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
719 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
720 msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
724 msgid "Invalid compression type %u."
725 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
729 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
730 msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
734 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
739 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
740 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
744 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
745 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %<PRIu8>)."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
749 msgid "%u leftover bytes following value labels."
750 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
754 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
755 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
759 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
760 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
764 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
765 msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
769 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
770 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
774 msgid "Invalid weight index %u."
775 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
779 msgid "Invalid variable name `%s'."
780 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
784 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
785 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
789 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
790 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
793 msgid "File ends in partial case."
794 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
798 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
799 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x."
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
803 msgid "Error reading case from file %s."
804 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
808 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
809 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
813 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
814 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
823 msgid "System error: %s."
824 msgstr "Systeemfout: %s."
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
827 msgid "Unexpected end of file."
828 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
832 msgid "%s: seek failed (%s)."
833 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
835 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
836 msgid "SPSS/PC+ System File"
837 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
839 #: src/data/por-file-reader.c:111
841 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
842 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
844 #: src/data/por-file-reader.c:143
846 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
847 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
849 #: src/data/por-file-reader.c:175
851 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
852 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
854 #: src/data/por-file-reader.c:227
855 msgid "unexpected end of file"
856 msgstr "onverwacht einde van bestand"
858 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
859 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
860 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
861 msgid "portable file"
862 msgstr "overdraagbaar bestand"
864 #: src/data/por-file-reader.c:294
866 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
867 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
869 #: src/data/por-file-reader.c:315
870 msgid "Data record expected."
871 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
873 #: src/data/por-file-reader.c:413
874 msgid "Number expected."
875 msgstr "Getal verwacht."
877 #: src/data/por-file-reader.c:441
878 msgid "Missing numeric terminator."
879 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
881 #: src/data/por-file-reader.c:464
882 msgid "Invalid integer."
883 msgstr "Ongeldig geheel getal."
885 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
887 msgid "Bad string length %d."
888 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
890 #: src/data/por-file-reader.c:558
892 msgid "%s: Not a portable file."
893 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
895 #: src/data/por-file-reader.c:575
897 msgid "Unrecognized version code `%c'."
898 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
900 #: src/data/por-file-reader.c:588
902 msgid "Bad date string length %zu."
903 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
905 #: src/data/por-file-reader.c:590
907 msgid "Bad time string length %zu."
908 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
910 #: src/data/por-file-reader.c:641
912 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
913 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
915 #: src/data/por-file-reader.c:662
917 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
918 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
920 #: src/data/por-file-reader.c:666
922 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
923 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
925 #: src/data/por-file-reader.c:690
926 msgid "Expected variable count record."
927 msgstr "Record met variabelentelling verwacht."
929 #: src/data/por-file-reader.c:694
931 msgid "Invalid number of variables %d."
932 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
934 #: src/data/por-file-reader.c:703
936 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
937 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
939 #: src/data/por-file-reader.c:718
940 msgid "Expected variable record."
941 msgstr "Variabelerecord verwacht."
943 #: src/data/por-file-reader.c:722
945 msgid "Invalid variable width %d."
946 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
948 #: src/data/por-file-reader.c:730
950 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
951 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
953 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
955 msgid "Bad width %d for variable %s."
956 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
958 #: src/data/por-file-reader.c:748
960 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
961 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
963 #: src/data/por-file-reader.c:797
965 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
966 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
968 #: src/data/por-file-reader.c:841
970 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
971 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
973 #: src/data/por-file-reader.c:844
975 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
976 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
978 #: src/data/por-file-reader.c:983
979 msgid "SPSS Portable File"
980 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
982 #: src/data/por-file-writer.c:139
984 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
985 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
987 #: src/data/por-file-writer.c:159
989 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
990 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
992 #: src/data/por-file-writer.c:504
994 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
995 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
997 #: src/data/psql-reader.c:48
998 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
999 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1001 #: src/data/psql-reader.c:242
1002 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1003 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
1005 #: src/data/psql-reader.c:248
1007 msgid "Error opening psql source: %s."
1008 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
1010 #: src/data/psql-reader.c:263
1012 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1013 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1015 #: src/data/psql-reader.c:283
1016 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1017 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
1019 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1020 #: src/data/psql-reader.c:354
1022 msgid "Error from psql source: %s."
1023 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1025 #: src/data/psql-reader.c:449
1027 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1028 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1030 #: src/data/settings.c:391
1031 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1032 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1034 #: src/data/settings.c:398
1036 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1037 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1039 #: src/data/settings.c:618
1041 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1042 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1044 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1045 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1048 msgstr "systeembestand"
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1052 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1053 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1056 msgid "Misplaced type 4 record."
1057 msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1060 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1061 msgstr "Meerdere records van type 6 (document)."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1066 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1067 msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1071 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1072 msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1076 msgid "Unrecognized record type %d."
1077 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1081 msgid "Value Label %zu"
1082 msgstr "Waardelabel %zu"
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1085 msgid "Extra Product Info"
1086 msgstr "Extra productinfo"
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1090 msgid "Document Line %zu"
1091 msgstr "Documentregel %zu"
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1100 msgid "MRSET %zu Label"
1101 msgstr "MRSET %zu Label"
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1105 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1106 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1110 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1111 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1115 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1116 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1120 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1121 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1124 msgid "This is not an SPSS system file."
1125 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1128 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1129 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1132 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1133 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1136 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1137 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1140 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1141 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1145 msgid "Invalid number of labels %u."
1146 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1149 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1150 msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1154 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1155 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1159 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1160 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1164 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1165 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1169 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1170 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1173 msgid "Missing string continuation record."
1174 msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1178 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1179 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1183 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1184 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1187 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1188 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1192 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1193 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1197 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1198 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1202 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1203 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1207 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1208 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1212 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1213 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1217 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1218 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1222 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1223 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1227 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1228 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1232 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1233 msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1237 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1238 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1242 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1243 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1247 msgid "MRSET %s has no variables."
1248 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1252 msgid "MRSET %s has only one variable."
1253 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1257 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1258 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1262 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1263 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1267 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1268 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1272 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1273 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1277 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1278 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1282 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1283 msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1287 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1288 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1292 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1293 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1297 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1298 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1302 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1303 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1307 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1308 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1312 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1313 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1317 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1318 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1322 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1323 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1327 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1328 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1332 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1333 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1337 msgid "Invalid role for variable %s."
1338 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1342 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1343 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1347 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1348 msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1352 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1357 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1362 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1363 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1367 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1372 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1373 msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1377 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1378 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1382 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1383 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1387 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1388 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1391 msgid "File ends in partial string value."
1392 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1395 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1396 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1400 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1401 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1405 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1406 msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1410 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1411 msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1415 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1416 msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1420 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1421 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1425 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1426 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1430 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1431 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1435 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1436 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1440 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1441 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1445 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1446 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1450 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1451 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1455 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1456 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1460 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1461 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1465 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1466 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1471 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1475 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1476 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1480 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1481 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1485 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1486 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1490 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1491 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1495 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1496 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1498 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1500 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1501 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1505 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1506 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1510 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1511 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1514 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1515 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1518 msgid "SPSS System File"
1519 msgstr "SPSS-systeembestand"
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1523 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1524 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1528 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1529 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1531 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1533 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1534 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1536 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1538 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1539 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1541 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1543 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1544 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1546 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1548 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1549 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1551 #: src/data/variable.c:675
1556 #: src/data/variable.c:777
1560 #: src/data/variable.c:780
1564 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1568 #: src/data/variable.c:874
1572 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1573 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1577 #: src/data/variable.c:880
1581 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1586 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1590 #: src/data/variable.c:886
1594 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1598 #: src/data/variable.c:1002
1602 #: src/data/variable.c:1005
1606 #: src/data/variable.c:1008
1610 #: src/data/variable.c:1334
1611 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1612 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1614 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1615 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1616 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1617 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1618 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1619 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1620 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1622 msgid "%s is not yet implemented."
1623 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1625 #: src/language/command.c:212
1627 msgid "%s may be used only in testing mode."
1628 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1630 #: src/language/command.c:217
1632 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1633 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1635 #: src/language/command.c:346
1636 msgid "expecting command name"
1637 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1639 #: src/language/command.c:348
1641 msgid "Unknown command `%s'."
1642 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1644 #: src/language/command.c:381
1646 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1647 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1649 #: src/language/command.c:385
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1652 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1654 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1656 msgid "%s is allowed only inside %s."
1657 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1659 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1662 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1664 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1666 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1667 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1669 #: src/language/command.c:416
1671 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1672 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1674 #: src/language/command.c:422
1676 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1677 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1679 #: src/language/command.c:427
1681 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1682 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1684 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1686 msgid "%s is not allowed inside %s."
1687 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1689 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1690 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1692 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1693 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1695 #: src/language/command.c:546
1697 msgid "Error removing `%s': %s."
1698 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1702 msgid "expecting %s"
1703 msgstr "%s verwacht"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1707 msgid "expecting %s or %s"
1708 msgstr "%s of %s verwacht"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1712 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1713 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1722 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1723 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1727 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1728 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1732 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1733 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1737 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1738 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1742 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1743 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1747 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1748 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1752 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1753 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1757 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1758 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1761 msgid "Syntax error at end of input"
1762 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1765 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1766 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1767 msgid "expecting end of command"
1768 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1771 msgid "expecting string"
1772 msgstr "tekenreeks verwacht"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1775 msgid "expecting integer"
1776 msgstr "geheel getal verwacht"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1779 msgid "expecting number"
1780 msgstr "getal verwacht"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1783 msgid "expecting identifier"
1784 msgstr "identificator verwacht"
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1787 msgid "Syntax error at end of command"
1788 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1792 msgid "Syntax error at `%s'"
1793 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1796 msgid "Syntax error"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1801 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1802 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1806 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1807 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1811 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1812 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1816 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1817 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1820 msgid "Unterminated string constant"
1821 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1825 msgid "Missing exponent following `%s'"
1826 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1829 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1830 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1834 msgid "Bad character %s in input"
1835 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1837 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1839 msgid "Opening `%s': %s."
1840 msgstr "Openen `%s': %s."
1842 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1844 msgid "Error closing `%s': %s."
1845 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1847 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1849 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1850 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1852 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1853 msgid "expecting valid format specifier"
1854 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1857 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1858 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1859 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1861 msgid "Unknown format type `%s'."
1862 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1864 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1866 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1867 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1869 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1870 msgid "expecting format type"
1871 msgstr "verwacht indelingstype"
1873 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1875 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1876 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1878 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1880 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1881 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1883 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1885 msgid "%s or %s must be part of a range."
1886 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1888 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1889 msgid "System-missing value is not valid here."
1890 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1893 msgid "expecting variable name"
1894 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1898 msgid "%s is not a variable name."
1899 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1903 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1904 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1908 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1909 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1913 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1914 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1918 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1919 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1923 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1924 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1929 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1930 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1934 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1935 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1939 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1940 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1942 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1944 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1945 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1947 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1949 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1950 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1952 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1953 msgid "Scratch variables not allowed here."
1954 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1957 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1958 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1961 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1962 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1964 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1966 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1967 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1969 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1971 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1972 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1974 #: src/language/xforms/compute.c:356
1976 msgid "There is no vector named %s."
1977 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1979 #: src/language/xforms/count.c:125
1980 msgid "Destination cannot be a string variable."
1981 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1983 #: src/language/xforms/sample.c:76
1984 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1985 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1987 #: src/language/xforms/sample.c:96
1989 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1990 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1992 #: src/language/xforms/recode.c:261
1993 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1994 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1996 #: src/language/xforms/recode.c:282
1997 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1998 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2000 #: src/language/xforms/recode.c:339
2002 msgid "%s is not allowed with string variables."
2003 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2005 #: src/language/xforms/recode.c:422
2006 msgid "expecting output value"
2007 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2009 #: src/language/xforms/recode.c:479
2011 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2012 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2014 #: src/language/xforms/recode.c:494
2016 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2017 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2019 #: src/language/xforms/recode.c:510
2021 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2022 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2024 #: src/language/xforms/recode.c:523
2026 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2027 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2029 #: src/language/xforms/recode.c:566
2031 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2032 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2034 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2035 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2036 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2039 msgid "The filter variable must be numeric."
2040 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2043 msgid "The filter variable may not be scratch."
2044 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2046 #: src/language/control/control-stack.c:31
2048 msgid "%s without %s."
2049 msgstr "%s zonder %s."
2051 #: src/language/control/control-stack.c:59
2053 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2054 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2056 #: src/language/control/control-stack.c:76
2058 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2059 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2061 #: src/language/control/do-if.c:180
2063 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2064 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2066 #: src/language/control/loop.c:214
2067 msgid "Only one index clause may be specified."
2068 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2070 #: src/language/control/repeat.c:118
2072 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2073 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2075 #: src/language/control/repeat.c:122
2077 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2078 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2080 #: src/language/control/repeat.c:165
2082 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2083 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2085 #: src/language/control/repeat.c:377
2086 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2087 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2089 #: src/language/control/repeat.c:391
2091 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2092 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2094 #: src/language/control/repeat.c:441
2096 msgid "No matching %s."
2097 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2099 #: src/language/control/temporary.c:45
2100 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2101 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2103 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2105 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2107 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2109 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2110 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2112 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2113 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2114 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2116 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2120 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2121 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2123 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2125 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2126 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2128 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2130 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2131 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2133 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2134 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2135 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2139 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2140 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2142 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2143 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2144 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2148 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2149 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2152 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2153 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2156 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2158 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2159 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2161 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2164 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2165 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2167 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2169 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2170 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2172 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2173 msgid "Subcommand name expected."
2174 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2178 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2179 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2182 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2183 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2187 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2188 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2192 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2193 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2197 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2198 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2202 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2203 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2207 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2208 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2212 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2213 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2217 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2218 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2222 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2223 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2227 msgid "No multiple response set named %s."
2228 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2231 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2232 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2235 msgid "Multiple Response Sets"
2236 msgstr "\"Multiple response sets\""
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2251 msgid "Multiple dichotomy set"
2252 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2255 msgid "Multiple category set"
2256 msgstr "\"Multiple category set\""
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2259 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2262 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2267 msgid "Label source"
2268 msgstr "Bron van label"
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2271 msgid "First variable label among variables"
2272 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2274 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2275 msgid "Provided by user"
2276 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2278 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2279 msgid "Counted value"
2280 msgstr "Getelde waarde"
2282 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2283 msgid "Category label source"
2284 msgstr "Bron van categorielabel"
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2287 msgid "Variable labels"
2288 msgstr "Variabelelabels"
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2291 msgid "Value labels of counted value"
2292 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2294 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2296 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2297 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2299 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2301 msgid "There is already a variable named %s."
2302 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2304 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2306 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2307 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2309 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2311 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2312 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2314 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2317 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2318 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2319 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2335 msgstr "Geen label."
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2339 msgstr "Aangemaakt:"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2346 msgid "Integer Format:"
2347 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2351 msgstr "\"Big Endian\""
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2354 msgid "Little Endian"
2355 msgstr "\"Little Endian\""
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2360 #: src/language/utilities/set.q:942
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2365 msgid "Real Format:"
2366 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2369 msgid "IEEE 754 LE."
2370 msgstr "IEEE 754 LE."
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2373 msgid "IEEE 754 BE."
2374 msgstr "IEEE 754 BE."
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2385 msgid "IBM 390 Hex Long."
2386 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2390 msgstr "Variabelen:"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2394 msgstr "Observaties:"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2405 msgid "Not weighted."
2406 msgstr "Niet gewogen."
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2409 msgid "Compression:"
2410 msgstr "Compressie:"
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2419 msgstr "Omschrijving"
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2428 msgid "The active dataset does not have a file label."
2429 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2433 msgid "File label: %s"
2434 msgstr "Bestandlabel: %s"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2437 msgid "No variables to display."
2438 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2441 msgid "Macros not supported."
2442 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2445 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2446 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2449 msgid "Documents in the active dataset:"
2450 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2457 msgid "Custom data file attributes."
2458 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2463 msgstr "Label: %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2467 msgid "Format: %s\n"
2468 msgstr "Indeling: %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2472 msgid "Print Format: %s\n"
2473 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2477 msgid "Write Format: %s\n"
2478 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2482 msgid "Measure: %s\n"
2483 msgstr "Meting: %s\n"
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2492 msgid "Display Alignment: %s\n"
2493 msgstr "Weergave-uitlijning: %s\n"
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2497 msgid "Display Width: %d\n"
2498 msgstr "Weergavebreedte: %d\n"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2501 msgid "Missing Values: "
2502 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2505 msgid "No vectors defined."
2506 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2513 msgid "Print Format"
2514 msgstr "Afdrukopmaak"
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2517 msgid "No valid encodings found."
2518 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2522 msgid "Usable encodings for %s."
2523 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2527 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2528 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2534 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2536 msgid "%s encoded text strings."
2537 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2539 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2540 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2541 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2548 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2552 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2554 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2555 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2559 msgid "A vector named %s already exists."
2560 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2562 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2564 msgid "Vector name %s is given twice."
2565 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2567 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2568 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2569 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2571 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2572 msgid "Vectors must have at least one element."
2573 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2575 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2576 msgid "expecting vector length"
2577 msgstr "vectorlengte verwacht"
2579 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2581 msgid "%s is an existing variable name."
2582 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2584 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2585 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2586 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2588 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2589 msgid "The weighting variable must be numeric."
2590 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2592 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2593 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2594 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2596 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2597 msgid "expecting weight value"
2598 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2600 #: src/language/utilities/cd.c:45
2602 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2603 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2605 #: src/language/utilities/date.c:33
2607 msgid "Only %s is currently implemented."
2608 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2610 #: src/language/utilities/host.c:87
2612 msgid "Couldn't fork: %s."
2613 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2615 #: src/language/utilities/host.c:102
2616 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2617 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2619 #: src/language/utilities/host.c:114
2620 msgid "Command shell not supported on this platform."
2621 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2623 #: src/language/utilities/host.c:120
2625 msgid "Error executing command: %s."
2626 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2628 #: src/language/utilities/title.c:97
2630 msgid " (Entered %s)"
2631 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2633 #: src/language/utilities/include.c:73
2635 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2636 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2638 #: src/language/utilities/output.c:124
2639 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2640 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2642 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2644 msgid "Cannot stat %s: %s"
2645 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2647 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2649 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2650 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2653 msgid "Sum of values"
2654 msgstr "Som van waarden"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2657 msgid "Mean average"
2658 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2661 msgid "Median average"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2667 msgid "Standard deviation"
2668 msgstr "Standaarddeviatie"
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2671 msgid "Maximum value"
2672 msgstr "Maximumwaarde"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2675 msgid "Minimum value"
2676 msgstr "Minimumwaarde"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2679 msgid "Percentage greater than"
2680 msgstr "Percentage groter dan"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2683 msgid "Percentage less than"
2684 msgstr "Percentage kleiner dan"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2687 msgid "Percentage included in range"
2688 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2691 msgid "Percentage excluded from range"
2692 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2695 msgid "Fraction greater than"
2696 msgstr "Fractie groter dan"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2699 msgid "Fraction less than"
2700 msgstr "Fractie kleiner dan"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2703 msgid "Fraction included in range"
2704 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2707 msgid "Fraction excluded from range"
2708 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2711 msgid "Number of cases"
2712 msgstr "Aantal observaties"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2715 msgid "Number of cases (unweighted)"
2716 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2719 msgid "Number of missing values"
2720 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2723 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2724 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2727 msgid "First non-missing value"
2728 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2731 msgid "Last non-missing value"
2732 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2735 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2736 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2739 msgid "expecting aggregation function"
2740 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2744 msgid "Unknown aggregation function %s."
2745 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2749 msgid "Missing argument %zu to %s."
2750 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2752 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2754 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2755 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2757 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2759 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2760 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2762 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2764 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2765 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2767 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2769 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2770 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2772 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2774 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2775 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2777 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2779 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2780 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2782 #: src/language/stats/binomial.c:137
2784 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2785 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2787 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2788 msgid "Binomial Test"
2789 msgstr "Binomiaaltoets"
2791 #: src/language/stats/binomial.c:220
2795 #: src/language/stats/binomial.c:221
2799 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2800 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2801 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2802 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2803 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2804 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2805 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2806 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2807 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2809 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2814 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2819 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2820 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2821 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2822 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2825 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2826 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2827 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2828 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2829 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2833 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2837 #: src/language/stats/binomial.c:257
2838 msgid "Observed Prop."
2839 msgstr "Geobs. prop."
2841 #: src/language/stats/binomial.c:258
2845 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2848 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2849 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2853 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2854 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2858 msgstr "Waargenomen N"
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2862 msgstr "Verwachte N"
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2865 #: src/language/stats/regression.c:953
2866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2871 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2874 msgstr "Frequenties"
2876 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2877 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2879 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2880 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2881 msgid "Test Statistics"
2882 msgstr "Statistische maten voor toets"
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2885 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2887 msgstr "Chi-kwadraat"
2889 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2890 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2891 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2892 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2893 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2894 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2895 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2896 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2900 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2901 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2902 #: src/language/stats/median.c:431
2904 msgstr "Asymp. sign."
2906 #: src/language/stats/cochran.c:110
2907 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2908 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2910 #: src/language/stats/cochran.c:174
2912 msgid "Success (%.*g)"
2913 msgstr "Succes (%.*g)"
2915 #: src/language/stats/cochran.c:176
2917 msgid "Failure (%.*g)"
2918 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2920 #: src/language/stats/cochran.c:221
2924 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2925 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2926 msgid "Descriptive Statistics"
2927 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2929 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2930 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2931 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2932 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2933 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2934 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2935 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2943 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2944 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2945 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2946 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2950 msgid "Std. Deviation"
2951 msgstr "St.deviatie"
2953 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2954 msgid "Correlations"
2955 msgstr "Correlaties"
2957 #: src/language/stats/correlations.c:220
2958 msgid "Pearson Correlation"
2959 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2961 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2962 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2963 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2964 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2965 msgid "Sig. (2-tailed)"
2966 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2968 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2969 msgid "Sig. (1-tailed)"
2970 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2972 #: src/language/stats/correlations.c:226
2973 msgid "Cross-products"
2974 msgstr "Kruisproducten"
2976 #: src/language/stats/correlations.c:227
2978 msgstr "Covariantie"
2980 #: src/language/stats/correlations.c:310
2981 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2982 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2984 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2985 #: src/language/data-io/list.c:168
2986 msgid "No variables specified."
2987 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2990 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2991 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2992 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3001 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3007 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3008 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3014 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3015 #: src/language/stats/means.c:421
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3027 #: src/language/stats/means.c:423
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3039 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3040 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3041 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3048 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3049 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3050 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3057 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3065 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3066 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3069 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3070 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3073 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3074 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3077 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3078 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3081 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3082 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3093 msgid "Internal error processing Z scores"
3094 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3096 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3098 msgid "Z-score of %s"
3099 msgstr "Z-score van %s"
3101 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3105 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3107 msgstr "Ontbrekende N"
3109 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3111 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3112 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3114 #: src/language/stats/examine.c:74
3116 msgstr " (ontbrekend)"
3118 #: src/language/stats/examine.c:269
3120 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3121 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3123 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3125 msgid "Boxplot of %s"
3126 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3128 #: src/language/stats/examine.c:365
3130 msgstr "\"Box\"diagram"
3132 #: src/language/stats/examine.c:462
3133 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3134 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3136 #: src/language/stats/examine.c:522
3138 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3139 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3141 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3142 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3144 msgstr "Percentielen"
3146 #: src/language/stats/examine.c:639
3151 #: src/language/stats/examine.c:762
3152 msgid "Tukey's Hinges"
3153 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3155 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3156 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3157 msgid "Descriptives"
3158 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3160 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3161 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3162 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3166 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3168 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3169 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3171 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3172 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3173 #: src/language/stats/regression.c:855
3175 msgstr "Benedengrens"
3177 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3178 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3179 #: src/language/stats/regression.c:856
3183 #: src/language/stats/examine.c:941
3184 msgid "5% Trimmed Mean"
3185 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3187 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3188 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3193 #: src/language/stats/examine.c:1036
3194 msgid "Interquartile Range"
3195 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3197 #: src/language/stats/examine.c:1111
3198 msgid "Extreme Values"
3199 msgstr "Extreme waarden"
3201 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3202 #: src/language/data-io/list.c:114
3204 msgstr "Observatienummer"
3206 #: src/language/stats/examine.c:1207
3210 #: src/language/stats/examine.c:1218
3214 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3215 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3216 msgid "Case Processing Summary"
3217 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3219 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3220 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3222 msgstr "Observaties"
3224 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3225 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3226 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3230 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3231 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3235 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3236 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3237 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3241 #: src/language/stats/examine.c:2011
3243 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3244 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3246 #: src/language/stats/examine.c:2048
3247 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3248 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3250 #: src/language/stats/examine.c:2242
3252 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3253 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1048
3256 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3257 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3259 #: src/language/stats/factor.c:1493
3260 msgid "Component Number"
3261 msgstr "Componentnummer"
3263 #: src/language/stats/factor.c:1493
3264 msgid "Factor Number"
3265 msgstr "Factornummer"
3267 #: src/language/stats/factor.c:1524
3268 msgid "Communalities"
3269 msgstr "Communaliteiten"
3271 #: src/language/stats/factor.c:1530
3275 #: src/language/stats/factor.c:1533
3279 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3280 #: src/language/stats/factor.c:1872
3284 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3285 #: src/language/stats/factor.c:1874
3289 #: src/language/stats/factor.c:1635
3294 #: src/language/stats/factor.c:1702
3295 msgid "Total Variance Explained"
3296 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3298 #: src/language/stats/factor.c:1734
3299 msgid "Initial Eigenvalues"
3300 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3302 #: src/language/stats/factor.c:1740
3303 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3304 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3306 #: src/language/stats/factor.c:1747
3307 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3308 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3310 #: src/language/stats/factor.c:1761
3312 msgid "% of Variance"
3313 msgstr "% van variantie"
3315 #: src/language/stats/factor.c:1762
3316 msgid "Cumulative %"
3317 msgstr "Cumulatief %"
3319 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3320 #: src/language/stats/factor.c:1883
3325 #: src/language/stats/factor.c:1847
3326 msgid "Factor Correlation Matrix"
3327 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3329 #: src/language/stats/factor.c:1939
3330 msgid "Correlation Matrix"
3331 msgstr "Correlatiematrix"
3333 #: src/language/stats/factor.c:2013
3335 msgstr "Determinant"
3337 #: src/language/stats/factor.c:2045
3338 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3339 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3341 #: src/language/stats/factor.c:2117
3345 #: src/language/stats/factor.c:2154
3346 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3347 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3349 #: src/language/stats/factor.c:2182
3350 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3351 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2186
3354 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3355 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3357 #: src/language/stats/factor.c:2188
3358 msgid "Approx. Chi-Square"
3359 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3361 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3362 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3363 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3364 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3365 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3366 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3370 #: src/language/stats/factor.c:2231
3372 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3373 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3375 #: src/language/stats/factor.c:2238
3377 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3378 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3380 #: src/language/stats/factor.c:2330
3381 msgid "Component Matrix"
3382 msgstr "Componentrenmatrix"
3384 #: src/language/stats/factor.c:2330
3385 msgid "Factor Matrix"
3386 msgstr "Factormatrix"
3388 #: src/language/stats/factor.c:2335
3389 msgid "Pattern Matrix"
3390 msgstr "Patroonmatrix"
3392 #: src/language/stats/factor.c:2342
3393 msgid "Structure Matrix"
3394 msgstr "Structuurmatrix"
3396 #: src/language/stats/factor.c:2343
3397 msgid "Rotated Component Matrix"
3398 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3400 #: src/language/stats/factor.c:2343
3401 msgid "Rotated Factor Matrix"
3402 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3404 #: src/language/stats/flip.c:100
3406 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3407 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3409 #: src/language/stats/flip.c:153
3411 msgid "Could not create temporary file for %s."
3412 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3414 #: src/language/stats/flip.c:341
3416 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3417 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3419 #: src/language/stats/flip.c:348
3421 msgid "Error creating %s source file."
3422 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3424 #: src/language/stats/flip.c:361
3426 msgid "Error reading %s file: %s."
3427 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3429 #: src/language/stats/flip.c:363
3431 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3432 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3434 #: src/language/stats/flip.c:379
3436 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3437 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3439 #: src/language/stats/flip.c:387
3441 msgid "Error writing %s source file: %s."
3442 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3444 #: src/language/stats/flip.c:402
3446 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3447 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3449 #: src/language/stats/flip.c:433
3451 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3452 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3454 #: src/language/stats/flip.c:436
3456 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3457 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3466 msgstr "Waardelabel"
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3474 msgid "Valid Percent"
3475 msgstr "Percentage geldig"
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3479 msgstr "Cum. percentage"
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3482 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3483 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3486 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3487 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3491 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3492 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3496 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3497 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3501 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3502 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3506 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3507 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3511 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3517 msgstr "50 (mediaan)"
3519 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3520 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3524 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3525 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3527 msgstr "Gemiddelde rang"
3529 #: src/language/stats/friedman.c:280
3533 #: src/language/stats/glm.c:168
3534 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3535 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3537 #: src/language/stats/glm.c:273
3538 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3539 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3541 #: src/language/stats/glm.c:746
3542 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3543 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3545 #: src/language/stats/glm.c:759
3547 msgid "Type %s Sum of Squares"
3548 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3550 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3551 #: src/language/stats/regression.c:948
3553 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3555 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3556 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3560 #: src/language/stats/glm.c:772
3561 msgid "Corrected Model"
3562 msgstr "Gecorrigeerd model"
3564 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3568 #: src/language/stats/glm.c:787
3572 #: src/language/stats/glm.c:858
3576 #: src/language/stats/glm.c:874
3577 msgid "Corrected Total"
3578 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3580 #: src/language/stats/graph.c:208
3584 #: src/language/stats/graph.c:209
3585 msgid "Cumulative Count"
3586 msgstr "Cumulatieve telling"
3588 #: src/language/stats/graph.c:210
3589 msgid "Cumulative Percent"
3590 msgstr "Cumulatief percentage"
3592 #: src/language/stats/graph.c:297
3594 msgid "%s vs. %s by %s"
3595 msgstr "%s vs. %s per %s"
3597 #: src/language/stats/graph.c:304
3602 #: src/language/stats/graph.c:322
3603 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3604 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3606 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3611 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3612 #: src/language/stats/graph.c:719
3613 msgid "Only one chart type is allowed."
3614 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3616 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3617 #: src/language/stats/graph.c:776
3618 msgid "Only one variable is allowed."
3619 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3621 #: src/language/stats/graph.c:785
3622 msgid "Variable expected"
3623 msgstr "Variabele verwacht"
3625 #: src/language/stats/graph.c:825
3626 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3627 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3630 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3631 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3634 msgid "Normal Parameters"
3635 msgstr "Normale parameters"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3638 msgid "Uniform Parameters"
3639 msgstr "Uniforme parameters"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3642 msgid "Poisson Parameters"
3643 msgstr "Poissonparameters"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3647 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3651 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3652 msgid "Exponential Parameters"
3653 msgstr "Exponentiële parameters"
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3656 msgid "Most Extreme Differences"
3657 msgstr "Meest extreme verschillen"
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3672 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3673 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3676 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3677 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3678 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3679 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3680 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3682 #: src/language/stats/logistic.c:327
3683 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3684 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3686 #: src/language/stats/logistic.c:525
3687 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3688 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3690 #: src/language/stats/logistic.c:614
3692 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3693 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3695 #: src/language/stats/logistic.c:674
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3698 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:686
3702 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3703 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3705 #: src/language/stats/logistic.c:701
3707 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3708 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:996
3711 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3712 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3715 msgid "Dependent Variable Encoding"
3716 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3719 msgid "Original Value"
3720 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3723 msgid "Internal Value"
3724 msgstr "Interne waarde"
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3727 msgid "Variables in the Equation"
3728 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3753 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3754 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3757 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3758 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3763 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3764 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3773 msgid "Model Summary"
3774 msgstr "Samenvatting van model"
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3777 msgid "-2 Log likelihood"
3778 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3781 msgid "Cox & Snell R Square"
3782 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3785 msgid "Nagelkerke R Square"
3786 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3789 msgid "Unweighted Cases"
3790 msgstr "Ongewogen observaties"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3793 msgid "Included in Analysis"
3794 msgstr "Opgenomen in analyse"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3797 msgid "Missing Cases"
3798 msgstr "Ontbrekende observaties"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3801 msgid "Categorical Variables' Codings"
3802 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3805 msgid "Parameter coding"
3806 msgstr "Parametercodering"
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3814 msgid "Classification Table"
3815 msgstr "Classificatietabel"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3823 msgstr "Waargenomen"
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3834 msgid "Overall Percentage"
3835 msgstr "Algeheel percentage"
3837 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3838 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3839 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3841 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3843 msgid "Number of levels in %s"
3844 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3847 msgid "Observed J-T Statistic"
3848 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3851 msgid "Mean J-T Statistic"
3852 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3855 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3856 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3859 msgid "Std. J-T Statistic"
3860 msgstr "St. J-T-statistiek"
3862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3863 msgid "Sum of Ranks"
3864 msgstr "Som van rangen"
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3867 msgid "Mann-Whitney U"
3868 msgstr "U van Mann-Whitney"
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3872 msgstr "W van Wilcoxon"
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3875 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3880 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3881 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3882 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3884 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3885 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3886 msgid "Point Probability"
3887 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3889 #: src/language/stats/means.c:412
3890 msgid "Group Median"
3891 msgstr "Groepsmediaan"
3893 #: src/language/stats/means.c:416
3897 #: src/language/stats/means.c:417
3901 #: src/language/stats/means.c:424
3905 #: src/language/stats/means.c:425
3909 #: src/language/stats/means.c:427
3913 #: src/language/stats/means.c:428
3915 msgstr "Som van percentages"
3917 #: src/language/stats/means.c:430
3918 msgid "Harmonic Mean"
3919 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3921 #: src/language/stats/means.c:431
3923 msgstr "Geom. gemiddelde"
3925 #: src/language/stats/means.c:1078
3929 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3931 msgstr "Uitgesloten"
3933 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3934 #: src/language/stats/means.c:1139
3939 #: src/language/stats/means.c:1171
3943 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3944 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3945 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3947 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3948 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3949 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3950 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3952 #: src/language/stats/median.c:359
3956 #: src/language/stats/median.c:362
3960 #: src/language/stats/npar.c:536
3962 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3963 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3965 #: src/language/stats/npar.c:690
3967 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3968 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3970 #: src/language/stats/npar.c:844
3972 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3973 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3975 #: src/language/stats/npar.c:896
3977 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3978 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3980 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3982 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3983 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3985 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3989 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3990 msgid "50th (Median)"
3991 msgstr "50e (mediaan)"
3993 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3997 #: src/language/stats/oneway.c:360
4001 #: src/language/stats/oneway.c:361
4003 msgstr "HSD van Tukey"
4005 #: src/language/stats/oneway.c:362
4009 #: src/language/stats/oneway.c:363
4013 #: src/language/stats/oneway.c:364
4014 msgid "Games-Howell"
4015 msgstr "Games-Howell"
4017 #: src/language/stats/oneway.c:365
4021 #: src/language/stats/oneway.c:517
4023 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4024 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4026 #: src/language/stats/oneway.c:835
4028 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4029 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4031 #: src/language/stats/oneway.c:917
4033 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4034 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4036 #: src/language/stats/oneway.c:929
4038 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4039 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4041 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4042 msgid "Sum of Squares"
4043 msgstr "Som van kwadraten"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4046 msgid "Between Groups"
4047 msgstr "Tussen groepen"
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4050 msgid "Within Groups"
4051 msgstr "Binnen groepen"
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4058 msgid "Levene Statistic"
4059 msgstr "Stat. maat van Levene"
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4070 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4071 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4074 msgid "Contrast Coefficients"
4075 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4082 msgid "Contrast Tests"
4083 msgstr "Contrasttoetsen"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4086 msgid "Value of Contrast"
4087 msgstr "Waarde van contrast"
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4090 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4097 msgid "Assume equal variances"
4098 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4101 msgid "Does not assume equal"
4102 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4106 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4107 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4120 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4121 msgid "Mean Difference"
4122 msgstr "Gemiddeld verschil"
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4130 msgid "%g%% Confidence Interval"
4131 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4134 msgid "Final Cluster Centers"
4135 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4138 msgid "Initial Cluster Centers"
4139 msgstr "Initiële clustercentra"
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4148 msgid "Cluster Membership"
4149 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4152 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4153 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4156 msgid "The number of clusters must be positive"
4157 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4160 msgid "The convergence criterium must be positive"
4161 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4164 msgid "The number of iterations must be positive"
4165 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4167 #: src/language/stats/rank.c:206
4169 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4170 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4172 #: src/language/stats/rank.c:322
4174 msgid "Too many variables in %s clause."
4175 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4177 #: src/language/stats/rank.c:324
4179 msgid "Variable %s already exists."
4180 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4182 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4184 msgid "Duplicate variable name %s."
4185 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4187 #: src/language/stats/rank.c:632
4189 msgid "%s of %s by %s"
4190 msgstr "%s van %s per %s"
4192 #: src/language/stats/rank.c:830
4194 msgid "Variables Created By %s"
4195 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4197 #: src/language/stats/rank.c:854
4199 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4200 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4202 #: src/language/stats/rank.c:864
4204 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4205 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4207 #: src/language/stats/rank.c:877
4209 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4210 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4212 #: src/language/stats/rank.c:886
4214 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4215 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4217 #: src/language/stats/reliability.c:164
4218 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4219 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4221 #: src/language/stats/reliability.c:281
4222 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4223 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4225 #: src/language/stats/reliability.c:300
4226 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4227 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4229 #: src/language/stats/reliability.c:525
4234 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4238 #: src/language/stats/reliability.c:636
4239 msgid "Item-Total Statistics"
4240 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:658
4243 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4244 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:661
4247 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4248 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:664
4251 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4252 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:667
4255 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4256 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:744
4259 msgid "Reliability Statistics"
4260 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4263 msgid "Cronbach's Alpha"
4264 msgstr "Cronbachs Alfa"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4267 #: src/language/stats/reliability.c:815
4269 msgstr "Aantal items"
4271 #: src/language/stats/reliability.c:800
4275 #: src/language/stats/reliability.c:809
4279 #: src/language/stats/reliability.c:818
4280 msgid "Total N of Items"
4281 msgstr "Totaal aantal items"
4283 #: src/language/stats/reliability.c:821
4284 msgid "Correlation Between Forms"
4285 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4287 #: src/language/stats/reliability.c:824
4288 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4289 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:827
4292 msgid "Equal Length"
4293 msgstr "Gelijke lengte"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:830
4296 msgid "Unequal Length"
4297 msgstr "Ongelijke lengte"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:834
4300 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4301 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4303 #: src/language/stats/roc.c:973
4304 msgid "Area Under the Curve"
4305 msgstr "Gebied onder de curve"
4307 #: src/language/stats/roc.c:975
4309 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4310 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4312 #: src/language/stats/roc.c:980
4316 #: src/language/stats/roc.c:994
4317 msgid "Asymptotic Sig."
4318 msgstr "Asymptotische sign."
4320 #: src/language/stats/roc.c:1001
4322 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4323 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4325 #: src/language/stats/roc.c:1007
4326 msgid "Variable under test"
4327 msgstr "Getoetste variabele"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1066
4330 msgid "Case Summary"
4331 msgstr "Samenvatting observaties"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1086
4335 msgstr "Niet gewogen"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1087
4341 #: src/language/stats/roc.c:1091
4342 msgid "Valid N (listwise)"
4343 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4345 #: src/language/stats/roc.c:1123
4346 msgid "Coordinates of the Curve"
4347 msgstr "Coördinaten van de curve"
4349 #: src/language/stats/roc.c:1125
4351 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4352 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4354 #: src/language/stats/roc.c:1133
4355 msgid "Test variable"
4356 msgstr "Toetsvariabele"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1135
4359 msgid "Positive if greater than or equal to"
4360 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4362 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4364 msgstr "Gevoeligheid"
4366 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4367 msgid "1 - Specificity"
4368 msgstr "1 - Specificiteit"
4370 #: src/language/stats/regression.c:376
4371 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4372 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4374 #: src/language/stats/regression.c:380
4375 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4376 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4378 #: src/language/stats/regression.c:515
4379 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4380 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4382 #: src/language/stats/regression.c:699
4383 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4384 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4386 #: src/language/stats/regression.c:784
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4391 #: src/language/stats/regression.c:785
4395 #: src/language/stats/regression.c:786
4396 msgid "Adjusted R Square"
4397 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4399 #: src/language/stats/regression.c:787
4400 msgid "Std. Error of the Estimate"
4401 msgstr "St.-schattingsfout"
4403 #: src/language/stats/regression.c:792
4405 msgid "Model Summary (%s)"
4406 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4408 #: src/language/stats/regression.c:835
4409 msgid "Unstandardized Coefficients"
4410 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4412 #: src/language/stats/regression.c:838
4413 msgid "Standardized Coefficients"
4414 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4416 #: src/language/stats/regression.c:839
4420 #: src/language/stats/regression.c:842
4422 msgstr "(Constante)"
4424 #: src/language/stats/regression.c:853
4426 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4427 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4429 #: src/language/stats/regression.c:917
4431 msgid "Coefficients (%s)"
4432 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4434 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4438 #: src/language/stats/regression.c:975
4443 #: src/language/stats/regression.c:1002
4445 msgstr "Covarianties"
4447 #: src/language/stats/regression.c:1017
4449 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4450 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4452 #: src/language/stats/runs.c:168
4454 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4455 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4457 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4459 msgstr "\"Runs\"-toets"
4461 #: src/language/stats/runs.c:370
4463 msgstr "Toetswaarde"
4465 #: src/language/stats/runs.c:374
4466 msgid "Test Value (mode)"
4467 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4469 #: src/language/stats/runs.c:378
4470 msgid "Test Value (mean)"
4471 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4473 #: src/language/stats/runs.c:382
4474 msgid "Test Value (median)"
4475 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4477 #: src/language/stats/runs.c:387
4478 msgid "Cases < Test Value"
4479 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4481 #: src/language/stats/runs.c:390
4482 msgid "Cases ≥ Test Value"
4483 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4485 #: src/language/stats/runs.c:393
4487 msgstr "Observaties totaal"
4489 #: src/language/stats/runs.c:396
4490 msgid "Number of Runs"
4491 msgstr "Aantal \"runs\""
4493 #: src/language/stats/sign.c:93
4494 msgid "Negative Differences"
4495 msgstr "Negatieve verschillen"
4497 #: src/language/stats/sign.c:94
4498 msgid "Positive Differences"
4499 msgstr "Positieve verschillen"
4501 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4503 msgstr "Gelijke waarden"
4505 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4506 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4507 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4509 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4511 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4512 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4514 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4515 msgid "Group Statistics"
4516 msgstr "Statistische maten voor groep"
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4519 msgid "Independent Samples Test"
4520 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4522 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4523 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4524 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4526 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4527 msgid "t-test for Equality of Means"
4528 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4531 msgid "Std. Error Difference"
4532 msgstr "St.fout van verschil"
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4538 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4539 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4541 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4542 msgid "Equal variances assumed"
4543 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4545 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4546 msgid "Equal variances not assumed"
4547 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4550 msgid "One-Sample Test"
4551 msgstr "Toets voor één steekproef"
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4555 msgid "Test Value = %f"
4556 msgstr "Toetswaarde = %f"
4558 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4559 msgid "One-Sample Statistics"
4560 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4563 msgid "Paired Sample Statistics"
4564 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4573 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4574 msgid "Paired Samples Correlations"
4575 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4587 msgid "Paired Samples Test"
4588 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4591 msgid "Paired Differences"
4592 msgstr "Gepaarde verschillen"
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4595 msgid "Std. Error Mean"
4596 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4603 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4605 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4606 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4608 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4611 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4612 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4614 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4615 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4616 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4619 msgid "Negative Ranks"
4620 msgstr "Negatieve rangen"
4622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4623 msgid "Positive Ranks"
4624 msgstr "Positieve rangen"
4626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4627 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4628 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4630 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4631 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4632 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4634 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4635 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4636 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4639 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4640 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4644 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4645 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4649 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4650 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4655 msgid "BY is required when %s is specified."
4656 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4659 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4660 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4664 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4665 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4669 msgid "In file %s, %s is numeric."
4670 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4674 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4675 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4679 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4680 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4684 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4685 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4689 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4690 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4694 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4695 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4699 msgid "The %s value must be nonnegative."
4700 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4704 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4705 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4709 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4710 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4713 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4714 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4717 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4718 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4722 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4723 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4726 msgid "At least one variable must be specified."
4727 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4730 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4732 msgid "%s is a duplicate variable name."
4733 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4737 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4738 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4742 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4743 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4747 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4748 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4752 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4753 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4755 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4756 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4757 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4761 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4762 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4766 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4767 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd."
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4771 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4772 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4776 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4777 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4779 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4780 msgid "Record ends in data not part of any field."
4781 msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4799 msgid "Reading %d record from %s."
4800 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4801 msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s."
4802 msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s."
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4806 msgid "Reading free-form data from %s."
4807 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4809 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4810 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4812 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4814 msgstr "gegevensbestand"
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4818 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4819 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4823 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4824 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4828 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4829 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4834 msgid "Error reading file %s: %s."
4835 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4839 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4840 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4844 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4845 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4849 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4850 msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4854 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4855 msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s."
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4858 msgid "Record exceeds remaining block length."
4859 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4863 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4864 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4868 msgid "Attempt to read beyond %s."
4869 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4872 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4873 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4875 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4877 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4878 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4880 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4882 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4883 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4885 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4887 msgid "There is no dataset named %s."
4888 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4890 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4891 msgid "unnamed dataset"
4892 msgstr "naamloze dataset"
4894 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4895 msgid "(active dataset)"
4896 msgstr "(actieve dataset)"
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4900 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4901 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4905 msgid "%s must be specified with %s."
4906 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4908 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4910 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4911 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4915 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4916 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4924 msgstr "\"inline\"-bestand"
4926 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4927 msgid "expecting a file name or handle name"
4928 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4932 msgid "Handle for %s not allowed here."
4933 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4937 msgid "Unsupported TYPE %s."
4938 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4941 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4942 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4947 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4948 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4952 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4953 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4957 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4958 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4961 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4962 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4965 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4966 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4969 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4971 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4972 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer."
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4976 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4977 msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
4979 #: src/language/data-io/get.c:132
4981 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4982 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
4984 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4986 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4987 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4989 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4991 msgid "Input program must contain %s or %s."
4992 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4994 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4995 msgid "Input program did not create any variables."
4996 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
4998 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4999 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5000 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5002 #: src/language/data-io/list.c:223
5004 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5005 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
5007 #: src/language/data-io/list.c:232
5009 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5010 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5012 #: src/language/data-io/list.c:239
5014 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5015 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5017 #: src/language/data-io/list.c:246
5019 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5020 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5022 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5024 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5025 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5028 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5029 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5031 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5033 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5034 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5037 msgid "Column positions for fields must be positive."
5038 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5040 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5041 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5042 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5045 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5046 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5048 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5050 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5051 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5053 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5055 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5056 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5058 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5059 msgid "expecting a valid subcommand"
5060 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5062 #: src/language/data-io/print.c:223
5064 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5065 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5067 #: src/language/data-io/print.c:306
5069 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5070 msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5072 #: src/language/data-io/print.c:479
5074 msgid "Writing %zu record to %s."
5075 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5076 msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s."
5077 msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s."
5079 #: src/language/data-io/print.c:483
5081 msgid "Writing %zu record."
5082 msgid_plural "Writing %zu records."
5083 msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven."
5084 msgstr[1] "%zu records worden geschreven."
5086 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5087 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5089 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5090 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5092 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5094 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5095 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5097 #: src/language/data-io/trim.c:89
5099 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5100 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5102 #: src/language/data-io/trim.c:123
5104 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5105 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5107 #: src/language/data-io/trim.c:136
5109 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5110 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5112 #: src/language/data-io/trim.c:167
5113 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5114 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5116 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5117 msgid "expecting number or string"
5118 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5121 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5122 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5124 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5125 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5126 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5128 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5129 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5130 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5132 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5133 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5134 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5136 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5137 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5138 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5140 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5141 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5142 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5144 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5146 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5147 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5149 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5151 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5152 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5154 #: src/language/expressions/parse.c:261
5156 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5157 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5159 #: src/language/expressions/parse.c:274
5161 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5162 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5164 #: src/language/expressions/parse.c:436
5166 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5167 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5169 #: src/language/expressions/parse.c:650
5170 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5171 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5173 #: src/language/expressions/parse.c:752
5174 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5175 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5177 #: src/language/expressions/parse.c:832
5179 msgid "Unknown system variable %s."
5180 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5182 #: src/language/expressions/parse.c:880
5184 msgid "Unknown identifier %s."
5185 msgstr "Onbekende identificator %s."
5187 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5189 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5190 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5192 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5194 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5195 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5199 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5200 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5202 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5204 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5205 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5207 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5209 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5210 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5212 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5214 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5215 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5217 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5219 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5220 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5222 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5223 msgid "Function invocation "
5224 msgstr "Functie-aanroep "
5226 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5227 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5228 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
5230 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5232 msgid "No function or vector named %s."
5233 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5235 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5237 msgid "%s is a PSPP extension."
5238 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5240 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5242 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5243 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5245 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5247 msgid "%s may not appear after %s."
5248 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5250 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5251 msgid "failed to create temporary file"
5252 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5254 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5255 msgid "seeking in temporary file"
5256 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5258 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5259 msgid "reading temporary file"
5260 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5262 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5263 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5264 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5266 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5267 msgid "writing to temporary file"
5268 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5270 #: src/libpspp/inflate.c:87
5272 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5273 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5275 #: src/libpspp/inflate.c:142
5277 msgid "Error inflating: %s"
5278 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5297 msgid "Central European"
5298 msgstr "Centraal-Europees"
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5301 msgid "Chinese Simplified"
5302 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5305 msgid "Chinese Traditional"
5306 msgstr "Traditioneel Chinees"
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5317 msgid "Cyrillic/Russian"
5318 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5321 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5322 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5345 msgid "Hebrew Visual"
5346 msgstr "Hebreeuws visueel"
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5373 msgid "South European"
5374 msgstr "Zuid-Europees"
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5389 msgid "Western European"
5390 msgstr "West-Europees"
5392 #: src/libpspp/message.c:97
5397 #: src/libpspp/message.c:120
5401 #: src/libpspp/message.c:122
5403 msgstr "waarschuwing"
5405 #: src/libpspp/message.c:125
5409 #: src/libpspp/message.c:338
5411 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5412 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5414 #: src/libpspp/message.c:346
5416 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5417 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5419 #: src/libpspp/message.c:349
5421 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5422 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5426 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5427 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5429 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5431 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5432 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5434 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5435 msgid "Cannot find central directory"
5436 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5438 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5440 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5441 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5443 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5445 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5446 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5448 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5450 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5451 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5453 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5455 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5456 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5458 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5460 msgid "%s: error opening output file"
5461 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5463 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5465 msgid "%s: error seeking in output file"
5466 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5468 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5470 msgid "%s: write failed"
5471 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5473 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5474 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5475 #. display real number in scientific notation.
5477 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5478 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5479 #. presented in your language.
5481 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5482 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5483 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5484 #. point as appropriate.
5486 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5487 #. that is taken care of by the stdc library.
5489 #. For information on Pango markup, see
5490 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5492 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5494 #: src/math/chart-geometry.c:123
5496 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5497 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5499 #: src/math/histogram.c:145
5500 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5501 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5503 #: src/math/percentiles.c:36
5507 #: src/math/percentiles.c:37
5508 msgid "Weighted Average"
5509 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5511 #: src/math/percentiles.c:38
5515 #: src/math/percentiles.c:39
5519 #: src/math/percentiles.c:40
5520 msgid "Empirical with averaging"
5521 msgstr "Empirisch met middelen"
5523 #: src/output/ascii.c:332
5525 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5526 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5528 #: src/output/ascii.c:365
5530 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5531 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5533 #: src/output/ascii.c:413
5535 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5536 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5538 #: src/output/ascii.c:510
5540 msgid "See %s for a chart."
5541 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5543 #: src/output/ascii.c:1122
5545 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5546 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5548 #: src/output/ascii.c:1179
5550 msgid "%s - Page %d"
5551 msgstr "%s - Pagina %d"
5553 #: src/output/charts/piechart.c:54
5555 msgstr "*ONTBREKEND*"
5557 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5558 #: src/output/msglog.c:69
5560 msgid "error opening output file `%s'"
5561 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5563 #: src/output/driver.c:377
5565 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5566 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5568 #: src/output/driver.c:391
5570 msgid "%s: unknown option `%s'"
5571 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5573 #: src/output/html.c:123
5575 msgstr "PSPP-uitvoer"
5577 #: src/output/html.c:256
5578 msgid "No description"
5579 msgstr "Geen beschrijving"
5581 #: src/output/journal.c:70
5583 msgid "error writing output file `%s'"
5584 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5586 #: src/output/measure.c:68
5588 msgid "`%s' is not a valid length."
5589 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5591 #: src/output/measure.c:96
5593 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5594 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5596 #: src/output/measure.c:233
5598 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5599 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5601 #: src/output/measure.c:251
5603 msgid "error opening input file `%s'"
5604 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5606 #: src/output/measure.c:262
5608 msgid "error reading file `%s'"
5609 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
5611 #: src/output/measure.c:279
5613 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5614 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5616 #: src/output/options.c:112
5618 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5619 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5621 #: src/output/options.c:187
5623 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5624 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5626 #: src/output/options.c:231
5628 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5629 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5631 #: src/output/options.c:235
5633 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5634 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5636 #: src/output/options.c:238
5638 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5639 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5641 #: src/output/options.c:241
5643 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5644 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5646 #: src/output/options.c:246
5648 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5649 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5651 #: src/output/options.c:325
5653 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5654 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5656 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5657 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5658 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5659 #. untranslated or copy it verbatim.
5660 #: src/output/render.c:976
5661 msgid "output-direction-ltr"
5662 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5664 #: src/output/tab.c:250
5666 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5667 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5669 #: src/output/tab.c:288
5671 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5672 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5674 #: src/output/tab.c:332
5676 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5677 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5679 #: src/output/cairo.c:238
5681 msgid "`%s': bad font specification"
5682 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5684 #: src/output/cairo.c:436
5686 msgid "error opening output file `%s': %s"
5687 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5689 #: src/output/cairo.c:453
5691 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5692 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5694 #: src/output/cairo.c:463
5696 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5697 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5699 #: src/output/cairo.c:520
5701 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5702 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5704 #: src/output/cairo.c:1468
5706 msgid "error writing output file `%s': %s"
5707 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5709 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5711 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5712 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5714 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5715 msgid "Observed Value"
5716 msgstr "Waargenomen waarde"
5718 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5719 msgid "Expected Normal"
5720 msgstr "Verwacht normaal"
5722 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5724 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5725 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5727 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5728 msgid "Dev from Normal"
5729 msgstr "Afw. van normaal"
5731 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5733 msgstr "Staafdiagram"
5735 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5740 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5743 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5745 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5747 msgid "Std. Dev = %.2f"
5748 msgstr "St.dev. = %.2f"
5750 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5754 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5758 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5760 msgstr "Puindiagram"
5762 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5764 msgstr "Eigenwaarde"
5766 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5768 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5769 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5771 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5775 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5779 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5781 msgid "Scatterplot %s"
5782 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5784 #: src/output/odt.c:98
5785 msgid "error creating temporary file"
5786 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5788 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5790 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5791 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5793 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5795 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5796 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5798 #: src/ui/terminal/main.c:146
5799 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5800 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5802 #: src/ui/terminal/main.c:152
5803 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5804 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5806 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5808 msgid "%s: output option missing `='"
5809 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5811 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5813 msgid "%s: output option specified more than once"
5814 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5816 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5819 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5820 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5822 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5825 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5826 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5827 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5828 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5829 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5830 " --no-output disable default output driver\n"
5831 "Supported output formats: %s\n"
5833 "Language options:\n"
5834 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5835 " -I-, --no-include clear search path\n"
5836 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5837 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5838 " set to `compatible' if you want output\n"
5839 " calculated from broken algorithms\n"
5840 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5841 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5842 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5843 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5844 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5845 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5846 "Default search path: %s\n"
5848 "Informative output:\n"
5849 " -h, --help display this help and exit\n"
5850 " -V, --version output version information and exit\n"
5852 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5854 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5855 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5857 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5860 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5861 " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5862 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5863 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5864 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5865 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5866 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5868 "Language options:\n"
5869 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5870 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
5871 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5872 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5873 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5874 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5875 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5876 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5877 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5878 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5879 " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
5880 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5881 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5883 "Informatieve uitvoer:\n"
5884 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
5885 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
5887 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5889 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5891 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5892 msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5896 msgid "Could not open `%s'"
5897 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5901 msgid "Error reading `%s': %s"
5902 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5906 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5907 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5911 msgid "`%s' is empty."
5912 msgstr "`%s' is leeg."
5914 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5918 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5919 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5920 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5922 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5924 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5926 msgstr "Alle bestanden"
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5930 msgstr "Tekstbestanden"
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5933 msgid "Text (*.txt) Files"
5934 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5937 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5938 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5941 msgid "Comma Separated Value Files"
5942 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5945 msgid "Tab Separated Value Files"
5946 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5949 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5950 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5953 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5954 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5957 msgid "All Spreadsheet Files"
5958 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5961 msgid "Select File to Import"
5962 msgstr "Kies te importeren bestand"
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5965 msgid "Importing Delimited Text Data"
5966 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5969 msgid "Select the First Line"
5970 msgstr "Kiers de eerste regel"
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5974 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5976 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5980 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5981 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5982 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
5983 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5987 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5988 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5989 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5990 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5994 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5995 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5996 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
5997 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6000 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6001 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6005 msgid "Only the first %4d cases"
6006 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6010 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6011 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6014 msgid "Select the Lines to Import"
6015 msgstr "Kies de te importeren regels"
6017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6019 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6020 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6024 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6025 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6028 msgid "Choose Separators"
6029 msgstr "Kies scheidingstekens"
6031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6032 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6033 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6036 msgid "Adjust Variable Formats"
6037 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6039 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6043 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6045 msgid "Bad regular expression: %s"
6046 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6048 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6049 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6050 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6052 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6053 #. who have helped in the translation.
6054 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6055 msgid "translator-credits"
6056 msgstr "Harry Thijssen, Jaap Verhage"
6058 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6060 msgid "Help path conversion error: %s"
6061 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6063 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6065 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6066 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6068 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6072 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6076 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6077 msgid "_Reference Manual"
6078 msgstr "_Handleiding"
6080 #: src/ui/gui/main.c:96
6083 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6084 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6086 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6089 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6091 "%sLanguage options:\n"
6092 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6093 " -I-, --no-include clear search path\n"
6094 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6095 " set to `compatible' if you want output\n"
6096 " calculated from broken algorithms\n"
6097 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6098 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6099 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6100 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6101 "Default search path: %s\n"
6103 "Informative output:\n"
6104 " -h, --help display this help and exit\n"
6105 " -V, --version output version information and exit\n"
6107 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6108 "format or a syntax file to load.\n"
6110 "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
6111 "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
6113 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
6115 "Opties voor de grafische interface:\n"
6116 " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
6118 "%sOpties voor taal:\n"
6119 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
6120 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
6121 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6122 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
6123 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
6124 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6125 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
6126 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
6127 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
6128 "Standaard-zoekpad: %s\n"
6130 "Informatieve uitvoer:\n"
6131 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
6132 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
6134 "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
6135 "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
6137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6138 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6139 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6142 msgid "At least one value must be specified"
6143 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6146 msgid "Incorrect range specification"
6147 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6149 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6153 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6160 msgid_plural "%'d cases"
6161 msgstr[0] "%'d observatie"
6162 msgstr[1] "%'d observaties"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6166 msgid "%'d variable"
6167 msgid_plural "%'d variables"
6168 msgstr[0] "%'d variabele"
6169 msgstr[1] "%'d variabelen"
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6173 msgstr "Gegevensweergave"
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6176 msgid "Variable View"
6177 msgstr "Variabelenweergave"
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6180 msgid "Enter a number to add a new variable."
6181 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6184 msgid "Enter a number to add a new case."
6185 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6196 msgid "Transformations Pending"
6197 msgstr "Uitstaande transformaties"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6205 msgid "Filter by %s"
6206 msgstr "Filter op %s"
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6210 msgstr "Splitsen uit"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6222 msgid "Weight by %s"
6223 msgstr "Weeg met %s"
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6227 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6233 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6235 msgid "System Files (*.sav)"
6236 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6240 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6241 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6246 msgid "Portable Files (*.por) "
6247 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6251 msgstr "Systeembestand"
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6254 msgid "Compressed System File"
6255 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6258 msgid "Portable File"
6259 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6266 msgid "Delete Existing Dataset?"
6267 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6271 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6272 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6276 msgstr "Verwijderen"
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6280 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6281 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6284 msgid "Rename Dataset"
6285 msgstr "Hernoem dataset"
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6289 msgstr "Gegevensbewerker"
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6292 msgid "Aggregate destination file"
6293 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6309 msgid "Column Number: %d"
6310 msgstr "Kolomnummer: %d"
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6342 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6356 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6377 msgid "Std. Residual"
6378 msgstr "Gest. residu"
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6381 msgid "Adjusted Std. Residual"
6382 msgstr "Aangepast gest. residu"
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6385 msgid "Standard error"
6386 msgstr "Standaardfout"
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6390 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6391 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6394 msgid "Standard error of the mean"
6395 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6398 msgid "Standard error of the skewness"
6399 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6402 msgid "Standard error of the kurtosis"
6403 msgstr "Standaardfout van de welving"
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6407 msgid "Contrast %d of %d"
6408 msgstr "Contrast %d van %d"
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6416 msgid "Paired Samples T Test"
6417 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6420 msgid "Recode into Same Variables"
6421 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6424 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6425 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6428 msgid "Recode into Different Variables"
6429 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6432 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6433 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6440 msgid "Show the regression coefficients"
6441 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6444 msgid "Conf. Interval"
6445 msgstr "Betr.interval"
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6448 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6449 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6452 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6453 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6460 msgid "Show the analysis of variance table"
6461 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6468 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6469 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6473 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6474 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6478 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6479 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6484 msgstr "%d tot en met %d"
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6487 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6504 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6505 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6508 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6509 msgid "Do not weight cases"
6510 msgstr "Weeg observaties niet"
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6514 msgid "Weight cases by %s"
6515 msgstr "Weeg observaties met %s"
6517 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6518 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6519 #. - The string may not contain whitespace.
6520 #. - The first character may not be '$'
6521 #. - The first character may not be a digit
6522 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6524 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6529 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6530 msgid "Duplicate variable name."
6531 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6533 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6534 msgid "Automatically Detect"
6535 msgstr "Automatische detectie"
6537 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6538 msgid "Locale Encoding"
6539 msgstr "Plaatselijke codering"
6541 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6542 msgid "Character Encoding: "
6543 msgstr "Tekencodering: "
6545 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6547 msgid "Layer %d of %d"
6548 msgstr "Laag %d van %d"
6550 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6554 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6558 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6562 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6563 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6564 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6566 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6567 msgid "Infer file type from extension"
6568 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6570 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6572 msgstr "PDF (*.pdf)"
6574 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6575 msgid "HTML (*.html)"
6576 msgstr "HTML (*.html)"
6578 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6579 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6580 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6582 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6583 msgid "Text (*.txt)"
6584 msgstr "Tekst (*.txt)"
6586 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6587 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6588 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6590 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6591 msgid "PostScript (*.ps)"
6592 msgstr "PostScript (*.ps)"
6594 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6595 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6596 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6598 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6599 msgid "Export Output"
6600 msgstr "Exporteer uitvoer"
6602 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6603 msgid "Output Viewer"
6604 msgstr "Uitvoerweergever"
6606 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6610 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6612 msgid "Saved file `%s'"
6613 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6615 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6617 msgstr "Sla syntax op"
6619 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6620 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6621 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6623 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6624 msgid "Syntax Editor"
6625 msgstr "Syntaxbewerker"
6627 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6629 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6630 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6633 msgid "Cannot create variable."
6634 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6638 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6639 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6643 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6644 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6647 msgid "Cannot rename variable."
6648 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6653 msgstr "{%s, %s}..."
6655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6656 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6657 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6664 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6665 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6669 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6677 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6678 msgid "Value Labels"
6679 msgstr "Waardelabels"
6681 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6682 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6683 msgid "Missing Values"
6684 msgstr "Ontbrekende waarden"
6686 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6690 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6694 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6698 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6700 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6701 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6703 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6705 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6706 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6708 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6709 msgid "Close _without saving"
6710 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6712 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6716 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6717 msgid "Data and Syntax Files"
6718 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6720 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6721 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6722 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6724 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6726 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6727 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6729 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6734 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6735 msgid "_Minimize all Windows"
6736 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6738 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6742 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6746 #: utilities/pspp-convert.c:134
6747 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6748 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6750 #: utilities/pspp-convert.c:145
6752 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6753 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6755 #: utilities/pspp-convert.c:157
6756 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6757 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6759 #: utilities/pspp-convert.c:163
6760 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6761 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6763 #: utilities/pspp-convert.c:202
6765 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6766 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6768 #: utilities/pspp-convert.c:219
6770 msgid "%s: error reading input file"
6771 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6773 #: utilities/pspp-convert.c:221
6775 msgid "%s: error writing output file"
6776 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6778 #: utilities/pspp-convert.c:261
6779 msgid "sorry, wrong password"
6780 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6782 #: src/language/utilities/set.q:162
6784 msgid "%s must be between 0 and 20."
6785 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6787 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6789 msgid "%s must be at least 1."
6790 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6792 #: src/language/utilities/set.q:186
6794 msgid "%s must not be negative."
6795 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6797 #: src/language/utilities/set.q:205
6799 msgid "%s must be at least 1MB"
6800 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6802 #: src/language/utilities/set.q:207
6804 msgid "%s must be positive"
6805 msgstr "%s moet positief zijn"
6807 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6808 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6809 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6810 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6811 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6812 #: src/language/utilities/set.q:233
6814 msgid "%s is obsolete."
6815 msgstr "%s is verouderd."
6817 #: src/language/utilities/set.q:239
6818 msgid "Active file compression is not implemented."
6819 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6821 #: src/language/utilities/set.q:415
6823 msgid "%s must be 1500 or later."
6824 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6826 #: src/language/utilities/set.q:422
6828 msgid "expecting %s or year"
6829 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6831 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6833 msgid "%s must be at least %d."
6834 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6836 #: src/language/utilities/set.q:486
6838 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6839 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6841 #: src/language/utilities/set.q:574
6843 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6844 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6846 #: src/language/utilities/set.q:803
6847 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6848 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6850 #: src/language/utilities/set.q:806
6851 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6852 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6854 #: src/language/utilities/set.q:809
6855 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6856 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6858 #: src/language/utilities/set.q:812
6859 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6860 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6862 #: src/language/utilities/set.q:816
6863 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6864 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6866 #: src/language/utilities/set.q:819
6867 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6868 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6870 #: src/language/utilities/set.q:822
6871 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6872 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6874 #: src/language/utilities/set.q:826
6875 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6876 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6878 #: src/language/utilities/set.q:829
6879 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6880 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6882 #: src/language/utilities/set.q:997
6887 #: src/language/utilities/set.q:1101
6889 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6890 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
6892 #: src/language/utilities/set.q:1121
6894 msgid "%s without matching %s."
6895 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6899 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6900 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
6902 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6903 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6904 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6908 msgid "%s must be specified before %s."
6909 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
6911 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6913 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6914 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6918 msgstr "Samenvatting."
6920 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6921 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6924 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6925 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
6927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6953 msgstr "gest. resid."
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6957 msgstr "aangep. resid."
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6960 msgid "Chi-square tests."
6961 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6964 msgid "Symmetric measures."
6965 msgstr "Symmetrische metingen."
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6968 msgid "Asymp. Std. Error"
6969 msgstr "Asympt. stand.fout"
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6976 msgid "Approx. Sig."
6977 msgstr "Ongev. Sig."
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6980 msgid "Risk estimate."
6981 msgstr "Risicoschatting."
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6985 msgid "95%% Confidence Interval"
6986 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6989 msgid "Directional measures."
6990 msgstr "Directionele metingen."
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6993 msgid "Pearson Chi-Square"
6994 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6997 msgid "Likelihood Ratio"
6998 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7001 msgid "Fisher's Exact Test"
7002 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7005 msgid "Continuity Correction"
7006 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7009 msgid "Linear-by-Linear Association"
7010 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7013 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7014 msgid "N of Valid Cases"
7015 msgstr "N van geldige observaties"
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7018 msgid "Nominal by Nominal"
7019 msgstr "Nominaal met nominaal"
7021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7022 msgid "Ordinal by Ordinal"
7023 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7026 msgid "Interval by Interval"
7027 msgstr "Interval met interval"
7029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7030 msgid "Measure of Agreement"
7031 msgstr "Mate van overeenstemming"
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7038 msgid "Contingency Coefficient"
7039 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7042 msgid "Kendall's tau-b"
7043 msgstr "Kendalls tau-b"
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7046 msgid "Kendall's tau-c"
7047 msgstr "Kendalls tau-c"
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7050 msgid "Spearman Correlation"
7051 msgstr "Spearmancorrelatie"
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7059 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7060 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7064 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7065 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7069 msgid "For cohort %s = %.*g"
7070 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7074 msgid "For cohort %s = %.*s"
7075 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7078 msgid "Nominal by Interval"
7079 msgstr "Nominaal met interval"
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7082 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7083 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7086 msgid "Uncertainty Coefficient"
7087 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7095 msgstr "Symmetrisch"
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7099 msgid "%s Dependent"
7100 msgstr "%s Afhankelijk"
7102 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7103 msgid "Aggregate Data"
7104 msgstr "Aggregeer gegevens"
7106 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7107 msgid "_Break variable(s)"
7108 msgstr "_Break-variabele(n)"
7110 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7111 msgid "Variable Name: "
7112 msgstr "Variabelenaam: "
7114 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7115 msgid "Variable Label: "
7116 msgstr "Variabelelabels: "
7118 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7122 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7123 msgid "Argument 1: "
7124 msgstr "Argument 1: "
7126 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7127 msgid "Argument 2: "
7128 msgstr "Argument 2: "
7130 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7131 msgid "Aggregated variables"
7132 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7134 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7135 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7136 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan actieve dataset"
7138 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7139 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7140 msgstr "_Vervang huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7142 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7143 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7144 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7146 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7150 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7151 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7152 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7154 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7155 msgid "Sort file before a_ggregating"
7156 msgstr "Sorteer bestand vóór a_ggregeren"
7158 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7159 msgid "Options for very large datasets"
7160 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7162 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7163 msgid "Automatic Recode"
7164 msgstr "Automatische hercodering"
7166 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7167 msgid "Variable -> New Name"
7168 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7170 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7171 msgid "_Lowest value"
7172 msgstr "_Laagste waarde"
7174 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7175 msgid "_Highest value"
7176 msgstr "_Hoogste waarde"
7178 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7179 msgid "Recode starting from"
7180 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7182 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7184 msgstr "_Nieuwe naam"
7186 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7187 msgid "_Add New Name"
7188 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7190 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7191 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7192 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7194 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7195 msgid "Treat _blank string values as missing"
7196 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7198 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7199 msgid "_Test Variable List:"
7200 msgstr "Lijst van _toetsvariabelen:"
7202 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7203 msgid "_Get from data"
7204 msgstr "_Haal op uit data"
7206 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7208 msgstr "_Afsnijpunt:"
7210 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7211 msgid "Define Dichotomy"
7212 msgstr "Definieer dichotomie"
7214 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7215 msgid "Test _Proportion:"
7216 msgstr "Toets _proportie:"
7218 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7219 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7220 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7222 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7223 msgid "Use _expression as label"
7224 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7226 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7230 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7232 msgstr "_Alfanumeriek"
7234 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7238 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7239 msgid "Compute Variable"
7240 msgstr "Bereken variabele"
7242 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7243 msgid "Target _Variable:"
7244 msgstr "Doel_variabele:"
7246 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7247 msgid "_Type & Label..."
7248 msgstr "_Type en label..."
7250 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7254 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7255 msgid "_Numeric Expressions:"
7256 msgstr "_Numerieke expressies:"
7258 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7262 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7266 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7268 msgstr "Staafdiagram"
7270 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7271 msgid "Category A_xis:"
7272 msgstr "Categorie-_as:"
7274 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7276 msgstr "_N van observaties"
7278 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7279 msgid "_Cum. n of cases"
7280 msgstr "_Cum. n van observaties"
7282 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7283 msgid "Other _summary function"
7284 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7286 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7288 msgstr "% van observ_aties"
7290 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7291 msgid "C_um. % of cases"
7292 msgstr "C_um. % van observaties"
7294 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7296 msgstr "_Variabele:"
7298 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7299 msgid "Bars Represent"
7300 msgstr "Staven staan voor"
7302 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7303 msgid "Category C_luster:"
7304 msgstr "Categoriec_luster:"
7306 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7307 msgid "Bivariate Correlations"
7308 msgstr "Bivariate correlaties"
7310 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7314 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7315 msgid "_Kendall's tau-b"
7316 msgstr "_Kendalls tau-b"
7318 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7322 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7323 msgid "Correlation Coefficients"
7324 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7326 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7328 msgstr "_Tweezijdig"
7330 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7334 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7335 msgid "Test of Significance"
7336 msgstr "Significantietoets"
7338 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7339 msgid "_Flag significant correlations"
7340 msgstr "Markeer signi_ficante correlaties"
7342 #: src/ui/gui/count.ui:8
7343 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7344 msgstr "Tel waarden in observaties"
7346 #: src/ui/gui/count.ui:102
7347 msgid "Numeric _Variables:"
7348 msgstr "Numerieke variabelen:"
7350 #: src/ui/gui/count.ui:132
7351 msgid "_Target Variable:"
7352 msgstr "_Doelvariabele:"
7354 #: src/ui/gui/count.ui:163
7355 msgid "Target _Label:"
7356 msgstr "Doel_label:"
7358 #: src/ui/gui/count.ui:177
7359 msgid "_Define Values..."
7360 msgstr "_Defineer waarden..."
7362 #: src/ui/gui/count.ui:241
7363 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7364 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7366 #: src/ui/gui/count.ui:289
7367 msgid "Values _to Count:"
7368 msgstr "_Te tellen waarden:"
7370 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7371 msgid "Data File Comments"
7372 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7374 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7376 msgstr "Opmerkingen:"
7378 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7379 msgid "Display comments in output"
7380 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7382 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7383 msgid "Column Number: 0"
7384 msgstr "Kolomnummer: 0"
7386 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7387 msgid "Crosstabs: Cells"
7388 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7390 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7391 msgid "Cell Display"
7392 msgstr "Celweergave"
7394 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7396 msgstr "Kruistabellen"
7398 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7402 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7406 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7410 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7411 msgid "_Statistics..."
7412 msgstr "_Statistische maten..."
7414 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7419 msgid "Crosstabs: Format"
7420 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7422 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7423 msgid "Print tables"
7424 msgstr "Druk tabellen af"
7426 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7430 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7434 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7435 msgid "Crosstabs: Statistics"
7436 msgstr "Kruistabellen: Statistische maten"
7438 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7440 msgstr "Statistische maten"
7442 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7443 msgid "Chi-Square Test"
7444 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7446 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7447 msgid "All categor_ies equal"
7448 msgstr "Alle categor_ieën gelijk"
7450 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7454 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7455 msgid "Expected Values:"
7456 msgstr "Verwachte waarden:"
7458 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7459 msgid "Test _Variables"
7460 msgstr "Toets_variabelen"
7462 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7463 msgid "Use _specified range"
7464 msgstr "Gebruik ge_specificeerd bereik"
7466 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7470 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7474 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7475 msgid "Expected Range:"
7476 msgstr "Verwacht bereik:"
7478 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7479 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7480 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7481 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7485 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7486 msgid "Insert Variable"
7487 msgstr "Voeg _variabele in"
7489 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7490 msgid "Create a new variable at the current position"
7491 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
7493 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7495 msgstr "Voeg _observatie in"
7497 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7498 msgid "Create a new case at the current position"
7499 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
7501 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7502 msgid "Go To Variable..."
7503 msgstr "Ga naar variabele..."
7505 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7506 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7507 msgid "Jump to variable"
7508 msgstr "Spring naar variabele"
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7511 msgid "Go To Case..."
7512 msgstr "Ga naar observatie..."
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7515 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7516 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
7518 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7519 msgid "Cl_ear Variables"
7520 msgstr "Wis _variabelen"
7522 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7523 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7524 msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
7526 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7527 msgid "_Clear Cases"
7528 msgstr "Wis _observaties"
7530 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7531 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7532 msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
7534 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7538 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7539 msgid "Sort _Ascending"
7540 msgstr "Sorteer _oplopend"
7542 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7543 msgid "Sort _Descending"
7544 msgstr "Sorteer _aflopend"
7546 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7547 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7549 msgstr "_Variabelen:"
7551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7552 msgid "S_tatistics:"
7553 msgstr "S_tatistische maten:"
7555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7556 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7557 msgstr "_Sluit gehele observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7560 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7561 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7564 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7565 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7567 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7576 msgid "_Label Cases by:"
7577 msgstr "_Label observaties met:"
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7580 msgid "_Factor List:"
7581 msgstr "Lijst van _factoren:"
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7584 msgid "_Dependent List:"
7585 msgstr "_Lijst met afhankelijke variabelen:"
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7588 msgid "Explore: Options"
7589 msgstr "Onderzoek: Opties"
7591 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7592 msgid "Exclude cases _listwise"
7593 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7595 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7596 msgid "Exclude cases _pairwise"
7597 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7599 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7600 msgid "_Report values"
7601 msgstr "_Rapporteer waarden"
7603 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7604 msgid "Explore: Statistics"
7605 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7607 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7608 msgid "_Descriptives"
7609 msgstr "_Beschrijvende maten"
7611 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7615 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7616 msgid "_Percentiles"
7617 msgstr "_Percentielen"
7619 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7621 msgstr "Ga naar observatie"
7623 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7624 msgid "Goto Case Number:"
7625 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7628 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7629 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7652 msgid "_Display rotated solution"
7653 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7656 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7657 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7660 msgid "Principal Components Analysis"
7661 msgstr "Principale componentenanalyse"
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7664 msgid "Principal Axis Factoring"
7665 msgstr "Principale assenanalyse"
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7668 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7669 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7676 msgid "Co_rrelation matrix"
7677 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7680 msgid "Co_variance matrix"
7681 msgstr "Co_variantiematrix"
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7688 msgid "_Unrotated factor solution"
7689 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7693 msgstr "_Puindiagram"
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7700 msgid "_Number of factors:"
7701 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7708 msgid "Factor Analysis"
7709 msgstr "Factoranalyse"
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7712 msgid "_Descriptives..."
7713 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7716 msgid "_Extraction..."
7717 msgstr "_Extractie..."
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7720 msgid "_Rotations..."
7721 msgstr "_Rotaties..."
7723 #: src/ui/gui/find.ui:9
7725 msgstr "Zoek observatie"
7727 #: src/ui/gui/find.ui:101
7731 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7735 #: src/ui/gui/find.ui:164
7736 msgid "Search value labels"
7737 msgstr "Zoek waardelabels"
7739 #: src/ui/gui/find.ui:194
7740 msgid "Regular expression Match"
7741 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7743 #: src/ui/gui/find.ui:211
7744 msgid "Search substrings"
7745 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7747 #: src/ui/gui/find.ui:228
7749 msgstr "Tekstterugloop"
7751 #: src/ui/gui/find.ui:244
7752 msgid "Search backward"
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7756 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7757 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7768 msgid "If no _more than "
7769 msgstr "Indien niet _meer dan "
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7780 msgid "Display frequency tables"
7781 msgstr "Toon frequentietabelen"
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7784 msgid "A_scending value"
7785 msgstr "_Oplopende waarde"
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7788 msgid "D_escending value"
7789 msgstr "_Aflopende waarde"
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7792 msgid "Ascending _frequency"
7793 msgstr "O_plopende frequentie"
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7796 msgid "Descending f_requency"
7797 msgstr "A_flopende frequentie"
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7804 msgid "Frequencies: Charts"
7805 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7812 msgid "_Frequencies"
7813 msgstr "_Frequenties"
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7816 msgid "_Percentages"
7817 msgstr "_Percentages"
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7820 msgid "Exclude values _below "
7821 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7824 msgid "Exclude values _above "
7825 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7832 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7833 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7836 msgid "Draw _histograms"
7837 msgstr "Teken _histogrammen"
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7840 msgid "Superimpose _normal curve"
7841 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7844 msgid "<b>Histograms</b>"
7845 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7848 msgid "Draw _bar charts"
7849 msgstr "Teken _staafdiagram"
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7852 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7853 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7856 msgid "Draw _pie charts"
7857 msgstr "Teken cirkeldiagram"
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7860 msgid "Include slices for _missing values"
7861 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7864 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7865 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7868 msgid "_Variable(s):"
7869 msgstr "_Variabele(n):"
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7872 msgid "_Statistics:"
7873 msgstr "_Statistische maten:"
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7876 msgid "Include _missing values"
7877 msgstr "Gebruik ook ontbrekende waarden"
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7881 msgstr "Di_agrammen..."
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7884 msgid "Frequency _Tables..."
7885 msgstr "Frequentie_tabellen..."
7887 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7891 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7892 msgid "_Display normal curve"
7893 msgstr "Toon normaalcurve"
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7896 msgid "Define Groups"
7897 msgstr "Definieer groepen"
7899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7900 msgid "Group_2 value:"
7901 msgstr "Waarde Groep_2:"
7903 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7904 msgid "Group_1 value:"
7905 msgstr "Waarde Groep_1:"
7907 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7908 msgid "_Use specified values:"
7909 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7911 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7912 msgid "Independent-Samples T Test"
7913 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7915 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7916 msgid "_Define Groups..."
7917 msgstr "_Definieer groepen..."
7919 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7920 msgid "_Test Variable(s):"
7921 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7923 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7924 msgid "_Grouping Variable:"
7925 msgstr "_Groepeervariabele:"
7927 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7928 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7929 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
7931 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7932 msgid "N_umber of Clusters: "
7933 msgstr "Aantal cl_usters: "
7935 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7936 msgid "Tests for Several Related Samples"
7937 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
7939 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7940 msgid "_Test Variables:"
7941 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7943 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7947 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7948 msgid "_Kendall's W"
7949 msgstr "_Kendalls W"
7951 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7952 msgid "_Cochran's Q"
7953 msgstr "_Cochrans Q"
7955 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7956 msgid "Test _Variable List:"
7957 msgstr "Lijst van toets_variabelen:"
7959 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7963 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7967 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7971 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7972 msgid "_Exponential"
7973 msgstr "_Exponentieel"
7975 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7976 msgid "Test Distribution"
7977 msgstr "Toetsverdeling"
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7980 msgid "Logistic Regression: Options"
7981 msgstr "Logistieke regressie: opties"
7983 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7984 msgid "CI for _exp(B): "
7985 msgstr "B.i. voor _exp(B): "
7987 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7988 msgid "Classification cu_toff: "
7989 msgstr "Classificatie af_snijding: "
7991 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7992 msgid "_Maximum Iterations: "
7993 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7995 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7996 msgid "Include _constant in model"
7997 msgstr "Neem _constante op in model"
7999 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8000 msgid "Logistic Regression"
8001 msgstr "Logistieke regressie"
8003 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8007 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8010 msgstr "Op_slaan..."
8012 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8014 msgstr "_Afhankelijk"
8016 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8017 msgid "_Independent"
8018 msgstr "_Onafhankelijk"
8020 #: src/ui/gui/means.ui:9
8022 msgstr "Gemiddelden"
8024 #: src/ui/gui/means.ui:163
8025 msgid "_Independent List:"
8026 msgstr "L_ijst van onafhankelijke variabelen:"
8028 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8029 msgid "_No missing values"
8030 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8032 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8033 msgid "_Discrete missing values"
8034 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8036 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8040 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8044 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8045 msgid "Di_screte value:"
8046 msgstr "Di_screte waarde:"
8048 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8049 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8050 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8053 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8054 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8057 msgid "_Coefficients:"
8058 msgstr "_Coëfficiënten:"
8060 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8061 msgid "Coefficient Total: "
8062 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8064 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8065 msgid "Contrast 1 of 1"
8066 msgstr "Contrast 1 van 1"
8068 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8069 msgid "One-Way ANOVA"
8070 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8072 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8076 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8077 msgid "Dependent _Variable(s):"
8078 msgstr "Afhankelijke _variabel(en):"
8080 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8081 msgid "_Homogeneity"
8082 msgstr "_Homogeniteit"
8084 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8085 msgid "_Contrasts..."
8086 msgstr "_Contrasten..."
8088 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8089 msgid "_Test Pair(s):"
8090 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8093 msgid "Rank Cases: Types"
8094 msgstr "Rangschik observaties: types"
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8097 msgid "Sum of case _weights"
8098 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8101 msgid "Fractional rank as _%"
8102 msgstr "Fractionele rang als _%"
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8105 msgid "_Fractional rank"
8106 msgstr "Fractionele rang"
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8109 msgid "_Savage score"
8110 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8121 msgid "_Proportion Estimates"
8122 msgstr "_Proportieschattingen"
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8125 msgid "_Normal Scores"
8126 msgstr "_Normaalwaarden"
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8141 msgid "_Van der Waerden"
8142 msgstr "_Van der Waerden"
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8145 msgid "Proportion Estimation Formula"
8146 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8150 msgstr "Rangschik observaties"
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8157 msgid "_Smallest Value"
8158 msgstr "_Kleinste waarde"
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8161 msgid "_Largest Value"
8162 msgstr "_Grootste waarde"
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8165 msgid "Assign rank 1 to:"
8166 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8169 msgid "_Display summary tables"
8170 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8174 msgstr "Rangschik t_ypes"
8176 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8178 msgstr "_Gelijke waarden..."
8180 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8181 msgid "Rank Cases: Ties"
8182 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8184 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8186 msgstr "_Gemiddelde"
8188 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8192 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8196 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8197 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8198 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8200 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8201 msgid "Rank Assigned to Ties"
8202 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8204 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8208 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8210 msgstr "G_emiddelde"
8212 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8216 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8218 msgstr "_Aangepast:"
8220 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8224 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8226 msgstr "Sorteer observaties"
8228 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8230 msgstr "Sorteer op:"
8232 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8236 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8238 msgstr "Sorteervolgorde"
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8242 msgstr "Splits bestand"
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8245 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8246 msgstr "Anal_yseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
8248 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8249 msgid "Compare _groups."
8250 msgstr "Vergelijk _groepen."
8252 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8253 msgid "Organize ou_tput by groups."
8254 msgstr "Organiseer ui_tvoer naar groepen."
8256 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8257 msgid "Groups _based on:"
8258 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8260 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8261 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8262 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8264 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8265 msgid "_File is already sorted."
8266 msgstr "Bestand is reeds gesorteerd."
8268 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8269 msgid "Current Status : "
8270 msgstr "Huidige Status : "
8272 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8273 msgid "Analysis by groups is off"
8274 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8277 msgid "System _Missing"
8278 msgstr "\"System-_missing\""
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8281 msgid "Co_py old values"
8282 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8290 msgstr "Nieuwe waarde"
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8293 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8294 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8297 msgid "Output variables are _strings"
8298 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8300 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8304 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8312 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8316 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8317 msgid "Output Variable"
8318 msgstr "Uitvoervariabele"
8320 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8321 msgid "Old and New Va_lues..."
8322 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8324 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8325 msgid "S_tatistics..."
8326 msgstr "S_tatistische maten..."
8328 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8329 msgid "Regression: Save"
8330 msgstr "Regressie: opslaan"
8332 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8333 msgid "_Predicted values"
8334 msgstr "_Voorspelde waarden"
8336 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8340 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8341 msgid "Regression: Statistics"
8342 msgstr "Regressie: statististische maten"
8344 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8346 msgstr "S_tatistische maten"
8348 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8352 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8353 msgid "Reliability Analysis"
8354 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8356 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8360 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8364 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8365 msgid "_Variables in first split:"
8366 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8368 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8369 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8370 msgstr "Toon be_schrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8373 msgid "_Test Variable:"
8374 msgstr "_Toetsvariabele:"
8376 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8377 msgid "_State Variable:"
8378 msgstr "_Statusvariabele:"
8380 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8381 msgid "_Value of state variable:"
8382 msgstr "Waarde van status_variabele:"
8384 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8388 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8389 msgid "_With diagonal reference line"
8390 msgstr "Met diagonale referentielijn"
8392 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8393 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8394 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8396 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8397 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8398 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8400 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8402 msgstr "Spreidingsdiagram"
8404 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8408 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8413 msgid "Select Cases: Range"
8414 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8418 msgstr "Eerste observatie"
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8422 msgstr "Laatste observatie"
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8429 msgid "Select Cases"
8430 msgstr "Selecteer observaties"
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8433 msgid "Use filter variable"
8434 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8437 msgid "Based on time or case range"
8438 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8445 msgid "Random sample of cases"
8446 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8450 msgstr "Steekproef..."
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8453 msgid "If condition is satisfied"
8454 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8462 msgstr "Alle observaties"
8464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8468 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8472 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8476 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8477 msgid "Unselected Cases Are"
8478 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8480 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8481 msgid "Select Cases: Random Sample"
8482 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8484 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8486 msgstr "Steekproefgrootte"
8488 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8492 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8493 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8494 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8496 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8497 msgid "One - Sample T Test"
8498 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8500 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8501 msgid "Test _Value: "
8502 msgstr "Toets_waarde: "
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8505 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8506 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8509 msgid "Line above selected line contains variable names"
8510 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8513 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8514 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8517 msgid "<b>Variables</b>"
8518 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8521 msgid "<b>Data Preview</b>"
8522 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8526 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8528 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8530 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8532 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8536 msgstr "Alle observaties"
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8539 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8540 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8548 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8551 msgid "Semicolo_n (;)"
8552 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8560 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8568 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8572 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8583 msgid "<b>Separators</b>"
8584 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8587 msgid "Quote separator characters with"
8588 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8591 msgid "<b>Quoting</b>"
8592 msgstr "<b>Citeren</b>"
8594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8595 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8596 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8599 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8600 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8602 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8606 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8607 msgid "_Sheet Index: "
8608 msgstr "Bladnummer: "
8610 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8611 msgid "Use first row as _variable names"
8612 msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
8614 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8615 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8616 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8618 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8622 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8623 msgid "Name Variable:"
8624 msgstr "Naam variabele:"
8626 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8627 msgid "Variable(s):"
8628 msgstr "Variabele(n):"
8630 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8631 msgid "Univariate: Save"
8632 msgstr "Univariaat: opslaan"
8634 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8635 msgid "Univariate: Statistics"
8636 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8638 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8642 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8643 msgid "_Dependent Variable"
8644 msgstr "_Afhankelijke variabele"
8646 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8647 msgid "_Fixed Factors"
8648 msgstr "_Vaste factoren"
8650 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8651 msgid "Value Label:"
8652 msgstr "Waardelabel:"
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8655 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8677 msgid "I_mport Data..."
8678 msgstr "_Importeer gegevens..."
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8681 msgid "_Rename Dataset..."
8682 msgstr "_Hernoem dataset..."
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8690 msgstr "Opslaan _als..."
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8693 msgid "D_isplay Data File Information"
8694 msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8697 msgid "Working File"
8698 msgstr "Werkbestand"
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8701 msgid "External File..."
8702 msgstr "Extern bestand..."
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8705 msgid "Recently Used Da_ta"
8706 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8709 msgid "Recently Used _Files"
8710 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8718 msgstr "_Statusbalk"
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8722 msgstr "_Lettertype..."
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8726 msgstr "_Rasterlijnen"
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8729 msgid "Value _Labels"
8730 msgstr "_Waardelabels"
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8733 msgid "Show/hide value labels"
8734 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8738 msgstr "_Variabelen"
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8741 msgid "_Sort Cases..."
8742 msgstr "S_orteer observaties..."
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8745 msgid "Sort cases in the active dataset"
8746 msgstr "Sorteer observaties in de actieve dataset"
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8749 msgid "_Transpose..."
8750 msgstr "_Transponeer..."
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8753 msgid "Transpose the cases with the variables"
8754 msgstr "Draai observaties en variabelen om"
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8757 msgid "_Aggregate..."
8758 msgstr "_Aggregeer..."
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8761 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8762 msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8765 msgid "S_plit File..."
8766 msgstr "S_plits bestand..."
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8769 msgid "Split the active dataset"
8770 msgstr "Splits de actieve dataset"
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8773 msgid "Select _Cases..."
8774 msgstr "_Kies observaties..."
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8777 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8778 msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8781 msgid "_Weight Cases..."
8782 msgstr "_Weeg observaties..."
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8785 msgid "Weight cases by variable"
8786 msgstr "Weeg observaties via variabele"
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8794 msgstr "_Bereken..."
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8801 msgid "Ran_k Cases..."
8802 msgstr "_Rangschik observaties..."
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8805 msgid "Auto_matic Recode..."
8806 msgstr "Hercodeer auto_matisch..."
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8809 msgid "Recode into _Same Variables..."
8810 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8813 msgid "Recode into _Different Variables..."
8814 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8817 msgid "_Run Pending Transforms"
8818 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8822 msgstr "_Analyseren"
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8825 msgid "_Descriptive Statistics"
8826 msgstr "Beschrijvende _statistische maten"
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8829 msgid "_Frequencies..."
8830 msgstr "_Frequenties..."
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8837 msgid "_Crosstabs..."
8838 msgstr "_Kruistabellen..."
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8841 msgid "Compare _Means"
8842 msgstr "Vergelijk ge_middelden"
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8846 msgstr "Ge_middelden..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8849 msgid "_One Sample T Test..."
8850 msgstr "T-t_oets voor _één steekproef..."
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8853 msgid "_Independent Samples T Test..."
8854 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8857 msgid "_Paired Samples T Test..."
8858 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8861 msgid "One Way _ANOVA..."
8862 msgstr "Éénweg-_ANOVA..."
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8865 msgid "_Univariate Analysis..."
8866 msgstr "_Univariate analyse..."
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8869 msgid "Bivariate _Correlation..."
8870 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8873 msgid "_K-Means Cluster..."
8874 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8877 msgid "Factor _Analysis..."
8878 msgstr "Factor_analyse..."
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8881 msgid "Re_liability..."
8882 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8890 msgstr "_Lineair..."
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8893 msgid "_Binary Logistic..."
8894 msgstr "_Binair-logistisch..."
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8897 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8898 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8901 msgid "_Chi-Square..."
8902 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8905 msgid "_Binomial..."
8906 msgstr "_Binomiaal..."
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8910 msgstr "\"R_uns\"..."
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8913 msgid "1-Sample _K-S..."
8914 msgstr "_K-S voor één steekproef..."
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8917 msgid "2 _Related Samples..."
8918 msgstr "Twee afhankelijke steekp_roeven..."
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8921 msgid "K Related _Samples..."
8922 msgstr "K afhankelijke _steekproeven..."
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8925 msgid "ROC Cur_ve..."
8926 msgstr "ROC-_curve..."
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8933 msgid "_Scatterplot"
8934 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8938 msgstr "_Histogram..."
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8942 msgstr "S_taafdiagram..."
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8949 msgid "_Variables..."
8950 msgstr "_Variabelen..."
8952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8953 msgid "Data File _Comments..."
8954 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
8956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8957 msgid "Information Area"
8958 msgstr "Informatiegebied"
8960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8961 msgid "Case Counter Area"
8962 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8965 msgid "Filter Use Status Area"
8966 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8969 msgid "Weight Status Area"
8970 msgstr "Gebied voor status weging"
8972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8973 msgid "Split File Status Area"
8974 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8976 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8980 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8982 msgstr "_Exporteer..."
8984 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8986 msgstr "Kies _alles"
8988 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8992 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9000 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9005 msgid "Current Line"
9006 msgstr "Huidige regel"
9008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9012 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9013 msgid "Scientific notation"
9014 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9016 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9017 msgid "Custom currency"
9018 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9020 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9024 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9028 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9032 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9036 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9037 msgid "Decimal Places:"
9040 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9041 msgid "Weight Cases"
9042 msgstr "Weeg observaties"
9044 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9045 msgid "Weight cases by"
9046 msgstr "Weeg observaties met"
9048 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9049 msgid "Frequency Variable"
9050 msgstr "Frequentievariabele"
9052 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9053 msgid "Current Status: "
9054 msgstr "Huidige status: "
9056 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9057 msgid "Statistical Software"
9058 msgstr "Statistische software"
9060 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9061 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9062 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"