1 # translation of pspp-0.7.6.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
14 # Missing = Ontbrekende
19 # Rank = Rang/Rangschik
20 # Specififed = Opgegeven
24 # View = Beeld/Weergave
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:27+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
43 #: src/ui/gui/helper.c:194
44 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
45 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
71 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
76 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
79 #: src/language/stats/descriptives.c:881
80 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
81 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
85 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
86 msgid "Prefer variable labels"
87 msgstr "Prefereer variable labels"
89 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
94 #: src/data/any-reader.c:56
96 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
97 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
99 #: src/data/any-reader.c:101
101 msgid "`%s' is not a system or portable file."
102 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
104 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
105 msgid "The inline file is not allowed here."
106 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
108 #: src/data/calendar.c:81
110 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
111 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
113 #: src/data/calendar.c:91
115 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
116 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
118 #: src/data/calendar.c:100
120 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
121 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
123 #: src/data/casereader-filter.c:221
124 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
125 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
127 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
128 #. that identify types of files.
129 #: src/data/csv-file-writer.c:152
133 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
135 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
136 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
138 #: src/data/csv-file-writer.c:462
140 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
141 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
143 #: src/data/data-in.c:172
145 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
146 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
148 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
149 msgid "Field contents are not numeric."
150 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
152 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
153 msgid "Number followed by garbage."
154 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
156 #: src/data/data-in.c:392
157 msgid "Invalid numeric syntax."
158 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
160 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
161 msgid "Too-large number set to system-missing."
162 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
164 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
165 msgid "Too-small number set to zero."
166 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
168 #: src/data/data-in.c:426
169 msgid "All characters in field must be digits."
170 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
172 #: src/data/data-in.c:445
173 msgid "Unrecognized character in field."
174 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
176 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
177 msgid "Field must have even length."
178 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
180 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
181 msgid "Field must contain only hex digits."
182 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
184 #: src/data/data-in.c:544
186 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
187 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
189 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
194 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
198 #: src/data/data-in.c:783
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
203 #: src/data/data-in.c:828
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
207 #: src/data/data-in.c:902
208 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
211 #: src/data/data-in.c:929
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
216 #: src/data/data-in.c:940
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
221 #: src/data/data-in.c:954
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
225 #: src/data/data-in.c:956
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
230 #: src/data/data-in.c:980
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
235 #: src/data/data-in.c:1001
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
240 #: src/data/data-in.c:1013
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
244 #: src/data/data-in.c:1033
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
249 #: src/data/data-in.c:1071
250 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
253 #: src/data/data-in.c:1197
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
258 #: src/data/data-out.c:481
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
263 #: src/data/data-out.c:502
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
268 #: src/data/dict-class.c:52
272 #: src/data/dict-class.c:54
276 #: src/data/dict-class.c:56
280 #: src/data/dictionary.c:981
281 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
282 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
284 #: src/data/dictionary.c:1284
286 msgid "Truncating document line to %d bytes."
287 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
289 #: src/data/file-handle-def.c:471
291 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
292 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
294 #: src/data/file-handle-def.c:475
296 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
297 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
299 #: src/data/file-handle-def.c:482
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
304 #: src/data/file-name.c:168
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
309 #: src/data/format.c:314
311 msgstr "Invoerindeling"
313 #: src/data/format.c:314
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
317 #: src/data/format.c:323
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
322 #: src/data/format.c:330
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
327 #: src/data/format.c:339
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
330 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
332 #: src/data/format.c:348
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
336 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
337 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
339 #: src/data/format.c:359
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
346 #: src/data/format.c:366
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
353 #: src/data/format.c:405
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
358 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
364 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
370 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
372 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
373 #: src/language/xforms/recode.c:510
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
381 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
382 #: src/language/xforms/recode.c:510
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
388 #: src/data/format.c:425
390 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
391 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
394 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
395 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
399 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
400 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
404 msgid "Invalid cell range `%s'"
405 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
409 msgid "Cannot create variable name from %s"
410 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
414 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
415 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
417 #: src/data/make-file.c:71
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
422 #: src/data/make-file.c:80
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
427 #: src/data/make-file.c:109
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
432 #: src/data/make-file.c:120
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
437 #: src/data/make-file.c:132
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
442 #: src/data/make-file.c:173
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
447 #: src/data/make-file.c:201
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Verwijderen %s: %s."
452 #: src/data/por-file-reader.c:98
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
455 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
457 #: src/data/por-file-reader.c:129
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
460 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
462 #: src/data/por-file-reader.c:159
464 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
465 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
467 #: src/data/por-file-reader.c:211
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "onverwacht einde-bestand"
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
474 msgid "portable file"
475 msgstr "overdraagbaar bestand"
477 #: src/data/por-file-reader.c:278
479 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
480 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
482 #: src/data/por-file-reader.c:299
483 msgid "Data record expected."
484 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
486 #: src/data/por-file-reader.c:381
487 msgid "Number expected."
488 msgstr "Nummer verwacht."
490 #: src/data/por-file-reader.c:409
491 msgid "Missing numeric terminator."
492 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
494 #: src/data/por-file-reader.c:432
495 msgid "Invalid integer."
496 msgstr "Ongeldige integer."
498 #: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
500 msgid "Bad string length %d."
501 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
503 #: src/data/por-file-reader.c:526
505 msgid "%s: Not a portable file."
506 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
508 #: src/data/por-file-reader.c:543
510 msgid "Unrecognized version code `%c'."
511 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
513 #: src/data/por-file-reader.c:552
515 msgid "Bad date string length %zu."
516 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
518 #: src/data/por-file-reader.c:554
520 msgid "Bad time string length %zu."
521 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
523 #: src/data/por-file-reader.c:596
525 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
526 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
528 #: src/data/por-file-reader.c:617
530 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
531 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
533 #: src/data/por-file-reader.c:621
535 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
536 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
538 #: src/data/por-file-reader.c:645
539 msgid "Expected variable count record."
540 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
542 #: src/data/por-file-reader.c:649
544 msgid "Invalid number of variables %d."
545 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
547 #: src/data/por-file-reader.c:658
549 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
550 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
552 #: src/data/por-file-reader.c:673
553 msgid "Expected variable record."
554 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
556 #: src/data/por-file-reader.c:677
558 msgid "Invalid variable width %d."
559 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
561 #: src/data/por-file-reader.c:684
563 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
564 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
566 #: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
568 msgid "Bad width %d for variable %s."
569 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
571 #: src/data/por-file-reader.c:703
573 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
574 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
576 #: src/data/por-file-reader.c:704
578 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
579 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
581 #: src/data/por-file-reader.c:753
583 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
584 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
586 #: src/data/por-file-reader.c:797
588 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
589 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
591 #: src/data/por-file-reader.c:800
593 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
594 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
596 #: src/data/por-file-writer.c:140
598 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
599 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
601 #: src/data/por-file-writer.c:160
603 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
604 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
606 #: src/data/por-file-writer.c:505
608 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
609 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
611 #: src/data/psql-reader.c:46
612 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
613 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
615 #: src/data/psql-reader.c:242
616 msgid "Memory error whilst opening psql source"
617 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
619 #: src/data/psql-reader.c:248
621 msgid "Error opening psql source: %s."
622 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
624 #: src/data/psql-reader.c:263
626 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
627 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
629 #: src/data/psql-reader.c:283
630 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
631 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
633 #: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
634 #: src/data/psql-reader.c:356
636 msgid "Error from psql source: %s."
637 msgstr "Fout van psql source: %s."
639 #: src/data/psql-reader.c:451
641 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
642 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
644 #: src/data/scratch-reader.c:54
646 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
649 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
650 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
651 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
653 msgstr "scratchbestand"
655 #: src/data/settings.c:388
656 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
659 #: src/data/settings.c:395
661 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
664 #: src/data/settings.c:639
666 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
667 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
669 #: src/data/short-names.c:52
670 msgid "Variable suffix too large."
671 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
673 #: src/data/sys-file-reader.c:225
675 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
676 msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
678 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
679 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
680 #: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
682 msgstr "systeembestand"
684 #: src/data/sys-file-reader.c:296
686 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
687 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
689 #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
690 msgid "Misplaced type 4 record."
691 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
693 #: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
695 msgid "Unrecognized record type %d."
696 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
698 #: src/data/sys-file-reader.c:387
700 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
701 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
703 #: src/data/sys-file-reader.c:427
705 msgid "Error closing system file `%s': %s."
706 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand '%s': %s."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
709 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
710 msgid "This is not an SPSS system file."
711 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
714 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:598
719 msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
720 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:601
724 msgid "Invalid variable name `%s'."
725 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:609
729 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
730 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
733 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
734 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
737 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
738 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
741 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
742 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:698
745 msgid "Missing string continuation record."
746 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:732
750 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
751 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:750
755 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
756 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:753
762 #: src/data/sys-file-reader.c:753
766 #: src/data/sys-file-reader.c:757
767 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
768 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:775
771 msgid "Weighting variable must be numeric."
772 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:789
775 msgid "Multiple type 6 (document) records."
776 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:793
780 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
781 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:801
784 msgid "Document line contains null byte."
785 msgstr "Documentregel bevat null byte."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:892
789 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
790 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
792 #: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
794 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
795 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:939
799 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
800 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
803 msgid "Little Endian"
804 msgstr "Little Endian"
806 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
810 #: src/data/sys-file-reader.c:953
812 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
813 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
817 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
818 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
822 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
824 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
825 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
828 #: tests/dissect-sysfile.c:692
830 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
831 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
835 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
836 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1088
840 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
841 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1117
845 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
850 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
851 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
855 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
856 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1156
860 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
861 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
865 msgid "Bad size %zu on extension 11."
866 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
870 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
871 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
875 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
876 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
880 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
881 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
885 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
886 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
890 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
895 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
896 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
900 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
901 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
905 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
906 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
910 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
911 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
914 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
915 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
919 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
920 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
924 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
925 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
929 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
930 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
934 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
935 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
939 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
940 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
944 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
945 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
949 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
950 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
954 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
959 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
960 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
964 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
965 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
969 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
974 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
978 msgid "File ends in partial case."
979 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
983 msgid "Error reading case from file %s."
984 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
987 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
992 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
997 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
998 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1002 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1003 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1007 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1008 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1012 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1013 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1017 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1022 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1027 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1032 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
1037 msgid "System error: %s."
1038 msgstr "Systeemfout: %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
1041 msgid "Unexpected end of file."
1042 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1044 #: src/data/sys-file-writer.c:179
1046 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1047 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1049 #: src/data/sys-file-writer.c:985
1051 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1052 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1054 #: src/data/variable.c:206
1056 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1057 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1059 #: src/data/variable.c:218
1061 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1062 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1064 #: src/data/variable.c:244
1065 msgid "Variable name cannot be empty string."
1066 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1068 #: src/data/variable.c:250
1070 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1071 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1073 #: src/data/variable.c:258
1075 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1076 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1078 #: src/language/syntax-file.c:100
1080 msgid "Reading `%s': %s."
1081 msgstr "Lezen '%s': %s."
1083 #: src/language/syntax-file.c:117
1085 msgid "Closing `%s': %s."
1086 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1088 #: src/language/syntax-file.c:138
1090 msgid "Opening `%s': %s."
1091 msgstr "Openen '%s': %s."
1093 #: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
1094 #: src/language/utilities/set.q:213
1096 msgid "%s is not yet implemented."
1097 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1099 #: src/language/command.c:202
1101 msgid "%s may be used only in testing mode."
1102 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1104 #: src/language/command.c:207
1106 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1107 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1109 #: src/language/command.c:231
1110 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1111 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1113 #: src/language/command.c:476
1114 msgid "expecting command name"
1115 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1117 #: src/language/command.c:490
1119 msgid "Unknown command %s."
1120 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1122 #: src/language/command.c:615
1124 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1127 #: src/language/command.c:619
1129 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1132 #: src/language/command.c:623
1134 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1137 #: src/language/command.c:627
1139 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1142 #: src/language/command.c:634
1144 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1147 #: src/language/command.c:638
1149 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1152 #: src/language/command.c:642
1154 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1157 #: src/language/command.c:646
1159 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1162 #: src/language/command.c:650
1164 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1165 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1167 #: src/language/command.c:656
1169 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1170 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1172 #: src/language/command.c:661
1174 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1175 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1177 #: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
1179 msgid "%s is not allowed inside %s."
1180 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1182 #: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
1183 #: src/language/utilities/permissions.c:101
1184 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1185 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1187 #: src/language/command.c:772
1189 msgid "Error removing `%s': %s."
1190 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:263
1194 msgid "%s does not form a valid number."
1195 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:369
1199 msgid "Bad character in input: `%s'."
1200 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:402
1204 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1205 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:410
1209 msgid "missing required subcommand %s"
1210 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:423
1214 msgid "Syntax error at end of file"
1215 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:425
1219 msgid "Syntax error at end of command"
1220 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:429
1224 msgid "Syntax error at `%s'"
1225 msgstr "Syntaxfout op %s."
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
1228 #: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
1229 #: src/language/data-io/print-space.c:73
1230 msgid "expecting end of command"
1231 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
1235 msgid "expecting `%s'"
1236 msgstr "verwacht '%s'"
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:610
1239 msgid "expecting string"
1240 msgstr "tekenreeks verwacht"
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:624
1243 msgid "expecting integer"
1244 msgstr "verwacht integer"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:637
1247 msgid "expecting number"
1248 msgstr "nummer verwacht"
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:649
1251 msgid "expecting identifier"
1252 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:1042
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:1047
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1052
1264 msgstr "hexadecimaal"
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
1268 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1269 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d is."
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:1091
1273 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1274 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:1125
1277 msgid "Unterminated string constant."
1278 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1179
1281 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1282 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1285 msgid "String expected following `+'."
1286 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1288 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1289 msgid "expecting valid format specifier"
1290 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1292 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1293 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1294 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1296 msgid "Unknown format type `%s'."
1297 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1299 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1300 msgid "expecting format type"
1301 msgstr "verwacht opmaaktype"
1303 #: src/language/lexer/value-parser.c:64
1305 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1306 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:72
1310 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1311 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1313 #: src/language/lexer/value-parser.c:80
1314 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1315 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1317 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1318 msgid "System-missing value is not valid here."
1319 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1321 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1322 msgid "expecting number or data string"
1323 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1326 msgid "expecting variable name"
1327 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1329 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1331 msgid "%s is not a variable name."
1332 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1334 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1336 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1337 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1341 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1342 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1346 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1347 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1349 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1351 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1352 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1354 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1356 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1357 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1359 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1362 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1363 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1367 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1368 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1370 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1372 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1373 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1376 msgid "incorrect use of TO convention"
1377 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1379 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1380 msgid "Scratch variables not allowed here."
1381 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1383 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1384 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1385 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1387 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1388 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1389 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1391 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1393 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1394 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1396 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1398 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1399 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1401 #: src/language/xforms/compute.c:355
1403 msgid "There is no vector named %s."
1404 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1406 #: src/language/xforms/count.c:123
1407 msgid "Destination cannot be a string variable."
1408 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1410 #: src/language/xforms/sample.c:76
1411 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1412 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1414 #: src/language/xforms/sample.c:96
1416 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1417 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1419 #: src/language/xforms/recode.c:250
1420 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1421 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1423 #: src/language/xforms/recode.c:271
1424 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1425 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1427 #: src/language/xforms/recode.c:326
1428 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1429 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1431 #: src/language/xforms/recode.c:406
1432 msgid "expecting output value"
1433 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1435 #: src/language/xforms/recode.c:463
1437 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1438 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1440 #: src/language/xforms/recode.c:478
1442 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1443 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1445 #: src/language/xforms/recode.c:494
1447 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1448 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1450 #: src/language/xforms/recode.c:507
1452 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1453 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1455 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1456 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1457 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1459 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1460 msgid "The filter variable must be numeric."
1461 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1463 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1464 msgid "The filter variable may not be scratch."
1465 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1467 #: src/language/control/control-stack.c:27
1469 msgid "%s without %s."
1470 msgstr "%s zonder %s."
1472 #: src/language/control/control-stack.c:55
1474 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1475 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1477 #: src/language/control/control-stack.c:72
1479 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1480 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1482 #: src/language/control/do-if.c:177
1483 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1484 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1486 #: src/language/control/loop.c:214
1487 msgid "Only one index clause may be specified."
1488 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1490 #: src/language/control/temporary.c:45
1491 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1492 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1494 #: src/language/control/repeat.c:172
1496 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1497 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1499 #: src/language/control/repeat.c:177
1501 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1502 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1504 #: src/language/control/repeat.c:223
1506 msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
1507 msgstr "Dummy variabele '%.*s' heeft %d vervangingen, dus '%.*s' moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1509 #: src/language/control/repeat.c:310
1510 msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
1513 #: src/language/control/repeat.c:338
1514 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1515 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1517 #: src/language/control/repeat.c:440
1518 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1519 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1521 #: src/language/control/repeat.c:449
1523 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1524 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1526 #: src/language/control/repeat.c:484
1527 msgid "String expected."
1528 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1530 #: src/language/control/repeat.c:503
1531 msgid "No matching DO REPEAT."
1532 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1534 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1535 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1536 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1538 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1539 #: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
1540 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1541 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1542 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1543 #: src/language/data-io/save-translate.c:194
1544 #: src/language/data-io/save-translate.c:208
1545 #: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
1546 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1548 msgid "expecting %s or %s"
1549 msgstr "%s of %s verwacht"
1551 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1553 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1554 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1556 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
1557 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1558 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1560 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1561 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1562 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1564 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1565 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1566 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1568 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1569 msgid "`(' expected after variable list."
1570 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1572 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1573 msgid "`)' expected after output format."
1574 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1576 #: src/language/dictionary/missing-values.c:69
1578 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1579 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1581 #: src/language/dictionary/missing-values.c:113
1583 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1584 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1586 #: src/language/dictionary/missing-values.c:135
1588 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1589 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1592 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1593 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
1597 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1599 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1600 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1602 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1603 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1604 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1606 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1607 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
1609 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1610 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1612 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1613 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1614 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1616 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
1617 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1618 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1621 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1623 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1624 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1626 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
1627 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1628 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1630 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1631 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1632 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1635 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1636 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1638 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1640 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1641 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1643 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1644 msgid "Subcommand name expected."
1645 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
1648 msgid "`/' or `.' expected."
1649 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1653 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1658 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1661 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1662 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1663 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1668 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1673 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1678 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1683 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1688 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1693 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1698 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1703 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1708 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1713 msgid "No multiple response set named %s."
1714 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1717 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1718 msgstr "Het actieve bestandswoordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1721 msgid "Multiple Response Sets"
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1725 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1735 msgstr "Aflopende frequentie "
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1738 msgid "Multiple dichotomy set"
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1742 msgid "Multiple category set"
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1746 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1749 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1750 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1755 msgid "Label source"
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1759 msgid "First variable label among variables"
1760 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1763 msgid "Provided by user"
1764 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1767 msgid "Counted value"
1768 msgstr "Getelde waarde "
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1771 msgid "Category label source"
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1775 msgid "Variable labels"
1776 msgstr "Variabelelabels"
1778 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1779 msgid "Value labels of counted value"
1780 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1782 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1784 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1785 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1789 msgid "There is already a variable named %s."
1790 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1792 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1794 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1795 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1798 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1799 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1802 msgid "`(' expected."
1803 msgstr "'(' verwacht."
1805 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1806 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1807 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1809 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1810 msgid "`)' expected after variable names."
1811 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1813 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1815 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1816 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1818 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
1821 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
1822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
1824 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1833 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1839 msgstr "Geen label."
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1843 msgstr "Aangemaakt:"
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1846 msgid "Integer Format:"
1847 msgstr "Integeropmaak"
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1857 msgid "Real Format:"
1858 msgstr "Realopmaak:"
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1861 msgid "IEEE 754 LE."
1862 msgstr "IEEE 754 LE."
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1865 msgid "IEEE 754 BE."
1866 msgstr "IEEE 754 BE."
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1877 msgid "IBM 390 Hex Long."
1878 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1881 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1883 msgstr "Variabelen:"
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
1896 msgstr "Systeembestand"
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1903 msgid "Not weighted."
1904 msgstr "Niet gewogen."
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1912 msgid "Compression %s."
1913 msgstr "Compressie %s."
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1930 msgstr "Omschrijving"
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1939 msgid "The active file does not have a file label."
1940 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1944 msgstr "Bestandlabel:"
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1947 msgid "No variables to display."
1948 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1951 msgid "Macros not supported."
1952 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1955 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1956 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1959 msgid "Documents in the active file:"
1960 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1969 msgstr "Indeling: %s"
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
1973 msgid "Print Format: %s"
1974 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1978 msgid "Write Format: %s"
1979 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1987 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
2003 msgid "Display Alignment: %s"
2004 msgstr "Toongroepering: %s"
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2007 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2023 msgid "Display Width: %d"
2024 msgstr "Toonbreedte: %d"
2026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2027 msgid "Missing Values: "
2028 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
2031 msgid "No vectors defined."
2032 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
2038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
2039 msgid "Print Format"
2040 msgstr "Afdrukindeling"
2042 #: src/language/dictionary/value-labels.c:149
2043 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2044 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2046 #: src/language/dictionary/variable-label.c:58
2047 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2048 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2052 msgid "A vector named %s already exists."
2053 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2057 msgid "Vector name %s is given twice."
2058 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2060 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2061 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2062 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2064 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2065 msgid "Vectors must have at least one element."
2066 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2068 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2069 msgid "expecting vector length"
2070 msgstr "vectorlengte verwacht"
2072 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2074 msgid "%s is too long for a variable name."
2075 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2077 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2079 msgid "%s is an existing variable name."
2080 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2082 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2083 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2084 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2086 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2087 msgid "The weighting variable must be numeric."
2088 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2090 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2091 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2092 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2094 #: src/language/tests/float-format.c:124
2096 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2097 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2099 #: src/language/tests/float-format.c:136
2100 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2101 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2103 #: src/language/tests/float-format.c:201
2105 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2106 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
2108 #: src/language/tests/float-format.c:247
2109 msgid "Too many values in single command."
2110 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2112 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2113 msgid "expecting weight value"
2114 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2116 #: src/language/utilities/cd.c:41
2118 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2119 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2121 #: src/language/utilities/date.c:32
2122 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2123 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2125 #: src/language/utilities/host.c:85
2127 msgid "Couldn't fork: %s."
2130 #: src/language/utilities/host.c:100
2131 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2132 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2134 #: src/language/utilities/host.c:112
2135 msgid "Command shell not supported on this platform."
2136 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2138 #: src/language/utilities/host.c:118
2140 msgid "Error executing command: %s."
2141 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2143 #: src/language/utilities/title.c:103
2145 msgid " (Entered %s)"
2146 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2148 #: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
2149 #: src/language/utilities/include.c:130
2151 msgid "expecting %s or %s after %s"
2152 msgstr "%s of %s verwacht"
2154 #: src/language/utilities/include.c:138
2156 msgid "Unexpected token: `%s'."
2157 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2159 #: src/language/utilities/include.c:183
2160 msgid "expecting file name"
2161 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2163 #: src/language/utilities/include.c:195
2165 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2166 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2168 #: src/language/utilities/include.c:203
2170 msgid "Unable to open `%s': %s."
2171 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2173 #: src/language/utilities/permissions.c:76
2175 msgid "Expecting %s or %s."
2176 msgstr "Verwacht %s of %s."
2178 #: src/language/utilities/permissions.c:109
2180 msgid "Cannot stat %s: %s"
2183 #: src/language/utilities/permissions.c:122
2185 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2186 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:94
2189 msgid "Sum of values"
2190 msgstr "Som van waardes"
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2193 msgid "Mean average"
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2197 msgid "Median average"
2198 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2201 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2202 msgid "Standard deviation"
2203 msgstr "Standarddeviatie"
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2206 msgid "Maximum value"
2207 msgstr "Maximum waarde"
2209 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2210 msgid "Minimum value"
2211 msgstr "Minimum waarde"
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2214 msgid "Percentage greater than"
2217 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2218 msgid "Percentage less than"
2219 msgstr "Percentage kleiner dan"
2221 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2222 msgid "Percentage included in range"
2225 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2226 msgid "Percentage excluded from range"
2229 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2230 msgid "Fraction greater than"
2233 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2234 msgid "Fraction less than"
2235 msgstr "Fractie kleiner dan"
2237 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2238 msgid "Fraction included in range"
2241 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2242 msgid "Fraction excluded from range"
2245 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2246 msgid "Number of cases"
2247 msgstr "Aantal cases"
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2250 msgid "Number of cases (unweighted)"
2251 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2253 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2254 msgid "Number of missing values"
2255 msgstr "Aantal missende waardes"
2257 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2258 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2259 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2261 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2262 msgid "First non-missing value"
2263 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2265 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2266 msgid "Last non-missing value"
2267 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2269 #: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
2271 msgid "expecting %s"
2272 msgstr "verwacht '%s'"
2274 #: src/language/stats/aggregate.c:256
2275 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2276 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2278 #: src/language/stats/aggregate.c:450
2279 msgid "expecting aggregation function"
2280 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2282 #: src/language/stats/aggregate.c:462
2284 msgid "Unknown aggregation function %s."
2285 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2287 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2289 msgid "Missing argument %zu to %s."
2290 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2292 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2294 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2295 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2299 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2300 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2302 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2304 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2305 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2307 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2309 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2310 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2312 #: src/language/stats/autorecode.c:127
2314 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2315 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2317 #: src/language/stats/autorecode.c:139
2319 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2320 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2322 #: src/language/stats/binomial.c:139
2324 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2325 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2327 #: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
2328 msgid "Binomial Test"
2329 msgstr "Binomiaal Test"
2331 #: src/language/stats/binomial.c:220
2335 #: src/language/stats/binomial.c:221
2339 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
2341 #: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
2342 #: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
2343 #: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
2344 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2345 #: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
2346 #: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
2347 #: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
2351 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
2352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2356 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
2357 #: src/language/stats/correlations.c:227
2358 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
2359 #: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
2360 #: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
2361 #: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
2362 #: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
2363 #: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
2364 #: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
2368 #: src/language/stats/binomial.c:257
2369 msgid "Observed Prop."
2372 #: src/language/stats/binomial.c:258
2376 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
2377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
2379 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2384 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2385 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2387 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2389 msgstr "Waargenomen N"
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2395 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2396 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2398 msgstr "Overblijvend"
2400 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2403 msgstr "Frequenties"
2405 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
2406 #: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
2407 msgid "Test Statistics"
2408 msgstr "Test Statistieken"
2410 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
2414 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
2415 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
2416 #: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
2417 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2418 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2422 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
2426 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
2427 #: src/language/stats/npar-summary.c:106
2428 msgid "Descriptive Statistics"
2429 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2431 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2432 #: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
2433 #: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2434 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
2435 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
2436 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2437 #: src/language/stats/t-test.q:917
2439 msgstr "Gemiddelde "
2441 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
2442 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
2443 #: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
2444 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2445 #: src/language/stats/t-test.q:918
2446 msgid "Std. Deviation"
2447 msgstr "Std. Deviatie"
2449 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
2450 msgid "Correlations"
2453 #: src/language/stats/correlations.c:216
2454 msgid "Pearson Correlation"
2455 msgstr "Pearson Correlatie"
2457 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
2458 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2459 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2460 msgid "Sig. (2-tailed)"
2463 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
2464 msgid "Sig. (1-tailed)"
2467 #: src/language/stats/correlations.c:222
2468 msgid "Cross-products"
2471 #: src/language/stats/correlations.c:223
2473 msgstr "Covariantie"
2475 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2476 #: src/language/data-io/list.q:91
2477 msgid "No variables specified."
2478 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2481 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2482 #: src/language/stats/t-test.q:627
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2491 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2492 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2497 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2498 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2502 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2507 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2508 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2512 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2517 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2518 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2522 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
2523 #: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2524 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
2525 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2530 #: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2531 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
2532 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2537 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2543 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2544 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2547 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2548 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2551 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2552 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2556 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2558 #: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
2562 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2566 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2568 msgid "Z-score of %s"
2569 msgstr "Z-score van %s"
2571 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2579 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2581 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2582 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2584 #: src/language/stats/factor.c:805
2585 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2586 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2588 #: src/language/stats/factor.c:1208
2589 msgid "Component Number"
2590 msgstr "Component-nummer "
2592 #: src/language/stats/factor.c:1208
2593 msgid "Factor Number"
2594 msgstr "Factor Nummer"
2596 #: src/language/stats/factor.c:1239
2597 msgid "Communalities"
2600 #: src/language/stats/factor.c:1245
2604 #: src/language/stats/factor.c:1248
2608 #: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
2612 #: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
2616 #: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
2617 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2618 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2619 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2624 #: src/language/stats/factor.c:1414
2625 msgid "Total Variance Explained"
2628 #: src/language/stats/factor.c:1446
2629 msgid "Initial Eigenvalues"
2632 #: src/language/stats/factor.c:1452
2633 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2636 #: src/language/stats/factor.c:1458
2637 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2640 #: src/language/stats/factor.c:1466
2642 msgid "% of Variance"
2643 msgstr "% van Variatie"
2645 #: src/language/stats/factor.c:1467
2646 msgid "Cumulative %"
2647 msgstr "Cumulatieve %"
2649 #: src/language/stats/factor.c:1580
2650 msgid "Correlation Matrix"
2651 msgstr "Correlatie-Matrix"
2653 #: src/language/stats/factor.c:1668
2655 msgstr "Determinant"
2657 #: src/language/stats/factor.c:1699
2658 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2661 #: src/language/stats/factor.c:1751
2665 #: src/language/stats/factor.c:1784
2666 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2669 #: src/language/stats/factor.c:1790
2670 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2673 #: src/language/stats/factor.c:1873
2674 msgid "Component Matrix"
2675 msgstr "Component-Matrix"
2677 #: src/language/stats/factor.c:1873
2678 msgid "Factor Matrix"
2679 msgstr "Factor-Matrix:"
2681 #: src/language/stats/factor.c:1879
2682 msgid "Rotated Component Matrix"
2683 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2685 #: src/language/stats/factor.c:1879
2686 msgid "Rotated Factor Matrix"
2687 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2689 #: src/language/stats/flip.c:98
2690 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2691 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2693 #: src/language/stats/flip.c:150
2694 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2695 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2697 #: src/language/stats/flip.c:325
2699 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2700 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2702 #: src/language/stats/flip.c:332
2703 msgid "Error creating FLIP source file."
2704 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2706 #: src/language/stats/flip.c:345
2708 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2709 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2711 #: src/language/stats/flip.c:347
2712 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2713 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2715 #: src/language/stats/flip.c:363
2717 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2718 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2720 #: src/language/stats/flip.c:371
2722 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2723 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2725 #: src/language/stats/flip.c:386
2727 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2728 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2730 #: src/language/stats/flip.c:419
2732 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2733 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2735 #: src/language/stats/flip.c:422
2736 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2737 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2739 #: src/language/stats/glm.c:108
2741 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2742 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2744 #: src/language/stats/glm.c:291
2745 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2748 #. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
2749 #: src/language/stats/glm.c:307
2751 msgid "Type %s Sum of Squares"
2754 #: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
2755 #: src/language/stats/regression.q:285
2759 #: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
2760 #: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
2764 #: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
2765 #: src/language/stats/t-test.q:1103
2769 #: src/language/stats/glm.c:314
2770 msgid "Corrected Model"
2773 #: src/language/stats/glm.c:323
2778 #: src/language/stats/glm.c:337
2783 #: src/language/stats/glm.c:350
2785 msgid "Corrected Total"
2786 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
2788 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2790 msgstr "Rangschikking"
2792 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2796 #: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
2798 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2799 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2801 #: src/language/stats/npar.c:343
2802 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2805 #: src/language/stats/npar.c:496
2807 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2808 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2810 #: src/language/stats/npar.c:551
2812 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2813 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2815 #: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
2817 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2818 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2820 #: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
2821 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2822 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2824 msgstr "Percentiles"
2826 #: src/language/stats/npar-summary.c:143
2830 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2831 msgid "50th (Median)"
2832 msgstr "50ste (Mediaan)"
2834 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2838 #: src/language/stats/oneway.c:692
2839 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2842 #: src/language/stats/oneway.c:701
2844 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2847 #: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
2848 msgid "Sum of Squares"
2851 #: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
2852 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
2853 msgid "Significance"
2854 msgstr "Significantie "
2856 #: src/language/stats/oneway.c:774
2857 msgid "Between Groups"
2858 msgstr "Tussen groepen"
2860 #: src/language/stats/oneway.c:775
2861 msgid "Within Groups"
2862 msgstr "Binnen groepen"
2864 #: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
2868 #: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
2869 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
2870 #: src/language/stats/regression.q:198
2874 #: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
2876 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2879 #: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
2880 #: src/language/stats/examine.q:1455
2882 msgstr "Benedengrens"
2884 #: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
2885 #: src/language/stats/examine.q:1460
2889 #: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
2890 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2891 msgid "Descriptives"
2892 msgstr "Descriptieve"
2894 #: src/language/stats/oneway.c:998
2895 msgid "Levene Statistic"
2898 #: src/language/stats/oneway.c:999
2902 #: src/language/stats/oneway.c:1000
2906 #: src/language/stats/oneway.c:1003
2907 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1079
2911 msgid "Contrast Coefficients"
2912 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
2918 #: src/language/stats/oneway.c:1159
2919 msgid "Contrast Tests"
2920 msgstr "Contrasttesten"
2922 #: src/language/stats/oneway.c:1162
2923 msgid "Value of Contrast"
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
2927 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
2928 #: src/language/stats/t-test.q:1009
2932 #: src/language/stats/oneway.c:1216
2933 msgid "Assume equal variances"
2934 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2936 #: src/language/stats/oneway.c:1220
2937 msgid "Does not assume equal"
2938 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2940 #: src/language/stats/reliability.c:146
2941 msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
2942 msgstr "betrouwbaarheids analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2944 #: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
2945 msgid "Case Processing Summary"
2946 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2948 #: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
2949 #: src/language/stats/examine.q:1164
2953 #: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
2954 #: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
2958 #: src/language/stats/reliability.c:535
2960 msgstr "Uitgesloten"
2962 #: src/language/stats/reliability.c:543
2966 #: src/language/stats/reliability.c:588
2967 msgid "Item-Total Statistics"
2968 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2970 #: src/language/stats/reliability.c:610
2971 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2974 #: src/language/stats/reliability.c:613
2975 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2978 #: src/language/stats/reliability.c:616
2979 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2982 #: src/language/stats/reliability.c:619
2983 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2986 #: src/language/stats/reliability.c:693
2987 msgid "Reliability Statistics"
2988 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
2990 #: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
2991 msgid "Cronbach's Alpha"
2992 msgstr "Cronbach's Alpha"
2994 #: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
2995 #: src/language/stats/reliability.c:772
2997 msgstr "N van Items"
2999 #: src/language/stats/reliability.c:755
3003 #: src/language/stats/reliability.c:766
3007 #: src/language/stats/reliability.c:777
3008 msgid "Total N of Items"
3009 msgstr "Totaal N van Items"
3011 #: src/language/stats/reliability.c:780
3012 msgid "Correlation Between Forms"
3013 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3015 #: src/language/stats/reliability.c:784
3016 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3017 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3019 #: src/language/stats/reliability.c:787
3020 msgid "Equal Length"
3021 msgstr "Gelijke lengte"
3023 #: src/language/stats/reliability.c:790
3024 msgid "Unequal Length"
3025 msgstr "Ongelijke lengte"
3027 #: src/language/stats/reliability.c:794
3028 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3029 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3031 #: src/language/stats/roc.c:955
3032 msgid "Area Under the Curve"
3035 #: src/language/stats/roc.c:957
3037 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3040 #: src/language/stats/roc.c:962
3044 #: src/language/stats/roc.c:976
3045 msgid "Asymptotic Sig."
3048 #: src/language/stats/roc.c:983
3050 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3051 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3053 #: src/language/stats/roc.c:989
3054 msgid "Variable under test"
3057 #: src/language/stats/roc.c:1048
3058 msgid "Case Summary"
3059 msgstr "Case Overzicht"
3061 #: src/language/stats/roc.c:1068
3063 msgstr "Niet gewogen"
3065 #: src/language/stats/roc.c:1069
3069 #: src/language/stats/roc.c:1073
3070 msgid "Valid N (listwise)"
3073 #: src/language/stats/roc.c:1076
3077 #: src/language/stats/roc.c:1077
3081 #: src/language/stats/roc.c:1105
3082 msgid "Coordinates of the Curve"
3085 #: src/language/stats/roc.c:1107
3087 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3090 #: src/language/stats/roc.c:1115
3091 msgid "Test variable"
3092 msgstr "Testvariabele(n)"
3094 #: src/language/stats/roc.c:1117
3095 msgid "Positive if greater than or equal to"
3096 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3098 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3100 msgstr "Gevoeligheid"
3102 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3103 msgid "1 - Specificity"
3106 #: src/language/stats/sign.c:90
3107 msgid "Negative Differences"
3108 msgstr "Negatieve Verschillen"
3110 #: src/language/stats/sign.c:91
3111 msgid "Positive Differences"
3112 msgstr "Positieve Verschillen"
3114 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3118 #: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3119 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3122 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3123 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3126 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3127 msgid "Point Probability"
3130 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3131 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3132 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3134 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3135 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3136 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3138 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3139 msgid "`)' expected."
3140 msgstr "')' verwacht."
3142 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3144 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3145 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:240
3148 msgid "Sum of Ranks"
3149 msgstr "Som van Rangen"
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3152 msgid "Negative Ranks"
3153 msgstr "Negatieve Rangen"
3155 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3156 msgid "Positive Ranks"
3157 msgstr "Positieve Rangen"
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
3164 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3167 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3168 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3169 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3172 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3173 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3175 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3176 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3177 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3179 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3181 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3182 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3184 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3186 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3187 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3190 msgid "The BY subcommand is required."
3191 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3196 msgid "BY is required when %s is specified."
3197 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3200 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3201 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3205 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3206 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3210 msgid "In file %s, %s is numeric."
3211 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3215 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3216 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3220 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3221 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3223 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3225 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3226 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3228 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3230 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3231 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3233 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3235 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3236 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3238 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3239 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3240 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3242 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3243 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3244 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3246 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3247 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3248 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3250 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3252 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3254 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3256 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3258 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3259 msgid "At least one variable must be specified."
3260 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3262 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3263 #: src/language/data-io/get-data.c:529
3265 msgid "%s is a duplicate variable name."
3266 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3268 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3270 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3271 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3275 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3276 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3278 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3280 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3281 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3283 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3284 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3285 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3286 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3288 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
3290 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3291 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
3295 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3296 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
3300 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3301 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
3305 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3306 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3308 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
3309 msgid "Record ends in data not part of any field."
3310 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
3316 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
3317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3318 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
3323 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
3329 msgid "Reading %d record from %s."
3330 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3331 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3332 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
3336 msgid "Reading free-form data from %s."
3337 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3339 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3340 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3341 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3342 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3344 msgstr "gegevensbestand"
3346 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
3348 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3349 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
3352 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3353 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie tussen de woorden voor te komen."
3355 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
3357 msgid "Error reading file %s: %s."
3358 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3362 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3363 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
3367 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
3372 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3377 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
3382 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
3386 msgid "Record exceeds remaining block length."
3387 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
3391 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3392 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
3395 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3396 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3398 #: src/language/data-io/data-reader.c:703
3399 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3400 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3402 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3404 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3405 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3407 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3409 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3410 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3412 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3414 msgid "Unsupported TYPE %s"
3415 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3417 #: src/language/data-io/get-data.c:259
3419 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3420 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3422 #: src/language/data-io/get-data.c:327
3423 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3424 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3426 #: src/language/data-io/get-data.c:365
3427 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3428 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3430 #: src/language/data-io/get-data.c:385
3431 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3432 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3434 #: src/language/data-io/get-data.c:397
3435 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3436 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3438 #: src/language/data-io/get-data.c:446
3439 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3440 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3442 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3443 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3445 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3446 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:492
3450 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3451 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3453 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3454 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3455 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3457 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3458 msgid "Input program did not create any variables."
3459 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3461 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3462 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3463 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3467 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3468 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3471 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3472 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3476 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3477 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3480 msgid "Column positions for fields must be positive."
3481 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3484 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3485 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3487 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3488 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3489 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3491 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3492 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3493 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3495 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3497 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3498 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3500 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3501 msgid "expecting a valid subcommand"
3502 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3504 #: src/language/data-io/print.c:267
3506 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3507 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3509 #: src/language/data-io/print.c:436
3511 msgid "Writing %zu record to %s."
3512 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3513 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3514 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3516 #: src/language/data-io/print.c:440
3518 msgid "Writing %zu record."
3519 msgid_plural "Writing %zu records."
3520 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3521 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3523 #: src/language/data-io/save-translate.c:164
3524 #: src/language/data-io/save-translate.c:178
3526 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3527 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3529 #: src/language/data-io/save-translate.c:248
3531 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3534 #: src/language/data-io/trim.c:88
3536 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3537 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3539 #: src/language/data-io/trim.c:114
3540 msgid "`=' expected after variable list."
3541 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3543 #: src/language/data-io/trim.c:122
3545 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3546 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3548 #: src/language/data-io/trim.c:135
3550 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3551 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3553 #: src/language/data-io/trim.c:166
3554 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3555 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3557 #: src/language/expressions/evaluate.c:149
3558 msgid "expecting number or string"
3559 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3561 #: src/language/expressions/evaluate.c:163
3563 msgid "Duplicate variable name %s."
3564 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3566 #: src/language/expressions/helpers.c:38
3567 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3568 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3570 #: src/language/expressions/helpers.c:66
3571 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3572 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3574 #: src/language/expressions/helpers.c:72
3575 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3576 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3578 #: src/language/expressions/helpers.c:94
3579 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3580 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3582 #: src/language/expressions/helpers.c:100
3583 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3584 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3586 #: src/language/expressions/helpers.c:122
3587 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3588 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
3590 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3591 #. They must remain in their original English.
3592 #: src/language/expressions/helpers.c:177
3594 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3595 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3597 #: src/language/expressions/helpers.c:327
3598 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3599 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3601 #: src/language/expressions/parse.c:259
3603 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3604 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3606 #: src/language/expressions/parse.c:271
3608 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3609 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3611 #: src/language/expressions/parse.c:433
3613 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3614 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3616 #: src/language/expressions/parse.c:649
3617 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3620 #: src/language/expressions/parse.c:750
3621 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3624 #: src/language/expressions/parse.c:815
3626 msgid "Unknown system variable %s."
3627 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3629 #: src/language/expressions/parse.c:863
3631 msgid "Unknown identifier %s."
3632 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3634 #: src/language/expressions/parse.c:1076
3636 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3637 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3639 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3641 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3642 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3644 #: src/language/expressions/parse.c:1088
3646 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3647 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3649 #: src/language/expressions/parse.c:1098
3651 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3652 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3654 #: src/language/expressions/parse.c:1107
3656 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3657 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3659 #: src/language/expressions/parse.c:1113
3661 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3662 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1167
3666 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3667 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1172
3670 msgid "Function invocation "
3671 msgstr "Functieaanroep "
3673 #: src/language/expressions/parse.c:1174
3674 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3675 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3677 #: src/language/expressions/parse.c:1204
3679 msgid "No function or vector named %s."
3680 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3682 #: src/language/expressions/parse.c:1247
3684 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3685 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3687 #: src/language/expressions/parse.c:1267
3689 msgid "%s is a PSPP extension."
3690 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3692 #: src/language/expressions/parse.c:1276
3694 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3695 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3697 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3698 msgid "failed to create temporary file"
3699 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3701 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3702 msgid "seeking in temporary file"
3703 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3705 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3706 msgid "reading temporary file"
3707 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3709 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3710 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3711 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3713 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3714 msgid "writing to temporary file"
3715 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3717 #: src/libpspp/message.c:145
3721 #: src/libpspp/message.c:148
3723 msgstr "waarschuwing"
3725 #: src/libpspp/message.c:152
3727 msgstr "aantekening"
3729 #: src/libpspp/message.c:251
3731 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3732 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
3734 #: src/libpspp/message.c:259
3736 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3737 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
3739 #: src/libpspp/message.c:262
3741 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3742 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
3744 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3746 msgid "%s: error opening output file"
3747 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3749 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3751 msgid "%s: write failed"
3752 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3754 #: src/math/percentiles.c:36
3758 #: src/math/percentiles.c:37
3759 msgid "Weighted Average"
3760 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3762 #: src/math/percentiles.c:38
3766 #: src/math/percentiles.c:39
3770 #: src/math/percentiles.c:40
3771 msgid "Empirical with averaging"
3772 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3774 #: src/output/ascii.c:279
3776 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3777 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3779 #: src/output/ascii.c:312
3781 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3782 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3784 #: src/output/ascii.c:361
3786 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3787 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3789 #: src/output/ascii.c:504
3791 msgid "See %s for a chart."
3792 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3794 #: src/output/ascii.c:807
3796 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3797 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3799 #: src/output/ascii.c:914
3801 msgid "%s - Page %d"
3802 msgstr "%s - Pagina %d"
3804 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3805 #: src/output/msglog.c:66
3807 msgid "error opening output file `%s'"
3808 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3810 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3811 #: src/output/driver.c:331
3813 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3814 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3816 #: src/output/driver.c:344
3818 msgid "%s: unknown option `%s'"
3819 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3821 #: src/output/html.c:114
3823 msgstr "PSPP-uitvoer"
3825 #: src/output/html.c:258
3827 msgid "No description"
3828 msgstr "Omschrijving"
3830 #: src/output/journal.c:67
3832 msgid "error writing output file `%s'"
3833 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3835 #: src/output/measure.c:65
3837 msgid "`%s' is not a valid length."
3838 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3840 #: src/output/measure.c:93
3842 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3843 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3845 #: src/output/measure.c:230
3847 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3848 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3850 #: src/output/measure.c:248
3852 msgid "error opening input file `%s'"
3853 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3855 #: src/output/measure.c:259
3857 msgid "error reading file `%s'"
3858 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3860 #: src/output/measure.c:276
3862 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3863 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3865 #: src/output/options.c:113
3867 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3868 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3870 #: src/output/options.c:188
3872 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3873 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3875 #: src/output/options.c:232
3877 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3878 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3880 #: src/output/options.c:236
3882 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3883 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3885 #: src/output/options.c:239
3887 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3888 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3890 #: src/output/options.c:242
3892 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3893 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3895 #: src/output/options.c:247
3897 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3898 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3900 #: src/output/options.c:326
3902 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3903 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
3905 #: src/output/tab.c:206
3907 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3910 #: src/output/tab.c:244
3912 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3915 #: src/output/tab.c:288
3917 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3920 #: src/output/cairo.c:193
3922 msgid "`%s': bad font specification"
3923 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3925 #: src/output/cairo.c:357
3927 msgid "error opening output file `%s': %s"
3928 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3930 #: src/output/cairo.c:374
3932 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3933 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3935 #: src/output/cairo.c:384
3937 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3938 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3940 #: src/output/cairo.c:435
3942 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3943 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3945 #: src/output/cairo.c:1041
3947 msgid "error writing output file `%s': %s"
3948 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
3950 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3952 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3953 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3955 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3956 msgid "Observed Value"
3957 msgstr "Waargenomen Waarde"
3959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3960 msgid "Expected Normal"
3963 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3965 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3966 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3968 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3969 msgid "Dev from Normal"
3972 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3976 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3977 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3979 msgstr "Frequenties"
3981 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3985 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3989 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3993 #: src/output/odt.c:94
3994 msgid "error creating temporary file"
3995 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
3997 #: src/ui/source-init-opts.c:80
3998 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3999 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4001 #: src/ui/source-init-opts.c:107
4002 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4003 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4005 #: src/ui/terminal/main.c:146
4006 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4007 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4009 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4011 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4012 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4014 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
4016 msgid "%s: output option missing `='"
4017 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4019 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
4021 msgid "%s: output option specified more than once"
4022 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4024 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
4027 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4028 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4030 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4033 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4034 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4035 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4036 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4037 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4038 " --no-output disable default output driver\n"
4039 "Supported output formats: %s\n"
4041 "Language options:\n"
4042 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4043 " -I-, --no-include clear search path\n"
4044 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4045 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4046 " set to `compatible' if you want output\n"
4047 " calculated from broken algorithms\n"
4048 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4049 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4050 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4051 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4052 "Default search path:%s\n"
4054 "Informative output:\n"
4055 " -h, --help display this help and exit\n"
4056 " -V, --version output version information and exit\n"
4058 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4061 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4062 msgid "Aggregate destination file"
4063 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4065 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
4066 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
4067 msgid "System Files (*.sav)"
4068 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4070 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
4071 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
4072 msgid "Portable Files (*.por) "
4073 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4075 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
4076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
4077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
4081 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4083 msgid "Column Number: %d"
4084 msgstr "Kolomnummer: %d"
4086 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4090 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
4094 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
4122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
4130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
4134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4139 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4140 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4141 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4162 msgid "Std. Residual"
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4166 msgid "Adjusted Std. Residual"
4169 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4170 msgid "Standard error"
4171 msgstr "Standaardfout"
4173 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4175 msgid "Bad regular expression: %s"
4176 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4178 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4180 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4183 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4184 msgid "Standard error of the mean"
4187 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4188 msgid "Standard error of the skewness"
4191 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4195 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4196 msgid "Standard error of the kurtosis"
4199 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4200 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4204 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4205 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4206 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4208 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4209 #. translation to your language.
4210 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4211 msgid "translator-credits"
4212 msgstr "Harry Thijssen"
4214 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4216 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4217 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4219 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4223 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4224 msgid "_Reference Manual"
4225 msgstr "_Handleiding"
4227 #: src/ui/gui/main.c:99
4230 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4231 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4233 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4236 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4238 "%sLanguage options:\n"
4239 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4240 " -I-, --no-include clear search path\n"
4241 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4242 " set to `compatible' if you want output\n"
4243 " calculated from broken algorithms\n"
4244 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4245 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4246 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4247 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4248 "Default search path:%s\n"
4250 "Informative output:\n"
4251 " -h, --help display this help and exit\n"
4252 " -V, --version output version information and exit\n"
4254 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4257 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4258 msgid "Incorrect value for variable type"
4259 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4261 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4262 msgid "Incorrect range specification"
4263 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4265 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4267 msgid "Contrast %d of %d"
4270 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4274 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4278 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4280 msgstr "Gegevensweergave"
4282 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4283 msgid "Variable View"
4284 msgstr "Variabelenweergave"
4286 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
4291 msgid "Transformations Pending"
4292 msgstr "Transformaties uitstaand"
4294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
4298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
4300 msgid "Filter by %s"
4301 msgstr "Filter op %s"
4303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4305 msgstr "Geen splits"
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
4311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
4315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
4317 msgid "Weight by %s"
4320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
4325 msgid "Data and Syntax Files"
4326 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
4329 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4330 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
4333 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
4335 msgstr "Alle bestanden"
4337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
4342 msgid "Portable File"
4343 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
4346 msgid "Font Selection"
4347 msgstr "Font selectie"
4349 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
4354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
4356 msgstr "Gegevensbewerker"
4358 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4359 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4360 #. - The string may not contain whitespace.
4361 #. - The first character may not be '$'
4362 #. - The first character may not be a digit
4363 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4365 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
4370 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
4371 msgid "Infer file type from extension"
4374 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
4376 msgstr "PDF (*.pdf)"
4378 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4379 msgid "HTML (*.html)"
4380 msgstr "HTML (*.html)"
4382 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
4383 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4384 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4386 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
4387 msgid "Text (*.txt)"
4388 msgstr "Text (*.txt)"
4390 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
4391 msgid "PostScript (*.ps)"
4392 msgstr "PostScript (*.ps)"
4394 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
4395 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4396 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4398 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
4399 msgid "Export Output"
4400 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4402 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
4403 msgid "failed to create temporary directory"
4404 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4406 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4407 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
4411 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
4412 msgid "Output Viewer"
4413 msgstr "Uitvoer Viewer"
4415 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
4417 msgid "Saved file `%s'"
4418 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4420 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
4422 msgstr "Sla Syntax op"
4424 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4425 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
4429 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4430 msgid "Syntax Editor"
4431 msgstr "Syntaxbewerker"
4433 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
4435 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4436 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4438 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
4443 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4444 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4452 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4456 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
4458 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4462 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4466 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4470 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4474 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4478 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4480 msgstr "Wetenschappelijk"
4482 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4486 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4490 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4499 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4501 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4502 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4504 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4505 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4507 msgstr "Zonder titel"
4509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4511 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4512 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4514 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4516 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4517 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4519 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4520 msgid "Close _without saving"
4521 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4523 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
4524 msgid "Recode into Different Variables"
4525 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4527 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
4528 msgid "Recode into Same Variables"
4529 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4531 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
4535 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
4539 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
4540 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4541 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4543 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
4544 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4545 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4547 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4551 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4555 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4559 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4563 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4565 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4566 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4568 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4570 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4571 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4573 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
4578 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4580 msgid "Could not open `%s': %s"
4581 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4583 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4585 msgid "Error reading `%s': %s"
4586 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4588 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4590 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4591 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4593 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4595 msgid "`%s' is empty."
4596 msgstr "'%s' is leeg."
4598 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4599 msgid "Import Delimited Text Data"
4600 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4602 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4603 msgid "Importing Delimited Text Data"
4604 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4606 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
4608 msgid "Only the first %4d cases"
4609 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4611 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4613 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4614 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
4616 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
4618 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4620 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4622 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4624 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4625 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4626 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4627 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4629 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
4631 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4632 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4633 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4634 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4636 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
4638 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4639 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4640 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4641 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4643 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
4644 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4645 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4647 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
4652 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
4653 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4654 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4658 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4659 msgstr "Veldinhoud '%.*s' kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
4665 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4667 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4668 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4670 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4675 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4678 msgstr "Label: %s\n"
4680 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4685 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4687 msgid "Missing Values: %s\n"
4688 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4690 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4692 msgid "Measurement Level: %s\n"
4693 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4695 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4696 msgid "Value Labels:\n"
4697 msgstr "Waardelabels:\n"
4699 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4704 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4705 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4706 msgid "Do not weight cases"
4707 msgstr "Weeg cases niet"
4709 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4711 msgid "Weight cases by %s"
4712 msgstr "Weeg cases per %s"
4714 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4716 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4717 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4719 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4721 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4722 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4724 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4726 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4727 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4729 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4731 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4732 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4734 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4736 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4739 #: src/language/utilities/set.q:188
4740 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4741 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4743 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4744 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4745 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4746 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4747 #: src/language/utilities/set.q:210
4749 msgid "%s is obsolete."
4750 msgstr "%s is verouderd."
4752 #: src/language/utilities/set.q:216
4753 msgid "Active file compression is not implemented."
4754 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4756 #: src/language/utilities/set.q:334
4757 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4758 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4760 #: src/language/utilities/set.q:341
4761 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4762 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4764 #: src/language/utilities/set.q:369
4765 msgid "LENGTH must be at least 1."
4766 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4768 #: src/language/utilities/set.q:405
4770 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4771 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4773 #: src/language/utilities/set.q:467
4774 msgid "WIDTH must be at least 40."
4775 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4777 #: src/language/utilities/set.q:494
4779 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4780 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4782 #: src/language/utilities/set.q:711
4783 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4784 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4786 #: src/language/utilities/set.q:714
4787 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4788 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4790 #: src/language/utilities/set.q:717
4791 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4792 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4794 #: src/language/utilities/set.q:720
4795 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4796 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4798 #: src/language/utilities/set.q:724
4799 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4800 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4802 #: src/language/utilities/set.q:727
4803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4804 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4806 #: src/language/utilities/set.q:730
4807 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4808 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4810 #: src/language/utilities/set.q:734
4811 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4812 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4814 #: src/language/utilities/set.q:737
4815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4816 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4818 #: src/language/utilities/set.q:839
4823 #: src/language/utilities/set.q:942
4825 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4828 #: src/language/utilities/set.q:961
4829 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4832 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4833 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4834 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
4836 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4837 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4838 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4840 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4841 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4842 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4844 #: src/language/stats/crosstabs.q:500
4846 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4847 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4849 #: src/language/stats/crosstabs.q:810
4853 #: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
4854 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1101
4862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1102
4866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1103
4870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1104
4874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1105
4878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1106
4880 msgstr "overblijvend"
4882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1107
4886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1108
4890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1202
4891 msgid "Chi-square tests."
4892 msgstr "Chi-square tests."
4894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
4895 msgid "Symmetric measures."
4896 msgstr "Symmetrische metingen."
4898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4899 msgid "Asymp. Std. Error"
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
4907 msgid "Approx. Sig."
4910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1250
4911 msgid "Risk estimate."
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1254
4916 msgid "95%% Confidence Interval"
4917 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
4920 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
4925 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1275
4930 msgid "Directional measures."
4931 msgstr "Directionele metingen."
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1702
4934 msgid "Pearson Chi-Square"
4935 msgstr "Pearson Chi-Square"
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1703
4938 msgid "Likelihood Ratio"
4939 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1704
4942 msgid "Fisher's Exact Test"
4943 msgstr "Fisher's Exact Test"
4945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1705
4946 msgid "Continuity Correction"
4947 msgstr "Continuïteitscorrectie"
4949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1706
4950 msgid "Linear-by-Linear Association"
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
4954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881
4955 msgid "N of Valid Cases"
4958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
4959 msgid "Nominal by Nominal"
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
4963 msgid "Ordinal by Ordinal"
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1762
4967 msgid "Interval by Interval"
4970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1763
4971 msgid "Measure of Agreement"
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
4979 msgid "Contingency Coefficient"
4982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
4983 msgid "Kendall's tau-b"
4984 msgstr "Kendall's tau-b"
4986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
4987 msgid "Kendall's tau-c"
4988 msgstr "Kendall's tau-c"
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1774
4991 msgid "Spearman Correlation"
4992 msgstr "Spearman Correlatie"
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4996 msgstr "Pearson's R"
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
5000 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
5005 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1865
5010 msgid "For cohort %s = %g"
5011 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1868
5015 msgid "For cohort %s = %.*s"
5016 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1901
5019 msgid "Nominal by Interval"
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5023 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5024 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1908
5027 msgid "Uncertainty Coefficient"
5028 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1909
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5036 msgstr "Symmetrisch"
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
5040 msgid "%s Dependent"
5041 msgstr "%s Afhankelijk"
5043 #: src/language/stats/examine.q:356
5044 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5045 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5047 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5048 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5049 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5051 #: src/language/stats/examine.q:454
5053 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5056 #: src/language/stats/examine.q:458
5058 msgid "Boxplot of %s"
5061 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5063 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5064 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5066 #: src/language/stats/examine.q:1464
5067 msgid "5% Trimmed Mean"
5070 #: src/language/stats/examine.q:1499
5071 msgid "Interquartile Range"
5074 #: src/language/stats/examine.q:1821
5078 #: src/language/stats/examine.q:1826
5082 #: src/language/stats/examine.q:1833
5083 msgid "Extreme Values"
5084 msgstr "Extreme Waardes"
5086 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5088 msgstr "Case Nummer"
5090 #: src/language/stats/examine.q:1957
5091 msgid "Tukey's Hinges"
5092 msgstr "Tukey's Hinges"
5094 #: src/language/stats/examine.q:2003
5099 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5100 msgid "Bar charts are not implemented."
5101 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5103 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5105 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5106 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5108 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5110 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5111 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5113 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5114 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5115 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5117 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5119 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5120 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5122 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5124 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5125 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5127 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5129 msgstr "Waardelabel"
5131 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5132 msgid "Valid Percent"
5133 msgstr "Geldig Percentage"
5135 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5137 msgstr "Cum Percentage"
5139 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5141 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5142 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5144 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5146 msgstr "50 (Mediaan)"
5148 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5150 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5153 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5155 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5158 #: src/language/stats/rank.q:220
5160 msgid "%s of %s by %s"
5161 msgstr "%s van %s per %s"
5163 #: src/language/stats/rank.q:225
5168 #: src/language/stats/rank.q:600
5169 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5170 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5172 #: src/language/stats/rank.q:693
5173 msgid "Variables Created By RANK"
5174 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5176 #: src/language/stats/rank.q:717
5178 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5179 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5181 #: src/language/stats/rank.q:727
5183 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5184 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5186 #: src/language/stats/rank.q:740
5188 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5189 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5191 #: src/language/stats/rank.q:749
5193 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5194 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5196 #: src/language/stats/rank.q:761
5197 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5198 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5200 #: src/language/stats/rank.q:852
5202 msgid "Variable %s already exists."
5203 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5205 #: src/language/stats/rank.q:857
5206 msgid "Too many variables in INTO clause."
5207 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5209 #: src/language/stats/regression.q:156
5213 #: src/language/stats/regression.q:157
5214 msgid "Adjusted R Square"
5217 #: src/language/stats/regression.q:158
5218 msgid "Std. Error of the Estimate"
5221 #: src/language/stats/regression.q:163
5222 msgid "Model Summary"
5225 #: src/language/stats/regression.q:197
5229 #: src/language/stats/regression.q:199
5233 #: src/language/stats/regression.q:202
5235 msgstr "(Constante)"
5237 #: src/language/stats/regression.q:254
5238 msgid "Coefficients"
5239 msgstr "Coëfficiënten"
5241 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5245 #: src/language/stats/regression.q:370
5249 #: src/language/stats/regression.q:371
5251 msgstr "Covarianties"
5253 #: src/language/stats/regression.q:386
5254 msgid "Coefficient Correlations"
5255 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5257 #: src/language/stats/regression.q:793
5258 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5261 #: src/language/stats/regression.q:940
5262 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5263 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5265 #: src/language/stats/regression.q:1015
5266 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5267 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5269 #: src/language/stats/t-test.q:190
5270 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5271 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5273 #: src/language/stats/t-test.q:211
5274 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5275 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5277 #: src/language/stats/t-test.q:230
5278 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5279 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5281 #: src/language/stats/t-test.q:324
5282 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5283 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5285 #: src/language/stats/t-test.q:395
5286 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5287 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5289 #: src/language/stats/t-test.q:503
5290 msgid "One-Sample Statistics"
5293 #: src/language/stats/t-test.q:522
5294 msgid "Group Statistics"
5297 #: src/language/stats/t-test.q:621
5298 msgid "Paired Sample Statistics"
5301 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5302 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5307 #: src/language/stats/t-test.q:737
5308 msgid "Independent Samples Test"
5311 #: src/language/stats/t-test.q:745
5312 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5315 #: src/language/stats/t-test.q:747
5316 msgid "t-test for Equality of Means"
5319 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5320 msgid "Mean Difference"
5321 msgstr "Gemiddeld verschil"
5323 #: src/language/stats/t-test.q:755
5324 msgid "Std. Error Difference"
5327 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5328 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5330 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5333 #: src/language/stats/t-test.q:814
5334 msgid "Equal variances assumed"
5337 #: src/language/stats/t-test.q:860
5338 msgid "Equal variances not assumed"
5341 #: src/language/stats/t-test.q:904
5342 msgid "Paired Samples Test"
5345 #: src/language/stats/t-test.q:907
5346 msgid "Paired Differences"
5349 #: src/language/stats/t-test.q:919
5350 msgid "Std. Error Mean"
5353 #: src/language/stats/t-test.q:993
5354 msgid "One-Sample Test"
5355 msgstr "One-Sample Test"
5357 #: src/language/stats/t-test.q:998
5359 msgid "Test Value = %f"
5360 msgstr "Testwaarde = %f"
5362 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5363 msgid "Paired Samples Correlations"
5366 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5370 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5375 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5377 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5378 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5380 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5381 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5382 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5384 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5386 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5387 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5389 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5391 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5392 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5394 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5398 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5400 msgstr "inline-bestand"
5402 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5403 msgid "expecting a file name or handle name"
5404 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5406 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5408 msgid "Handle for %s not allowed here."
5409 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5411 #: src/language/data-io/list.q:99
5413 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5414 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5416 #: src/language/data-io/list.q:107
5418 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5419 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5421 #: src/language/data-io/list.q:113
5423 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5424 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5426 #: src/language/data-io/list.q:119
5428 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5429 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5431 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5432 msgid "Aggregate Data"
5435 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5436 msgid "_Break variable(s)"
5439 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5440 msgid "Variable Name: "
5441 msgstr "Variabelenaam: "
5443 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5444 msgid "Variable Label: "
5445 msgstr "Variabelelabels: "
5447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5451 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5452 msgid "Argument 1: "
5455 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5456 msgid "Argument 2: "
5459 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5460 msgid "Aggregated variables"
5461 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5463 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5464 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5465 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5467 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5468 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5469 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5471 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5472 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5475 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5479 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5480 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5481 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5483 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5484 msgid "Sort file before a_ggregating"
5487 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5488 msgid "Options for very large datasets"
5491 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5492 msgid "_Test Variable List:"
5493 msgstr "Testvariabelelijst:"
5495 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5496 msgid "_Get from data"
5499 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5503 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5504 msgid "Define Dichotomy"
5507 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5508 msgid "Test _Proportion:"
5511 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5512 msgid "Compute Variable"
5513 msgstr "Berekenvariabele"
5515 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5516 msgid "Target Variable:"
5517 msgstr "Doelvariabele:"
5519 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5520 msgid "Type & Label"
5521 msgstr "Type & Label"
5523 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5527 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5528 msgid "Numeric Expressions:"
5529 msgstr "Numerieke Expressies:"
5531 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5535 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5540 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5541 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5542 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5544 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5545 msgid "Use expression as label"
5546 msgstr "Gebruik expressie als label"
5548 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5549 msgid "Bivariate Correlations"
5550 msgstr "Bivariate Correlaties"
5552 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5556 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5557 msgid "_Kendall's tau-b"
5558 msgstr "_Kendall's tau-b"
5560 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5564 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5565 msgid "Correlation Coefficients"
5566 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5568 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5572 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5576 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5577 msgid "Test of Significance"
5578 msgstr "Test van Significantie "
5580 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5581 msgid "_Flag significant correlations"
5584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5586 msgstr "Kruistabellen"
5588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5596 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5597 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5598 msgid "Statistics..."
5599 msgstr "Statistieken..."
5601 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5605 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5606 msgid "Crosstabs: Format"
5607 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5609 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5610 msgid "Print tables"
5611 msgstr "Print tabellen"
5613 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5617 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5621 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5625 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5626 msgid "Suppress value labels"
5627 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5629 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5633 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5634 msgid "Crosstabs: Cells"
5635 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5637 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5638 msgid "Cell Display"
5641 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5642 msgid "Crosstabs: Statistics"
5643 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5645 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5646 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5648 msgstr "Statistieken"
5650 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5651 msgid "Chi-Square Test"
5652 msgstr "Chi-Square tests."
5654 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5655 msgid "Use _specified range"
5656 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5658 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5662 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5666 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5667 msgid "Expected Range:"
5668 msgstr "Verwacht bereik:"
5670 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5671 msgid "All categor_ies equal"
5672 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5674 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5678 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5679 msgid "Expected Values:"
5680 msgstr "Verwachte waardes:"
5682 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5684 msgstr "Statistieken:"
5686 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5687 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5688 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5690 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5691 msgid "Include user-missing data in analysis"
5692 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5694 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5695 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5696 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5698 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5702 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5706 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5707 msgid "Label Cases by:"
5708 msgstr "Label Cases per:"
5710 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5711 msgid "Factor List:"
5712 msgstr "Factorenlijst:"
5714 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5715 msgid "Dependent List:"
5716 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5718 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5719 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5723 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5724 msgid "Explore: Statistics"
5725 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5727 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5731 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5732 msgid "Explore: Options"
5733 msgstr "Onderzoek: Opties"
5735 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5736 msgid "Exclude cases listwise"
5739 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5740 msgid "Exclude cases pairwise"
5743 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5744 msgid "Repeat values"
5745 msgstr "Waardes herhalen"
5747 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5748 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5749 msgid "Missing Values"
5750 msgstr "Ontbrekende waardes"
5752 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5754 msgstr "Ga naar case"
5756 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5757 msgid "Goto Case Number:"
5758 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5760 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5761 msgid "Principal Components Analysis"
5764 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5765 msgid "Principal Axis Factoring"
5768 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5769 msgid "Factor Analysis"
5770 msgstr "Factoranalyse"
5772 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5773 msgid "_Descriptives..."
5774 msgstr "_Descriptieven..."
5776 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5777 msgid "_Extraction..."
5778 msgstr "_Extractie..."
5780 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5781 msgid "_Rotations..."
5782 msgstr "_Rotaties..."
5784 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5785 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5788 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5792 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5793 msgid "Correlation matrix"
5794 msgstr "Correlatie-matrix"
5796 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5797 msgid "Covariance matrix"
5798 msgstr "Covariantie-matrix"
5800 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5804 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5805 msgid "Unrotatated factor solution"
5808 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5812 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5816 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5817 msgid "Number of factors:"
5818 msgstr "Aantal factoren:"
5820 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5824 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5825 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5826 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5828 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5829 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5830 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5832 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5836 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5840 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5844 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5848 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5852 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5853 msgid "_Display rotated solution"
5854 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5856 #: src/ui/gui/find.ui:8
5860 #: src/ui/gui/find.ui:88
5864 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5865 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5869 #: src/ui/gui/find.ui:147
5870 msgid "Search value labels"
5871 msgstr "Zoek waardelabels"
5873 #: src/ui/gui/find.ui:171
5874 msgid "Regular expression Match"
5877 #: src/ui/gui/find.ui:187
5878 msgid "Search substrings"
5879 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5881 #: src/ui/gui/find.ui:203
5883 msgstr "Tekstterugloop"
5885 #: src/ui/gui/find.ui:218
5886 msgid "Search backward"
5887 msgstr "Zoek achterwaarts"
5889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5890 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5891 msgid "Variable(s):"
5892 msgstr "Variabele(n):"
5894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5895 msgid "Include missing values"
5896 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
5898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5900 msgstr "Diagrammen..."
5902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5903 msgid "Frequency Tables..."
5904 msgstr "Frequentie tabellen..."
5906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5907 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5908 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
5910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5919 msgid "If no more than "
5920 msgstr "Als niet meer dan "
5922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5927 msgid "Display frequency tables"
5928 msgstr "Toon frequentietabelen"
5930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5931 msgid "Ascending value"
5932 msgstr "Oplopende waarde"
5934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5935 msgid "Descending value"
5936 msgstr "Aflopende waarde"
5938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5939 msgid "Ascending frequency"
5940 msgstr "Oplopende frequentie"
5942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5943 msgid "Descending frequency"
5944 msgstr "Aflopende frequentie"
5946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5951 msgid "Frequencies: Charts"
5952 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
5954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5955 msgid "Exclude values below "
5956 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
5958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5959 msgid "Exclude values above "
5960 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
5962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5963 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5964 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
5966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5967 msgid "Draw histograms"
5968 msgstr "Teken histogrammen"
5970 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5971 msgid "Superimpose normal curve"
5974 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5978 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5980 msgstr "Percentages"
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5983 msgid "<b>Histograms</b>"
5984 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
5986 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5987 msgid "Draw pie charts"
5988 msgstr "Teken taartdiagram"
5990 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5991 msgid "Include slices for missing values"
5992 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
5994 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5995 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5996 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
5998 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5999 msgid "One-Way ANOVA"
6002 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6006 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6007 msgid "Dependent _Variable(s):"
6008 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6010 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6011 msgid "_Descriptives"
6012 msgstr "_Descriptieven"
6014 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6015 msgid "_Homogeneity"
6016 msgstr "_Homogeniteit"
6018 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6019 msgid "_Contrasts..."
6022 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6023 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6026 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6027 msgid "_Coefficients:"
6028 msgstr "_Coëfficiënten:"
6030 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6031 msgid "Coefficient Total: "
6032 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6034 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6035 msgid "Contrast 1 of 1"
6038 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6039 msgid "Weight Cases"
6042 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6043 msgid "Weight cases by"
6044 msgstr "Weeg cases op"
6046 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6047 msgid "Frequency Variable"
6048 msgstr "Frequentievariabele"
6050 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6051 msgid "Current Status: "
6052 msgstr "Huidige Status: "
6054 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6058 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6059 msgid "Name Variable:"
6060 msgstr "Naam Variabele:"
6062 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6063 msgid "Data File Comments"
6064 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6066 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6068 msgstr "Commentaren:"
6070 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6071 msgid "Display comments in output"
6072 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6074 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6075 msgid "Column Number: 0"
6076 msgstr "Kolomnummer: 0"
6078 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6080 msgstr "Rangschik Cases"
6082 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6086 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6087 msgid "_Smallest Value"
6088 msgstr "_Kleinste Waarde"
6090 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6091 msgid "_Largest Value"
6092 msgstr "_Grootste Waarde"
6094 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6095 msgid "Assign rank 1 to:"
6096 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6098 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6099 msgid "_Display summary tables"
6100 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6102 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6104 msgstr "Rangschik T_ypes"
6106 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6110 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6111 msgid "Rank Cases: Types"
6112 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6114 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6115 msgid "Sum of case weights"
6116 msgstr "Totaal van case gewichten"
6118 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6119 msgid "Fractional rank as %"
6122 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6123 msgid "Fractional rank"
6126 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6127 msgid "Savage score"
6130 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6134 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6138 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6139 msgid "Proportion Estimates"
6142 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6143 msgid "Normal Scores"
6146 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6150 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6154 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6158 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6159 msgid "Van der Wärden"
6160 msgstr "Van der Wärden"
6162 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6163 msgid "Proportion Estimation Formula"
6166 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6167 msgid "Rank Cases: Ties"
6168 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6170 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6174 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6178 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6182 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6183 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6184 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6186 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6187 msgid "Rank Assigned to Ties"
6190 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6192 msgstr "Sorteer cases"
6194 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6196 msgstr "Sorteer op:"
6198 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6202 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6204 msgstr "Sorteervolgorde"
6206 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6208 msgstr "Splits bestand"
6210 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6211 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6212 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6214 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6215 msgid "Compare groups."
6216 msgstr "Vergelijk groepen."
6218 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6219 msgid "Organize output by groups."
6220 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6222 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6223 msgid "Groups based on:"
6224 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6226 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6227 msgid "Sort the file by grouping variables."
6228 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6230 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6231 msgid "File is already sorted."
6232 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6234 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6235 msgid "Current Status : "
6236 msgstr "Huidige Status : "
6238 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6239 msgid "Analysis by groups is off"
6240 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6242 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6243 msgid "System Missing"
6244 msgstr "Ontbrekende waarde"
6246 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6247 msgid "System or User Missing"
6250 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6254 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6255 msgid "Range, LOWEST thru value"
6256 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6258 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6259 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6260 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6262 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6263 msgid "All other values"
6264 msgstr "Alle andere waardes"
6266 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6270 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6272 msgstr "Oude Waarde"
6274 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6275 msgid "Copy old values"
6276 msgstr "Kopieer oude waardes"
6278 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6282 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6284 msgstr "Nieuwe Waarde"
6286 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6287 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6288 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6290 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6291 msgid "Output variables are strings"
6292 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6294 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6298 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6299 msgid "(optional case selection condition)"
6300 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6302 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6306 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6310 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6311 msgid "Output Variable"
6312 msgstr "Uitvoervariabele"
6314 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6315 msgid "Old and New Values"
6316 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6318 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6322 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6324 msgstr "Afhankelijk"
6326 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6328 msgstr "Onafhankelijk"
6330 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6331 msgid "Regression: Save"
6332 msgstr "Regressie: Opslaan"
6334 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6335 msgid "Predicted values"
6336 msgstr "Voorspelde waardes"
6338 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6342 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6343 msgid "Regression: Statistics"
6344 msgstr "Regressie: Statistieken"
6346 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6347 msgid "Reliability Analysis"
6348 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6350 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6354 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6358 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6359 msgid "Variables in first split:"
6360 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6362 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6363 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6366 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6367 msgid "_Test Variable:"
6368 msgstr "Testvariabele:"
6370 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6371 msgid "_State Variable:"
6374 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6375 msgid "_Value of state variable:"
6378 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6382 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6383 msgid "_With diagonal reference line"
6386 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6387 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6390 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6391 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6395 msgid "Select Cases"
6396 msgstr "Selecteer cases"
6398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6399 msgid "Use filter variable"
6400 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6403 msgid "Based on time or case range"
6404 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6411 msgid "Random sample of cases"
6412 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6416 msgstr "Steekproef..."
6418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6419 msgid "If condition is satisfied"
6420 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6439 msgid "Unselected Cases Are"
6440 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6443 msgid "Select Cases: Range"
6444 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6448 msgstr "Eerste case"
6450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6452 msgstr "Laatste case"
6454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6458 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6459 msgid "Select Cases: Random Sample"
6460 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6462 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6464 msgstr "Steekproef Grootte"
6466 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6467 msgid "Independent-Samples T Test"
6468 msgstr "Independent-Samples T Test"
6470 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6471 msgid "Define Groups"
6472 msgstr "Definieer Groepen"
6474 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6475 msgid "Test Variable(s):"
6476 msgstr "Testvariabele(n):"
6478 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6479 msgid "Group_2 value:"
6480 msgstr "Groep_2 waarde:"
6482 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6483 msgid "Group_1 value:"
6484 msgstr "Groep_1 waarde:"
6486 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6487 msgid "_Use specified values:"
6488 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6490 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6494 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6495 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6496 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6498 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6499 msgid "Exclude cases _listwise"
6500 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6502 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6503 msgid "One - Sample T Test"
6504 msgstr "One - Sample T Test"
6506 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6507 msgid "Test Value: "
6508 msgstr "Testwaarde: "
6510 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6511 msgid "Paired Samples T Test"
6512 msgstr "Paired Samples T Test"
6514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6515 msgid "Importing Textual Data"
6516 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6520 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6522 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6524 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6526 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6533 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6534 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6537 msgid "Select Data to Import"
6538 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6541 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6542 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6545 msgid "Line above selected line contains variable names"
6546 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6549 msgid "Choose Separators"
6550 msgstr "Kies scheidingstekens"
6552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6558 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6561 msgid "Semicolo_n (;)"
6562 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6578 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6582 msgstr "Uitroepteken (!)"
6584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6588 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6592 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6593 msgid "<b>Separators</b>"
6594 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6596 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6597 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6600 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6601 msgid "Quote separator characters with"
6602 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6604 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6605 msgid "<b>Quoting</b>"
6606 msgstr "<b>Citeren</b>"
6608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6609 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6610 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6613 msgid "Adjust Variable Formats"
6614 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6617 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6618 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6621 msgid "<b>Variables</b>"
6622 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6625 msgid "<b>Data Preview</b>"
6626 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6628 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6629 msgid "Variable Type"
6630 msgstr "Variabelentype"
6632 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6633 msgid "Scientific notation"
6634 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6636 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6637 msgid "Custom currency"
6638 msgstr "Aangepaste waarde"
6640 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6644 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6648 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6652 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6656 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6657 msgid "Decimal Places:"
6660 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6661 msgid "Value Labels"
6662 msgstr "Waardelabels"
6664 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6665 msgid "Value Label:"
6666 msgstr "Waardelabel:"
6668 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6669 msgid "_No missing values"
6670 msgstr "Geen missende waardes"
6672 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6673 msgid "_Discrete missing values"
6674 msgstr "_Discrete missende waardes"
6676 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6680 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6684 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6685 msgid "Di_screte value:"
6686 msgstr "Di_screte waarde:"
6688 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6689 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6692 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6693 msgid "Variable Information:"
6694 msgstr "Variabeleninformatie:"
6696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6697 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6702 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6708 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6713 msgid "_Import Delimited Text Data"
6714 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6717 msgid "D_isplay Data File Information"
6718 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6721 msgid "Working File"
6722 msgstr "Werkbestand"
6724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6725 msgid "External File"
6726 msgstr "Extern bestand"
6728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6729 msgid "Recently Used Da_ta"
6730 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6733 msgid "Recently Used _Files"
6734 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6736 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6738 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6743 msgid "Insert Variable"
6744 msgstr "Invoegen variabele"
6746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6747 msgid "Create a new variable at the current position"
6748 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6751 msgid "Insert Cases"
6752 msgstr "Invoegen cases"
6754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6755 msgid "Create a new case at the current position"
6756 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6760 msgstr "Ga naar case"
6762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6763 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6764 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6767 msgid "Cl_ear Variables"
6768 msgstr "Wis _variabelen"
6770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6771 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6772 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6775 msgid "_Clear Cases"
6778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6779 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6780 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6788 msgstr "_Statusbalk"
6790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6792 msgstr "_Rasterlijnen"
6794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6795 msgid "Value _Labels"
6796 msgstr "Waarde_labels"
6798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6799 msgid "Show/hide value labels"
6800 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
6804 msgstr "_Variabelen"
6806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6808 msgstr "_Sorteer Cases"
6810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6811 msgid "Sort cases in the active file"
6812 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6816 msgstr "_Herschikken"
6818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6819 msgid "Transpose the cases with the variables"
6820 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6828 msgstr "S_plits bestand"
6830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6831 msgid "Split the active file"
6832 msgstr "Splits het actieve bestand"
6834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6835 msgid "Select _Cases"
6836 msgstr "Selecteer _cases"
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6839 msgid "_Weight Cases"
6840 msgstr "_Weeg cases"
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6843 msgid "Weight cases by variable"
6844 msgstr "Weeg cases per variabele"
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6848 msgstr "_Transformeren"
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6856 msgstr "Rangschi_k cases"
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6859 msgid "Recode into _Same Variables"
6860 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6863 msgid "Recode into _Different Variables"
6864 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6867 msgid "_Run Pending Transforms"
6868 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6875 msgid "_Descriptive Statistics"
6876 msgstr "_Descriptieve statistieken"
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6879 msgid "_Frequencies"
6880 msgstr "_Frequenties"
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
6888 msgstr "_Kruistabellen"
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
6891 msgid "Compare _Means"
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
6895 msgid "_One Sample T Test"
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
6899 msgid "_Independent Samples T Test"
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
6903 msgid "_Paired Samples T Test"
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
6907 msgid "One Way _ANOVA"
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
6911 msgid "Bivariate _Correlation..."
6912 msgstr "Bivariate _correlatie..."
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
6915 msgid "Factor _Analysis"
6916 msgstr "Factor _analyses"
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
6919 msgid "Re_liability"
6920 msgstr "Betrouwbaarheid"
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
6923 msgid "Linear _Regression"
6924 msgstr "Lineare _regressie"
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
6927 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
6932 msgstr "_Chi-Square"
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
6938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
6939 msgid "ROC Cur_ve..."
6940 msgstr "ROC Cur_ve..."
6942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
6946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
6947 msgid "Jump to variable"
6948 msgstr "Spring naar variabele"
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
6951 msgid "Data File _Comments"
6952 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6955 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
6959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
6960 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
6961 msgid "_Minimize All Windows"
6962 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:635
6969 msgid "Information Area"
6970 msgstr "Informatiegebied"
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:657
6973 msgid "Processor Area"
6974 msgstr "Processorgebied"
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
6977 msgid "Case Counter Area"
6978 msgstr "Case-tellergebied"
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:707
6981 msgid "Filter Use Status Area"
6982 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
6985 msgid "Weight Status Area"
6986 msgstr "Weging statusgebied"
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:759
6989 msgid "Split File Status Area"
6990 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
6992 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7000 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7009 msgid "Current Line"
7010 msgstr "Huidige regel"
7012 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7016 #~ msgid "column %d"
7017 #~ msgstr "kolom %d"
7019 #~ msgid "columns %d-%d"
7020 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7022 #~ msgid "%s field) "
7023 #~ msgstr "%s veld) "
7025 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7026 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7028 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7029 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7031 #~ msgid "expecting `('"
7032 #~ msgstr "'(' verwacht"
7034 #~ msgid "String expected for variable label."
7035 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7037 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7038 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7040 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7041 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7043 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7044 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7046 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7047 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7049 #~ msgid "expecting BREAK"
7050 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7052 #~ msgid "expecting `)'"
7053 #~ msgstr "')' verwacht"
7055 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7056 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7058 #~ msgid "in expression"
7059 #~ msgstr "in expressie"
7062 #~ msgid "Missing space following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7063 #~ msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
7065 #~ msgid "expecting BY"
7066 #~ msgstr "BY verwacht"
7068 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7069 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7071 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7072 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7074 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7075 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7077 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7078 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7080 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7081 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7083 #~ msgid "hash table:"
7084 #~ msgstr "hash-tabel:"
7086 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7087 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7089 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7090 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7092 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7093 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7098 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7099 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7101 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7102 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7104 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7105 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7107 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7108 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7110 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7111 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7113 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7114 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7116 #~ msgid "Sort Ascending"
7117 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7119 #~ msgid "Sort Descending"
7120 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7125 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7126 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7128 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7129 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."