1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 00:50+0200\n"
39 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
40 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
47 #: src/ui/gui/helper.c:203
48 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
49 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
51 #: src/data/format.c:329
53 msgstr "Invoerindeling"
55 #: src/data/format.c:329
57 msgstr "Uitvoerindeling"
59 #: src/data/format.c:332
61 msgid "Format %s may not be used for input."
62 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
64 #: src/data/format.c:339
66 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
67 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
69 #: src/data/format.c:348
71 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
73 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
75 #: src/data/format.c:357
77 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
79 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
80 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
81 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
83 #: src/data/format.c:368
86 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
89 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
92 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
95 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
98 #: src/data/format.c:375
101 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
104 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
107 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
110 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
113 #: src/data/format.c:414
115 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
116 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
118 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
123 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
124 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
128 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
129 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
130 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
131 #: src/language/xforms/recode.c:526
132 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
133 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
137 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
138 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
139 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
140 #: src/language/xforms/recode.c:526
141 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
142 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
146 #: src/data/format.c:434
148 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
150 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
152 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
156 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
160 #: src/data/format.c:982
162 msgstr "Wetenschappelijk"
164 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
168 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
172 #: src/data/format.c:1007
176 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
180 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
181 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
186 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
202 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
206 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
208 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
209 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
210 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
215 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
219 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
224 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
229 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
233 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
234 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
235 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
240 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
241 msgid "Prefer variable labels"
242 msgstr "Prefereer variable labels"
244 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
245 msgid "Unsorted (dictionary order)"
246 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
248 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
250 msgstr "Sorteer op naam"
252 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
253 msgid "Sort by label"
254 msgstr "Sorteer op label"
256 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
261 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
267 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
275 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
277 msgid "_System Missing"
278 msgstr "Ontbrekende waarde"
280 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
282 msgid "System _or User Missing"
283 msgstr "Ontbrekende waarde"
285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
290 msgid "Range, _LOWEST thru value"
291 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
293 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
294 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
295 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
297 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
298 msgid "_All other values"
299 msgstr "_Alle andere waardes"
301 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
303 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
304 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
306 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
308 msgid "Error reading `%s': %s."
309 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
311 #: src/data/any-reader.c:114
313 msgid "`%s' is not a system or portable file."
314 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
316 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
317 msgid "The inline file is not allowed here."
318 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
320 #: src/data/any-reader.c:201
323 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
326 "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is "
329 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
333 #: src/data/calendar.c:100
335 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
336 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
338 #: src/data/calendar.c:110
340 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
341 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
343 #: src/data/calendar.c:119
345 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
346 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
348 #: src/data/casereader-filter.c:221
350 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
351 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
353 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
354 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
356 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
357 #. that identify types of files.
358 #: src/data/csv-file-writer.c:151
362 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
364 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
366 "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
368 #: src/data/csv-file-writer.c:464
370 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
372 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
374 #: src/data/data-in.c:171
376 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
377 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
379 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
380 msgid "Field contents are not numeric."
381 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
383 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
384 msgid "Number followed by garbage."
385 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
387 #: src/data/data-in.c:388
388 msgid "Invalid numeric syntax."
389 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
391 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
392 msgid "Too-large number set to system-missing."
393 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
395 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
396 msgid "Too-small number set to zero."
397 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
399 #: src/data/data-in.c:422
400 msgid "All characters in field must be digits."
401 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
403 #: src/data/data-in.c:441
404 msgid "Unrecognized character in field."
405 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
407 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
408 msgid "Field must have even length."
409 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
411 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
412 msgid "Field must contain only hex digits."
413 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
415 #: src/data/data-in.c:540
417 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
418 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
420 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
421 msgid "Invalid syntax for P field."
422 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
424 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
425 msgid "Syntax error in date field."
426 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
428 #: src/data/data-in.c:779
430 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
431 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
433 #: src/data/data-in.c:824
434 msgid "Delimiter expected between fields in date."
435 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
437 #: src/data/data-in.c:898
439 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
440 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
442 "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
443 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
446 #: src/data/data-in.c:925
448 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
449 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
451 #: src/data/data-in.c:936
453 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
454 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
456 #: src/data/data-in.c:950
457 msgid "Julian day must have exactly three digits."
458 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
460 #: src/data/data-in.c:952
462 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
463 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
465 #: src/data/data-in.c:976
467 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
468 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
470 #: src/data/data-in.c:997
472 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
473 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
475 #: src/data/data-in.c:1009
476 msgid "Delimiter expected between fields in time."
477 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
479 #: src/data/data-in.c:1029
481 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
482 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
484 #: src/data/data-in.c:1067
486 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
487 "weekday name must be specified."
489 "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
490 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
492 #: src/data/data-in.c:1197
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
497 #: src/data/data-out.c:574
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
502 #: src/data/data-out.c:599
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
513 #: src/data/dict-class.c:52
517 #: src/data/dict-class.c:54
521 #: src/data/dict-class.c:56
525 #: src/data/dictionary.c:1014
527 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
528 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
530 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
531 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
533 #: src/data/dictionary.c:1343
535 msgid "Truncating document line to %d bytes."
536 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
538 #: src/data/encrypted-file.c:87
540 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
541 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
543 #: src/data/file-handle-def.c:274
544 msgid "active dataset"
545 msgstr "actieve dataset"
547 #: src/data/file-handle-def.c:509
549 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
551 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
553 #: src/data/file-handle-def.c:513
555 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
557 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een "
560 #: src/data/file-handle-def.c:520
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
565 #: src/data/file-name.c:134
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
570 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
572 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
574 "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van "
577 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
579 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
581 "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): "
584 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
587 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
589 "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `"
592 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
595 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
596 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
598 "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke "
599 "UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
601 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
603 msgid "Invalid cell range `%s'"
604 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
606 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
607 #: src/data/ods-reader.c:866
609 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
610 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
612 #: src/data/identifier2.c:60
614 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
615 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
617 #: src/data/identifier2.c:84
618 msgid "Identifier cannot be empty string."
619 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
621 #: src/data/identifier2.c:92
623 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
625 "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd "
628 #: src/data/identifier2.c:103
631 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
632 "at byte offset %tu."
634 "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief "
635 "opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
637 #: src/data/identifier2.c:114
640 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
642 "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
644 #: src/data/identifier2.c:126
646 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
647 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
649 #: src/data/make-file.c:218
651 msgid "Opening %s for writing: %s."
652 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
654 #: src/data/make-file.c:229
656 msgid "Opening stream for %s: %s."
657 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
659 #: src/data/make-file.c:261
661 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
662 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
664 #: src/data/make-file.c:275
666 msgid "Creating temporary file %s: %s."
667 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
669 #: src/data/make-file.c:287
671 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
672 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
674 #: src/data/make-file.c:324
676 msgid "Replacing %s by %s: %s."
677 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
679 #: src/data/make-file.c:352
681 msgid "Removing %s: %s."
682 msgstr "Verwijderen %s: %s."
684 #: src/data/mrset.c:83
687 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
688 "names must begin with `$'."
690 "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response "
691 "set namen moeten beginnen met `$'."
693 #: src/data/ods-reader.c:626
695 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
696 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
698 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
699 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
701 msgid "SPSS/PC+ system file"
702 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
706 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
708 "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: "
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
713 msgid "%s: stat failed (%s)."
714 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
718 msgid "%s: file too large."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
724 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
725 "only %u bytes long."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
730 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
731 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
736 msgstr "Variabele %zu"
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
740 msgid "Variable %zu Label"
741 msgstr "Variabele %zu label"
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
745 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
746 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
749 msgid "Creation Date"
750 msgstr "Creatiedatum"
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
753 msgid "Creation Time"
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
762 msgstr "Bestandslabel"
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
767 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
768 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
769 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
774 msgid "Error closing system file `%s': %s."
775 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
778 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
779 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
783 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
784 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
788 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
789 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
793 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
798 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
803 msgid "Invalid compression type %u."
804 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
809 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
810 "bytes) but data record is only %u bytes long."
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
816 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
823 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
830 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
836 msgid "%u leftover bytes following value labels."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
842 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
843 "record is only %u bytes."
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
849 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
850 "overruns end of %u-byte labels record."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
855 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
856 msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwachtte %u)."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
860 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
861 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
865 msgid "Invalid weight index %u."
866 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
870 msgid "Invalid variable name `%s'."
871 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
875 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
876 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
880 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
881 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
884 msgid "File ends in partial case."
885 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
890 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
896 msgid "Error reading case from file %s."
897 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
902 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
905 "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde "
906 "integer (opcode %d)."
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
910 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
911 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
913 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
918 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
920 msgid "System error: %s."
921 msgstr "Systeemfout: %s."
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
924 msgid "Unexpected end of file."
925 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
927 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
929 msgid "%s: seek failed (%s)."
930 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
932 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
933 msgid "SPSS/PC+ System File"
934 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
936 #: src/data/por-file-reader.c:111
938 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
939 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
941 #: src/data/por-file-reader.c:143
943 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
944 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
946 #: src/data/por-file-reader.c:175
948 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
949 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
951 #: src/data/por-file-reader.c:227
952 msgid "unexpected end of file"
953 msgstr "onverwacht einde-bestand"
955 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
956 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
957 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
958 msgid "portable file"
959 msgstr "overdraagbaar-bestand"
961 #: src/data/por-file-reader.c:294
964 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
966 "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-"
969 #: src/data/por-file-reader.c:315
970 msgid "Data record expected."
971 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
973 #: src/data/por-file-reader.c:413
974 msgid "Number expected."
975 msgstr "Nummer verwacht."
977 #: src/data/por-file-reader.c:441
978 msgid "Missing numeric terminator."
979 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
981 #: src/data/por-file-reader.c:464
982 msgid "Invalid integer."
983 msgstr "Ongeldige integer."
985 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
987 msgid "Bad string length %d."
988 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
990 #: src/data/por-file-reader.c:558
992 msgid "%s: Not a portable file."
993 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
995 #: src/data/por-file-reader.c:575
997 msgid "Unrecognized version code `%c'."
998 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
1000 #: src/data/por-file-reader.c:588
1002 msgid "Bad date string length %zu."
1003 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
1005 #: src/data/por-file-reader.c:590
1007 msgid "Bad time string length %zu."
1008 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
1010 #: src/data/por-file-reader.c:641
1013 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
1016 "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een "
1019 #: src/data/por-file-reader.c:662
1021 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1022 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
1024 #: src/data/por-file-reader.c:666
1026 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1028 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:690
1031 msgid "Expected variable count record."
1032 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
1034 #: src/data/por-file-reader.c:694
1036 msgid "Invalid number of variables %d."
1037 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
1039 #: src/data/por-file-reader.c:703
1041 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1042 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
1044 #: src/data/por-file-reader.c:718
1045 msgid "Expected variable record."
1046 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
1048 #: src/data/por-file-reader.c:722
1050 msgid "Invalid variable width %d."
1051 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
1053 #: src/data/por-file-reader.c:730
1055 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1056 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
1058 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1060 msgid "Bad width %d for variable %s."
1061 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
1063 #: src/data/por-file-reader.c:748
1065 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1066 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
1068 #: src/data/por-file-reader.c:797
1070 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1071 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
1073 #: src/data/por-file-reader.c:841
1075 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1076 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
1078 #: src/data/por-file-reader.c:844
1081 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1083 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
1084 "variabelentypes hebben."
1086 #: src/data/por-file-reader.c:983
1087 msgid "SPSS Portable File"
1088 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
1090 #: src/data/por-file-writer.c:139
1092 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1093 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
1095 #: src/data/por-file-writer.c:159
1097 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1099 "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: "
1102 #: src/data/por-file-writer.c:504
1104 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1106 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
1108 #: src/data/psql-reader.c:48
1110 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1111 "installation of PSPP"
1113 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
1114 "deze installatie van PSPP"
1116 #: src/data/psql-reader.c:242
1117 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1118 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1120 #: src/data/psql-reader.c:248
1122 msgid "Error opening psql source: %s."
1123 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1125 #: src/data/psql-reader.c:263
1128 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1131 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
1134 #: src/data/psql-reader.c:283
1136 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1139 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
1142 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1143 #: src/data/psql-reader.c:354
1145 msgid "Error from psql source: %s."
1146 msgstr "Fout van psql source: %s."
1148 #: src/data/psql-reader.c:449
1150 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1151 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1153 #: src/data/settings.c:391
1155 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1156 "potentially problematic situations are encountered."
1158 "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, "
1159 "zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1161 #: src/data/settings.c:398
1164 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1167 "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat "
1168 "de syntax verwerking wordt afgebroken."
1170 #: src/data/settings.c:618
1173 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1174 "commas (or it contains both)."
1176 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
1177 "(of het bevat beiden)."
1179 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1180 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1183 msgstr "systeembestand"
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1187 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1189 "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1192 msgid "Misplaced type 4 record."
1193 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1196 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1197 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1203 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1204 "%s and mention that you were using %s."
1206 "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
1207 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1212 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1213 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1214 "you were using %s."
1216 "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record "
1217 "gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de "
1218 "syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1222 msgid "Unrecognized record type %d."
1223 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1227 msgid "Value Label %zu"
1228 msgstr "Waardelabel %zu"
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1231 msgid "Extra Product Info"
1232 msgstr "Extra Product Info"
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1236 msgid "Document Line %zu"
1237 msgstr "Documentregel %zu"
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1246 msgid "MRSET %zu Label"
1247 msgstr "MRSET %zu Label"
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1251 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1252 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1257 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1258 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1259 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1264 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1265 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1269 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1271 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het "
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1275 msgid "This is not an SPSS system file."
1276 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1280 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1281 "unrecognized floating-point format."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1285 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1286 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1289 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1291 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1294 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1295 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1299 msgid "Invalid number of labels %u."
1300 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1304 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1305 "record (type 3) as it should."
1307 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1308 "(type 3) zoals het moet."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1313 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1314 "the number of variables (%zu)."
1316 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het "
1317 "aantal variabelen (%zu)."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1321 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1322 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1326 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1327 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1331 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1332 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1335 msgid "Missing string continuation record."
1336 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1340 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1341 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1345 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1346 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1349 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1350 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1355 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1358 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
1359 "van verwachting (%d)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1364 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1366 "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht "
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1371 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1373 "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1378 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1380 "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) "
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1385 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1391 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1393 "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1397 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1398 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1402 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1404 "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in "
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1409 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1410 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1414 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1415 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1419 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1420 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1424 msgid "MRSET %s has no variables."
1425 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1429 msgid "MRSET %s has only one variable."
1430 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1434 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1435 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1440 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1441 "parameters substituted."
1443 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard "
1444 "parameters ingevuld."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1448 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1449 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1453 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1454 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1458 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1460 "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange "
1461 "tekenreeks record."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1466 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1469 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1474 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1475 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1480 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1482 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1488 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1489 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1491 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1492 "type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1497 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1498 "records types 3 and 4."
1500 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1501 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1505 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1506 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1510 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1511 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1515 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1516 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1520 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1521 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1551 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1553 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1555 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1556 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1558 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1561 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1562 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1564 "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de "
1565 "recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1567 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1570 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1571 "has bad value width %zu."
1573 "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die "
1574 "een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1579 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1580 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1583 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1585 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1587 "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele "
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1592 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1593 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1598 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1599 "has bad value width %zu."
1601 "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die "
1602 "een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1605 msgid "File ends in partial string value."
1606 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1608 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1610 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1613 "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor "
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1618 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1619 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1623 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1624 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1628 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1629 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1633 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1634 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1636 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1638 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1640 "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1644 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1645 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1649 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1654 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1655 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1659 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1660 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1664 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1669 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1674 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1679 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1684 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1690 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1697 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1701 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1704 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1710 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1717 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1723 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1729 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1730 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1734 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1735 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1739 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1740 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1743 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1744 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1746 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1747 msgid "SPSS System File"
1748 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1750 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1752 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1753 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1757 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1759 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1763 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1768 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1769 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1773 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1774 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1778 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1779 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1781 #: src/data/variable.c:675
1786 #: src/data/variable.c:777
1790 #: src/data/variable.c:780
1794 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1798 #: src/data/variable.c:874
1802 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1803 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1807 #: src/data/variable.c:880
1811 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1820 #: src/data/variable.c:886
1824 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1828 #: src/data/variable.c:1002
1832 #: src/data/variable.c:1005
1836 #: src/data/variable.c:1008
1840 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1841 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1842 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1843 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1844 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1845 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1846 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1848 msgid "%s is not yet implemented."
1849 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1851 #: src/language/command.c:212
1853 msgid "%s may be used only in testing mode."
1854 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1856 #: src/language/command.c:217
1858 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1859 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1861 #: src/language/command.c:346
1862 msgid "expecting command name"
1863 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1865 #: src/language/command.c:348
1867 msgid "Unknown command `%s'."
1868 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1870 #: src/language/command.c:381
1872 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1873 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1875 #: src/language/command.c:385
1877 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1878 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1880 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1882 msgid "%s is allowed only inside %s."
1883 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1885 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1888 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1890 "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen "
1893 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1896 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1898 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen "
1901 #: src/language/command.c:416
1903 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1904 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1906 #: src/language/command.c:422
1909 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1910 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1912 "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen "
1913 "INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1915 #: src/language/command.c:427
1918 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1919 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1921 "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen "
1922 "INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1924 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1926 msgid "%s is not allowed inside %s."
1927 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1929 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1930 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1932 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1933 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1935 #: src/language/command.c:546
1937 msgid "Error removing `%s': %s."
1938 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1940 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1942 msgid "expecting %s"
1943 msgstr "verwacht %s"
1945 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1947 msgid "expecting %s or %s"
1948 msgstr "%s of %s verwacht"
1950 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1952 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1953 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1955 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1957 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1958 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1960 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1962 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1963 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1965 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1967 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1968 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1970 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1972 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1973 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1975 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1977 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1978 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1982 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1983 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1985 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1987 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1988 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1990 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1992 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1993 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1995 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1997 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1998 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
2000 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2001 msgid "Syntax error at end of input"
2002 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2005 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2006 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2007 msgid "expecting end of command"
2008 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2011 msgid "expecting string"
2012 msgstr "tekenreeks verwacht"
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2015 msgid "expecting integer"
2016 msgstr "verwacht integer"
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2019 msgid "expecting number"
2020 msgstr "nummer verwacht"
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2023 msgid "expecting identifier"
2024 msgstr "verwacht identificator"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2027 msgid "Syntax error at end of command"
2028 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2032 msgid "Syntax error at `%s'"
2033 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2036 msgid "Syntax error"
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2041 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2042 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2046 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2047 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2052 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2055 "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 "
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2060 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2061 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2064 msgid "Unterminated string constant"
2065 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
2067 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2069 msgid "Missing exponent following `%s'"
2070 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
2072 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2073 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2074 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2078 msgid "Bad character %s in input"
2079 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
2081 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2083 msgid "Opening `%s': %s."
2084 msgstr "Openen '%s': %s."
2086 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2088 msgid "Error closing `%s': %s."
2089 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
2091 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2093 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2094 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
2096 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2097 msgid "expecting valid format specifier"
2098 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
2100 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2101 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2102 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2103 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2105 msgid "Unknown format type `%s'."
2106 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
2108 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2110 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2111 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
2113 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2114 msgid "expecting format type"
2115 msgstr "verwacht opmaaktype"
2117 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2120 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2121 "will be treated as if reversed."
2123 "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het "
2124 "bereik wordt behandeld als omgekeerd."
2126 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2128 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2129 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
2131 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2133 msgid "%s or %s must be part of a range."
2134 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
2136 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2137 msgid "System-missing value is not valid here."
2138 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2140 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2141 msgid "expecting number or data string"
2142 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
2144 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2145 msgid "expecting variable name"
2146 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
2148 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2150 msgid "%s is not a variable name."
2151 msgstr "%s is geen variabelennaam."
2153 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2156 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2158 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
2161 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2164 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2166 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
2169 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2171 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2172 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2177 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2178 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2180 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
2181 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen "
2184 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2187 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2188 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2190 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
2191 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen "
2194 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2195 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2197 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2198 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
2200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2202 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2204 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2206 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2209 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2210 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2211 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2213 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2214 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
2215 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
2216 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
2218 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2220 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2222 "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
2224 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2226 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2227 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
2229 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2230 msgid "Scratch variables not allowed here."
2231 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2233 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2234 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2235 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
2237 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2238 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2239 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2241 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2244 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2247 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
2250 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2253 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2255 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in "
2258 #: src/language/xforms/compute.c:356
2260 msgid "There is no vector named %s."
2261 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
2263 #: src/language/xforms/count.c:125
2264 msgid "Destination cannot be a string variable."
2265 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
2267 #: src/language/xforms/sample.c:76
2268 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2269 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
2271 #: src/language/xforms/sample.c:96
2273 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2274 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
2276 #: src/language/xforms/recode.c:261
2278 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2281 "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
2282 "of allemaal tekenreeks zijn."
2284 #: src/language/xforms/recode.c:282
2285 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2286 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
2288 #: src/language/xforms/recode.c:339
2290 msgid "%s is not allowed with string variables."
2291 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2293 #: src/language/xforms/recode.c:422
2294 msgid "expecting output value"
2295 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2297 #: src/language/xforms/recode.c:479
2300 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2301 "number of variables as source and target variables."
2303 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
2304 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2306 #: src/language/xforms/recode.c:494
2309 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2310 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2312 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
2313 "bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een "
2314 "tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2316 #: src/language/xforms/recode.c:510
2318 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2319 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2321 #: src/language/xforms/recode.c:523
2323 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2324 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2326 #: src/language/xforms/recode.c:566
2329 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2330 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2333 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2334 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2335 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2337 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2338 msgid "The filter variable must be numeric."
2339 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2341 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2342 msgid "The filter variable may not be scratch."
2343 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2345 #: src/language/control/control-stack.c:31
2347 msgid "%s without %s."
2348 msgstr "%s zonder %s."
2350 #: src/language/control/control-stack.c:59
2352 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2354 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2356 #: src/language/control/control-stack.c:76
2358 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2359 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2361 #: src/language/control/do-if.c:177
2363 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2364 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2366 #: src/language/control/loop.c:214
2367 msgid "Only one index clause may be specified."
2368 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2370 #: src/language/control/repeat.c:118
2372 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2373 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2375 #: src/language/control/repeat.c:122
2377 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2378 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2380 #: src/language/control/repeat.c:165
2383 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2386 "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar "
2387 "%zu zijn er gespecificeerd."
2389 #: src/language/control/repeat.c:377
2390 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2391 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2393 #: src/language/control/repeat.c:391
2395 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2396 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2398 #: src/language/control/repeat.c:441
2400 msgid "No matching %s."
2401 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2403 #: src/language/control/temporary.c:45
2405 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2408 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
2409 "achtige opdrachten."
2411 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2412 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2413 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2415 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2417 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2418 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2420 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2421 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2423 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2425 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2426 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2427 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2430 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2433 "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen "
2434 "permanent gemaakt worden."
2436 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2439 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2440 "dictionary. Use %s instead."
2442 "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek "
2443 "te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2445 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2448 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2451 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
2452 "mixen binnen een enkele lijst."
2454 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2456 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2458 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2460 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2462 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2464 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
2465 "variabele van breedte %d."
2467 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2468 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2469 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2471 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2472 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2475 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2478 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
2481 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2482 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2485 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2486 "with the %s subcommand."
2488 "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2489 "worden in combinatie met de %s subopdracht."
2491 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2493 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2494 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2496 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2497 msgid "Subcommand name expected."
2498 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2500 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2503 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2506 "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee "
2507 "variabelen zijn nodig."
2509 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2510 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2511 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2513 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2516 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2517 "specified for this group are numeric."
2519 "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de "
2520 "gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2522 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2525 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2526 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2527 "a width of %d bytes."
2529 "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar "
2530 "het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s "
2531 "met een breedte van of %d bytes."
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2536 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2537 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2539 "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar "
2540 "niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2545 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2546 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2548 "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, "
2549 "maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. "
2550 "Negeert LABELSOURCE."
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2555 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2556 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2557 "be distinguishable in output."
2560 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2563 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2564 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2565 "This category will not be distinguishable in output."
2568 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2571 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2572 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2573 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2579 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2580 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2581 "labels for value %s."
2584 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2586 msgid "No multiple response set named %s."
2587 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2589 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2591 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2592 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2594 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2595 msgid "Multiple Response Sets"
2596 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2598 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2602 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2606 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2608 msgstr "Aflopende frequentie "
2610 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2612 msgid "Multiple dichotomy set"
2613 msgstr "Meervoudige categorie set"
2615 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2616 msgid "Multiple category set"
2617 msgstr "Meervoudige categorie set"
2619 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2620 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2621 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2622 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2628 msgid "Label source"
2631 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2632 msgid "First variable label among variables"
2633 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2636 msgid "Provided by user"
2637 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2640 msgid "Counted value"
2641 msgstr "Getelde waarde "
2643 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2644 msgid "Category label source"
2645 msgstr "categorie label bron"
2647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2648 msgid "Variable labels"
2649 msgstr "Variabelelabels"
2651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2652 msgid "Value labels of counted value"
2653 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2655 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2657 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2658 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2660 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2662 msgid "There is already a variable named %s."
2663 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2665 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2667 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2668 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2670 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2672 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2673 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2675 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2678 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2679 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2680 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2696 msgstr "Geen label."
2698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2700 msgstr "Aangemaakt:"
2702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2707 msgid "Integer Format:"
2708 msgstr "Integeropmaak"
2710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2715 msgid "Little Endian"
2716 msgstr "Little Endian"
2718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2719 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2721 #: src/language/utilities/set.q:943
2725 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2726 msgid "Real Format:"
2727 msgstr "Realopmaak:"
2729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2730 msgid "IEEE 754 LE."
2731 msgstr "IEEE 754 LE."
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2734 msgid "IEEE 754 BE."
2735 msgstr "IEEE 754 BE."
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2746 msgid "IBM 390 Hex Long."
2747 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2751 msgstr "Variabelen:"
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2766 msgid "Not weighted."
2767 msgstr "Niet gewogen."
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2770 msgid "Compression:"
2771 msgstr "Compressie:"
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2780 msgstr "Omschrijving"
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2789 msgid "The active dataset does not have a file label."
2790 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2794 msgid "File label: %s"
2795 msgstr "Bestandlabel: %s"
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2798 msgid "No variables to display."
2799 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2802 msgid "Macros not supported."
2803 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2806 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2807 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2810 msgid "Documents in the active dataset:"
2811 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2818 msgid "Custom data file attributes."
2821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2824 msgstr "Label: %s\n"
2826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2828 msgid "Format: %s\n"
2829 msgstr "Indeling: %s\n"
2831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2833 msgid "Print Format: %s\n"
2834 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2838 msgid "Write Format: %s\n"
2839 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2843 msgid "Measure: %s\n"
2844 msgstr "Meting: %s\n"
2846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2853 msgid "Display Alignment: %s\n"
2854 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2858 msgid "Display Width: %d\n"
2859 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2862 msgid "Missing Values: "
2863 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2866 msgid "No vectors defined."
2867 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2874 msgid "Print Format"
2875 msgstr "Afdrukindeling"
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2878 msgid "No valid encodings found."
2879 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2883 msgid "Usable encodings for %s."
2884 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2889 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2890 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2891 "are listed together."
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2900 msgid "%s encoded text strings."
2901 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2905 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2906 "interpret differently, along with the interpretations."
2909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2914 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2918 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2920 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2921 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2923 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2925 msgid "A vector named %s already exists."
2926 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2928 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2930 msgid "Vector name %s is given twice."
2931 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2933 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2934 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2935 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2937 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2938 msgid "Vectors must have at least one element."
2939 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2941 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2942 msgid "expecting vector length"
2943 msgstr "vectorlengte verwacht"
2945 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2947 msgid "%s is an existing variable name."
2948 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2950 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2951 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2952 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2954 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2955 msgid "The weighting variable must be numeric."
2956 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2958 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2959 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2960 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2962 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2963 msgid "expecting weight value"
2964 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2966 #: src/language/utilities/cd.c:45
2968 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2969 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2971 #: src/language/utilities/date.c:33
2973 msgid "Only %s is currently implemented."
2974 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2976 #: src/language/utilities/host.c:87
2978 msgid "Couldn't fork: %s."
2979 msgstr "Kon '%s' niet openen"
2981 #: src/language/utilities/host.c:102
2982 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2983 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2985 #: src/language/utilities/host.c:114
2986 msgid "Command shell not supported on this platform."
2987 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2989 #: src/language/utilities/host.c:120
2991 msgid "Error executing command: %s."
2992 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2994 #: src/language/utilities/title.c:97
2996 msgid " (Entered %s)"
2997 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2999 #: src/language/utilities/include.c:70
3001 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3002 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
3004 #: src/language/utilities/output.c:120
3005 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3008 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3010 msgid "Cannot stat %s: %s"
3011 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3013 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3015 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3016 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3018 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3019 msgid "Sum of values"
3020 msgstr "Som van waardes"
3022 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3024 msgid "Mean average"
3025 msgstr "Mediaan gemiddelde"
3027 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3028 msgid "Median average"
3029 msgstr "Mediaan gemiddelde"
3031 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3034 msgid "Standard deviation"
3035 msgstr "Standarddeviatie"
3037 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3038 msgid "Maximum value"
3039 msgstr "Maximum waarde"
3041 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3042 msgid "Minimum value"
3043 msgstr "Minimum waarde"
3045 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3046 msgid "Percentage greater than"
3047 msgstr "Percentage groter dan"
3049 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3050 msgid "Percentage less than"
3051 msgstr "Percentage kleiner dan"
3053 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3054 msgid "Percentage included in range"
3055 msgstr "Percentage opgenomen in range"
3057 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3058 msgid "Percentage excluded from range"
3059 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
3061 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3062 msgid "Fraction greater than"
3063 msgstr "Fractie groter dan"
3065 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3066 msgid "Fraction less than"
3067 msgstr "Fractie kleiner dan"
3069 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3070 msgid "Fraction included in range"
3071 msgstr "Fractie opgenomen in range"
3073 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3074 msgid "Fraction excluded from range"
3075 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
3077 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3078 msgid "Number of cases"
3079 msgstr "Aantal cases"
3081 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3082 msgid "Number of cases (unweighted)"
3083 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
3085 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3086 msgid "Number of missing values"
3087 msgstr "Aantal missende waardes"
3089 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3090 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3091 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3094 msgid "First non-missing value"
3095 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3098 msgid "Last non-missing value"
3099 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3103 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3104 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3106 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
3107 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
3108 "de invoergegevens."
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3111 msgid "expecting aggregation function"
3112 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3116 msgid "Unknown aggregation function %s."
3117 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
3119 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3121 msgid "Missing argument %zu to %s."
3122 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
3124 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3126 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3127 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3132 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3135 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen "
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3141 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3142 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3144 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
3145 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
3147 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3150 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3151 "contains the aggregate variables and the break variables."
3153 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
3154 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
3156 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3158 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3160 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller "
3163 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3165 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3166 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
3168 #: src/language/stats/binomial.c:137
3170 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3171 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
3173 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3174 msgid "Binomial Test"
3175 msgstr "Binomiaal Test"
3177 #: src/language/stats/binomial.c:220
3181 #: src/language/stats/binomial.c:221
3185 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3186 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3187 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3188 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3189 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3190 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3191 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3192 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3193 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3195 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3200 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3205 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3206 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3207 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3208 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3209 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3210 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3211 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3212 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3213 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3214 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3215 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3216 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3217 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3218 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3219 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3223 #: src/language/stats/binomial.c:257
3224 msgid "Observed Prop."
3225 msgstr "Observed Prop."
3227 #: src/language/stats/binomial.c:258
3231 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3234 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3235 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3237 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3240 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3241 "encountered in variable %s."
3243 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
3244 "waardes werden gevonden in variabele %s."
3246 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3248 msgstr "Waargenomen N"
3250 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3254 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3255 #: src/language/stats/regression.c:949
3256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3258 msgstr "Overblijvend"
3260 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3261 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3264 msgstr "Frequenties"
3266 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3267 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3268 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3269 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3270 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3271 msgid "Test Statistics"
3272 msgstr "Test Statistieken"
3274 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3279 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3280 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3281 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3282 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3283 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3284 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3285 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3286 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3290 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3291 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3292 #: src/language/stats/median.c:431
3294 msgstr "Asymp. Sig."
3296 #: src/language/stats/cochran.c:110
3297 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3298 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
3300 #: src/language/stats/cochran.c:174
3302 msgid "Success (%.*g)"
3303 msgstr "Succes (%.*g)"
3305 #: src/language/stats/cochran.c:176
3307 msgid "Failure (%.*g)"
3308 msgstr "Fout (%.*g)"
3310 #: src/language/stats/cochran.c:221
3312 msgstr "Cochran's Q"
3314 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3315 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3316 msgid "Descriptive Statistics"
3317 msgstr "Descriptieve Statistieken"
3319 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3320 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3321 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3322 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3323 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3324 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3325 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3326 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3327 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3331 msgstr "Gemiddelde "
3333 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3334 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3335 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3336 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3337 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3338 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3339 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3340 msgid "Std. Deviation"
3341 msgstr "Std. Deviatie"
3343 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3344 msgid "Correlations"
3347 #: src/language/stats/correlations.c:220
3348 msgid "Pearson Correlation"
3349 msgstr "Pearson Correlatie"
3351 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3353 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3354 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3355 msgid "Sig. (2-tailed)"
3356 msgstr "Sig. (2-tailed)"
3358 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3359 msgid "Sig. (1-tailed)"
3360 msgstr "Sig. (1-tailed)"
3362 #: src/language/stats/correlations.c:226
3363 msgid "Cross-products"
3364 msgstr "Cross-producten"
3366 #: src/language/stats/correlations.c:227
3368 msgstr "Covariantie"
3370 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3371 #: src/language/data-io/list.c:167
3372 msgid "No variables specified."
3373 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3375 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3376 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3377 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3382 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3386 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3393 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3394 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3400 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3401 #: src/language/stats/means.c:421
3405 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3406 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3412 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3413 #: src/language/stats/means.c:423
3417 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3418 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3424 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3425 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3426 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3427 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3435 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3436 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3442 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3443 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3449 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3451 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3452 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3454 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3456 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3457 "will be made permanent."
3459 "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
3460 "worden permanent gemaakt."
3462 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3463 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3464 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3466 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3468 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3469 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3471 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
3472 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3475 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3476 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3478 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3487 msgid "Internal error processing Z scores"
3488 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3490 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3492 msgid "Z-score of %s"
3493 msgstr "Z-score van %s"
3495 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3499 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3503 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3505 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3506 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3508 #: src/language/stats/examine.c:74
3510 msgstr " (ontbrekend)"
3512 #: src/language/stats/examine.c:269
3514 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3515 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3517 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3519 msgid "Boxplot of %s"
3520 msgstr "Boxplot van %s"
3522 #: src/language/stats/examine.c:364
3526 #: src/language/stats/examine.c:460
3527 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3528 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3530 #: src/language/stats/examine.c:520
3532 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3535 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3536 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3538 msgstr "Percentiles"
3540 #: src/language/stats/examine.c:637
3545 #: src/language/stats/examine.c:760
3546 msgid "Tukey's Hinges"
3547 msgstr "Tukey's Hinges"
3549 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3550 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3551 msgid "Descriptives"
3552 msgstr "Descriptieve"
3554 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3555 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3556 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3560 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3562 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3563 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
3565 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3566 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3567 #: src/language/stats/regression.c:851
3569 msgstr "Benedengrens"
3571 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3572 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3573 #: src/language/stats/regression.c:852
3577 #: src/language/stats/examine.c:939
3578 msgid "5% Trimmed Mean"
3579 msgstr "5% Trimmed Mean"
3581 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3582 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3587 #: src/language/stats/examine.c:1034
3588 msgid "Interquartile Range"
3589 msgstr "Interquartile Range"
3591 #: src/language/stats/examine.c:1109
3592 msgid "Extreme Values"
3593 msgstr "Extreme Waardes"
3595 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3596 #: src/language/data-io/list.c:114
3598 msgstr "Case Nummer"
3600 #: src/language/stats/examine.c:1205
3604 #: src/language/stats/examine.c:1216
3608 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3609 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3610 msgid "Case Processing Summary"
3611 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3613 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3614 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3618 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3619 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3620 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3624 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3625 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3629 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3630 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3631 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3635 #: src/language/stats/examine.c:1984
3637 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3638 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3640 #: src/language/stats/examine.c:2021
3641 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3642 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3644 #: src/language/stats/examine.c:2215
3646 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3647 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3649 #: src/language/stats/factor.c:1048
3650 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3651 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3653 #: src/language/stats/factor.c:1486
3654 msgid "Component Number"
3655 msgstr "Component-nummer "
3657 #: src/language/stats/factor.c:1486
3658 msgid "Factor Number"
3659 msgstr "Factor Nummer"
3661 #: src/language/stats/factor.c:1517
3663 msgid "Communalities"
3664 msgstr "Commentaren:"
3666 #: src/language/stats/factor.c:1523
3670 #: src/language/stats/factor.c:1526
3674 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3675 #: src/language/stats/factor.c:1865
3679 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3680 #: src/language/stats/factor.c:1867
3684 #: src/language/stats/factor.c:1628
3689 #: src/language/stats/factor.c:1695
3690 msgid "Total Variance Explained"
3693 #: src/language/stats/factor.c:1727
3695 msgid "Initial Eigenvalues"
3698 #: src/language/stats/factor.c:1733
3699 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3702 #: src/language/stats/factor.c:1740
3703 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3706 #: src/language/stats/factor.c:1754
3708 msgid "% of Variance"
3709 msgstr "% van Variatie"
3711 #: src/language/stats/factor.c:1755
3712 msgid "Cumulative %"
3713 msgstr "Cumulatieve %"
3715 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3716 #: src/language/stats/factor.c:1876
3721 #: src/language/stats/factor.c:1840
3722 msgid "Factor Correlation Matrix"
3723 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3725 #: src/language/stats/factor.c:1932
3726 msgid "Correlation Matrix"
3727 msgstr "Correlatie-Matrix"
3729 #: src/language/stats/factor.c:2006
3731 msgstr "Determinant"
3733 #: src/language/stats/factor.c:2038
3735 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3737 "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3739 #: src/language/stats/factor.c:2110
3743 #: src/language/stats/factor.c:2147
3744 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3745 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3747 #: src/language/stats/factor.c:2175
3748 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3749 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3751 #: src/language/stats/factor.c:2179
3752 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3753 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3755 #: src/language/stats/factor.c:2181
3756 msgid "Approx. Chi-Square"
3757 msgstr "Approx. Chi-Square"
3759 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3761 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3762 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3763 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3764 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3768 #: src/language/stats/factor.c:2224
3771 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3774 "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen "
3775 "analyse uitgevoerd."
3777 #: src/language/stats/factor.c:2231
3780 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3781 "meaningful. No analysis will be performed."
3783 "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet "
3784 "betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3786 #: src/language/stats/factor.c:2323
3787 msgid "Component Matrix"
3788 msgstr "Component-Matrix"
3790 #: src/language/stats/factor.c:2323
3791 msgid "Factor Matrix"
3792 msgstr "Factor-Matrix:"
3794 #: src/language/stats/factor.c:2328
3795 msgid "Pattern Matrix"
3796 msgstr "Patroon-Matrix:"
3798 #: src/language/stats/factor.c:2335
3799 msgid "Structure Matrix"
3800 msgstr "Structuur-Matrix:"
3802 #: src/language/stats/factor.c:2336
3803 msgid "Rotated Component Matrix"
3804 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3806 #: src/language/stats/factor.c:2336
3807 msgid "Rotated Factor Matrix"
3808 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3810 #: src/language/stats/flip.c:100
3812 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3813 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3815 #: src/language/stats/flip.c:151
3817 msgid "Could not create temporary file for %s."
3818 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3820 #: src/language/stats/flip.c:333
3822 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3823 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3825 #: src/language/stats/flip.c:340
3827 msgid "Error creating %s source file."
3828 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3830 #: src/language/stats/flip.c:353
3832 msgid "Error reading %s file: %s."
3833 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3835 #: src/language/stats/flip.c:355
3837 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3838 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3840 #: src/language/stats/flip.c:371
3842 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3843 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3845 #: src/language/stats/flip.c:379
3847 msgid "Error writing %s source file: %s."
3848 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3850 #: src/language/stats/flip.c:394
3852 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3853 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3855 #: src/language/stats/flip.c:425
3857 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3858 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3860 #: src/language/stats/flip.c:428
3862 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3863 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3865 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3870 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3872 msgstr "Waardelabel"
3874 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3875 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3877 msgstr "Frequenties"
3879 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3880 msgid "Valid Percent"
3881 msgstr "Geldig Percentage"
3883 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3885 msgstr "Cum Percentage"
3887 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3888 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3889 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3891 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3892 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3893 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3895 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3898 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3899 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3901 "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven "
3902 "als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3904 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3907 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3908 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3910 "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was "
3911 "opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3913 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3915 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3916 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3918 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3920 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3921 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3923 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3925 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3929 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3931 msgstr "50 (Mediaan)"
3933 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3934 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3936 msgstr "Rangschikking"
3938 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3939 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3943 #: src/language/stats/friedman.c:280
3945 msgstr "Kendall's W"
3947 #: src/language/stats/glm.c:167
3948 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3949 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3951 #: src/language/stats/glm.c:272
3952 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3953 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3955 #: src/language/stats/glm.c:736
3956 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3959 #: src/language/stats/glm.c:749
3961 msgid "Type %s Sum of Squares"
3962 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3964 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3965 #: src/language/stats/regression.c:944
3967 msgstr "Mean Square"
3969 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3970 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3974 #: src/language/stats/glm.c:762
3975 msgid "Corrected Model"
3976 msgstr "Gecorrigeerd model "
3978 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3982 #: src/language/stats/glm.c:777
3987 #: src/language/stats/glm.c:843
3991 #: src/language/stats/glm.c:859
3992 msgid "Corrected Total"
3993 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3995 #: src/language/stats/graph.c:208
3998 msgstr "_Percentages"
4000 #: src/language/stats/graph.c:209
4002 msgid "Cumulative Count"
4003 msgstr "Cumulatieve %"
4005 #: src/language/stats/graph.c:210
4007 msgid "Cumulative Percent"
4008 msgstr "Cum Percentage"
4010 #: src/language/stats/graph.c:295
4012 msgid "%s vs. %s by %s"
4013 msgstr "%s vs. %s per %s"
4015 #: src/language/stats/graph.c:302
4020 #: src/language/stats/graph.c:320
4022 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4023 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4026 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4031 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4032 #: src/language/stats/graph.c:711
4033 msgid "Only one chart type is allowed."
4034 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
4036 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4037 #: src/language/stats/graph.c:768
4038 msgid "Only one variable is allowed."
4039 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
4041 #: src/language/stats/graph.c:777
4042 msgid "Variable expected"
4043 msgstr "Variabele verwacht"
4045 #: src/language/stats/graph.c:816
4046 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4047 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
4049 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4050 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4051 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4054 msgid "Normal Parameters"
4055 msgstr "Normal Parameters"
4057 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4058 msgid "Uniform Parameters"
4059 msgstr "Uniform Parameters"
4061 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4062 msgid "Poisson Parameters"
4063 msgstr "Poisson Parameters"
4065 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4071 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4072 msgid "Exponential Parameters"
4073 msgstr "Exponential Parameters"
4075 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4076 msgid "Most Extreme Differences"
4077 msgstr "Meest extreme verschillen"
4079 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4083 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4087 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4091 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4092 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4093 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4095 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4096 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4097 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4098 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4099 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4100 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4102 #: src/language/stats/logistic.c:327
4103 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4104 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
4106 #: src/language/stats/logistic.c:525
4107 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4108 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
4110 #: src/language/stats/logistic.c:614
4113 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4117 #: src/language/stats/logistic.c:674
4120 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4121 "changed by less than %g"
4124 #: src/language/stats/logistic.c:686
4127 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4128 "decreased by less than %g%%"
4131 #: src/language/stats/logistic.c:701
4134 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4138 #: src/language/stats/logistic.c:995
4139 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4140 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
4142 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4143 msgid "Dependent Variable Encoding"
4144 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
4146 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4147 msgid "Original Value"
4148 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
4150 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4151 msgid "Internal Value"
4152 msgstr "Interne Waarde"
4154 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4155 msgid "Variables in the Equation"
4156 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
4158 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4159 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4163 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4167 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4171 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4175 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4179 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4181 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4182 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
4184 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4185 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4186 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4190 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4191 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4196 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4200 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4201 msgid "Model Summary"
4202 msgstr "Model Summary"
4204 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4205 msgid "-2 Log likelihood"
4206 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
4208 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4209 msgid "Cox & Snell R Square"
4210 msgstr "Cox & Snell R Square"
4212 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4213 msgid "Nagelkerke R Square"
4214 msgstr "Nagelkerke R Square"
4216 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4217 msgid "Unweighted Cases"
4218 msgstr "Ongewogen cases"
4220 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4221 msgid "Included in Analysis"
4222 msgstr "In analyse meegenomen"
4224 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4225 msgid "Missing Cases"
4226 msgstr "Ontbrekende Cases"
4228 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4229 msgid "Categorical Variables' Codings"
4232 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4233 msgid "Parameter coding"
4234 msgstr "Parameter codering"
4236 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4242 msgid "Classification Table"
4243 msgstr "Classificatie Tabel"
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4251 msgstr "Waargenomen"
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4262 msgid "Overall Percentage"
4263 msgstr "Overall Percentage"
4265 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4266 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4267 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
4269 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4271 msgid "Number of levels in %s"
4272 msgstr "Aantal niveaus in %s"
4274 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4275 msgid "Observed J-T Statistic"
4276 msgstr "Observed J-T Statistic"
4278 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4279 msgid "Mean J-T Statistic"
4280 msgstr "Observed J-T Statistic"
4282 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4283 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4284 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
4286 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4287 msgid "Std. J-T Statistic"
4288 msgstr "Std. J-T Statistic"
4290 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4291 msgid "Sum of Ranks"
4292 msgstr "Som van Rangen"
4294 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4295 msgid "Mann-Whitney U"
4296 msgstr "Mann-Whitney U"
4298 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4302 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4303 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4307 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4308 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4309 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4310 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
4312 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4313 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4314 msgid "Point Probability"
4315 msgstr "Point Probability"
4317 #: src/language/stats/means.c:412
4318 msgid "Group Median"
4319 msgstr "Groep Mediaan"
4321 #: src/language/stats/means.c:416
4325 #: src/language/stats/means.c:417
4329 #: src/language/stats/means.c:424
4333 #: src/language/stats/means.c:425
4337 #: src/language/stats/means.c:427
4339 msgstr "Percentage N"
4341 #: src/language/stats/means.c:428
4344 msgstr "Percentage N"
4346 #: src/language/stats/means.c:430
4347 msgid "Harmonic Mean"
4348 msgstr "Harmonic Mean"
4350 #: src/language/stats/means.c:431
4354 #: src/language/stats/means.c:1077
4358 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4360 msgstr "Uitgesloten"
4362 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4363 #: src/language/stats/means.c:1138
4368 #: src/language/stats/means.c:1170
4372 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4373 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4374 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
4376 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4377 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4378 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4379 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
4381 #: src/language/stats/median.c:359
4385 #: src/language/stats/median.c:362
4389 #: src/language/stats/npar.c:537
4391 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4392 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
4394 #: src/language/stats/npar.c:691
4396 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4397 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4399 #: src/language/stats/npar.c:841
4402 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4404 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4406 #: src/language/stats/npar.c:891
4409 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4410 "exactly %d values."
4412 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
4413 "vereist precies %d waardes."
4415 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4418 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4419 "not match the number following (%zu)."
4421 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
4422 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
4424 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4428 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4429 msgid "50th (Median)"
4430 msgstr "50ste (Mediaan)"
4432 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4436 #: src/language/stats/oneway.c:360
4440 #: src/language/stats/oneway.c:361
4444 #: src/language/stats/oneway.c:362
4448 #: src/language/stats/oneway.c:363
4452 #: src/language/stats/oneway.c:364
4453 msgid "Games-Howell"
4454 msgstr "Games-Howell"
4456 #: src/language/stats/oneway.c:365
4460 #: src/language/stats/oneway.c:513
4462 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4463 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4465 #: src/language/stats/oneway.c:828
4468 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4469 "variable will be done."
4472 #: src/language/stats/oneway.c:910
4475 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4476 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4479 #: src/language/stats/oneway.c:922
4481 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4484 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4485 msgid "Sum of Squares"
4486 msgstr "Sum of Squares"
4488 #: src/language/stats/oneway.c:997
4489 msgid "Between Groups"
4490 msgstr "Tussen groepen"
4492 #: src/language/stats/oneway.c:998
4493 msgid "Within Groups"
4494 msgstr "Binnen groepen"
4496 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4500 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4501 msgid "Levene Statistic"
4502 msgstr "Levene Statistiek"
4504 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4508 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4512 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4514 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4515 msgstr "Test van Significantie "
4517 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4518 msgid "Contrast Coefficients"
4519 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4521 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4525 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4526 msgid "Contrast Tests"
4527 msgstr "Contrasttesten"
4529 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4531 msgid "Value of Contrast"
4532 msgstr "Waardes _te tellen:"
4534 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4536 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4541 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4542 msgid "Assume equal variances"
4543 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4545 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4546 msgid "Does not assume equal"
4547 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4549 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4551 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4552 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4554 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4559 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4564 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4565 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4566 msgid "Mean Difference"
4567 msgstr "Gemiddeld verschil"
4569 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4573 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4575 msgid "%g%% Confidence Interval"
4576 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4578 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4579 msgid "Final Cluster Centers"
4580 msgstr "Final Cluster Centers"
4582 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4583 msgid "Initial Cluster Centers"
4584 msgstr "Initial Cluster Centers"
4586 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4587 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4588 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4594 msgid "Cluster Membership"
4595 msgstr "Final Cluster Centers"
4597 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4598 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4599 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4602 msgid "The number of clusters must be positive"
4603 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4605 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4607 msgid "The convergence criterium must be positive"
4608 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4610 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4611 msgid "The number of iterations must be positive"
4612 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4614 #: src/language/stats/rank.c:206
4617 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4619 "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn "
4622 #: src/language/stats/rank.c:321
4624 msgid "Too many variables in %s clause."
4625 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4627 #: src/language/stats/rank.c:323
4629 msgid "Variable %s already exists."
4630 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4632 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4634 msgid "Duplicate variable name %s."
4635 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4637 #: src/language/stats/rank.c:631
4639 msgid "%s of %s by %s"
4640 msgstr "%s van %s per %s"
4642 #: src/language/stats/rank.c:823
4644 msgid "Variables Created By %s"
4645 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4647 #: src/language/stats/rank.c:847
4649 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4650 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4652 #: src/language/stats/rank.c:857
4654 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4655 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4657 #: src/language/stats/rank.c:870
4659 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4660 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4662 #: src/language/stats/rank.c:879
4664 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4665 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4667 #: src/language/stats/reliability.c:164
4668 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4669 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4671 #: src/language/stats/reliability.c:280
4673 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4677 #: src/language/stats/reliability.c:299
4678 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4679 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4681 #: src/language/stats/reliability.c:524
4686 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4690 #: src/language/stats/reliability.c:635
4691 msgid "Item-Total Statistics"
4692 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4694 #: src/language/stats/reliability.c:657
4696 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4697 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4699 #: src/language/stats/reliability.c:660
4701 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4702 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4704 #: src/language/stats/reliability.c:663
4706 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4707 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
4709 #: src/language/stats/reliability.c:666
4710 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4711 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4713 #: src/language/stats/reliability.c:743
4714 msgid "Reliability Statistics"
4715 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4717 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4718 msgid "Cronbach's Alpha"
4719 msgstr "Cronbach's Alpha"
4721 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4722 #: src/language/stats/reliability.c:814
4724 msgstr "N van Items"
4726 #: src/language/stats/reliability.c:799
4730 #: src/language/stats/reliability.c:808
4734 #: src/language/stats/reliability.c:817
4735 msgid "Total N of Items"
4736 msgstr "Totaal N van Items"
4738 #: src/language/stats/reliability.c:820
4739 msgid "Correlation Between Forms"
4740 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4742 #: src/language/stats/reliability.c:823
4743 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4744 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4746 #: src/language/stats/reliability.c:826
4747 msgid "Equal Length"
4748 msgstr "Gelijke lengte"
4750 #: src/language/stats/reliability.c:829
4751 msgid "Unequal Length"
4752 msgstr "Ongelijke lengte"
4754 #: src/language/stats/reliability.c:833
4755 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4756 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4758 #: src/language/stats/roc.c:958
4759 msgid "Area Under the Curve"
4760 msgstr "Area Under the Curve"
4762 #: src/language/stats/roc.c:960
4764 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4765 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4767 #: src/language/stats/roc.c:965
4771 #: src/language/stats/roc.c:979
4772 msgid "Asymptotic Sig."
4773 msgstr "Asymptotic Sig."
4775 #: src/language/stats/roc.c:986
4777 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4778 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4780 #: src/language/stats/roc.c:992
4781 msgid "Variable under test"
4782 msgstr "Variabele die wordt getest"
4784 #: src/language/stats/roc.c:1051
4785 msgid "Case Summary"
4786 msgstr "Case Overzicht"
4788 #: src/language/stats/roc.c:1071
4790 msgstr "Niet gewogen"
4792 #: src/language/stats/roc.c:1072
4796 #: src/language/stats/roc.c:1076
4797 msgid "Valid N (listwise)"
4798 msgstr "Valid N (listwise)"
4800 #: src/language/stats/roc.c:1108
4801 msgid "Coordinates of the Curve"
4802 msgstr "Coordinates of the Curve"
4804 #: src/language/stats/roc.c:1110
4806 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4807 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4809 #: src/language/stats/roc.c:1118
4810 msgid "Test variable"
4811 msgstr "Testvariabele(n)"
4813 #: src/language/stats/roc.c:1120
4814 msgid "Positive if greater than or equal to"
4815 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4817 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4819 msgstr "Gevoeligheid"
4821 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4822 msgid "1 - Specificity"
4823 msgstr "1 - Specificity"
4825 #: src/language/stats/regression.c:376
4827 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4830 "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden "
4831 "permanent gemaakt."
4833 #: src/language/stats/regression.c:511
4835 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4836 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4840 #: src/language/stats/regression.c:695
4841 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4842 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4844 #: src/language/stats/regression.c:780
4845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4849 #: src/language/stats/regression.c:781
4853 #: src/language/stats/regression.c:782
4854 msgid "Adjusted R Square"
4855 msgstr "Adjusted R Square"
4857 #: src/language/stats/regression.c:783
4858 msgid "Std. Error of the Estimate"
4859 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4861 #: src/language/stats/regression.c:788
4863 msgid "Model Summary (%s)"
4864 msgstr "Model Summary (%s)"
4866 #: src/language/stats/regression.c:831
4867 msgid "Unstandardized Coefficients"
4868 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4870 #: src/language/stats/regression.c:834
4872 msgid "Standardized Coefficients"
4873 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4875 #: src/language/stats/regression.c:835
4879 #: src/language/stats/regression.c:838
4881 msgstr "(Constante)"
4883 #: src/language/stats/regression.c:849
4885 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4886 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4888 #: src/language/stats/regression.c:913
4890 msgid "Coefficients (%s)"
4891 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4893 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4897 #: src/language/stats/regression.c:971
4902 #: src/language/stats/regression.c:998
4904 msgstr "Covarianties"
4906 #: src/language/stats/regression.c:1013
4908 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4909 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4911 #: src/language/stats/runs.c:168
4914 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4916 "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel "
4919 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4921 msgstr "Uitvoeren Test "
4923 #: src/language/stats/runs.c:370
4927 #: src/language/stats/runs.c:374
4928 msgid "Test Value (mode)"
4929 msgstr "Testwaarde (mode)"
4931 #: src/language/stats/runs.c:378
4932 msgid "Test Value (mean)"
4933 msgstr "Testwaarde (mean) "
4935 #: src/language/stats/runs.c:382
4936 msgid "Test Value (median)"
4937 msgstr "Testwaarde (median)"
4939 #: src/language/stats/runs.c:387
4940 msgid "Cases < Test Value"
4941 msgstr "Cases < Testwaarde"
4943 #: src/language/stats/runs.c:390
4944 msgid "Cases ≥ Test Value"
4945 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4947 #: src/language/stats/runs.c:393
4949 msgstr "Totaal cases"
4951 #: src/language/stats/runs.c:396
4952 msgid "Number of Runs"
4953 msgstr "Aantal Runs"
4955 #: src/language/stats/sign.c:93
4956 msgid "Negative Differences"
4957 msgstr "Negatieve Verschillen"
4959 #: src/language/stats/sign.c:94
4960 msgid "Positive Differences"
4961 msgstr "Positieve Verschillen"
4963 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4967 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4968 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4969 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4971 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4973 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4974 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4977 msgid "Group Statistics"
4978 msgstr "Group Statistics"
4980 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4981 msgid "Independent Samples Test"
4982 msgstr "Independent Samples Test"
4984 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4985 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4986 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4988 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4989 msgid "t-test for Equality of Means"
4990 msgstr "t-test for Equality of Means"
4992 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4993 msgid "Std. Error Difference"
4994 msgstr "Std. Error Difference"
4996 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4997 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4998 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5000 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5001 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5003 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5004 msgid "Equal variances assumed"
5005 msgstr "Equal variances assumed"
5007 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5008 msgid "Equal variances not assumed"
5009 msgstr "Equal variances not assumed"
5011 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5012 msgid "One-Sample Test"
5013 msgstr "One-Sample Test"
5015 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5017 msgid "Test Value = %f"
5018 msgstr "Testwaarde = %f"
5020 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5021 msgid "One-Sample Statistics"
5022 msgstr "One-Sample Statistics"
5024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5025 msgid "Paired Sample Statistics"
5026 msgstr "Paired Sample Statistics"
5028 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5029 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5030 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5035 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5036 msgid "Paired Samples Correlations"
5037 msgstr "Paired Samples Correlations"
5039 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5043 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5048 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5049 msgid "Paired Samples Test"
5050 msgstr "Paired Samples Test"
5052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5053 msgid "Paired Differences"
5054 msgstr "Paired Differences"
5056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5057 msgid "Std. Error Mean"
5058 msgstr "Std. Error Mean"
5060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5065 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5067 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5069 "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5072 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5073 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5075 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5076 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
5078 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5079 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5081 "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn "
5084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5085 msgid "Negative Ranks"
5086 msgstr "Negatieve Rangen"
5088 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5089 msgid "Positive Ranks"
5090 msgstr "Positieve Rangen"
5092 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5093 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5094 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
5096 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5097 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5099 "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
5101 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5103 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5104 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5106 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
5107 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
5109 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5110 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5111 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
5113 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5115 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5116 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
5118 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5120 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5121 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
5123 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5124 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5126 msgid "BY is required when %s is specified."
5127 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
5129 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5131 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5132 "represented correctly."
5134 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
5135 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
5137 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5140 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5143 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
5144 "variabele in eerder bestand."
5146 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5148 msgid "In file %s, %s is numeric."
5149 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
5151 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5153 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5154 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
5156 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5158 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5159 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
5161 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5163 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5164 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
5166 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5169 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5172 "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande "
5175 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5177 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5178 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
5180 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5182 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5183 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
5185 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5187 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5188 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
5190 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5191 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5192 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
5194 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5195 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5197 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
5200 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5202 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5203 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
5205 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5206 msgid "At least one variable must be specified."
5207 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
5209 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5210 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5212 msgid "%s is a duplicate variable name."
5213 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
5215 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5217 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5218 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
5220 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5222 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5223 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
5225 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5227 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5229 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
5231 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5232 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5233 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5234 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
5236 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5237 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5238 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
5240 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5242 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5243 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
5245 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5247 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5248 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
5250 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5252 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5253 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
5255 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5258 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5259 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5261 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
5262 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
5264 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5265 msgid "Record ends in data not part of any field."
5266 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
5268 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5272 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5273 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5277 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5278 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5282 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5284 msgid "Reading %d record from %s."
5285 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5286 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
5287 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
5289 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5291 msgid "Reading free-form data from %s."
5292 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
5294 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5295 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5296 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5297 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5299 msgstr "gegevensbestand"
5301 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5303 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5304 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
5306 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5308 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5309 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
5311 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5314 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5315 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5316 "with exactly one space between words."
5318 "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een "
5319 "ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op "
5320 "een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
5322 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5323 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5325 msgid "Error reading file %s: %s."
5326 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
5328 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5330 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5331 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5333 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5335 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5336 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
5338 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5340 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5341 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5343 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5345 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5346 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5348 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5349 msgid "Record exceeds remaining block length."
5350 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
5352 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5354 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5355 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
5357 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5359 msgid "Attempt to read beyond %s."
5360 msgstr "Poging om te lezen na %s."
5362 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5364 "This command is not valid here since the current input program does not "
5365 "access the inline file."
5367 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
5368 "inline-bestand niet benaderd."
5370 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5372 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5374 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als "
5375 "gegevensbestand: %s."
5377 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5379 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5380 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
5382 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5384 msgid "There is no dataset named %s."
5385 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
5387 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5388 msgid "unnamed dataset"
5389 msgstr "naamloze dataset"
5391 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5392 msgid "(active dataset)"
5393 msgstr "(actieve dataset)"
5395 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5397 msgid "Unsupported TYPE %s."
5398 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
5400 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5401 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5402 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
5404 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5405 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5407 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5408 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
5410 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5413 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5414 "implied earlier in this command."
5416 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
5417 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
5419 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5420 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5422 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5423 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5425 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5427 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5428 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
5430 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5432 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5435 "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken "
5438 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5439 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5442 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5443 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5445 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
5446 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
5448 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5451 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5452 "specified on FIXCASE, %d."
5454 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
5455 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
5457 #: src/language/data-io/get.c:132
5459 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5462 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5464 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5465 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5467 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5469 msgid "Input program must contain %s or %s."
5470 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5472 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5473 msgid "Input program did not create any variables."
5474 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
5476 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5478 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5480 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
5483 #: src/language/data-io/list.c:227
5486 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5487 "values will be swapped."
5489 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5490 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5492 #: src/language/data-io/list.c:236
5495 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5497 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5500 #: src/language/data-io/list.c:243
5503 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5505 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5508 #: src/language/data-io/list.c:250
5510 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5511 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5513 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5516 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5519 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
5522 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5524 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5526 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
5528 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5530 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5531 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5533 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5534 msgid "Column positions for fields must be positive."
5535 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5537 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5538 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5539 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5542 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5543 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5545 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5547 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5548 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5550 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5552 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5553 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5555 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5556 msgid "expecting a valid subcommand"
5557 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5559 #: src/language/data-io/print.c:223
5561 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5562 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5564 #: src/language/data-io/print.c:306
5566 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5568 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5570 #: src/language/data-io/print.c:479
5572 msgid "Writing %zu record to %s."
5573 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5574 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5575 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5577 #: src/language/data-io/print.c:483
5579 msgid "Writing %zu record."
5580 msgid_plural "Writing %zu records."
5581 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5582 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5584 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5585 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5587 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5588 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5590 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5592 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5593 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5595 #: src/language/data-io/trim.c:89
5598 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5599 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5600 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5602 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
5603 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
5604 "RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/"
5605 "RENAME (A B C=B C A)'."
5607 #: src/language/data-io/trim.c:123
5610 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5611 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5614 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
5615 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
5616 "RENAME-subopdracht."
5618 #: src/language/data-io/trim.c:136
5620 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5621 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5623 #: src/language/data-io/trim.c:167
5624 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5625 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5627 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5628 msgid "expecting number or string"
5629 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5631 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5633 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5634 "be system-missing."
5636 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
5637 "zal system-missing zijn."
5639 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5641 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5644 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
5647 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5649 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5650 "The result will be system-missing."
5652 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
5653 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5655 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5657 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5660 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
5663 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5665 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5666 "The result will be system-missing."
5668 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
5669 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5671 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5673 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5676 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
5679 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5682 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5683 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5685 "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `"
5686 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5688 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5690 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5691 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5693 #: src/language/expressions/parse.c:261
5696 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5698 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
5701 #: src/language/expressions/parse.c:274
5704 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5706 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
5709 #: src/language/expressions/parse.c:436
5711 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5713 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
5716 #: src/language/expressions/parse.c:650
5718 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5719 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5720 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5721 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5724 #: src/language/expressions/parse.c:752
5726 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5727 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5728 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5732 #: src/language/expressions/parse.c:832
5734 msgid "Unknown system variable %s."
5735 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5737 #: src/language/expressions/parse.c:880
5739 msgid "Unknown identifier %s."
5740 msgstr "Onbekende identificator %s."
5742 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5744 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5745 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5747 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5749 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5750 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5752 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5754 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5755 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5757 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5759 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5760 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5762 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5764 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5765 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5767 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5770 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5771 "passing only %d arguments in list."
5773 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
5774 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5776 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5778 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5779 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5781 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5782 msgid "Function invocation "
5783 msgstr "Functieaanroep "
5785 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5786 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5787 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5789 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5791 msgid "No function or vector named %s."
5792 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5794 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5796 msgid "%s is a PSPP extension."
5797 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5799 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5801 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5802 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5804 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5806 msgid "%s may not appear after %s."
5807 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5809 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5810 msgid "failed to create temporary file"
5811 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5813 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5814 msgid "seeking in temporary file"
5815 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5817 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5818 msgid "reading temporary file"
5819 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5821 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5822 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5823 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5825 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5826 msgid "writing to temporary file"
5827 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5829 #: src/libpspp/inflate.c:87
5831 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5834 #: src/libpspp/inflate.c:142
5836 msgid "Error inflating: %s"
5837 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5839 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5843 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5847 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5851 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5855 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5856 msgid "Central European"
5857 msgstr "Centraal europees"
5859 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5860 msgid "Chinese Simplified"
5861 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5863 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5864 msgid "Chinese Traditional"
5865 msgstr "Traditioneel chinees"
5867 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5871 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5875 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5876 msgid "Cyrillic/Russian"
5877 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5879 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5881 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5883 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5887 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5891 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5895 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5899 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5903 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5904 msgid "Hebrew Visual"
5905 msgstr "Hebreeuws visueel "
5907 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5911 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5915 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5919 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5923 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5927 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5931 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5932 msgid "South European"
5933 msgstr "Zuid-europees"
5935 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5939 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5943 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5947 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5948 msgid "Western European"
5949 msgstr "West-europees"
5951 #: src/libpspp/message.c:97
5956 #: src/libpspp/message.c:120
5960 #: src/libpspp/message.c:122
5962 msgstr "waarschuwing"
5964 #: src/libpspp/message.c:125
5968 #: src/libpspp/message.c:338
5970 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5971 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
5973 #: src/libpspp/message.c:346
5975 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5977 "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt "
5980 #: src/libpspp/message.c:349
5982 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5983 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5985 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5987 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5988 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5990 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5992 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5993 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5995 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5996 msgid "Cannot find central directory"
5997 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5999 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6001 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6004 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6006 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6007 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
6009 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6011 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6014 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6017 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6021 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6023 msgid "%s: error opening output file"
6024 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
6026 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6028 msgid "%s: error seeking in output file"
6029 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
6031 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6033 msgid "%s: write failed"
6034 msgstr "%s: schrijven mislukt"
6036 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6037 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6038 #. display real number in scientific notation.
6040 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6041 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6042 #. presented in your language.
6044 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6045 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6046 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6047 #. point as appropriate.
6049 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6050 #. that is taken care of by the stdc library.
6052 #. For information on Pango markup, see
6053 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6055 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6057 #: src/math/chart-geometry.c:123
6059 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6062 #: src/math/histogram.c:136
6064 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6066 "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes "
6069 #: src/math/percentiles.c:36
6073 #: src/math/percentiles.c:37
6074 msgid "Weighted Average"
6075 msgstr "Gewogen gemiddelde"
6077 #: src/math/percentiles.c:38
6081 #: src/math/percentiles.c:39
6085 #: src/math/percentiles.c:40
6086 msgid "Empirical with averaging"
6087 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
6089 #: src/output/ascii.c:332
6091 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6092 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
6094 #: src/output/ascii.c:365
6097 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6098 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6100 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en "
6101 "%d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
6103 #: src/output/ascii.c:413
6105 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6106 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
6108 #: src/output/ascii.c:510
6110 msgid "See %s for a chart."
6111 msgstr "Zie %s voor een diagram."
6113 #: src/output/ascii.c:1122
6115 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6116 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
6118 #: src/output/ascii.c:1179
6120 msgid "%s - Page %d"
6121 msgstr "%s - Pagina %d"
6123 #: src/output/charts/piechart.c:54
6127 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6128 #: src/output/msglog.c:69
6130 msgid "error opening output file `%s'"
6131 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
6133 #: src/output/driver.c:374
6135 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6136 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
6138 #: src/output/driver.c:388
6140 msgid "%s: unknown option `%s'"
6141 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
6143 #: src/output/html.c:123
6145 msgstr "PSPP-uitvoer"
6147 #: src/output/html.c:256
6148 msgid "No description"
6149 msgstr "Geen omschrijving"
6151 #: src/output/journal.c:70
6153 msgid "error writing output file `%s'"
6154 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
6156 #: src/output/measure.c:68
6158 msgid "`%s' is not a valid length."
6159 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
6161 #: src/output/measure.c:96
6163 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6164 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
6166 #: src/output/measure.c:233
6168 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6169 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
6171 #: src/output/measure.c:251
6173 msgid "error opening input file `%s'"
6174 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
6176 #: src/output/measure.c:262
6178 msgid "error reading file `%s'"
6179 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
6181 #: src/output/measure.c:279
6183 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6184 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
6186 #: src/output/options.c:112
6188 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6189 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
6191 #: src/output/options.c:187
6193 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6194 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
6196 #: src/output/options.c:231
6198 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6199 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
6201 #: src/output/options.c:235
6203 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6204 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
6206 #: src/output/options.c:238
6208 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6209 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
6211 #: src/output/options.c:241
6213 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6214 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
6216 #: src/output/options.c:246
6218 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6219 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
6221 #: src/output/options.c:325
6223 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6224 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
6226 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6227 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6228 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6229 #. untranslated or copy it verbatim.
6230 #: src/output/render.c:979
6231 msgid "output-direction-ltr"
6234 #: src/output/tab.c:240
6236 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6237 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6239 #: src/output/tab.c:278
6241 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6242 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6244 #: src/output/tab.c:322
6247 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6249 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6251 #: src/output/cairo.c:238
6253 msgid "`%s': bad font specification"
6254 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
6256 #: src/output/cairo.c:436
6258 msgid "error opening output file `%s': %s"
6259 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
6261 #: src/output/cairo.c:453
6264 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6265 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6267 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het "
6268 "standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
6270 #: src/output/cairo.c:463
6273 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6274 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6276 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het "
6277 "standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
6279 #: src/output/cairo.c:520
6281 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6282 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
6284 #: src/output/cairo.c:1467
6286 msgid "error writing output file `%s': %s"
6287 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
6289 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6291 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6292 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
6294 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6295 msgid "Observed Value"
6296 msgstr "Waargenomen Waarde"
6298 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6299 msgid "Expected Normal"
6300 msgstr "Verwacht Normal"
6302 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6304 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6305 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
6307 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6308 msgid "Dev from Normal"
6309 msgstr "Dev van Normal"
6311 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6314 msgstr "Teken staafdiagram"
6316 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6321 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6324 msgstr "Mean = %.1f"
6326 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6328 msgid "Std. Dev = %.2f"
6329 msgstr "Std Dev = %.2f"
6331 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6335 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6339 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6343 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6347 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6349 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6352 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6360 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6362 msgid "Scatterplot %s"
6363 msgstr "Scatterplot %s"
6365 #: src/output/odt.c:98
6366 msgid "error creating temporary file"
6367 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
6369 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6371 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6372 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
6374 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6376 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6377 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
6379 #: src/ui/terminal/main.c:146
6380 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6381 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
6383 #: src/ui/terminal/main.c:152
6385 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6388 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
6389 "opdrachtfouten te voorkomen."
6391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6393 msgid "%s: output option missing `='"
6394 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
6396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6398 msgid "%s: output option specified more than once"
6399 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
6401 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6404 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6405 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6407 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6410 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6411 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6412 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6413 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6414 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6415 " --no-output disable default output driver\n"
6416 "Supported output formats: %s\n"
6418 "Language options:\n"
6419 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6420 " -I-, --no-include clear search path\n"
6421 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6422 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6423 " set to `compatible' if you want output\n"
6424 " calculated from broken algorithms\n"
6425 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6426 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6427 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6428 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6429 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6430 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6431 "Default search path: %s\n"
6433 "Informative output:\n"
6434 " -h, --help display this help and exit\n"
6435 " -V, --version output version information and exit\n"
6437 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6440 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6442 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6443 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6445 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6446 msgid "TreeView path"
6449 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6450 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6451 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
6453 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6454 msgid "Diagonal slash"
6455 msgstr "Schuine streep"
6457 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6458 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6459 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
6461 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6462 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6466 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6467 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6471 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6472 msgid "Aggregate destination file"
6473 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6475 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6477 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6478 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6482 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6483 msgid "System Files (*.sav)"
6484 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6486 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6487 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6488 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6490 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6491 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6492 msgid "Portable Files (*.por) "
6493 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6495 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6497 msgid "Column Number: %d"
6498 msgstr "Kolomnummer: %d"
6500 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6505 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6507 msgid "Bad regular expression: %s"
6508 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
6510 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6511 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6512 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
6514 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6515 #. who have helped in the translation.
6516 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6517 msgid "translator-credits"
6518 msgstr "Harry Thijssen"
6520 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6523 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6526 "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook "
6529 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6533 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6537 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6538 msgid "_Reference Manual"
6539 msgstr "_Handleiding"
6541 #: src/ui/gui/main.c:96
6544 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6546 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6548 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6551 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6553 "%sLanguage options:\n"
6554 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6555 " -I-, --no-include clear search path\n"
6556 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6557 " set to `compatible' if you want output\n"
6558 " calculated from broken algorithms\n"
6559 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6560 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6561 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6562 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6563 "Default search path: %s\n"
6565 "Informative output:\n"
6566 " -h, --help display this help and exit\n"
6567 " -V, --version output version information and exit\n"
6569 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6571 "format or a syntax file to load.\n"
6574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6576 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6579 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6581 msgid "At least one value must be specified"
6582 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
6584 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6585 msgid "Incorrect range specification"
6586 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6588 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6592 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6596 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6599 msgid_plural "%'d cases"
6600 msgstr[0] "%'d variabele"
6601 msgstr[1] "%'d variabelen"
6603 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6605 msgid "%'d variable"
6606 msgid_plural "%'d variables"
6607 msgstr[0] "%'d variabele"
6608 msgstr[1] "%'d variabelen"
6610 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6612 msgstr "Gegevensweergave"
6614 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6615 msgid "Variable View"
6616 msgstr "Variabelenweergave"
6618 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6619 msgid "Enter a number to add a new variable."
6620 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6622 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6623 msgid "Enter a number to add a new case."
6624 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6626 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6630 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6635 msgid "Transformations Pending"
6636 msgstr "Transformaties uitstaand"
6638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6642 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6644 msgid "Filter by %s"
6645 msgstr "Filter op %s"
6647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6649 msgstr "Geen splits"
6651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6655 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6661 msgid "Weight by %s"
6664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6665 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6667 msgstr "Alle bestanden"
6669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6671 msgstr "Systeembestand"
6673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6674 msgid "Compressed System File"
6675 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6678 msgid "Portable File"
6679 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6686 msgid "Delete Existing Dataset?"
6687 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6692 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6693 "Are you sure that you want to do this?"
6695 "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" "
6696 "vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
6698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6705 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6706 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6709 msgid "Rename Dataset"
6710 msgstr "Hernoem dataset"
6712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6714 msgstr "Gegevensbewerker"
6716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6720 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6721 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6781 msgid "Std. Residual"
6782 msgstr "Std. Residual"
6784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6785 msgid "Adjusted Std. Residual"
6786 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6789 msgid "Standard error"
6790 msgstr "Standaardfout"
6792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6794 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6799 msgid "Standard error of the mean"
6800 msgstr "Standaardfout"
6802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6804 msgid "Standard error of the skewness"
6805 msgstr "Std. Error of the Estimate"
6807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6809 msgid "Standard error of the kurtosis"
6810 msgstr "Std. Error of the Estimate"
6812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6814 msgid "Contrast %d of %d"
6815 msgstr "Contrast %d van %d"
6817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6818 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6823 msgid "Paired Samples T Test"
6824 msgstr "Paired Samples T Test"
6826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6832 msgid "Show the regression coefficients"
6833 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6837 msgid "Conf. Interval"
6838 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
6840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6842 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6843 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6846 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6854 msgid "Show the analysis of variance table"
6857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6862 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6866 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6883 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6884 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6886 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6887 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6888 #. - The string may not contain whitespace.
6889 #. - The first character may not be '$'
6890 #. - The first character may not be a digit
6891 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6893 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6898 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6899 msgid "Duplicate variable name."
6900 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6902 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6903 msgid "Automatically Detect"
6904 msgstr "Automatische detectie"
6906 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6908 msgid "Locale Encoding"
6911 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6912 msgid "Character Encoding: "
6913 msgstr "Tekencodering:"
6915 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6917 msgid "Layer %d of %d"
6918 msgstr "Laag %d van %d"
6920 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6924 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6928 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6932 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6933 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6935 "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6937 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6938 msgid "Infer file type from extension"
6939 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6941 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6943 msgstr "PDF (*.pdf)"
6945 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6946 msgid "HTML (*.html)"
6947 msgstr "HTML (*.html)"
6949 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6950 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6951 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6953 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6954 msgid "Text (*.txt)"
6955 msgstr "Text (*.txt)"
6957 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6958 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6959 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6962 msgid "PostScript (*.ps)"
6963 msgstr "PostScript (*.ps)"
6965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6966 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6967 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
6970 msgid "Export Output"
6971 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
6974 msgid "Output Viewer"
6975 msgstr "Uitvoer Viewer"
6977 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6981 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6983 msgid "Saved file `%s'"
6984 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6986 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6988 msgstr "Sla Syntax op"
6990 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
6991 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6992 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6994 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
6995 msgid "Syntax Editor"
6996 msgstr "Syntaxbewerker"
6998 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7000 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7001 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
7003 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7004 msgid "Cannot create variable."
7005 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
7007 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7009 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7010 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
7012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7014 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7015 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
7017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7018 msgid "Cannot rename variable."
7019 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
7021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7024 msgstr "{%s, %s}..."
7026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7027 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7028 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
7030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7036 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7040 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7048 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7049 msgid "Value Labels"
7050 msgstr "Waardelabels"
7052 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7053 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7054 msgid "Missing Values"
7055 msgstr "Ontbrekende waardes"
7057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7071 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7072 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
7074 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7077 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7080 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
7081 "permanent verloren gaan."
7083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7084 msgid "Close _without saving"
7085 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
7087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7088 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7093 msgid "Data and Syntax Files"
7094 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
7096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7097 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7098 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
7100 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7101 msgid "Recode into Different Variables"
7102 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
7104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7105 msgid "Recode into Same Variables"
7106 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
7108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7109 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7110 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
7112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7113 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7114 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
7116 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7118 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7119 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
7121 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7123 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7124 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
7126 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7131 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7132 msgid "Importing Delimited Text Data"
7133 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
7135 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7137 msgid "Only the first %4d cases"
7138 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
7140 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7142 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7143 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
7145 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7147 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7148 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7149 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7152 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
7153 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
7154 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
7156 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7158 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7159 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7160 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. "
7161 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
7163 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7165 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7166 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7167 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
7168 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
7170 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7173 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7174 "the following screens. "
7176 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7177 "the following screens. "
7179 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
7180 "doeleinden in de volgende schermen. "
7182 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
7183 "doeleinden in de volgende schermen. "
7185 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7186 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7188 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
7191 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7193 msgid "Could not open `%s'"
7194 msgstr "Kon '%s' niet openen"
7196 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7198 msgid "Error reading `%s': %s"
7199 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
7201 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7204 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7205 "therefore appears not to be a text file."
7207 "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang "
7208 "is en daarom is het geen tekstbestand."
7210 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7212 msgid "`%s' is empty."
7213 msgstr "'%s' is leeg."
7215 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7216 msgid "Import Delimited Text Data"
7217 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
7219 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7221 msgstr "Tekstbestanden"
7223 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7224 msgid "Text (*.txt) Files"
7225 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
7227 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7228 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7229 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
7231 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7232 msgid "Comma Separated Value Files"
7233 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
7235 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7236 msgid "Tab Separated Value Files"
7237 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
7239 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7241 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
7243 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7244 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7245 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
7247 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7248 msgid "All Spreadsheet Files"
7249 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
7251 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7253 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
7255 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7256 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7257 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7259 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
7261 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7263 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7264 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
7266 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7270 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7272 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7273 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
7275 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7280 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7281 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7282 msgid "Do not weight cases"
7283 msgstr "Weeg cases niet"
7285 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7287 msgid "Weight cases by %s"
7288 msgstr "Weeg cases per %s"
7290 #: utilities/pspp-convert.c:133
7291 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7294 #: utilities/pspp-convert.c:144
7296 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7297 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
7299 #: utilities/pspp-convert.c:156
7300 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7302 "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
7304 #: utilities/pspp-convert.c:162
7306 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7308 "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
7310 #: utilities/pspp-convert.c:200
7312 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7313 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
7315 #: utilities/pspp-convert.c:217
7317 msgid "%s: error reading input file"
7318 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
7320 #: utilities/pspp-convert.c:219
7322 msgid "%s: error writing output file"
7323 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
7325 #: utilities/pspp-convert.c:247
7326 msgid "sorry, wrong password"
7327 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
7329 #: src/language/utilities/set.q:163
7331 msgid "%s must be between 0 and 20."
7332 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
7334 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7336 msgid "%s must be at least 1."
7337 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
7339 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7341 msgid "%s must not be negative."
7342 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
7344 #: src/language/utilities/set.q:206
7346 msgid "%s must be at least 1MB"
7347 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
7349 #: src/language/utilities/set.q:208
7351 msgid "%s must be positive"
7352 msgstr "%s moet positief zijn"
7354 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7355 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7356 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7357 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7358 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7359 #: src/language/utilities/set.q:234
7361 msgid "%s is obsolete."
7362 msgstr "%s is verouderd."
7364 #: src/language/utilities/set.q:240
7365 msgid "Active file compression is not implemented."
7366 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
7368 #: src/language/utilities/set.q:416
7370 msgid "%s must be 1500 or later."
7371 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
7373 #: src/language/utilities/set.q:423
7375 msgid "expecting %s or year"
7376 msgstr "verwacht %s of jaar"
7378 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7380 msgid "%s must be at least %d."
7381 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
7383 #: src/language/utilities/set.q:487
7385 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7386 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
7388 #: src/language/utilities/set.q:575
7391 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7394 "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is "
7395 "van het type tekenreeks."
7397 #: src/language/utilities/set.q:804
7398 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7399 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7401 #: src/language/utilities/set.q:807
7402 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7403 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7405 #: src/language/utilities/set.q:810
7406 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7407 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7409 #: src/language/utilities/set.q:813
7410 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7411 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7413 #: src/language/utilities/set.q:817
7414 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7415 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7417 #: src/language/utilities/set.q:820
7418 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7419 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7421 #: src/language/utilities/set.q:823
7422 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7423 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7425 #: src/language/utilities/set.q:827
7426 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7427 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7429 #: src/language/utilities/set.q:830
7430 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7431 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7433 #: src/language/utilities/set.q:998
7438 #: src/language/utilities/set.q:1102
7441 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7444 "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings "
7447 #: src/language/utilities/set.q:1122
7449 msgid "%s without matching %s."
7450 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7454 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7455 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
7457 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7458 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7459 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7463 msgid "%s must be specified before %s."
7464 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
7466 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7468 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7469 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7471 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7475 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7476 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7479 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7480 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7504 msgstr "overblijvend"
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7508 msgstr "std. resid."
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7512 msgstr "adj. resid."
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7515 msgid "Chi-square tests."
7516 msgstr "Chi-square tests."
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7519 msgid "Symmetric measures."
7520 msgstr "Symmetrische metingen."
7522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7523 msgid "Asymp. Std. Error"
7524 msgstr "Asymp. Std. Error"
7526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7531 msgid "Approx. Sig."
7532 msgstr "Approx. Sig."
7534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7535 msgid "Risk estimate."
7536 msgstr "Risk estimate."
7538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7540 msgid "95%% Confidence Interval"
7541 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
7543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7544 msgid "Directional measures."
7545 msgstr "Directionele metingen."
7547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7548 msgid "Pearson Chi-Square"
7549 msgstr "Pearson Chi-Square"
7551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7552 msgid "Likelihood Ratio"
7553 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7556 msgid "Fisher's Exact Test"
7557 msgstr "Fisher's Exact Test"
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7560 msgid "Continuity Correction"
7561 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7564 msgid "Linear-by-Linear Association"
7565 msgstr "Linear-by-Linear Association"
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7569 msgid "N of Valid Cases"
7570 msgstr "N van Geldige Cases"
7572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7573 msgid "Nominal by Nominal"
7574 msgstr "Nominal by Nominal"
7576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7577 msgid "Ordinal by Ordinal"
7578 msgstr "Ordinal by Ordinal"
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7581 msgid "Interval by Interval"
7582 msgstr "Interval by Interval"
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7585 msgid "Measure of Agreement"
7586 msgstr "Mate van overeenkomst"
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7593 msgid "Contingency Coefficient"
7594 msgstr "Contingency Coefficient"
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7597 msgid "Kendall's tau-b"
7598 msgstr "Kendall's tau-b"
7600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7601 msgid "Kendall's tau-c"
7602 msgstr "Kendall's tau-c"
7604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7605 msgid "Spearman Correlation"
7606 msgstr "Spearman Correlatie"
7608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7610 msgstr "Pearson's R"
7612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7614 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7615 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
7617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7619 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7620 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7624 msgid "For cohort %s = %.*g"
7625 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7629 msgid "For cohort %s = %.*s"
7630 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7633 msgid "Nominal by Interval"
7634 msgstr "Nominal by Interval"
7636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7637 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7638 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
7640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7641 msgid "Uncertainty Coefficient"
7642 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7650 msgstr "Symmetrisch"
7652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7654 msgid "%s Dependent"
7655 msgstr "%s Afhankelijk"
7657 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7660 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7662 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw "
7663 "definiëren van een bestands-handle."
7665 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7667 msgid "%s must be specified with %s."
7668 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
7670 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7673 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7675 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden "
7678 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7681 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7684 "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens "
7685 "worden verondersteld."
7687 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7691 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7693 msgstr "inline-bestand"
7695 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7696 msgid "expecting a file name or handle name"
7697 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
7699 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7701 msgid "Handle for %s not allowed here."
7702 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
7704 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7705 msgid "Aggregate Data"
7706 msgstr "Aggregate Data"
7708 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7709 msgid "_Break variable(s)"
7710 msgstr "_Break variabele(n)"
7712 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7713 msgid "Variable Name: "
7714 msgstr "Variabelennaam: "
7716 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7717 msgid "Variable Label: "
7718 msgstr "Variabelenlabels: "
7720 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7724 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7725 msgid "Argument 1: "
7726 msgstr "Argument 1: "
7728 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7729 msgid "Argument 2: "
7730 msgstr "Argument 2: "
7732 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7733 msgid "Aggregated variables"
7734 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7736 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7737 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7738 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7740 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7741 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7742 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7744 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7745 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7747 "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7754 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7755 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7758 msgid "Sort file before a_ggregating"
7759 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7762 msgid "Options for very large datasets"
7763 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7765 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7766 msgid "Automatic Recode"
7767 msgstr "Automatische herkodering"
7769 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7770 msgid "Variable -> New Name"
7771 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7773 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7774 msgid "_Lowest value"
7775 msgstr "_Laagste waarde"
7777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7778 msgid "_Highest value"
7779 msgstr "_Hoogste waarde"
7781 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7782 msgid "Recode starting from"
7783 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7785 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7787 msgstr "_Nieuwe naam"
7789 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7790 msgid "_Add New Name"
7791 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7793 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7794 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7795 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
7797 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7798 msgid "Treat _blank string values as missing"
7799 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7801 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7802 msgid "_Test Variable List:"
7803 msgstr "Testvariabelelijst:"
7805 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7806 msgid "_Get from data"
7807 msgstr "Haalop van data"
7809 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7813 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7814 msgid "Define Dichotomy"
7815 msgstr "Define Dichotomy"
7817 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7818 msgid "Test _Proportion:"
7819 msgstr "Test _Proportion:"
7821 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7822 msgid "Compute Variable"
7823 msgstr "Berekenvariabele"
7825 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7826 msgid "Target _Variable:"
7827 msgstr "Doel_variabele:"
7829 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7830 msgid "_Type & Label..."
7831 msgstr "_Type & Label"
7833 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7837 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7838 msgid "_Numeric Expressions:"
7839 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7841 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7845 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7849 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7850 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7851 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7853 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7854 msgid "Use _expression as label"
7855 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7857 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7861 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7863 msgstr "_Tekenreeks"
7865 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7869 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7872 msgstr "Teken staafdiagram"
7874 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7876 msgid "Category A_xis:"
7879 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7882 msgstr "Aantal cases"
7884 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7886 msgid "_Cum. n of cases"
7887 msgstr "Aantal cases"
7889 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7890 msgid "Other _summary function"
7893 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7896 msgstr "Aantal cases"
7898 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7900 msgid "C_um. % of cases"
7901 msgstr "Aantal cases"
7903 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7906 msgstr "_Variabelen:"
7908 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7909 msgid "Bars Represent"
7912 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7914 msgid "Category C_luster:"
7915 msgstr "categorie label bron"
7917 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7918 msgid "Bivariate Correlations"
7919 msgstr "Bivariate Correlaties"
7921 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7925 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7926 msgid "_Kendall's tau-b"
7927 msgstr "_Kendall's tau-b"
7929 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7933 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7934 msgid "Correlation Coefficients"
7935 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7937 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7939 msgstr "_Two-tailed"
7941 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7943 msgstr "One-tai_led"
7945 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7946 msgid "Test of Significance"
7947 msgstr "Test van Significantie "
7949 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7950 msgid "_Flag significant correlations"
7951 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7953 #: src/ui/gui/count.ui:8
7954 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7955 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7957 #: src/ui/gui/count.ui:102
7958 msgid "Numeric _Variables:"
7959 msgstr "Numerieke variabelen:"
7961 #: src/ui/gui/count.ui:132
7962 msgid "_Target Variable:"
7963 msgstr "_Doelvariabele:"
7965 #: src/ui/gui/count.ui:163
7966 msgid "Target _Label:"
7967 msgstr "Doel-_label:"
7969 #: src/ui/gui/count.ui:177
7970 msgid "_Define Values..."
7971 msgstr "_Defineer waardes..."
7973 #: src/ui/gui/count.ui:241
7974 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7975 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7977 #: src/ui/gui/count.ui:289
7978 msgid "Values _to Count:"
7979 msgstr "Waardes _te tellen:"
7981 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7982 msgid "Data File Comments"
7983 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7985 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7987 msgstr "Commentaren:"
7989 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7990 msgid "Display comments in output"
7991 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7993 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7994 msgid "Column Number: 0"
7995 msgstr "Kolomnummer: 0"
7997 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7998 msgid "Crosstabs: Cells"
7999 msgstr "Kruistabellen: cellen"
8001 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8002 msgid "Cell Display"
8005 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8007 msgstr "Kruistabellen"
8009 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8013 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8017 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8021 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8022 msgid "_Statistics..."
8023 msgstr "_Statistieken..."
8025 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8029 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8030 msgid "Crosstabs: Format"
8031 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
8033 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8034 msgid "Print tables"
8035 msgstr "Print tabellen"
8037 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8041 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8045 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8046 msgid "Crosstabs: Statistics"
8047 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
8049 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8051 msgstr "Statistieken"
8053 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8054 msgid "Chi-Square Test"
8055 msgstr "Chi-Square tests."
8057 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8058 msgid "All categor_ies equal"
8059 msgstr "Alle categorieën gelijk"
8061 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8065 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8066 msgid "Expected Values:"
8067 msgstr "Verwachte waardes:"
8069 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8070 msgid "Test _Variables"
8071 msgstr "Test_variabelen"
8073 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8074 msgid "Use _specified range"
8075 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
8077 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8081 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8085 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8086 msgid "Expected Range:"
8087 msgstr "Verwacht bereik:"
8089 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
8090 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8091 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8092 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8097 msgid "Insert Variable"
8098 msgstr "Invoegen variabele"
8100 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8101 msgid "Create a new variable at the current position"
8102 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
8104 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8106 msgstr "Invoegen case"
8108 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8109 msgid "Create a new case at the current position"
8110 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
8112 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8113 msgid "Go To Variable..."
8114 msgstr "Ga naar Variabele..."
8116 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8117 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8118 msgid "Jump to variable"
8119 msgstr "Spring naar variabele"
8121 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8122 msgid "Go To Case..."
8123 msgstr "Ga naar case..."
8125 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8126 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8127 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
8129 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8130 msgid "Cl_ear Variables"
8131 msgstr "Wis _variabelen"
8133 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8134 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8135 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
8137 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8138 msgid "_Clear Cases"
8141 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8142 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8143 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
8145 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8149 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8150 msgid "Sort _Ascending"
8151 msgstr "Sorteer Oplopend"
8153 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8154 msgid "Sort _Descending"
8155 msgstr "Sorteer Aflopend"
8157 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8158 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8160 msgstr "_Variabelen:"
8162 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8163 msgid "S_tatistics:"
8164 msgstr "S_tatistieken:"
8166 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8167 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8168 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
8170 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8171 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8172 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
8174 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8175 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8176 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
8178 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8182 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8186 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8187 msgid "_Label Cases by:"
8188 msgstr "_Label Cases per:"
8190 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8191 msgid "_Factor List:"
8192 msgstr "_Factorenlijst:"
8194 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8195 msgid "_Dependent List:"
8196 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
8198 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8199 msgid "Explore: Options"
8200 msgstr "Onderzoek: Opties"
8202 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8203 msgid "Exclude cases _listwise"
8204 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
8206 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8207 msgid "Exclude cases _pairwise"
8208 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
8210 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8211 msgid "_Report values"
8212 msgstr "_Rapport waardes"
8214 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8215 msgid "Explore: Statistics"
8216 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
8218 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8219 msgid "_Descriptives"
8220 msgstr "_Descriptieven"
8222 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8226 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8227 msgid "_Percentiles"
8228 msgstr "_Percentiles"
8230 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8232 msgstr "Ga naar case"
8234 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8235 msgid "Goto Case Number:"
8236 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
8238 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8239 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8240 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
8242 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8246 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8250 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8254 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8258 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8262 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8263 msgid "_Display rotated solution"
8264 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
8266 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8267 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8268 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
8270 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8271 msgid "Principal Components Analysis"
8272 msgstr "Principal Components Analysis"
8274 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8275 msgid "Principal Axis Factoring"
8276 msgstr "Principal Axis Factoring"
8278 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8279 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8280 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
8282 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8286 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8287 msgid "Co_rrelation matrix"
8288 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
8290 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8291 msgid "Co_variance matrix"
8292 msgstr "Co_variantie-matrix"
8294 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8298 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8299 msgid "_Unrotated factor solution"
8300 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
8302 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8304 msgstr "_Scree plot"
8306 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8310 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8311 msgid "_Number of factors:"
8312 msgstr "Aa_ntal factoren:"
8314 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8318 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8319 msgid "Factor Analysis"
8320 msgstr "Factoranalyse"
8322 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8323 msgid "_Descriptives..."
8324 msgstr "_Descriptieven..."
8326 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8327 msgid "_Extraction..."
8328 msgstr "_Extractie..."
8330 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8331 msgid "_Rotations..."
8332 msgstr "_Rotaties..."
8334 #: src/ui/gui/find.ui:9
8338 #: src/ui/gui/find.ui:101
8342 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8346 #: src/ui/gui/find.ui:164
8347 msgid "Search value labels"
8348 msgstr "Zoek waardelabels"
8350 #: src/ui/gui/find.ui:193
8352 msgid "Regular expression Match"
8353 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
8355 #: src/ui/gui/find.ui:210
8356 msgid "Search substrings"
8357 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
8359 #: src/ui/gui/find.ui:227
8361 msgstr "Tekstterugloop"
8363 #: src/ui/gui/find.ui:243
8364 msgid "Search backward"
8365 msgstr "Zoek achterwaarts"
8367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8368 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8369 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
8371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8380 msgid "If no _more than "
8381 msgstr "Als niet _meer dan "
8383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8392 msgid "Display frequency tables"
8393 msgstr "Toon frequentietabelen"
8395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8396 msgid "A_scending value"
8397 msgstr "Oplopende waarde"
8399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8400 msgid "D_escending value"
8401 msgstr "Aflopende waarde"
8403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8404 msgid "Ascending _frequency"
8405 msgstr "Oplopende _frequentie"
8407 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8408 msgid "Descending f_requency"
8409 msgstr "Aflopende f_requentie"
8411 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8415 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8416 msgid "Frequencies: Charts"
8417 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
8419 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8423 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8424 msgid "_Frequencies"
8425 msgstr "_Frequenties"
8427 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8428 msgid "_Percentages"
8429 msgstr "_Percentages"
8431 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8432 msgid "Exclude values _below "
8433 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
8435 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8436 msgid "Exclude values _above "
8437 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
8439 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8443 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8444 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8445 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
8447 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8448 msgid "Draw _histograms"
8449 msgstr "Teken _histogrammen"
8451 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8452 msgid "Superimpose _normal curve"
8453 msgstr "Superimpose normal curve"
8455 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8456 msgid "<b>Histograms</b>"
8457 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8459 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8460 msgid "Draw _bar charts"
8461 msgstr "Teken staafdiagram"
8463 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8464 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8465 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
8467 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8468 msgid "Draw _pie charts"
8469 msgstr "Teken taartdiagram"
8471 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8472 msgid "Include slices for _missing values"
8473 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
8475 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8476 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8477 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
8479 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8480 msgid "_Variable(s):"
8481 msgstr "_Variabele(n):"
8483 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8484 msgid "_Statistics:"
8485 msgstr "_Statistieken:"
8487 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8488 msgid "Include _missing values"
8489 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
8491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8493 msgstr "Di_agrammen..."
8495 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8496 msgid "Frequency _Tables..."
8497 msgstr "Frequentie _tabellen..."
8499 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8502 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8504 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8506 msgid "_Display normal curve"
8507 msgstr "Superimpose normal curve"
8509 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8510 msgid "Define Groups"
8511 msgstr "Definieer Groepen"
8513 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8514 msgid "Group_2 value:"
8515 msgstr "Groep_2 waarde:"
8517 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8518 msgid "Group_1 value:"
8519 msgstr "Groep_1 waarde:"
8521 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8522 msgid "_Use specified values:"
8523 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
8525 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8526 msgid "Independent-Samples T Test"
8527 msgstr "Independent-Samples T Test"
8529 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8530 msgid "_Define Groups..."
8531 msgstr "_Definieer groepen..."
8533 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8534 msgid "_Test Variable(s):"
8535 msgstr "_Testvariabele(n):"
8537 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8538 msgid "_Grouping Variable:"
8539 msgstr "_Groepeervariabele:"
8541 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8542 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8543 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
8545 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8546 msgid "N_umber of Clusters: "
8547 msgstr "Aantal clusters"
8549 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8550 msgid "Tests for Several Related Samples"
8553 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8554 msgid "_Test Variables:"
8555 msgstr "_Testvariabelen:"
8557 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8561 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8562 msgid "_Kendall's W"
8563 msgstr "_Kendall's W"
8565 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8566 msgid "_Cochran's Q"
8567 msgstr "_Cochran's Q"
8569 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8570 msgid "Test _Variable List:"
8571 msgstr "Test_variabelelijst:"
8573 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8577 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8581 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8585 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8586 msgid "_Exponential"
8587 msgstr "_Exponentieel"
8589 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8590 msgid "Test Distribution"
8591 msgstr "Test Distributie"
8593 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8594 msgid "Logistic Regression: Options"
8595 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
8597 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8598 msgid "CI for _exp(B): "
8599 msgstr "CI voor _exp(B): "
8601 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8603 msgid "Classification cu_toff: "
8604 msgstr "Classificatie Tabel"
8606 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8607 msgid "_Maximum Iterations: "
8608 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8610 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8611 msgid "Include _constant in model"
8612 msgstr "Bevat _constantes in model"
8614 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8615 msgid "Logistic Regression"
8616 msgstr "Logistieke Regressie"
8618 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8622 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8623 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8625 msgstr "Op_slaan..."
8627 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8629 msgstr "_Afhankelijk"
8631 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8632 msgid "_Independent"
8633 msgstr "_Onafhankelijk"
8635 #: src/ui/gui/means.ui:9
8639 #: src/ui/gui/means.ui:163
8640 msgid "_Independent List:"
8641 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
8643 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8644 msgid "_No missing values"
8645 msgstr "Geen missende waardes"
8647 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8648 msgid "_Discrete missing values"
8649 msgstr "_Discrete missende waardes"
8651 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8655 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8659 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8660 msgid "Di_screte value:"
8661 msgstr "Di_screte waarde:"
8663 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8665 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8666 msgstr "_Discrete missende waardes"
8668 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8669 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8670 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
8672 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8673 msgid "_Coefficients:"
8674 msgstr "_Coëfficiënten:"
8676 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8677 msgid "Coefficient Total: "
8678 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
8680 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8681 msgid "Contrast 1 of 1"
8682 msgstr "Contrast 1 of 1"
8684 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8685 msgid "One-Way ANOVA"
8686 msgstr "One-Way ANOVA"
8688 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8692 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8693 msgid "Dependent _Variable(s):"
8694 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8696 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8697 msgid "_Homogeneity"
8698 msgstr "_Homogeniteit"
8700 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8701 msgid "_Contrasts..."
8702 msgstr "_Contrasts..."
8704 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8705 msgid "_Test Pair(s):"
8706 msgstr "_Test Pair(s):"
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8709 msgid "Rank Cases: Types"
8710 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8713 msgid "Sum of case _weights"
8714 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8717 msgid "Fractional rank as _%"
8718 msgstr "Fractie rang als _%"
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8721 msgid "_Fractional rank"
8722 msgstr "Fractie rang"
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8725 msgid "_Savage score"
8726 msgstr "_Savage score"
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8732 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8736 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8737 msgid "_Proportion Estimates"
8738 msgstr "_Proportion Estimates"
8740 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8741 msgid "_Normal Scores"
8742 msgstr "_Normal Scores"
8744 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8748 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8752 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8756 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8757 msgid "_Van der Waerden"
8758 msgstr "Van der Waerden"
8760 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8761 msgid "Proportion Estimation Formula"
8762 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8764 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8766 msgstr "Rangschik Cases"
8768 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8772 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8773 msgid "_Smallest Value"
8774 msgstr "_Kleinste Waarde"
8776 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8777 msgid "_Largest Value"
8778 msgstr "_Grootste Waarde"
8780 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8781 msgid "Assign rank 1 to:"
8782 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8784 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8785 msgid "_Display summary tables"
8786 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8788 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8790 msgstr "Rangschik T_ypes"
8792 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8795 msgstr "_Variabelen..."
8797 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8798 msgid "Rank Cases: Ties"
8799 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8801 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8805 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8809 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8813 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8814 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8815 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8817 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8819 msgid "Rank Assigned to Ties"
8820 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8822 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8826 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8830 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8834 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8838 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8842 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8844 msgstr "Sorteer cases"
8846 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8848 msgstr "Sorteer op:"
8850 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8854 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8856 msgstr "Sorteervolgorde"
8858 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8860 msgstr "Splits bestand"
8862 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8863 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8864 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
8866 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8867 msgid "Compare _groups."
8868 msgstr "Vergelijk _groepen."
8870 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8871 msgid "Organize ou_tput by groups."
8872 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8874 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8875 msgid "Groups _based on:"
8876 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8878 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8879 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8880 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8882 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8883 msgid "_File is already sorted."
8884 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8886 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8887 msgid "Current Status : "
8888 msgstr "Huidige Status : "
8890 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8891 msgid "Analysis by groups is off"
8892 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8894 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8896 msgstr "Oude Waarde"
8898 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8899 msgid "System _Missing"
8900 msgstr "Ontbrekende waarde"
8902 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8903 msgid "Co_py old values"
8904 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8906 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8910 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8912 msgstr "Nieuwe Waarde"
8914 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8915 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8916 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8918 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8919 msgid "Output variables are _strings"
8920 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8922 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8926 #: src/ui/gui/recode.ui:397
8927 msgid "(optional case selection condition)"
8928 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
8930 #: src/ui/gui/recode.ui:478
8934 #: src/ui/gui/recode.ui:501
8938 #: src/ui/gui/recode.ui:525
8942 #: src/ui/gui/recode.ui:552
8943 msgid "Output Variable"
8944 msgstr "Uitvoervariabele"
8946 #: src/ui/gui/recode.ui:628
8947 msgid "Old and New Va_lues..."
8948 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8950 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8951 msgid "S_tatistics..."
8952 msgstr "S_tatistieken..."
8954 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8955 msgid "Regression: Save"
8956 msgstr "Regressie: Opslaan"
8958 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8959 msgid "_Predicted values"
8960 msgstr "_Voorspelde waardes"
8962 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8966 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8967 msgid "Regression: Statistics"
8968 msgstr "Regressie: Statistieken"
8970 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8972 msgstr "S_tatistieken"
8974 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8978 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8979 msgid "Reliability Analysis"
8980 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8982 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8986 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8990 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8991 msgid "_Variables in first split:"
8992 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8994 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8995 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8998 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8999 msgid "_Test Variable:"
9000 msgstr "Testvariabele:"
9002 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9003 msgid "_State Variable:"
9004 msgstr "_Status variabele:"
9006 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9007 msgid "_Value of state variable:"
9008 msgstr "Waarde van status variabele:"
9010 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9014 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9015 msgid "_With diagonal reference line"
9016 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
9018 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9020 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9021 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
9023 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9025 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9026 msgstr "Coordinates of the Curve"
9028 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9031 msgstr "Scatterplot %s"
9033 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9037 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9041 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9042 msgid "Select Cases: Range"
9043 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
9045 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9047 msgstr "Eerste case"
9049 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9051 msgstr "Laatste case"
9053 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9057 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9058 msgid "Select Cases"
9059 msgstr "Selecteer cases"
9061 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9062 msgid "Use filter variable"
9063 msgstr "Gebruik filtervariabele"
9065 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9066 msgid "Based on time or case range"
9067 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
9069 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9073 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9074 msgid "Random sample of cases"
9075 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
9077 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9079 msgstr "Steekproef..."
9081 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9082 msgid "If condition is satisfied"
9083 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
9085 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9089 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9093 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9097 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9101 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9105 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9106 msgid "Unselected Cases Are"
9107 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
9109 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9110 msgid "Select Cases: Random Sample"
9111 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
9113 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9115 msgstr "Steekproef Grootte"
9117 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9121 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9122 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9123 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
9125 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9126 msgid "One - Sample T Test"
9127 msgstr "One - Sample T Test"
9129 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9130 msgid "Test _Value: "
9131 msgstr "Test_waarde: "
9133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9134 msgid "Importing Textual Data"
9135 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
9137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9140 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9141 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9142 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9144 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9145 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9146 "below how much of the file should actually be imported."
9148 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
9149 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
9150 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
9152 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan "
9153 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
9154 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
9157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9162 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9163 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
9165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9166 msgid "Select Data to Import"
9167 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
9169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9170 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9171 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
9173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9174 msgid "Line above selected line contains variable names"
9175 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
9177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9178 msgid "Choose Separators"
9179 msgstr "Kies scheidingstekens"
9181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9187 msgstr "Sc_huine streep (/)"
9189 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9190 msgid "Semicolo_n (;)"
9191 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
9193 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9197 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9201 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9205 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9207 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
9209 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9211 msgstr "Uitroepteken (!)"
9213 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9217 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9221 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9222 msgid "<b>Separators</b>"
9223 msgstr "<b>Scheiders</b>"
9225 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9226 msgid "Quote separator characters with"
9227 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
9229 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9230 msgid "<b>Quoting</b>"
9231 msgstr "<b>Citeren</b>"
9233 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9234 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9235 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
9237 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9238 msgid "Adjust Variable Formats"
9239 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
9241 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9243 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9244 "may set other variable properties now or later."
9246 "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
9247 "Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
9249 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9250 msgid "<b>Variables</b>"
9251 msgstr "<b>Variabelen</b>"
9253 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9254 msgid "<b>Data Preview</b>"
9255 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
9257 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9258 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9259 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
9261 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9263 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9265 "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
9267 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9271 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9272 msgid "_Sheet Index: "
9273 msgstr "Bladnummer: "
9275 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9276 msgid "Use first row as _variable names"
9277 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
9279 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9280 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9281 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
9283 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9287 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9288 msgid "Name Variable:"
9289 msgstr "Naam Variabele:"
9291 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9292 msgid "Variable(s):"
9293 msgstr "Variabele(n):"
9295 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9296 msgid "Univariate: Save"
9297 msgstr "Univariatie: Opslaan"
9299 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9300 msgid "Univariate: Statistics"
9301 msgstr "Univariatie: Statistieken"
9303 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9305 msgstr "Univariatie"
9307 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9308 msgid "_Dependent Variable"
9309 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
9311 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9312 msgid "_Fixed Factors"
9313 msgstr "_Fixed Factors"
9315 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9316 msgid "Value Label:"
9317 msgstr "Waardelabel:"
9319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9320 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9342 msgid "I_mport Data..."
9343 msgstr "I_mporteer Data..."
9345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9346 msgid "_Rename Dataset..."
9347 msgstr "Hernoem Dataset..."
9349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9355 msgstr "Opslaan _als..."
9357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9358 msgid "D_isplay Data File Information"
9359 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
9361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9362 msgid "Working File"
9363 msgstr "Werkbestand"
9365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9366 msgid "External File..."
9367 msgstr "Extern bestand..."
9369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9370 msgid "Recently Used Da_ta"
9371 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
9373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9374 msgid "Recently Used _Files"
9375 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
9377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9383 msgstr "_Statusbalk"
9385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9391 msgstr "_Rasterlijnen"
9393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9394 msgid "Value _Labels"
9395 msgstr "Waarde_labels"
9397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9398 msgid "Show/hide value labels"
9399 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
9401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9403 msgstr "_Variabelen"
9405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9406 msgid "_Sort Cases..."
9407 msgstr "_Sorteer cases..."
9409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9410 msgid "Sort cases in the active dataset"
9411 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
9413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9414 msgid "_Transpose..."
9415 msgstr "_Herschikken..."
9417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9418 msgid "Transpose the cases with the variables"
9419 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
9421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9422 msgid "_Aggregate..."
9423 msgstr "_Aggregeer..."
9425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9426 msgid "S_plit File..."
9427 msgstr "S_plits bestand..."
9429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9430 msgid "Split the active dataset"
9431 msgstr "Splits de actieve dataset"
9433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9434 msgid "Select _Cases..."
9435 msgstr "Selecteer _cases..."
9437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9438 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9439 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
9441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9442 msgid "_Weight Cases..."
9443 msgstr "_Weeg cases..."
9445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9446 msgid "Weight cases by variable"
9447 msgstr "Weeg cases per variabele"
9449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9451 msgstr "_Transformeren"
9453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9455 msgstr "_Berekenen..."
9457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9462 msgid "Ran_k Cases..."
9463 msgstr "Rangschi_k cases..."
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9466 msgid "Auto_matic Recode..."
9467 msgstr "Auto_matische herkodering..."
9469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9470 msgid "Recode into _Same Variables..."
9471 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
9473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9474 msgid "Recode into _Different Variables..."
9475 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
9477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9478 msgid "_Run Pending Transforms"
9479 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
9481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9486 msgid "_Descriptive Statistics"
9487 msgstr "_Descriptieve statistieken"
9489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9490 msgid "_Frequencies..."
9491 msgstr "_Frequenties..."
9493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9495 msgstr "_Onderzoek..."
9497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9498 msgid "_Crosstabs..."
9499 msgstr "_Kruistabellen..."
9501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9502 msgid "Compare _Means"
9503 msgstr "Compare _Means"
9505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9511 msgid "_One Sample T Test..."
9512 msgstr "_One Sample T Test..."
9514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9515 msgid "_Independent Samples T Test..."
9516 msgstr "_Independent Samples T Test..."
9518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9519 msgid "_Paired Samples T Test..."
9520 msgstr "_Paired Samples T Test..."
9522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9523 msgid "One Way _ANOVA..."
9524 msgstr "One Way _ANOVA..."
9526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9527 msgid "_Univariate Analysis..."
9528 msgstr "_Univariatie Analyse..."
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9531 msgid "Bivariate _Correlation..."
9532 msgstr "Bivariate _correlatie..."
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9535 msgid "_K-Means Cluster..."
9536 msgstr "_K-Means Cluster..."
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9539 msgid "Factor _Analysis..."
9540 msgstr "Factor _Analyses..."
9542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9543 msgid "Re_liability..."
9544 msgstr "Betrouwbaarheid..."
9546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9552 msgstr "_Lineair..."
9554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9556 msgid "_Binary Logistic..."
9557 msgstr "_Statistieken..."
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9560 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9561 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9564 msgid "_Chi-Square..."
9565 msgstr "_Chi-Square..."
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9568 msgid "_Binomial..."
9569 msgstr "_Binomiaal..."
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9576 msgid "1-Sample _K-S..."
9577 msgstr "1-Sample _K-S..."
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9580 msgid "2 _Related Samples..."
9581 msgstr "2 _Related Samples..."
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9584 msgid "K Related _Samples..."
9585 msgstr "K Related _Samples..."
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9588 msgid "ROC Cur_ve..."
9589 msgstr "ROC Cur_ve..."
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9597 msgid "_Scatterplot"
9598 msgstr "Scatterplot %s"
9600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9603 msgstr "Teken _histogrammen"
9605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9608 msgstr "Teken staafdiagram"
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9615 msgid "_Variables..."
9616 msgstr "_Variabelen..."
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9619 msgid "Data File _Comments..."
9620 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9623 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9628 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9629 msgid "_Minimize All Windows"
9630 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
9632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9637 msgid "Information Area"
9638 msgstr "Informatiegebied"
9640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9641 msgid "Case Counter Area"
9642 msgstr "Case-tellergebied"
9644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9645 msgid "Filter Use Status Area"
9646 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
9648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9649 msgid "Weight Status Area"
9650 msgstr "Weging statusgebied"
9652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9653 msgid "Split File Status Area"
9654 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
9656 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9658 msgstr "Afdrukken..."
9660 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9662 msgstr "_Exporteer..."
9664 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9666 msgstr "Selecteer _alles"
9668 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9672 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9676 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9680 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9684 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9685 msgid "Current Line"
9686 msgstr "Huidige regel"
9688 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9692 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9693 msgid "Scientific notation"
9694 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9696 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9697 msgid "Custom currency"
9698 msgstr "Aangepaste waarde"
9700 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9704 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9708 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9712 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9716 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9717 msgid "Decimal Places:"
9720 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9721 msgid "Weight Cases"
9724 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9725 msgid "Weight cases by"
9726 msgstr "Weeg cases op"
9728 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9729 msgid "Frequency Variable"
9730 msgstr "Frequentievariabele"
9732 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9733 msgid "Current Status: "
9734 msgstr "Huidige Status: "
9736 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9737 msgid "Statistical Software"
9738 msgstr "Statistische software"
9740 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9741 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9742 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
9744 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9745 #~ msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
9747 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9748 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
9750 #~ msgid "Font Selection"
9751 #~ msgstr "Font selectie"
9753 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9754 #~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
9756 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9757 #~ msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
9759 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9761 #~ "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
9763 #~ msgid "Label: %s"
9764 #~ msgstr "Label: %s"
9766 #~ msgid "Type: %s\n"
9767 #~ msgstr "Type: %s\n"
9769 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9770 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
9772 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9773 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
9775 #~ msgid "Value Labels:\n"
9776 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
9781 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9782 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
9784 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9785 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
9787 #~ msgid "Variable Information:"
9788 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"