1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
11 # Dictionary = Woordenboek
13 # Missing = Ontbrekende
18 # Rank = Rang/Rangschik
19 # Specififed = Opgegeven
23 # View = Beeld/Weergave
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
30 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:52-0800\n"
33 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 19:55+0100\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
58 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
62 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
66 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
74 #: src/language/stats/descriptives.c:881
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefereer variable labels"
84 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
89 #: src/data/any-reader.c:57
91 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
92 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
94 #: src/data/any-reader.c:93
96 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
97 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
99 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
100 msgid "The inline file is not allowed here."
101 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
103 #: src/data/calendar.c:81
105 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
106 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
108 #: src/data/calendar.c:89
110 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
111 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
113 #: src/data/calendar.c:96
115 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
116 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
118 #: src/data/casereader-filter.c:221
119 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
120 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
122 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
123 msgid "Field contents are not numeric."
124 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
126 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
127 msgid "Number followed by garbage."
128 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
130 #: src/data/data-in.c:287
131 msgid "Invalid numeric syntax."
132 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
134 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
135 msgid "Too-large number set to system-missing."
136 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
138 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
139 msgid "Too-small number set to zero."
140 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
142 #: src/data/data-in.c:327
143 msgid "All characters in field must be digits."
144 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
146 #: src/data/data-in.c:350
147 msgid "Unrecognized character in field."
148 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
150 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
151 msgid "Field must have even length."
152 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
154 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
155 msgid "Field must contain only hex digits."
156 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
158 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
159 msgid "Syntax error in date field."
160 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
162 #: src/data/data-in.c:716
164 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
165 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
167 #: src/data/data-in.c:763
168 msgid "Delimiter expected between fields in date."
169 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
171 #: src/data/data-in.c:837
172 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
173 msgstr "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
175 #: src/data/data-in.c:864
177 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
178 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
180 #: src/data/data-in.c:876
182 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
183 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
185 #: src/data/data-in.c:892
186 msgid "Julian day must have exactly three digits."
187 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
189 #: src/data/data-in.c:897
191 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
192 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
194 #: src/data/data-in.c:921
196 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
197 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
199 #: src/data/data-in.c:941
201 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
202 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
204 #: src/data/data-in.c:954
205 msgid "Delimiter expected between fields in time."
206 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
208 #: src/data/data-in.c:974
210 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
211 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
213 #: src/data/data-in.c:1014
214 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
215 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
217 #: src/data/data-in.c:1152
219 msgid "`%c' expected in date field."
220 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
222 #: src/data/data-in.c:1193
227 #: src/data/data-in.c:1195
229 msgid "columns %d-%d"
230 msgstr "kolommen %d-%d"
232 #: src/data/data-in.c:1199
237 #: src/data/data-out.c:481
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
242 #: src/data/data-out.c:502
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
247 #: src/data/dict-class.c:52
251 #: src/data/dict-class.c:54
255 #: src/data/dict-class.c:56
259 #: src/data/dictionary.c:940
260 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
261 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
263 #: src/data/dictionary.c:1263
265 msgid "Truncating document line to %d bytes."
266 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
268 #: src/data/file-handle-def.c:462
270 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
271 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
273 #: src/data/file-handle-def.c:466
275 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
278 #: src/data/file-handle-def.c:473
280 msgid "Can't re-open %s as a %s."
281 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
283 #: src/data/file-name.c:168
285 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
286 msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
288 #: src/data/format.c:235
290 msgstr "Invoer-format"
292 #: src/data/format.c:235
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Uitvoer-format"
296 #: src/data/format.c:244
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
301 #: src/data/format.c:251
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
306 #: src/data/format.c:260
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
311 #: src/data/format.c:269
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
315 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
316 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
318 #: src/data/format.c:280
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
323 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
325 #: src/data/format.c:287
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
330 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
332 #: src/data/format.c:326
334 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
335 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
337 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:736
338 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
339 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
343 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:736
344 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
345 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
349 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1301
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1303 src/language/xforms/recode.c:493
351 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
352 #: src/language/xforms/recode.c:507
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1301
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1303 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
367 #: src/data/format.c:346
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
372 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
373 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
374 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
378 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
379 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
383 msgid "Invalid cell range \"%s\""
384 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
388 msgid "Cannot create variable name from %s"
389 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
393 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
394 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
396 #: src/data/make-file.c:68
398 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
399 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
401 #: src/data/make-file.c:110
403 msgid "%s: Creating file: %s."
404 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
406 #: src/data/make-file.c:148
408 msgid "Opening %s for writing: %s."
409 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
411 #: src/data/make-file.c:157
413 msgid "Opening stream for %s: %s."
414 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
416 #: src/data/make-file.c:186
418 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
419 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
421 #: src/data/make-file.c:197
423 msgid "Creating temporary file %s: %s."
424 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
426 #: src/data/make-file.c:209
428 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
429 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
431 #: src/data/make-file.c:250
433 msgid "Replacing %s by %s: %s."
434 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
436 #: src/data/make-file.c:278
438 msgid "Removing %s: %s."
439 msgstr "Verwijderen %s: %s."
441 #: src/data/por-file-reader.c:99
443 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
444 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
446 #: src/data/por-file-reader.c:128
448 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
449 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
451 #: src/data/por-file-reader.c:156
453 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
454 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
456 #: src/data/por-file-reader.c:208
457 msgid "unexpected end of file"
458 msgstr "onverwacht einde-bestand"
460 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
461 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
462 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
463 msgid "portable file"
464 msgstr "overdraagbaar bestand"
466 #: src/data/por-file-reader.c:275
468 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
469 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
471 #: src/data/por-file-reader.c:296
472 msgid "Data record expected."
473 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
475 #: src/data/por-file-reader.c:378
476 msgid "Number expected."
477 msgstr "Nummer verwacht."
479 #: src/data/por-file-reader.c:406
480 msgid "Missing numeric terminator."
481 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
483 #: src/data/por-file-reader.c:429
484 msgid "Invalid integer."
485 msgstr "Ongeldige integer."
487 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
489 msgid "Bad string length %d."
490 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
492 #: src/data/por-file-reader.c:523
494 msgid "%s: Not a portable file."
495 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
497 #: src/data/por-file-reader.c:540
499 msgid "Unrecognized version code `%c'."
500 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
502 #: src/data/por-file-reader.c:549
504 msgid "Bad date string length %zu."
505 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
507 #: src/data/por-file-reader.c:551
509 msgid "Bad time string length %zu."
510 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
512 #: src/data/por-file-reader.c:593
514 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
515 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
517 #: src/data/por-file-reader.c:614
519 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
520 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
522 #: src/data/por-file-reader.c:618
524 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
525 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
527 #: src/data/por-file-reader.c:642
528 msgid "Expected variable count record."
529 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
531 #: src/data/por-file-reader.c:646
533 msgid "Invalid number of variables %d."
534 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
536 #: src/data/por-file-reader.c:655
538 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
539 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
541 #: src/data/por-file-reader.c:670
542 msgid "Expected variable record."
543 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
545 #: src/data/por-file-reader.c:674
547 msgid "Invalid variable width %d."
548 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
550 #: src/data/por-file-reader.c:681
552 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
553 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
555 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:594
557 msgid "Bad width %d for variable %s."
558 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
560 #: src/data/por-file-reader.c:700
562 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
563 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
565 #: src/data/por-file-reader.c:701
567 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
568 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
570 #: src/data/por-file-reader.c:750
572 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
573 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
575 #: src/data/por-file-reader.c:794
577 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
578 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
580 #: src/data/por-file-reader.c:797
582 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
583 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
585 #: src/data/por-file-writer.c:141
587 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
588 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
590 #: src/data/por-file-writer.c:161
592 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
593 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
595 #: src/data/por-file-writer.c:506
597 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
598 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
600 #: src/data/psql-reader.c:46
601 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
602 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
604 #: src/data/psql-reader.c:242
605 msgid "Memory error whilst opening psql source"
606 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
608 #: src/data/psql-reader.c:248
610 msgid "Error opening psql source: %s."
611 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
613 #: src/data/psql-reader.c:263
615 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
616 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
618 #: src/data/psql-reader.c:283
619 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
620 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
622 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
623 #: src/data/psql-reader.c:357
625 msgid "Error from psql source: %s."
626 msgstr "Fout van psql source: %s."
628 #: src/data/psql-reader.c:452
630 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
631 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
633 #: src/data/scratch-reader.c:54
635 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
638 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
639 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
640 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
642 msgstr "scratchbestand"
644 #: src/data/settings.c:608
646 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
647 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
649 #: src/data/short-names.c:66
650 msgid "Variable suffix too large."
651 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
653 #: src/data/sys-file-reader.c:214
655 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
656 msgstr "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
658 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
659 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
660 #: src/data/sys-file-reader.c:278 src/data/sys-file-writer.c:203
662 msgstr "systeembestand"
664 #: src/data/sys-file-reader.c:285
666 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
667 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
669 #: src/data/sys-file-reader.c:324 tests/dissect-sysfile.c:147
670 msgid "Misplaced type 4 record."
671 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
673 #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:158
675 msgid "Unrecognized record type %d."
676 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
678 #: src/data/sys-file-reader.c:376
680 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
681 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
683 #: src/data/sys-file-reader.c:416
685 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
686 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
688 #: src/data/sys-file-reader.c:481 src/data/sys-file-reader.c:491
689 #: tests/dissect-sysfile.c:194 tests/dissect-sysfile.c:204
690 msgid "This is not an SPSS system file."
691 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
693 #: src/data/sys-file-reader.c:513 tests/dissect-sysfile.c:219
694 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
697 #: src/data/sys-file-reader.c:590
699 msgid "Invalid variable name `%s'."
700 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:598
704 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
705 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
707 #: src/data/sys-file-reader.c:606 tests/dissect-sysfile.c:348
708 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
709 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:357
713 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
714 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
716 #: src/data/sys-file-reader.c:633 tests/dissect-sysfile.c:375
717 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
718 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:651 tests/dissect-sysfile.c:390
721 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
722 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:683
725 msgid "Missing string continuation record."
726 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
728 #: src/data/sys-file-reader.c:717
730 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
731 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:735
735 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
736 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:738
742 #: src/data/sys-file-reader.c:738
746 #: src/data/sys-file-reader.c:742
747 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
748 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:760
751 msgid "Weighting variable must be numeric."
752 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:774
755 msgid "Multiple type 6 (document) records."
756 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:778
760 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
761 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:786
764 msgid "Document line contains null byte."
765 msgstr "Documentregel bevat null byte."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:876
769 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
770 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
772 #: src/data/sys-file-reader.c:903 tests/dissect-sysfile.c:580
774 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
775 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:923
779 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
780 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:936 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
783 msgid "Little Endian"
784 msgstr "Little Endian"
786 #: src/data/sys-file-reader.c:936 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
790 #: src/data/sys-file-reader.c:937
792 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
793 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
795 #: src/data/sys-file-reader.c:994 tests/dissect-sysfile.c:611
797 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
798 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
800 #: src/data/sys-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:1002
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1006 tests/dissect-sysfile.c:616
802 #: tests/dissect-sysfile.c:621 tests/dissect-sysfile.c:626
804 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
805 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:641
809 msgid "Bad size %zu on extension 11."
810 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1035 tests/dissect-sysfile.c:653
814 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
815 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
819 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
820 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1100
824 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
825 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
829 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
830 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
834 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
839 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
840 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
844 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
845 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1193
849 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
850 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1239
854 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
855 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1270 tests/dissect-sysfile.c:456
858 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
859 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1277
863 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
864 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1288
868 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
869 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1297
873 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
874 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
878 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
879 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1334 src/data/sys-file-reader.c:1515
883 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
884 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1372
888 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
889 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1386
893 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
894 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1449 tests/dissect-sysfile.c:792
898 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
903 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
904 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1466
908 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
909 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1473
913 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1495
918 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
922 msgid "File ends in partial case."
923 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
927 msgid "Error reading case from file %s."
928 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1719
931 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
936 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
941 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
942 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1869
946 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
947 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
951 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
952 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
956 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
957 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:2086 tests/dissect-sysfile.c:1065
961 msgid "System error: %s."
962 msgstr "Systeemfout: %s."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:2088 tests/dissect-sysfile.c:1067
965 msgid "Unexpected end of file."
966 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
968 #: src/data/sys-file-writer.c:176
970 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
971 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
973 #: src/data/sys-file-writer.c:215
975 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
976 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
978 #: src/data/sys-file-writer.c:923
980 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
981 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
983 #: src/data/variable.c:242
985 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
986 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen."
988 #: src/data/variable.c:254
990 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
991 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
993 #: src/data/variable.c:282
994 msgid "Variable name cannot be empty string."
995 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
997 #: src/data/variable.c:288
999 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1000 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1002 #: src/data/variable.c:296
1004 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1005 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1007 #: src/language/syntax-file.c:95
1009 msgid "Opening `%s': %s."
1010 msgstr "Openen '%s': %s."
1012 #: src/language/syntax-file.c:109
1014 msgid "Reading `%s': %s."
1015 msgstr "Lezen '%s': %s."
1017 #: src/language/syntax-file.c:126
1019 msgid "Closing `%s': %s."
1020 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1022 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1023 #: src/language/utilities/set.q:213
1025 msgid "%s is not yet implemented."
1026 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1028 #: src/language/command.c:210
1030 msgid "%s may be used only in testing mode."
1031 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1033 #: src/language/command.c:215
1035 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1036 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1038 #: src/language/command.c:239
1039 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1040 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1042 #: src/language/command.c:484
1043 msgid "expecting command name"
1044 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1046 #: src/language/command.c:498
1048 msgid "Unknown command %s."
1049 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1051 #: src/language/command.c:623
1053 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1054 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1056 #: src/language/command.c:627
1058 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1059 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1061 #: src/language/command.c:631
1063 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1064 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1066 #: src/language/command.c:635
1068 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1069 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1071 #: src/language/command.c:642
1073 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1074 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1076 #: src/language/command.c:646
1078 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1079 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1081 #: src/language/command.c:650
1083 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1084 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1086 #: src/language/command.c:654
1088 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1089 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1091 #: src/language/command.c:658
1093 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1094 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1096 #: src/language/command.c:664
1098 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1099 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1101 #: src/language/command.c:669
1103 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1104 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1106 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1108 msgid "%s is not allowed inside %s."
1109 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1111 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1112 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1113 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1114 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1116 #: src/language/command.c:780
1118 msgid "Error removing `%s': %s."
1119 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1121 #: src/language/command.c:830
1123 msgid "Couldn't fork: %s."
1126 #: src/language/command.c:845
1127 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1128 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1130 #: src/language/command.c:857
1131 msgid "Command shell not supported on this platform."
1132 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1134 #: src/language/command.c:863
1136 msgid "Error executing command: %s."
1137 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1139 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1141 msgid "%s does not form a valid number."
1142 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1144 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1146 msgid "Bad character in input: `%s'."
1147 msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
1149 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1151 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1152 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1154 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1156 msgid "missing required subcommand %s"
1157 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1159 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1161 msgid "Syntax error %s at %s."
1162 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1164 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1166 msgid "Syntax error at %s."
1167 msgstr "Syntaxfout op %s."
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1170 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1171 msgid "expecting end of command"
1172 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1176 msgid "expecting `%s'"
1177 msgstr "verwacht '%s'"
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1180 msgid "expecting string"
1181 msgstr "tekenreeks verwacht"
1183 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1184 msgid "expecting integer"
1185 msgstr "verwacht integer"
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1188 msgid "expecting number"
1189 msgstr "nummer verwacht"
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1192 msgid "expecting identifier"
1193 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1205 msgstr "hexadecimaal"
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1209 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1210 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1214 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1215 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1218 msgid "Unterminated string constant."
1219 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1222 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1223 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1226 msgid "String expected following `+'."
1227 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1231 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1232 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1234 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1235 msgid "expecting valid format specifier"
1236 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
1238 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1239 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1240 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1242 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1243 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1245 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1246 msgid "expecting format type"
1247 msgstr "verwacht format-type"
1249 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1251 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1252 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1254 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1256 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1257 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1259 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1260 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1261 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1263 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1264 msgid "System-missing value is not valid here."
1265 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1267 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1268 msgid "expecting number or data string"
1269 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1271 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1272 msgid "expecting variable name"
1273 msgstr "variabelennaam verwacht"
1275 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1277 msgid "%s is not a variable name."
1278 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1280 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1282 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1283 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1285 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1287 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1288 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1290 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1292 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1293 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1295 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1297 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1298 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1300 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1302 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1303 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1305 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1307 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1308 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1310 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1312 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1313 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1315 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1317 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1318 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1321 msgid "incorrect use of TO convention"
1322 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1324 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1325 msgid "Scratch variables not allowed here."
1326 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1329 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1330 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1333 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1334 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1336 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1338 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1339 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1341 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1343 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1344 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1346 #: src/language/xforms/compute.c:353
1348 msgid "There is no vector named %s."
1349 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1351 #: src/language/xforms/count.c:123
1352 msgid "Destination cannot be a string variable."
1353 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1355 #: src/language/xforms/sample.c:76
1356 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1357 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1359 #: src/language/xforms/sample.c:96
1361 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1362 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1364 #: src/language/xforms/recode.c:248
1365 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1366 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1368 #: src/language/xforms/recode.c:269
1369 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1370 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1372 #: src/language/xforms/recode.c:324
1373 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1374 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1376 #: src/language/xforms/recode.c:403
1377 msgid "expecting output value"
1378 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1380 #: src/language/xforms/recode.c:460
1382 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1383 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1385 #: src/language/xforms/recode.c:475
1387 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1388 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1390 #: src/language/xforms/recode.c:491
1392 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1393 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1395 #: src/language/xforms/recode.c:504
1397 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1398 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1400 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1401 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1402 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1404 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1405 msgid "The filter variable must be numeric."
1406 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1408 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1409 msgid "The filter variable may not be scratch."
1410 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1412 #: src/language/control/control-stack.c:27
1414 msgid "%s without %s."
1415 msgstr "%s zonder %s."
1417 #: src/language/control/control-stack.c:55
1419 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1420 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1422 #: src/language/control/control-stack.c:72
1424 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1425 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1427 #: src/language/control/do-if.c:177
1428 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1429 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1431 #: src/language/control/loop.c:214
1432 msgid "Only one index clause may be specified."
1433 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1435 #: src/language/control/temporary.c:46
1436 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1437 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1439 #: src/language/control/repeat.c:172
1441 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1442 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1444 #: src/language/control/repeat.c:177
1446 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1447 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1449 #: src/language/control/repeat.c:223
1451 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1452 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1454 #: src/language/control/repeat.c:335
1455 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1456 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1458 #: src/language/control/repeat.c:437
1459 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1460 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1462 #: src/language/control/repeat.c:446
1464 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1465 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1467 #: src/language/control/repeat.c:481
1468 msgid "String expected."
1469 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1471 #: src/language/control/repeat.c:500
1472 msgid "No matching DO REPEAT."
1473 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1475 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1476 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1477 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1479 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1480 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1481 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1483 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1485 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1486 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1488 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1489 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1490 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1492 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1493 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1494 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1496 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1497 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1498 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1500 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1501 msgid "`(' expected after variable list."
1502 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1504 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1505 msgid "`)' expected after output format."
1506 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1508 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1509 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1510 msgid "expecting `('"
1511 msgstr "'(' verwacht"
1513 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1515 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1516 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1518 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1520 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1521 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1523 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1525 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1526 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1528 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1529 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1530 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1532 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1535 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1536 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1538 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1539 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1540 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1542 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1543 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1545 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1546 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1548 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1549 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1550 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1552 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1553 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1554 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht."
1556 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1557 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1559 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1560 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1563 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1564 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1567 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1568 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1571 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1572 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1576 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1577 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1580 msgid "Subcommand name expected."
1581 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1584 msgid "`/' or `.' expected."
1585 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1587 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1589 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1590 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1592 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1594 msgid "There is already a variable named %s."
1595 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1597 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1599 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1600 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1602 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1603 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1604 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1606 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1607 msgid "`(' expected."
1608 msgstr "'(' verwacht."
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1611 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1612 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1614 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1615 msgid "`)' expected after variable names."
1616 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1618 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1620 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1621 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1623 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1624 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1625 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
1626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 src/language/stats/crosstabs.q:1256
1627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1628 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:1017
1629 #: src/language/stats/frequencies.q:1116 src/language/stats/reliability.q:568
1630 #: src/language/stats/reliability.q:579
1634 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1635 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1636 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1638 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1646 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1647 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1653 msgstr "Geen label."
1655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1657 msgstr "Aangemaakt:"
1659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1660 msgid "Integer Format:"
1663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1664 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1665 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1666 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1670 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1671 msgid "Real Format:"
1674 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1675 msgid "IEEE 754 LE."
1676 msgstr "IEEE 754 LE."
1678 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1679 msgid "IEEE 754 BE."
1680 msgstr "IEEE 754 BE."
1682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1691 msgid "IBM 390 Hex Long."
1692 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1695 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
1697 msgstr "Variabelen:"
1699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1703 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
1710 msgstr "Systeembestand"
1712 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1716 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1717 msgid "Not weighted."
1718 msgstr "Niet gewogen."
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1726 msgid "Compression %s."
1727 msgstr "Compressie %s."
1729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1739 msgstr "Karakterset:"
1741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1744 msgstr "Omschrijving"
1746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1753 msgid "The active file does not have a file label."
1754 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1758 msgstr "Bestandlabel:"
1760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1761 msgid "No variables to display."
1762 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1765 msgid "Macros not supported."
1766 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1769 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1770 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1773 msgid "Documents in the active file:"
1774 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
1787 msgid "Print Format: %s"
1788 msgstr "Afdruk-format: %s"
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1792 msgid "Write Format: %s"
1793 msgstr "Schrijf-format: %s"
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1817 msgid "Display Alignment: %s"
1818 msgstr "Toongroepering: %s"
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
1837 msgid "Display Width: %d"
1838 msgstr "Toonbreedte: %d"
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
1841 msgid "Missing Values: "
1842 msgstr "Ontbrekende Waardes: "
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1845 msgid "No vectors defined."
1846 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
1853 msgid "Print Format"
1854 msgstr "Afdruk-Format"
1856 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1857 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1858 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
1860 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1861 msgid "String expected for variable label."
1862 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
1864 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1865 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1866 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
1868 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1870 msgid "A vector named %s already exists."
1871 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
1873 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1875 msgid "Vector name %s is given twice."
1876 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
1878 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1879 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1880 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
1882 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1883 msgid "Vectors must have at least one element."
1884 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
1886 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1887 msgid "expecting vector length"
1888 msgstr "vectorlengte verwacht"
1890 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1892 msgid "%s is too long for a variable name."
1893 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
1895 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1897 msgid "%s is an existing variable name."
1898 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
1900 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1901 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1902 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
1904 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1905 msgid "The weighting variable must be numeric."
1906 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
1908 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1909 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1910 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
1912 #: src/language/tests/float-format.c:124
1914 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1915 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
1917 #: src/language/tests/float-format.c:136
1918 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1919 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
1921 #: src/language/tests/float-format.c:201
1923 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1924 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
1926 #: src/language/tests/float-format.c:247
1927 msgid "Too many values in single command."
1928 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
1930 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1931 msgid "expecting weight value"
1932 msgstr "verwacht wegingwaarde"
1934 #: src/language/utilities/cd.c:41
1936 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
1937 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
1939 #: src/language/utilities/date.c:32
1940 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1941 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
1943 #: src/language/utilities/title.c:103
1945 msgid " (Entered %s)"
1946 msgstr " (Ingevoerd %s)"
1948 #: src/language/utilities/include.c:95
1949 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1950 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
1952 #: src/language/utilities/include.c:112
1953 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1954 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
1956 #: src/language/utilities/include.c:129
1957 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1958 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
1960 #: src/language/utilities/include.c:136
1962 msgid "Unexpected token: `%s'."
1963 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
1965 #: src/language/utilities/include.c:181
1966 msgid "expecting file name"
1967 msgstr "bestandsnaam verwacht"
1969 #: src/language/utilities/include.c:193
1971 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
1972 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
1974 #: src/language/utilities/include.c:201
1976 msgid "Unable to open `%s': %s."
1977 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
1979 #: src/language/utilities/permissions.c:73
1981 msgid "Expecting %s or %s."
1982 msgstr "Verwacht %s of %s."
1984 #: src/language/utilities/permissions.c:106
1986 msgid "Cannot stat %s: %s"
1989 #: src/language/utilities/permissions.c:119
1991 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
1992 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
1994 #: src/language/stats/aggregate.c:220
1995 msgid "while expecting COLUMNWISE"
1996 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
1998 #: src/language/stats/aggregate.c:248
1999 msgid "expecting BREAK"
2000 msgstr "BREAK verwacht"
2002 #: src/language/stats/aggregate.c:253
2003 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2004 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2006 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2007 msgid "expecting aggregation function"
2008 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2010 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2012 msgid "Unknown aggregation function %s."
2013 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2015 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2017 msgid "Missing argument %zu to %s."
2018 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2020 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2022 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2023 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2025 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2026 msgid "expecting `)'"
2027 msgstr "')' verwacht"
2029 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2031 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2032 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2034 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2036 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2037 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2039 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2041 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2042 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2044 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2046 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2047 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2049 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2051 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2052 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2054 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2056 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2057 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2059 #: src/language/stats/binomial.c:141
2061 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2062 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2064 #: src/language/stats/binomial.c:192
2065 msgid "Binomial Test"
2066 msgstr "Binomiaal Test"
2068 #: src/language/stats/binomial.c:222
2072 #: src/language/stats/binomial.c:223
2076 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:202
2077 #: src/language/stats/chisquare.c:261 src/language/stats/factor.c:1188
2078 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2079 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:843
2080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167 src/language/stats/crosstabs.q:1542
2081 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:1087
2082 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2083 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2087 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:224
2088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1254 src/language/stats/crosstabs.q:1301
2092 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2093 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2094 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2095 #: src/language/stats/crosstabs.q:850 src/language/stats/examine.q:1176
2096 #: src/language/stats/frequencies.q:1336 src/language/stats/oneway.q:385
2097 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2098 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2099 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2103 #: src/language/stats/binomial.c:259
2104 msgid "Observed Prop."
2107 #: src/language/stats/binomial.c:260
2111 #: src/language/stats/binomial.c:263
2113 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2116 #: src/language/stats/chisquare.c:173
2118 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2119 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2121 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:225
2123 msgstr "Waargenomen N"
2125 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:226
2129 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:227
2130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2132 msgstr "Overblijvend"
2134 #: src/language/stats/chisquare.c:220 src/language/stats/sign.c:60
2136 msgstr "Frequenties"
2138 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/sign.c:111
2139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2140 msgid "Test Statistics"
2141 msgstr "Test Statistieken"
2143 #: src/language/stats/chisquare.c:288
2147 #: src/language/stats/chisquare.c:289 src/language/stats/crosstabs.q:1230
2148 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2149 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2150 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2154 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2158 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2159 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2160 msgid "Descriptive Statistics"
2161 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2163 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2164 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2165 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2166 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:121
2167 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2168 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2169 #: src/language/stats/t-test.q:917
2173 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2174 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2175 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2176 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2177 #: src/language/stats/t-test.q:918
2178 msgid "Std. Deviation"
2179 msgstr "Std. Deviatie"
2181 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2182 msgid "Correlations"
2185 #: src/language/stats/correlations.c:217
2186 msgid "Pearson Correlation"
2187 msgstr "Pearson Correlatie"
2189 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2190 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2191 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2192 msgid "Sig. (2-tailed)"
2195 #: src/language/stats/correlations.c:219
2196 msgid "Sig. (1-tailed)"
2199 #: src/language/stats/correlations.c:223
2200 msgid "Cross-products"
2203 #: src/language/stats/correlations.c:224
2205 msgstr "Covariantie"
2207 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2208 #: src/language/data-io/list.q:91
2209 msgid "No variables specified."
2210 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2212 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:122
2213 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2214 #: src/language/stats/t-test.q:627
2218 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:125
2222 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2223 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2224 #: src/language/stats/frequencies.q:126
2228 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2229 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2230 #: src/language/stats/frequencies.q:127
2234 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:128
2238 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2239 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2240 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2244 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:130
2248 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2249 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2250 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2254 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2255 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2256 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:132
2257 #: src/language/stats/oneway.q:400
2261 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2262 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2263 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:133
2264 #: src/language/stats/oneway.q:401
2268 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2269 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:134
2273 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2275 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2276 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2278 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2279 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2280 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2282 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2283 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2284 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2286 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2287 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2288 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2290 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2294 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2298 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2300 msgid "Z-score of %s"
2301 msgstr "Z-score van %s"
2303 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2307 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2311 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2313 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2314 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2316 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2317 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2318 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2320 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2321 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2322 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2324 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2325 msgid "`)' expected."
2326 msgstr "')' verwacht."
2328 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2330 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2331 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2333 #: src/language/stats/factor.c:558
2334 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2337 #: src/language/stats/factor.c:939
2338 msgid "Component Number"
2339 msgstr "Component-nummer "
2341 #: src/language/stats/factor.c:939
2342 msgid "Factor Number"
2343 msgstr "Factor Nummer"
2345 #: src/language/stats/factor.c:970
2346 msgid "Communalities"
2349 #: src/language/stats/factor.c:976
2353 #: src/language/stats/factor.c:979
2357 #: src/language/stats/factor.c:1029
2358 msgid "Component Matrix"
2359 msgstr "Component-Matrix"
2361 #: src/language/stats/factor.c:1031
2362 msgid "Factor Matrix"
2363 msgstr "Factor-Matrix:"
2365 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2369 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2373 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2374 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2375 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2376 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2381 #: src/language/stats/factor.c:1138
2382 msgid "Total Variance Explained"
2385 #: src/language/stats/factor.c:1170
2386 msgid "Initial Eigenvalues"
2389 #: src/language/stats/factor.c:1176
2390 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2393 #: src/language/stats/factor.c:1182
2394 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2397 #: src/language/stats/factor.c:1190
2399 msgid "% of Variance"
2400 msgstr "% van Variatie"
2402 #: src/language/stats/factor.c:1191
2403 msgid "Cumulative %"
2404 msgstr "Cumulatieve %"
2406 #: src/language/stats/factor.c:1289
2407 msgid "Correlation Matrix"
2408 msgstr "Correlatie-Matrix"
2410 #: src/language/stats/factor.c:1343
2411 msgid "Sig. 1-tailed"
2414 #: src/language/stats/factor.c:1377
2416 msgstr "Determinant"
2418 #: src/language/stats/factor.c:1454
2422 #: src/language/stats/factor.c:1487
2423 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2426 #: src/language/stats/factor.c:1493
2427 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2430 #: src/language/stats/flip.c:98
2431 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2432 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2434 #: src/language/stats/flip.c:150
2435 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2436 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2438 #: src/language/stats/flip.c:327
2440 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2441 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2443 #: src/language/stats/flip.c:334
2444 msgid "Error creating FLIP source file."
2445 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2447 #: src/language/stats/flip.c:347
2449 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2450 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2452 #: src/language/stats/flip.c:349
2453 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2454 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2456 #: src/language/stats/flip.c:365
2458 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2459 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2461 #: src/language/stats/flip.c:373
2463 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2464 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2466 #: src/language/stats/flip.c:384
2468 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2469 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2471 #: src/language/stats/flip.c:392
2473 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2474 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2476 #: src/language/stats/flip.c:426
2478 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2479 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2481 #: src/language/stats/flip.c:429
2482 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2483 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2485 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2486 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1347
2487 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2489 msgstr "Percentiles"
2491 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2495 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2496 msgid "50th (Median)"
2497 msgstr "50ste (Mediaan)"
2499 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2503 #: src/language/stats/roc.c:932
2504 msgid "Area Under the Curve"
2507 #: src/language/stats/roc.c:934
2509 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2512 #: src/language/stats/roc.c:939
2516 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2517 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2518 #: src/language/stats/regression.q:201
2522 #: src/language/stats/roc.c:953
2523 msgid "Asymptotic Sig."
2526 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2527 #: src/language/stats/oneway.q:397
2529 msgstr "Benedengrens"
2531 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2532 #: src/language/stats/oneway.q:398
2536 #: src/language/stats/roc.c:960
2538 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2539 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
2541 #: src/language/stats/roc.c:966
2542 msgid "Variable under test"
2545 #: src/language/stats/roc.c:1025
2546 msgid "Case Summary"
2547 msgstr "Case Overzicht"
2549 #: src/language/stats/roc.c:1045
2551 msgstr "Niet gewogen"
2553 #: src/language/stats/roc.c:1046
2557 #: src/language/stats/roc.c:1050
2558 msgid "Valid N (listwise)"
2561 #: src/language/stats/roc.c:1053
2565 #: src/language/stats/roc.c:1054
2569 #: src/language/stats/roc.c:1082
2570 msgid "Coordinates of the Curve"
2573 #: src/language/stats/roc.c:1084
2575 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2578 #: src/language/stats/roc.c:1092
2579 msgid "Test variable"
2580 msgstr "Testvariabele(n)"
2582 #: src/language/stats/roc.c:1094
2583 msgid "Positive if greater than or equal to"
2584 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
2586 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2588 msgstr "Gevoeligheid"
2590 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2591 msgid "1 - Specificity"
2594 #: src/language/stats/sign.c:89
2595 msgid "Negative Differences"
2596 msgstr "Negatieve Verschillen"
2598 #: src/language/stats/sign.c:90
2599 msgid "Positive Differences"
2600 msgstr "Positieve Verschillen"
2602 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2606 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2607 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2610 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2611 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2614 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2615 msgid "Point Probability"
2618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2620 msgstr "Rangschikking"
2622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2627 msgid "Sum of Ranks"
2628 msgstr "Som van Rangen"
2630 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2631 msgid "Negative Ranks"
2632 msgstr "Negatieve Rangen"
2634 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2635 msgid "Positive Ranks"
2636 msgstr "Positieve Rangen"
2638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2642 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2643 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2646 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2647 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2648 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
2650 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2651 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2652 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2654 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2655 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2656 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2658 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2660 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2661 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2663 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2665 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2666 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2668 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2669 msgid "The BY subcommand is required."
2670 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
2672 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2673 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2675 msgid "BY is required when %s is specified."
2676 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2678 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2679 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2680 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
2682 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2684 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2685 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
2687 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2689 msgid "In file %s, %s is numeric."
2690 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2692 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2694 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2695 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
2697 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2699 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2700 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
2702 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2704 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2705 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
2707 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2709 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2710 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
2712 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2714 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2715 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
2717 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2718 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2719 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2721 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2722 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2723 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2725 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2726 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2727 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2729 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2730 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2731 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
2733 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2734 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2735 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2737 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2738 msgid "At least one variable must be specified."
2739 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2741 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2742 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2744 msgid "%s is a duplicate variable name."
2745 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
2747 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2749 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2750 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2752 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2754 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2755 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
2757 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2759 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2760 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2762 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2763 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2764 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2765 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
2767 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2769 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2770 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2772 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2774 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2775 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2777 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2779 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2780 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
2782 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2783 msgid "Record ends in data not part of any field."
2784 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
2786 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2790 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2792 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2796 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2797 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2801 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2803 msgid "Reading %d record from %s."
2804 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2805 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
2806 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
2808 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2810 msgid "Reading free-form data from %s."
2811 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
2813 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2814 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2815 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2816 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2818 msgstr "gegevensbestand"
2820 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
2822 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2823 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
2825 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
2826 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2827 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
2829 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
2831 msgid "Error reading file %s: %s."
2832 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
2834 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
2836 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2837 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
2839 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
2841 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2844 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2846 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2849 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
2851 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2854 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
2856 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2859 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
2860 msgid "Record exceeds remaining block length."
2861 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
2863 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
2865 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2866 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
2868 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
2869 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2870 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
2872 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
2873 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2874 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
2876 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2878 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2879 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
2881 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2883 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2884 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
2886 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2888 msgid "Unsupported TYPE %s"
2889 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
2891 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2893 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2894 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
2896 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2897 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2898 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
2900 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2901 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2902 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
2904 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2905 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2906 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
2908 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2909 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2910 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
2912 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2913 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2914 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
2916 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2917 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2918 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
2920 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2921 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2922 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
2924 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2925 msgid "expecting VARIABLES"
2926 msgstr "VARIABLES verwacht"
2928 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2929 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2931 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
2932 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
2934 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2936 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2937 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
2939 #: src/language/data-io/get.c:99
2940 msgid "expecting COMM or TAPE"
2941 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
2943 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2944 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2945 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
2947 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2948 msgid "Input program did not create any variables."
2949 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
2951 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2952 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2953 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
2955 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2956 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
2957 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
2959 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2961 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2962 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
2964 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2965 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2966 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
2968 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2970 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2971 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
2973 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2974 msgid "Column positions for fields must be positive."
2975 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
2977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2978 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2979 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
2981 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2982 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2983 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
2985 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2986 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2987 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
2989 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2991 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2992 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
2994 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2995 msgid "expecting a valid subcommand"
2996 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
2998 #: src/language/data-io/print.c:267
3000 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3001 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
3003 #: src/language/data-io/print.c:436
3005 msgid "Writing %zu record to %s."
3006 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3007 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3008 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3010 #: src/language/data-io/print.c:440
3012 msgid "Writing %zu record."
3013 msgid_plural "Writing %zu records."
3014 msgstr[0] "Schrijven van %zu record. "
3015 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3017 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3018 #: src/language/data-io/save.c:266
3020 msgid "expecting %s or %s"
3021 msgstr "%s of %s verwacht"
3023 #: src/language/data-io/trim.c:88
3025 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3026 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3028 #: src/language/data-io/trim.c:114
3029 msgid "`=' expected after variable list."
3030 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3032 #: src/language/data-io/trim.c:121
3034 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3035 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
3037 #: src/language/data-io/trim.c:134
3039 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3040 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3042 #: src/language/data-io/trim.c:165
3043 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3044 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3046 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3047 msgid "expecting number or string"
3048 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3050 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3052 msgid "Duplicate variable name %s."
3053 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3055 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3056 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3057 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3059 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3060 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3061 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3063 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3064 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3065 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3067 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3068 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3069 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3071 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3072 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3073 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3075 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3076 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3077 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
3079 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3081 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3082 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
3084 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3085 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3086 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3088 #: src/language/expressions/parse.c:259
3090 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3091 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3093 #: src/language/expressions/parse.c:271
3095 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3096 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3098 #: src/language/expressions/parse.c:427
3100 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3101 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3103 #: src/language/expressions/parse.c:643
3104 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3107 #: src/language/expressions/parse.c:744
3108 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3111 #: src/language/expressions/parse.c:809
3113 msgid "Unknown system variable %s."
3114 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3116 #: src/language/expressions/parse.c:857
3118 msgid "Unknown identifier %s."
3119 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3121 #: src/language/expressions/parse.c:892
3122 msgid "in expression"
3123 msgstr "in expressie"
3125 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3127 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3128 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3130 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3132 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3133 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3135 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3137 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3138 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3140 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3142 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3143 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3145 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3147 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3148 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3150 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3152 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3153 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3155 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3157 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3158 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3160 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3161 msgid "Function invocation "
3162 msgstr "Functieaanroep "
3164 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3165 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3166 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3168 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3170 msgid "No function or vector named %s."
3171 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3173 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3175 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3176 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3178 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3180 msgid "%s is a PSPP extension."
3181 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3183 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3185 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3186 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3188 #: src/libpspp/hash.c:545
3191 msgstr "hash tabel:"
3193 #: src/libpspp/message.c:128
3197 #: src/libpspp/message.c:131
3199 msgstr "waarschuwing"
3201 #: src/libpspp/message.c:135
3203 msgstr "aantekening"
3205 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3206 msgid "failed to create temporary file"
3207 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3209 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3210 msgid "seeking in temporary file"
3211 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3213 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3214 msgid "reading temporary file"
3215 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3217 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3218 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3219 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3221 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3222 msgid "writing to temporary file"
3223 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3225 #: src/math/percentiles.c:36
3229 #: src/math/percentiles.c:37
3230 msgid "Weighted Average"
3231 msgstr "Gewogengemiddelde"
3233 #: src/math/percentiles.c:38
3237 #: src/math/percentiles.c:39
3241 #: src/math/percentiles.c:40
3242 msgid "Empirical with averaging"
3243 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3245 #: src/output/ascii.c:278
3247 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3250 #: src/output/ascii.c:311
3252 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3253 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d karakters breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
3255 #: src/output/ascii.c:360
3257 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3258 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3260 #: src/output/ascii.c:503
3262 msgid "See %s for a chart."
3265 #: src/output/ascii.c:806
3267 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3268 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3270 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3272 msgid "%s - Page %d"
3273 msgstr "%s - Pagina %d"
3275 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3276 #: src/output/msglog.c:66 src/output/odt.c:96
3278 msgid "error opening output file \"%s\""
3279 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3281 #: src/output/driver.c:326
3283 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3286 #: src/output/driver.c:339
3288 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3289 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3291 #: src/output/html.c:114
3293 msgstr "PSPP Uitvoer"
3295 #: src/output/journal.c:67
3297 msgid "error writing output file \"%s\""
3298 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3300 #: src/output/measure.c:65
3302 msgid "`%s' is not a valid length."
3303 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3305 #: src/output/measure.c:93
3307 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3308 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
3310 #: src/output/measure.c:230
3312 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3313 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3315 #: src/output/measure.c:248
3317 msgid "error opening input file \"%s\""
3318 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3320 #: src/output/measure.c:259
3322 msgid "error reading file \"%s\""
3323 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3325 #: src/output/measure.c:276
3327 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3328 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3330 #: src/output/options.c:113
3332 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3335 #: src/output/options.c:188
3337 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3340 #: src/output/options.c:232
3342 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3345 #: src/output/options.c:236
3347 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3350 #: src/output/options.c:239
3352 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3355 #: src/output/options.c:242
3357 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3360 #: src/output/options.c:247
3362 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
3365 #: src/output/options.c:326
3367 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3370 #: src/output/tab.c:210
3372 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3375 #: src/output/tab.c:281
3377 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3380 #: src/output/cairo.c:283
3382 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3385 #: src/output/cairo.c:301
3387 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3388 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d karakters in het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d karakters."
3390 #: src/output/cairo.c:311
3392 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
3393 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste %d regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3395 #: src/output/cairo.c:364
3397 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3398 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3400 #: src/output/cairo.c:906
3402 msgid "\"%s\": bad font specification"
3403 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
3405 #: src/output/cairo.c:1122
3407 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3408 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
3410 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3412 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3413 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3415 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3416 msgid "Observed Value"
3417 msgstr "Waargenomen Waarde"
3419 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3420 msgid "Expected Normal"
3423 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3425 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3426 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3428 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3429 msgid "Dev from Normal"
3432 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3436 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3437 #: src/language/stats/frequencies.q:1018
3439 msgstr "Frequenties"
3441 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36
3442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
3446 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3450 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3454 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3455 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3456 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3458 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3459 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3460 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3462 #: src/ui/terminal/main.c:128
3463 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3464 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
3466 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3468 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3471 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3473 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3474 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
3476 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3478 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3479 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
3481 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3483 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3484 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
3486 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3488 msgid "%s: output option missing `='"
3491 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3493 msgid "%s: output option %s specified more than twice"
3496 #: src/ui/gui/about.c:64
3497 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3498 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
3500 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3501 #. translation to your language.
3502 #: src/ui/gui/about.c:74
3503 msgid "translator-credits"
3504 msgstr "Harry Thijssen"
3506 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1228
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 src/language/stats/crosstabs.q:1278
3508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/examine.q:1638
3512 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3514 msgid "Column Number: %d"
3515 msgstr "Kolomnummer: %d"
3517 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3521 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1788
3525 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3529 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1926
3533 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3537 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3541 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3545 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3549 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1793
3553 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3557 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1796
3561 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1930
3565 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3569 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3570 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3571 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3572 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3576 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3580 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3584 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3588 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3592 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3593 msgid "Std. Residual"
3596 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3597 msgid "Adjusted Std. Residual"
3600 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3601 msgid "Standard deviation"
3602 msgstr "Standaarddeviatie"
3604 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3605 msgid "Standard error"
3606 msgstr "Standaardfout"
3608 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
3610 msgid "Bad regular expression: %s"
3611 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
3613 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
3615 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3618 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3619 msgid "Standard error of the mean"
3622 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3623 msgid "Standard error of the skewness"
3626 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:124
3630 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3631 msgid "Standard error of the kurtosis"
3634 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3635 #: src/language/stats/frequencies.q:123
3639 #: src/ui/gui/helper.c:196
3640 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3641 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
3643 #: src/ui/gui/helper.c:241
3645 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3646 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
3648 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3649 msgid "Incorrect value for variable type"
3650 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
3652 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3653 msgid "Incorrect range specification"
3654 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
3656 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
3658 msgid "Contrast %d of %d"
3661 #: src/ui/gui/psppire.c:223
3665 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3669 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3671 msgstr "Gegevensweergave"
3673 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3674 msgid "Variable View"
3675 msgstr "Variabelenweergave"
3677 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:216
3682 msgid "Transformations Pending"
3683 msgstr "Transformaties Uitstaand"
3685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
3689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:246
3691 msgid "Filter by %s"
3692 msgstr "Filter op %s"
3694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
3696 msgstr "Geen Splits"
3698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:276
3702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
3706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:318
3708 msgid "Weight by %s"
3711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:386 src/ui/gui/data-editor.glade:707
3715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:394 src/ui/gui/psppire-data-window.c:596
3716 msgid "System Files (*.sav)"
3717 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
3719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:602
3720 msgid "Portable Files (*.por) "
3721 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
3723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:608
3724 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3725 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3727 msgstr "Alle bestanden"
3729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 src/ui/gui/data-editor.glade:718
3733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
3734 msgid "Portable File"
3735 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
3737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:771
3738 msgid "Font Selection"
3739 msgstr "Font Selectie"
3741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:839
3742 msgid "Sort Ascending"
3743 msgstr "Sorteer oplopend"
3745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:845
3746 msgid "Sort Descending"
3747 msgstr "Sorteer aflopend"
3749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:940
3750 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:853
3751 msgid "Insert Variable"
3752 msgstr "Invoegen Variabele"
3754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:853 src/ui/gui/psppire-data-window.c:907
3755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:943 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1310
3756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328
3760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 src/ui/gui/data-editor.glade:840
3762 msgstr "Invoegen Case"
3764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1188
3765 msgid "Open a data file"
3766 msgstr "Open een gegevensbestand"
3768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206
3769 msgid "New data file"
3770 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
3772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
3773 msgid "Import text data file"
3774 msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
3776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1253
3777 msgid "Save data to file"
3778 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
3780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1291
3781 msgid "Show/hide value labels"
3782 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
3784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1311
3785 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
3786 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
3788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1329
3789 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
3790 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
3792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
3793 msgid "Create a new variable at the current position"
3794 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
3796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1362
3797 msgid "Create a new case at the current position"
3798 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
3800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1378
3801 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
3802 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
3804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1394
3805 msgid "Weight cases by variable"
3806 msgstr "Weeg cases per variabele"
3808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
3809 msgid "Transpose the cases with the variables"
3810 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
3812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1422
3813 msgid "Split the active file"
3814 msgstr "Splits het actieve bestand"
3816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1437
3817 msgid "Sort cases in the active file"
3818 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
3820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1451
3821 msgid "Select cases from the active file"
3822 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
3824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1465
3825 msgid "Compute new values for a variable"
3826 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
3828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1479
3829 msgid "Perform one way analysis of variance"
3832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1494
3833 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
3836 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1508
3837 msgid "Calculate T Test for paired samples"
3840 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1522
3841 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
3844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1537
3845 msgid "Commentary text for the data file"
3846 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
3848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1563
3850 msgstr "Rangschik Cases"
3852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1577
3853 msgid "Recode values into the same variables"
3854 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
3856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1591
3857 msgid "Recode values into different variables"
3858 msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
3860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1605
3861 msgid "Jump to variable"
3862 msgstr "Spring naar variabele"
3864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1618
3865 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
3866 msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
3868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1632
3869 msgid "Generate frequency statistics"
3870 msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
3872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1646
3873 msgid "Generate crosstabulations"
3874 msgstr "Genereer kruistabellen"
3876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1661
3877 msgid "Examine Data by Factors"
3880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1675
3881 msgid "Estimate parameters of the linear model"
3884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 src/ui/gui/reliability.ui:27
3885 msgid "Reliability Analysis"
3886 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
3888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1717
3889 msgid "Bivariate Correlation"
3892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1731
3893 msgid "Principal Axis Factoring and Principal Components Analysis"
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1894
3897 msgid "Split the window vertically and horizontally"
3898 msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
3900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1936
3902 msgstr "Gegevensbewerker"
3904 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:419
3905 msgid "Export Output"
3906 msgstr "Exporteer Uitvoer"
3908 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:427
3909 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3910 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
3912 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:428
3913 msgid "HTML Files (*.html)"
3914 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
3916 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:429
3917 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3918 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
3920 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:430
3921 msgid "Text Files (*.txt)"
3922 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
3924 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:431
3925 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3926 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
3928 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:432
3929 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3930 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
3932 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:575
3933 msgid "Output Viewer"
3934 msgstr "Uitvoer Viewer"
3936 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
3938 msgid "Saved file \"%s\""
3939 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
3941 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
3943 msgstr "Sla Syntax op"
3945 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3946 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
3947 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3948 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
3950 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
3952 msgstr "Open Syntax"
3954 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
3955 msgid "Syntax Editor"
3956 msgstr "Syntaxbewerker"
3958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
3960 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
3961 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
3963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
3967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/ui/gui/psppire.ui:2055
3972 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
3973 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
3977 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
3981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
3985 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
3986 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1104
3987 #: src/language/stats/frequencies.q:1078 src/language/stats/frequencies.q:1338
3991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
3999 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4003 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4007 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4009 msgstr "Wetenschappelijk"
4011 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4015 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4019 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4023 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4025 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4026 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4028 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4030 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4031 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4033 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4035 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4036 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4039 msgid "Close _without saving"
4040 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4042 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4043 msgid "Recode into Different Variables"
4044 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4046 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918
4047 msgid "Recode into Same Variables"
4048 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4050 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4054 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4058 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4059 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4060 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4062 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4063 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4064 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4066 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4070 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4074 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4078 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4082 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4084 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4085 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4087 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4089 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4090 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4092 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4097 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4099 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4100 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4102 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4104 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4105 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4107 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4109 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4110 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4112 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4114 msgid "\"%s\" is empty."
4115 msgstr "\"%s\" is leeg."
4117 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4118 msgid "Import Delimited Text Data"
4119 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4121 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4122 msgid "Importing Delimited Text Data"
4123 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4125 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4127 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4129 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4131 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4133 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4134 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4135 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4136 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4138 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4140 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4141 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4142 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4143 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4145 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4147 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4148 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4149 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4150 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4152 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4153 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4154 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4156 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4157 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4158 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4159 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4161 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4163 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4164 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
4166 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4168 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4169 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4171 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4174 msgstr "Label: %s\n"
4176 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4181 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4183 msgid "Missing Values: %s\n"
4184 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4186 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4188 msgid "Measurement Level: %s\n"
4189 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4191 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4192 msgid "Value Labels:\n"
4193 msgstr "Waardelabels:\n"
4195 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4200 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4201 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4202 msgid "Do not weight cases"
4203 msgstr "Weeg cases niet"
4205 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4207 msgid "Weight cases by %s"
4208 msgstr "Weeg cases per %s"
4210 #: tests/dissect-sysfile.c:558
4212 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4213 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4215 #: tests/dissect-sysfile.c:731
4217 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4218 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4220 #: tests/dissect-sysfile.c:737
4222 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4223 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4225 #: src/language/utilities/set.q:188
4226 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4227 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4229 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4230 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4231 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4232 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4233 #: src/language/utilities/set.q:210
4235 msgid "%s is obsolete."
4236 msgstr "%s is verouderd."
4238 #: src/language/utilities/set.q:216
4239 msgid "Active file compression is not implemented."
4240 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4242 #: src/language/utilities/set.q:334
4243 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4244 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4246 #: src/language/utilities/set.q:341
4247 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4248 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4250 #: src/language/utilities/set.q:369
4251 msgid "LENGTH must be at least 1."
4252 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4254 #: src/language/utilities/set.q:405
4256 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4257 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4259 #: src/language/utilities/set.q:467
4260 msgid "WIDTH must be at least 40."
4261 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4263 #: src/language/utilities/set.q:490
4265 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4266 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
4268 #: src/language/utilities/set.q:707
4269 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4270 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4272 #: src/language/utilities/set.q:710
4273 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4274 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4276 #: src/language/utilities/set.q:713
4277 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4278 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4280 #: src/language/utilities/set.q:716
4281 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4282 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4284 #: src/language/utilities/set.q:720
4285 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4286 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4288 #: src/language/utilities/set.q:723
4289 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4290 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4292 #: src/language/utilities/set.q:726
4293 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4294 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4296 #: src/language/utilities/set.q:730
4297 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4298 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4300 #: src/language/utilities/set.q:733
4301 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4302 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4304 #: src/language/utilities/set.q:835
4309 #: src/language/stats/crosstabs.q:325
4310 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4311 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
4313 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
4314 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4315 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4317 #: src/language/stats/crosstabs.q:424
4318 msgid "expecting BY"
4319 msgstr "BY verwacht"
4321 #: src/language/stats/crosstabs.q:484
4322 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4323 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4325 #: src/language/stats/crosstabs.q:522
4327 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4328 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4330 #: src/language/stats/crosstabs.q:838
4334 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1164
4335 #: src/language/stats/reliability.q:693
4339 #: src/language/stats/crosstabs.q:841 src/language/stats/examine.q:1103
4340 #: src/language/stats/frequencies.q:1337 src/language/stats/reliability.q:696
4344 #: src/language/stats/crosstabs.q:851 src/language/stats/examine.q:1179
4345 #: src/language/stats/frequencies.q:1019
4349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
4353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
4357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
4361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
4365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
4369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4371 msgstr "overblijvend"
4373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1225
4382 msgid "Chi-square tests."
4383 msgstr "Chi-square tests."
4385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232
4386 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4389 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234
4390 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4393 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4394 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4397 #: src/language/stats/crosstabs.q:1251
4398 msgid "Symmetric measures."
4399 msgstr "Symmetrische metingen."
4401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/crosstabs.q:1305
4402 msgid "Asymp. Std. Error"
4405 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1306
4409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1307
4410 msgid "Approx. Sig."
4413 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
4414 msgid "Risk estimate."
4417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
4419 msgid "95%% Confidence Interval"
4420 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/language/stats/t-test.q:756
4423 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4427 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 src/language/stats/t-test.q:757
4428 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
4433 msgid "Directional measures."
4434 msgstr "Directionele metingen."
4436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1722
4437 msgid "Pearson Chi-Square"
4438 msgstr "Pearson Chi-Square"
4440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1723
4441 msgid "Likelihood Ratio"
4442 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1724
4445 msgid "Fisher's Exact Test"
4446 msgstr "Fisher's Exact Test"
4448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1725
4449 msgid "Continuity Correction"
4450 msgstr "Continuïteitscorrectie"
4452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1726
4453 msgid "Linear-by-Linear Association"
4456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1836
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1901
4458 msgid "N of Valid Cases"
4461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 src/language/stats/crosstabs.q:1919
4462 msgid "Nominal by Nominal"
4465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 src/language/stats/crosstabs.q:1920
4466 msgid "Ordinal by Ordinal"
4469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1782
4470 msgid "Interval by Interval"
4473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1783
4474 msgid "Measure of Agreement"
4477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
4481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
4482 msgid "Contingency Coefficient"
4485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
4486 msgid "Kendall's tau-b"
4487 msgstr "Kendall's tau-b"
4489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
4490 msgid "Kendall's tau-c"
4491 msgstr "Kendall's tau-c"
4493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1794
4494 msgid "Spearman Correlation"
4495 msgstr "Spearman Correlatie"
4497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1795
4499 msgstr "Pearson's R"
4501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4503 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1877
4508 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1885
4513 msgid "For cohort %s = %g"
4514 msgstr "Voor cohort %s = %g"
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1888
4518 msgid "For cohort %s = %.*s"
4519 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
4521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4522 msgid "Nominal by Interval"
4525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1927
4526 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4527 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
4529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
4530 msgid "Uncertainty Coefficient"
4531 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1929
4537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1935
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 src/language/stats/crosstabs.q:1937
4543 msgid "%s Dependent"
4544 msgstr "%s Afhankelijk"
4546 #: src/language/stats/examine.q:357
4547 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4548 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
4550 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4551 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4552 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
4554 #: src/language/stats/examine.q:454
4556 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4559 #: src/language/stats/examine.q:458
4561 msgid "Boxplot of %s"
4564 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4566 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4567 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
4569 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4570 msgid "Case Processing Summary"
4571 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
4573 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4575 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4578 #: src/language/stats/examine.q:1464
4579 msgid "5% Trimmed Mean"
4582 #: src/language/stats/examine.q:1499
4583 msgid "Interquartile Range"
4586 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4587 #: src/ui/gui/examine.ui:319
4588 msgid "Descriptives"
4589 msgstr "Descriptieve"
4591 #: src/language/stats/examine.q:1821
4595 #: src/language/stats/examine.q:1826
4599 #: src/language/stats/examine.q:1833
4600 msgid "Extreme Values"
4601 msgstr "Extreme Waardes"
4603 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4605 msgstr "Case Nummer"
4607 #: src/language/stats/examine.q:1957
4608 msgid "Tukey's Hinges"
4609 msgstr "Tukey's Hinges"
4611 #: src/language/stats/examine.q:2003
4616 #: src/language/stats/frequencies.q:405
4617 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
4618 msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
4620 #: src/language/stats/frequencies.q:488
4622 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
4623 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
4625 #: src/language/stats/frequencies.q:753
4627 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
4628 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
4630 #: src/language/stats/frequencies.q:811
4631 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4632 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
4634 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4636 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4637 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
4639 #: src/language/stats/frequencies.q:830
4641 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4642 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
4644 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
4645 msgid "Valid Percent"
4646 msgstr "Geldig Percentage"
4648 #: src/language/stats/frequencies.q:1021
4650 msgstr "Cum Percentage"
4652 #: src/language/stats/frequencies.q:1033
4654 msgstr "Waardelabel"
4656 #: src/language/stats/frequencies.q:1117
4660 #: src/language/stats/frequencies.q:1118 src/language/stats/frequencies.q:1120
4664 #: src/language/stats/frequencies.q:1119
4668 #: src/language/stats/frequencies.q:1311
4670 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4671 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
4673 #: src/language/stats/frequencies.q:1351
4675 msgstr "50 (Mediaan)"
4677 #: src/language/stats/glm.q:245
4678 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4679 msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
4681 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
4682 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4683 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4685 #: src/language/stats/means.q:100
4686 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4687 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
4689 #: src/language/stats/means.q:134
4690 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4691 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
4693 #: src/language/stats/npar.q:110
4694 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4697 #: src/language/stats/npar.q:254
4699 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4700 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4702 #: src/language/stats/npar.q:309
4704 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4705 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
4707 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
4709 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4710 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4712 #: src/language/stats/oneway.q:170
4713 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4716 #: src/language/stats/oneway.q:179
4718 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4721 #: src/language/stats/oneway.q:242
4723 msgid "`%s' is not a variable name"
4724 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
4726 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
4727 msgid "Sum of Squares"
4730 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
4734 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
4735 #: src/language/stats/t-test.q:749
4739 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4740 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
4741 msgid "Significance"
4742 msgstr "Significantie "
4744 #: src/language/stats/oneway.q:300
4745 msgid "Between Groups"
4746 msgstr "Tussen Groepen"
4748 #: src/language/stats/oneway.q:301
4749 msgid "Within Groups"
4750 msgstr "Binnen Groepen"
4752 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
4756 #: src/language/stats/oneway.q:532
4757 msgid "Levene Statistic"
4760 #: src/language/stats/oneway.q:533
4764 #: src/language/stats/oneway.q:534
4768 #: src/language/stats/oneway.q:537
4769 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4772 #: src/language/stats/oneway.q:603
4773 msgid "Contrast Coefficients"
4776 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4780 #: src/language/stats/oneway.q:679
4781 msgid "Contrast Tests"
4784 #: src/language/stats/oneway.q:682
4785 msgid "Value of Contrast"
4788 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
4789 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4790 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4794 #: src/language/stats/oneway.q:730
4795 msgid "Assume equal variances"
4796 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4798 #: src/language/stats/oneway.q:734
4799 msgid "Does not assume equal"
4800 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4802 #: src/language/stats/rank.q:220
4804 msgid "%s of %s by %s"
4805 msgstr "%s van %s per %s"
4807 #: src/language/stats/rank.q:225
4812 #: src/language/stats/rank.q:600
4813 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
4814 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4816 #: src/language/stats/rank.q:693
4817 msgid "Variables Created By RANK"
4818 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4820 #: src/language/stats/rank.q:717
4822 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4823 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4825 #: src/language/stats/rank.q:727
4827 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4828 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4830 #: src/language/stats/rank.q:740
4832 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4833 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4835 #: src/language/stats/rank.q:749
4837 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4838 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4840 #: src/language/stats/rank.q:761
4841 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
4842 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
4844 #: src/language/stats/rank.q:852
4846 msgid "Variable %s already exists."
4847 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4849 #: src/language/stats/rank.q:857
4850 msgid "Too many variables in INTO clause."
4851 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
4853 #: src/language/stats/regression.q:159
4857 #: src/language/stats/regression.q:160
4858 msgid "Adjusted R Square"
4861 #: src/language/stats/regression.q:161
4862 msgid "Std. Error of the Estimate"
4865 #: src/language/stats/regression.q:166
4866 msgid "Model Summary"
4869 #: src/language/stats/regression.q:200
4873 #: src/language/stats/regression.q:202
4877 #: src/language/stats/regression.q:205
4879 msgstr "(Constante)"
4881 #: src/language/stats/regression.q:269
4882 msgid "Coefficients"
4883 msgstr "Coëfficiënten"
4885 #: src/language/stats/regression.q:304
4889 #: src/language/stats/regression.q:385
4893 #: src/language/stats/regression.q:386
4895 msgstr "Covarianties"
4897 #: src/language/stats/regression.q:401
4898 msgid "Coefficient Correlations"
4899 msgstr "Coefficient Correlaties"
4901 #: src/language/stats/regression.q:808
4902 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4905 #: src/language/stats/regression.q:900
4906 msgid "Dependent variable must be numeric."
4907 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
4909 #: src/language/stats/reliability.q:421
4910 msgid "Reliability Statistics"
4911 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4913 #: src/language/stats/reliability.q:462
4914 msgid "Item-Total Statistics"
4915 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4917 #: src/language/stats/reliability.q:484
4918 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4921 #: src/language/stats/reliability.q:487
4922 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4925 #: src/language/stats/reliability.q:490
4926 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4929 #: src/language/stats/reliability.q:493
4930 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4933 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4934 msgid "Cronbach's Alpha"
4935 msgstr "Cronbach's Alpha"
4937 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4938 #: src/language/stats/reliability.q:582
4940 msgstr "N van Items"
4942 #: src/language/stats/reliability.q:565
4946 #: src/language/stats/reliability.q:576
4950 #: src/language/stats/reliability.q:587
4951 msgid "Total N of Items"
4952 msgstr "Totaal N van Items"
4954 #: src/language/stats/reliability.q:590
4955 msgid "Correlation Between Forms"
4956 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4958 #: src/language/stats/reliability.q:594
4959 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4960 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4962 #: src/language/stats/reliability.q:597
4963 msgid "Equal Length"
4964 msgstr "Gelijke Lengte"
4966 #: src/language/stats/reliability.q:600
4967 msgid "Unequal Length"
4968 msgstr "Ongelijke Lengte"
4970 #: src/language/stats/reliability.q:604
4971 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4972 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4974 #: src/language/stats/reliability.q:699
4976 msgstr "Uitgesloten"
4978 #: src/language/stats/reliability.q:707
4982 #: src/language/stats/t-test.q:190
4983 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4984 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4986 #: src/language/stats/t-test.q:211
4987 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4988 msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
4990 #: src/language/stats/t-test.q:230
4991 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4992 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4994 #: src/language/stats/t-test.q:324
4995 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4996 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4998 #: src/language/stats/t-test.q:395
4999 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5000 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5002 #: src/language/stats/t-test.q:503
5003 msgid "One-Sample Statistics"
5006 #: src/language/stats/t-test.q:522
5007 msgid "Group Statistics"
5010 #: src/language/stats/t-test.q:621
5011 msgid "Paired Sample Statistics"
5014 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5015 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5020 #: src/language/stats/t-test.q:737
5021 msgid "Independent Samples Test"
5024 #: src/language/stats/t-test.q:745
5025 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5028 #: src/language/stats/t-test.q:747
5029 msgid "t-test for Equality of Means"
5032 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5036 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5037 msgid "Mean Difference"
5040 #: src/language/stats/t-test.q:755
5041 msgid "Std. Error Difference"
5044 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5045 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5047 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5050 #: src/language/stats/t-test.q:814
5051 msgid "Equal variances assumed"
5054 #: src/language/stats/t-test.q:860
5055 msgid "Equal variances not assumed"
5058 #: src/language/stats/t-test.q:904
5059 msgid "Paired Samples Test"
5062 #: src/language/stats/t-test.q:907
5063 msgid "Paired Differences"
5066 #: src/language/stats/t-test.q:919
5067 msgid "Std. Error Mean"
5070 #: src/language/stats/t-test.q:993
5071 msgid "One-Sample Test"
5072 msgstr "One-Sample Test"
5074 #: src/language/stats/t-test.q:998
5076 msgid "Test Value = %f"
5077 msgstr "Testwaarde = %f"
5079 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5080 msgid "Paired Samples Correlations"
5083 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5087 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5092 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5094 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5095 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5097 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5098 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5099 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5101 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5103 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5104 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records veronderstelt."
5106 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5108 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5109 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
5111 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5115 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5117 msgstr "inline-bestand"
5119 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5120 msgid "expecting a file name or handle name"
5121 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5123 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5125 msgid "Handle for %s not allowed here."
5126 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5128 #: src/language/data-io/list.q:99
5130 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5131 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5133 #: src/language/data-io/list.q:107
5135 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5136 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5138 #: src/language/data-io/list.q:113
5140 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5141 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5143 #: src/language/data-io/list.q:119
5145 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5146 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5148 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5149 msgid "Bivariate Correlations"
5152 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5156 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5157 msgid "_Kendall's tau-b"
5158 msgstr "_Kendall's tau-b"
5160 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5164 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5165 msgid "Correlation Coefficients"
5166 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5168 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5172 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5176 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5177 msgid "Test of Significance"
5178 msgstr "Test van Significantie "
5180 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5181 msgid "_Flag significant correlations"
5184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 src/ui/gui/frequencies.ui:186
5192 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5193 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5194 msgid "Statistics..."
5195 msgstr "Statistieken..."
5197 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5201 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5202 msgid "Print tables"
5203 msgstr "Print tabellen"
5205 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5209 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5213 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5217 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5218 msgid "Suppress value labels"
5219 msgstr "Onderdruk waardelabels"
5221 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5225 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5226 msgid "Cell Display"
5229 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5230 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5232 msgstr "Statistieken"
5234 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:141
5236 msgstr "Statistieken:"
5238 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5239 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5240 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5242 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5243 msgid "Include user-missing data in analysis"
5244 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5246 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5247 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5248 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5250 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5254 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5255 msgid "Label Cases by:"
5256 msgstr "Label Cases per:"
5258 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5259 msgid "Factor List:"
5260 msgstr "Factor Lijst:"
5262 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5263 msgid "Dependent List:"
5264 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5266 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5267 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5271 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5275 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5276 msgid "Exclude cases listwise"
5279 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5280 msgid "Exclude cases pairwise"
5283 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5284 msgid "Repeat values"
5285 msgstr "Herhaal waardes"
5287 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5288 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5289 msgid "Missing Values"
5290 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5292 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5293 msgid "Factor Analysis"
5294 msgstr "Factor Analyses"
5296 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5297 msgid "Descriptives..."
5298 msgstr "Descriptieven..."
5300 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5301 msgid "Extraction..."
5304 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5305 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5308 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5312 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5313 msgid "Correlation matrix"
5314 msgstr "Correlatie-matrix"
5316 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5317 msgid "Covariance matrix"
5318 msgstr "Covariantie-matrix"
5320 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5324 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5325 msgid "Unrotatated factor solution"
5328 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5332 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5336 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5337 msgid "Number of factors:"
5338 msgstr "Aantal van factoren:"
5340 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5344 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5345 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5348 #: src/ui/gui/find.ui:88
5352 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5353 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5357 #: src/ui/gui/find.ui:147
5358 msgid "Search value labels"
5359 msgstr "Zoek waardelabels"
5361 #: src/ui/gui/find.ui:171
5362 msgid "Regular expression Match"
5365 #: src/ui/gui/find.ui:187
5366 msgid "Search substrings"
5367 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5369 #: src/ui/gui/find.ui:203
5371 msgstr "Tekstterugloop"
5373 #: src/ui/gui/find.ui:218
5374 msgid "Search backward"
5375 msgstr "Zoek achterwaarts"
5377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:103 src/ui/gui/psppire.ui:282
5378 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5379 msgid "Variable(s):"
5380 msgstr "Variabele(n):"
5382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
5383 msgid "Display Frequency Table"
5384 msgstr "Toon Frequentietabel"
5386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
5387 msgid "Ascending Order"
5388 msgstr "Oplopende Volgorde"
5390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:287
5391 msgid "Descending Order"
5392 msgstr "Aflopende Volgorde"
5394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:304
5395 msgid "Ascending Counts"
5396 msgstr "Oplopend Aantal"
5398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:321
5399 msgid "Descending Counts"
5400 msgstr "Aflopend Aantal"
5402 #: src/ui/gui/frequencies.ui:344
5406 #: src/ui/gui/frequencies.ui:377
5407 msgid "Supress tables with more than N categories"
5408 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5410 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5411 msgid "Maximum no of categories"
5412 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5414 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5418 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5419 msgid "Dependent _Variable(s):"
5420 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
5422 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.glade:477
5423 msgid "_Descriptives"
5424 msgstr "_Descriptieven"
5426 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5427 msgid "_Homogeneity"
5428 msgstr "_Homogeniteit"
5430 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5431 msgid "_Contrasts..."
5434 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5435 msgid "_Coefficients:"
5436 msgstr "_Coëfficiënten:"
5438 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5439 msgid "Coefficient Total: "
5440 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
5442 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5443 msgid "Contrast 1 of 1"
5446 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5447 msgid "Weight cases by"
5448 msgstr "Weeg cases op"
5450 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5451 msgid "Frequency Variable"
5452 msgstr "Frequentievariabele"
5454 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5455 msgid "Current Status: "
5456 msgstr "Huidige Status: "
5458 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5459 msgid "Name Variable:"
5460 msgstr "Naam Variabele:"
5462 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5463 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5464 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
5466 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5467 msgid "Compare groups."
5468 msgstr "Vergelijk groepen."
5470 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5471 msgid "Organize output by groups."
5472 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5474 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5475 msgid "Groups based on:"
5476 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5478 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5479 msgid "Sort the file by grouping variables."
5480 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
5482 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5483 msgid "File is already sorted."
5484 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5486 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5487 msgid "Current Status : "
5488 msgstr "Huidige Status : "
5490 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5491 msgid "Analysis by groups is off"
5492 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5494 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5495 msgid "Target Variable:"
5496 msgstr "Doelvariabele:"
5498 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5499 msgid "Type & Label"
5500 msgstr "Type & Label"
5502 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5506 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5507 msgid "Numeric Expressions:"
5508 msgstr "Numerieke Expressies:"
5510 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5514 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5515 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5519 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5520 msgid "Use filter variable"
5521 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5523 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5524 msgid "Based on time or case range"
5525 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5527 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5531 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5532 msgid "Random sample of cases"
5533 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5535 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5537 msgstr "Steekproef..."
5539 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5540 msgid "If condition is satisfied"
5541 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5543 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5547 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5551 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5555 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5559 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5560 msgid "Unselected Cases Are"
5561 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5563 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5565 msgstr "Commentaren:"
5567 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5568 msgid "Display comments in output"
5569 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5571 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5572 msgid "Column Number: 0"
5573 msgstr "Kolomnummer: 0"
5575 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5577 msgstr "Eerste case"
5579 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5581 msgstr "Laatste case"
5583 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5587 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5588 msgid "Use expression as label"
5589 msgstr "Gebruik expressie als label"
5591 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5592 msgid "Goto Case Number:"
5593 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5595 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5597 msgstr "Steekproef Grootte"
5599 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5603 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5604 msgid "_Smallest Value"
5605 msgstr "_Kleinste Waarde"
5607 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5608 msgid "_Largest Value"
5609 msgstr "_Grootste Waarde"
5611 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5612 msgid "Assign rank 1 to:"
5613 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5615 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5616 msgid "_Display summary tables"
5617 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5619 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5621 msgstr "Rangschik T_ypes"
5623 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5627 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5628 msgid "Sum of case weights"
5629 msgstr "Totaal van case gewichten"
5631 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5632 msgid "Fractional rank as %"
5635 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5636 msgid "Fractional rank"
5639 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5640 msgid "Savage score"
5643 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5647 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5651 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5652 msgid "Proportion Estimates"
5655 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5656 msgid "Normal Scores"
5659 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5663 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5667 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5671 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5672 msgid "Van der Wärden"
5673 msgstr "Van der Wärden"
5675 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5676 msgid "Proportion Estimation Formula"
5679 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5683 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5687 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5691 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5692 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5693 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5695 #: src/ui/gui/rank.ui:732
5696 msgid "Rank Assigned to Ties"
5699 #: src/ui/gui/sort.ui:79
5701 msgstr "Sorteer op:"
5703 #: src/ui/gui/sort.ui:146
5707 #: src/ui/gui/sort.ui:168
5709 msgstr "Sorteervolgorde"
5711 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
5712 msgid "System Missing"
5715 #: src/ui/gui/recode.ui:199
5716 msgid "System or User Missing"
5719 #: src/ui/gui/recode.ui:237
5723 #: src/ui/gui/recode.ui:275
5724 msgid "Range, LOWEST thru value"
5725 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5727 #: src/ui/gui/recode.ui:289
5728 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5729 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5731 #: src/ui/gui/recode.ui:319
5732 msgid "All other values"
5733 msgstr "Alle andere waardes"
5735 #: src/ui/gui/recode.ui:355
5739 #: src/ui/gui/recode.ui:384
5741 msgstr "Oude Waarde"
5743 #: src/ui/gui/recode.ui:481
5744 msgid "Copy old values"
5745 msgstr "Kopieer oude waardes"
5747 #: src/ui/gui/recode.ui:505
5751 #: src/ui/gui/recode.ui:538
5753 msgstr "Nieuwe Waarde"
5755 #: src/ui/gui/recode.ui:596
5756 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5757 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5759 #: src/ui/gui/recode.ui:614
5760 msgid "Output variables are strings"
5761 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5763 #: src/ui/gui/recode.ui:629
5767 #: src/ui/gui/recode.ui:757
5768 msgid "(optional case selection condition)"
5769 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5771 #: src/ui/gui/recode.ui:838
5775 #: src/ui/gui/recode.ui:881
5779 #: src/ui/gui/recode.ui:907
5780 msgid "Output Variable"
5781 msgstr "Uitvoervariabele"
5783 #: src/ui/gui/recode.ui:981
5784 msgid "Old and New Values"
5785 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5787 #: src/ui/gui/regression.ui:41
5791 #: src/ui/gui/regression.ui:156
5793 msgstr "Afhankelijk"
5795 #: src/ui/gui/regression.ui:201
5797 msgstr "Onafhankelijk"
5799 #: src/ui/gui/regression.ui:250
5800 msgid "Predicted values"
5801 msgstr "Voorspelde waardes"
5803 #: src/ui/gui/regression.ui:263
5807 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
5811 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
5815 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
5816 msgid "Variables in first split:"
5817 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
5819 #: src/ui/gui/roc.ui:115
5820 msgid "_Test Variable:"
5821 msgstr "Testvariabele:"
5823 #: src/ui/gui/roc.ui:147
5824 msgid "_State Variable:"
5827 #: src/ui/gui/roc.ui:172
5828 msgid "_Value of state variable:"
5831 #: src/ui/gui/roc.ui:209
5835 #: src/ui/gui/roc.ui:227
5836 msgid "_With diagonal reference line"
5839 #: src/ui/gui/roc.ui:251
5840 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
5843 #: src/ui/gui/roc.ui:266
5844 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
5847 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175
5848 msgid "Define Groups"
5849 msgstr "Definieer Groepen"
5851 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
5852 msgid "Test Variable(s):"
5853 msgstr "Testvariabele(n):"
5855 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
5856 msgid "Group_2 value:"
5857 msgstr "Groep_2 waarde:"
5859 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
5860 msgid "Group_1 value:"
5861 msgstr "Groep_1 waarde:"
5863 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
5867 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
5868 msgid "_Use specified values:"
5869 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5871 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
5872 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5873 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
5875 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
5876 msgid "Exclude cases _listwise"
5877 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
5879 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
5880 msgid "Test Value: "
5881 msgstr "Testwaarde: "
5883 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
5884 msgid "Importing Textual Data"
5885 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
5887 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
5889 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5891 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
5893 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
5895 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
5901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
5903 msgstr "Alleen eerste "
5905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
5909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
5910 msgid "% of file (approximately)"
5911 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
5913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
5914 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5915 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
5917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
5918 msgid "Select Data to Import"
5919 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
5921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
5922 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5923 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
5925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
5926 msgid "Line above selected line contains variable names"
5927 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
5929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
5930 msgid "Choose Separators"
5931 msgstr "Kies scheidingstekens"
5933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
5937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
5939 msgstr "Sc_huine streep (/)"
5941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
5942 msgid "Semicolo_n (;)"
5943 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
5945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
5949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
5953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
5957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
5959 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
5961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
5963 msgstr "Uitroepteken(!)"
5965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
5969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
5973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
5974 msgid "<b>Separators</b>"
5975 msgstr "<b>Scheiders</b>"
5977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
5978 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
5982 msgid "Quote separator characters with"
5983 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
5985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
5986 msgid "<b>Quoting</b>"
5987 msgstr "<b>Citeren</b>"
5989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
5990 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5991 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
5993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
5994 msgid "Adjust Variable Formats"
5995 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
5997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
5998 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
5999 msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6002 msgid "<b>Variables</b>"
6003 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6005 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6006 msgid "<b>Data Preview</b>"
6007 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6010 msgid "Variable Type"
6011 msgstr "Variabelentype"
6013 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6014 msgid "Scientific notation"
6015 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6017 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6018 msgid "Custom currency"
6019 msgstr "Aangepaste waarde"
6021 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6025 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6029 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6033 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6037 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6038 msgid "Decimal Places:"
6041 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6042 #: src/ui/gui/data-editor.glade:918
6043 msgid "Value Labels"
6044 msgstr "Waardelabels"
6046 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6047 msgid "Value Label:"
6048 msgstr "Waardelabel:"
6050 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6051 msgid "_No missing values"
6052 msgstr "Geen missende waardes"
6054 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6055 msgid "_Discrete missing values"
6056 msgstr "_Discrete missende waardes"
6058 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6062 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6066 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6067 msgid "Di_screte value:"
6068 msgstr "Di_screte waarde:"
6070 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6071 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6074 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6075 msgid "Variable Information:"
6076 msgstr "Variabeleninformatie:"
6078 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
6079 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
6083 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
6084 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
6088 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
6089 #: src/ui/gui/data-editor.glade:312 src/ui/gui/data-editor.glade:330
6090 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
6094 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
6095 msgid "_Import Delimited Text Data"
6096 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6098 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
6099 msgid "D_isplay Data File Information"
6100 msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
6102 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
6103 msgid "Working File"
6104 msgstr "Werkbestand"
6106 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
6107 msgid "External File"
6108 msgstr "Extern Bestand"
6110 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
6111 msgid "Recently Used Da_ta"
6112 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
6114 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
6115 msgid "Recently Used _Files"
6116 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
6118 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
6119 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
6123 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
6124 msgid "Insert Cases"
6125 msgstr "Invoegen Cases"
6127 #: src/ui/gui/data-editor.glade:232
6128 msgid "Cl_ear Variables"
6129 msgstr "V_erwijder Variabelen"
6131 #: src/ui/gui/data-editor.glade:240
6132 msgid "_Clear Cases"
6133 msgstr "Verwijder _Cases"
6135 #: src/ui/gui/data-editor.glade:265
6139 #: src/ui/gui/data-editor.glade:272
6141 msgstr "_Status Balk"
6143 #: src/ui/gui/data-editor.glade:285
6147 #: src/ui/gui/data-editor.glade:292
6149 msgstr "_Grid Lijnen"
6151 #: src/ui/gui/data-editor.glade:300
6152 msgid "Value _Labels"
6153 msgstr "Waarde_labels"
6155 #: src/ui/gui/data-editor.glade:319 src/ui/gui/data-editor.glade:630
6157 msgstr "_Variabelen"
6159 #: src/ui/gui/data-editor.glade:346
6163 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
6165 msgstr "S_plits Bestand"
6167 #: src/ui/gui/data-editor.glade:367
6168 msgid "Select _Cases"
6169 msgstr "Selecteer _Cases"
6171 #: src/ui/gui/data-editor.glade:374
6172 msgid "_Weight Cases"
6173 msgstr "_Weeg Cases"
6175 #: src/ui/gui/data-editor.glade:386
6177 msgstr "_Transformeer"
6179 #: src/ui/gui/data-editor.glade:396
6183 #: src/ui/gui/data-editor.glade:404
6185 msgstr "Rangschi_k Cases"
6187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:416
6188 msgid "Recode into _Same Variables"
6189 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6191 #: src/ui/gui/data-editor.glade:423
6192 msgid "Recode into _Different Variables"
6193 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6195 #: src/ui/gui/data-editor.glade:436
6196 msgid "_Run Pending Transforms"
6197 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6199 #: src/ui/gui/data-editor.glade:449
6203 #: src/ui/gui/data-editor.glade:459
6204 msgid "_Descriptive Statistics"
6205 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
6207 #: src/ui/gui/data-editor.glade:469
6208 msgid "_Frequencies"
6209 msgstr "_Frequenties"
6211 #: src/ui/gui/data-editor.glade:485
6215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:493
6217 msgstr "_Kruistabellen"
6219 #: src/ui/gui/data-editor.glade:505
6220 msgid "Compare _Means"
6223 #: src/ui/gui/data-editor.glade:515
6224 msgid "_One Sample T Test"
6227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:523
6228 msgid "_Independent Samples T Test"
6231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:531
6232 msgid "_Paired Samples T Test"
6235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:539
6236 msgid "One Way _ANOVA"
6239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
6240 msgid "Bivariate _Correlation..."
6243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:557
6244 msgid "Factor _Analysis"
6245 msgstr "Factor _Analyses"
6247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:564
6248 msgid "Re_liability"
6249 msgstr "Betrouwbaarheid"
6251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:572
6252 msgid "Linear _Regression"
6253 msgstr "Lineare _Regressie"
6255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
6256 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6259 #: src/ui/gui/data-editor.glade:589
6261 msgstr "_Chi-Square"
6263 #: src/ui/gui/data-editor.glade:597
6267 #: src/ui/gui/data-editor.glade:608
6268 msgid "ROC Cur_ve..."
6269 msgstr "ROC Cur_ve..."
6271 #: src/ui/gui/data-editor.glade:620
6275 #: src/ui/gui/data-editor.glade:639
6276 msgid "Data File _Comments"
6277 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
6279 #: src/ui/gui/data-editor.glade:650 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
6280 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
6284 #: src/ui/gui/data-editor.glade:657 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
6285 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
6286 msgid "_Minimize All Windows"
6287 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
6289 #: src/ui/gui/data-editor.glade:664
6293 #: src/ui/gui/data-editor.glade:675 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
6294 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
6298 #: src/ui/gui/data-editor.glade:729
6302 #: src/ui/gui/data-editor.glade:740
6306 #: src/ui/gui/data-editor.glade:757
6308 msgstr "Ongedaan maken"
6310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:768
6314 #: src/ui/gui/data-editor.glade:788
6316 msgstr "Ga Naar Case"
6318 #: src/ui/gui/data-editor.glade:799
6322 #: src/ui/gui/data-editor.glade:820
6326 #: src/ui/gui/data-editor.glade:873
6328 msgstr "Splits Bestand"
6330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:885
6331 msgid "Weight Cases"
6334 #: src/ui/gui/data-editor.glade:898
6335 msgid "Select Cases"
6336 msgstr "Selecteer Cases"
6338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:930
6340 msgstr "Gebruik Sets"
6342 #: src/ui/gui/data-editor.glade:952
6343 msgid "Information Area"
6344 msgstr "Informatiegebied"
6346 #: src/ui/gui/data-editor.glade:974
6347 msgid "Processor Area"
6348 msgstr "Processorgebied"
6350 #: src/ui/gui/data-editor.glade:999
6351 msgid "Case Counter Area"
6352 msgstr "Case-Tellergebied"
6354 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1024
6355 msgid "Filter Use Status Area"
6356 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
6358 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1050
6359 msgid "Weight Status Area"
6360 msgstr "Weging Statusgebied"
6362 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1076
6363 msgid "Split File Status Area"
6364 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
6366 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
6370 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:94 src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
6371 msgid "_Reference Manual"
6372 msgstr "_Handleiding"
6374 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
6378 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6382 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6386 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6390 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6391 msgid "Current Line"
6392 msgstr "Huidige Regel"
6394 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6398 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
6399 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
6401 #~ msgid "N of items"
6402 #~ msgstr "N van items"
6407 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
6408 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
6410 #~ msgid "A predicate function"
6411 #~ msgstr "Een predicaat functie"
6413 #~ msgid "How many things can be selected"
6414 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
6416 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
6417 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
6419 #~ msgid "...found \"%s\""
6420 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
6422 #~ msgid "...not found"
6423 #~ msgstr "...niet gevonden"
6425 #~ msgid "little-endian"
6426 #~ msgstr "little-endian"
6428 #~ msgid "big-endian"
6429 #~ msgstr "big-endian"
6431 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
6432 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
6434 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
6435 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
6438 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
6439 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
6442 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
6443 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
6446 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
6447 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6450 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
6451 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
6455 #~ msgstr "Onbekend"
6458 #~ msgid "System File."
6459 #~ msgstr "Systeembestand"
6461 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
6462 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
6466 #~ msgstr "_Gemiddeld"
6470 #~ msgstr "S.E. Kurt"
6474 #~ msgstr "S.E. Skew"
6477 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
6478 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
6480 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
6481 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
6483 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
6484 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
6486 #~ msgid "required FontName is missing"
6487 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
6489 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
6490 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
6492 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
6493 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
6495 #~ msgid "expected end of file"
6496 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
6498 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
6499 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
6501 #~ msgid "number out of valid range"
6502 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
6504 #~ msgid "invalid numeric syntax"
6505 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
6507 #~ msgid "syntax error expecting integer"
6508 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
6510 #~ msgid "syntax error expecting number"
6511 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
6513 #~ msgid "syntax error in hex constant"
6514 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
6516 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
6517 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
6519 #~ msgid "unexpected end of line"
6520 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
6522 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
6523 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
6525 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
6526 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
6528 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
6529 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
6531 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
6532 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
6534 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
6535 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
6537 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
6538 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
6540 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
6541 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
6543 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
6544 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
6546 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
6547 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
6549 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
6550 #~ msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
6552 #~ msgid "error creating \"%s\""
6553 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
6555 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
6556 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
6558 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
6559 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
6561 #~ msgid "using default output driver configuration"
6562 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
6564 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
6565 #~ msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
6567 #~ msgid "cannot open \"%s\""
6568 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
6570 #~ msgid "reading \"%s\""
6571 #~ msgstr "lezen \"%s\""
6573 #~ msgid "syntax error"
6574 #~ msgstr "syntaxfout"
6576 #~ msgid "error closing \"%s\""
6577 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
6579 #~ msgid "no active output drivers"
6580 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
6582 #~ msgid "error reading device definition file"
6583 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
6586 #~ "Driver classes:\n"
6589 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
6592 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
6593 #~ msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
6595 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
6596 #~ msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
6598 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
6599 #~ msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
6601 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
6602 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
6604 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
6605 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
6607 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
6608 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
6610 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
6611 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
6613 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
6614 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
6616 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
6617 #~ msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
6619 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
6620 #~ msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
6622 #~ msgid "boolean value expected for %s"
6623 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
6625 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
6626 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
6628 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
6629 #~ msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
6631 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
6632 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
6634 #~ msgid "could not find font \"%s\""
6635 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
6637 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
6638 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
6640 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
6641 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
6643 #~ msgid "reading font file \"%s\""
6644 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
6646 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
6647 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
6649 #~ msgid "invalid numeric format"
6650 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
6652 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
6653 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
6655 #~ msgid "creating \"%s\""
6656 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
6658 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6659 #~ msgstr "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes wordt berekend "
6661 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6662 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
6664 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6665 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
6667 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6668 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
6670 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6671 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
6673 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6674 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
6676 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6677 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
6679 #~ msgid "Diagnostic options:"
6680 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6682 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6683 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
6685 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6686 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6688 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6689 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
6691 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6692 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
6694 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6695 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
6697 #~ msgid "Start an interactive session"
6698 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6700 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6701 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
6703 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6704 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6706 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6707 #~ msgstr "Diverse opties:"
6709 #~ msgid "data file error"
6710 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
6712 #~ msgid "PSPP error"
6713 #~ msgstr "PSPP fout"
6715 #~ msgid "syntax warning"
6716 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
6718 #~ msgid "data file warning"
6719 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
6721 #~ msgid "PSPP warning"
6722 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
6724 #~ msgid "syntax information"
6725 #~ msgstr "syntax informatie"
6727 #~ msgid "data file information"
6728 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
6730 #~ msgid "PSPP information"
6731 #~ msgstr "PSPP informatie"
6733 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
6734 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
6735 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
6736 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
6738 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
6739 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
6740 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
6741 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
6743 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
6744 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
6745 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
6746 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
6752 #~ msgstr "gtk-find"
6754 #~ msgid "_Sort Cases"
6755 #~ msgstr "_Sorteer Cases"
6757 #~ msgid "Messages Reported"
6758 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
6760 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
6761 #~ msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
6763 #~ msgid "gtk-close"
6764 #~ msgstr "gtk-sluit"
6766 #~ msgid "gtk-go-back"
6767 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
6769 #~ msgid "gtk-go-forward"
6770 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
6773 #~ msgstr "gtk-opslaan"
6775 #~ msgid "gtk-save-as"
6776 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
6779 #~ msgstr "gtk-kopie"
6789 #~ msgid "%s is not implemented."
6790 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
6794 #~ msgstr "_Gemiddeld"
6796 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6797 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."