1 # translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-0.7.9.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
33 "Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
45 #: src/ui/gui/helper.c:153
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
96 #: src/data/any-reader.c:60
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
101 #: src/data/any-reader.c:105
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
110 #: src/data/calendar.c:100
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
115 #: src/data/calendar.c:110
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
120 #: src/data/calendar.c:119
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:152
135 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
140 #: src/data/csv-file-writer.c:462
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
145 #: src/data/data-in.c:171
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
198 #: src/data/data-in.c:782
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
211 #: src/data/data-in.c:928
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
216 #: src/data/data-in.c:939
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
225 #: src/data/data-in.c:955
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
230 #: src/data/data-in.c:979
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
235 #: src/data/data-in.c:1000
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
244 #: src/data/data-in.c:1032
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
253 #: src/data/data-in.c:1196
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
258 #: src/data/data-out.c:546
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
263 #: src/data/data-out.c:571
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
268 #: src/data/dataset-reader.c:54
270 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
271 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
273 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
274 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
275 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
279 #: src/data/dict-class.c:52
283 #: src/data/dict-class.c:54
287 #: src/data/dict-class.c:56
291 #: src/data/dictionary.c:1004
292 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
293 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
295 #: src/data/dictionary.c:1330
297 msgid "Truncating document line to %d bytes."
298 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
300 #: src/data/file-handle-def.c:254
301 msgid "active dataset"
302 msgstr "actieve dataset"
304 #: src/data/file-handle-def.c:465
306 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
307 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
309 #: src/data/file-handle-def.c:469
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
312 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
314 #: src/data/file-handle-def.c:476
316 msgid "Can't re-open %s as a %s."
317 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
319 #: src/data/file-name.c:173
321 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
322 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
324 #: src/data/format.c:320
326 msgstr "Invoerindeling"
328 #: src/data/format.c:320
329 msgid "Output format"
330 msgstr "Uitvoerindeling"
332 #: src/data/format.c:329
334 msgid "Format %s may not be used for input."
335 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
337 #: src/data/format.c:336
339 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
340 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
342 #: src/data/format.c:345
344 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
345 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
347 #: src/data/format.c:354
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
354 #: src/data/format.c:365
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
361 #: src/data/format.c:372
363 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
364 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
366 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
368 #: src/data/format.c:411
370 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
371 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
373 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
378 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
379 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
383 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
384 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
385 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
386 #: src/language/xforms/recode.c:520
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
392 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
393 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
394 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
395 #: src/language/xforms/recode.c:520
396 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
397 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
401 #: src/data/format.c:431
403 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
404 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
406 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
410 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
414 #: src/data/format.c:933
416 msgstr "Wetenschappelijk"
418 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
422 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
426 #: src/data/format.c:958
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
432 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
433 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
437 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
438 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
440 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
442 msgid "Invalid cell range `%s'"
443 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
445 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
446 #: src/data/ods-reader.c:545
448 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
449 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
451 #: src/data/identifier2.c:60
453 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
454 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
456 #: src/data/identifier2.c:84
457 msgid "Identifier cannot be empty string."
458 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
460 #: src/data/identifier2.c:92
462 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
463 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
465 #: src/data/identifier2.c:103
467 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
468 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
470 #: src/data/identifier2.c:114
472 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
473 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
475 #: src/data/identifier2.c:126
477 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
478 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
480 #: src/data/make-file.c:71
482 msgid "Opening %s for writing: %s."
483 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
485 #: src/data/make-file.c:80
487 msgid "Opening stream for %s: %s."
488 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
490 #: src/data/make-file.c:109
492 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
493 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
495 #: src/data/make-file.c:120
497 msgid "Creating temporary file %s: %s."
498 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
500 #: src/data/make-file.c:132
502 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
503 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
505 #: src/data/make-file.c:173
507 msgid "Replacing %s by %s: %s."
508 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
510 #: src/data/make-file.c:201
512 msgid "Removing %s: %s."
513 msgstr "Verwijderen %s: %s."
515 #: src/data/mrset.c:83
517 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
518 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
520 #: src/data/ods-reader.c:359
522 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
523 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een OpenDocument rekenblad-bestand: %s."
525 #: src/data/ods-reader.c:368
527 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
530 #: src/data/por-file-reader.c:101
532 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
533 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
535 #: src/data/por-file-reader.c:133
537 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
538 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
540 #: src/data/por-file-reader.c:164
542 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
543 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
545 #: src/data/por-file-reader.c:216
546 msgid "unexpected end of file"
547 msgstr "onverwacht einde-bestand"
549 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
550 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
551 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
552 msgid "portable file"
553 msgstr "overdraagbaar bestand"
555 #: src/data/por-file-reader.c:283
557 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
558 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
560 #: src/data/por-file-reader.c:304
561 msgid "Data record expected."
562 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
564 #: src/data/por-file-reader.c:386
565 msgid "Number expected."
566 msgstr "Nummer verwacht."
568 #: src/data/por-file-reader.c:414
569 msgid "Missing numeric terminator."
570 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
572 #: src/data/por-file-reader.c:437
573 msgid "Invalid integer."
574 msgstr "Ongeldige integer."
576 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
578 msgid "Bad string length %d."
579 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
581 #: src/data/por-file-reader.c:531
583 msgid "%s: Not a portable file."
584 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
586 #: src/data/por-file-reader.c:548
588 msgid "Unrecognized version code `%c'."
589 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
591 #: src/data/por-file-reader.c:557
593 msgid "Bad date string length %zu."
594 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
596 #: src/data/por-file-reader.c:559
598 msgid "Bad time string length %zu."
599 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
601 #: src/data/por-file-reader.c:601
603 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
604 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
606 #: src/data/por-file-reader.c:622
608 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
609 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:626
613 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
614 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
616 #: src/data/por-file-reader.c:650
617 msgid "Expected variable count record."
618 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
620 #: src/data/por-file-reader.c:654
622 msgid "Invalid number of variables %d."
623 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
625 #: src/data/por-file-reader.c:663
627 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
628 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
630 #: src/data/por-file-reader.c:678
631 msgid "Expected variable record."
632 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
634 #: src/data/por-file-reader.c:682
636 msgid "Invalid variable width %d."
637 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
639 #: src/data/por-file-reader.c:690
641 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
642 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
644 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
646 msgid "Bad width %d for variable %s."
647 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
649 #: src/data/por-file-reader.c:708
651 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
652 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
654 #: src/data/por-file-reader.c:757
656 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
657 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
659 #: src/data/por-file-reader.c:801
661 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
662 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
664 #: src/data/por-file-reader.c:804
666 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
667 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
669 #: src/data/por-file-writer.c:140
671 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
672 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
674 #: src/data/por-file-writer.c:160
676 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
677 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
679 #: src/data/por-file-writer.c:502
681 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
682 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
684 #: src/data/psql-reader.c:47
685 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
686 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
688 #: src/data/psql-reader.c:241
689 msgid "Memory error whilst opening psql source"
690 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
692 #: src/data/psql-reader.c:247
694 msgid "Error opening psql source: %s."
695 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
697 #: src/data/psql-reader.c:262
699 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
700 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
702 #: src/data/psql-reader.c:282
703 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
704 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
706 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
707 #: src/data/psql-reader.c:353
709 msgid "Error from psql source: %s."
710 msgstr "Fout van psql source: %s."
712 #: src/data/psql-reader.c:448
714 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
715 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
717 #: src/data/settings.c:390
718 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
719 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
721 #: src/data/settings.c:397
723 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
724 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
726 #: src/data/settings.c:605
728 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
729 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
731 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
732 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
733 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
735 msgstr "systeembestand"
737 #: src/data/sys-file-reader.c:331
739 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
740 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:388
743 msgid "Misplaced type 4 record."
744 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:392
747 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
748 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
753 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
754 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
756 #: src/data/sys-file-reader.c:410
758 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:423
763 msgid "Unrecognized record type %d."
764 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
766 #: src/data/sys-file-reader.c:467
768 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
769 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:502
773 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
774 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:542
778 msgid "Error closing system file `%s': %s."
779 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
782 msgid "This is not an SPSS system file."
783 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:636
786 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:712
790 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
791 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:722
794 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
795 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:729
798 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
799 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:749
803 msgid "Invalid number of labels %zu."
804 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:774
807 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
808 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:782
812 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
813 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:803
817 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
818 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:876
822 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
823 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:880
827 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
828 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:959
832 msgid "Invalid variable name `%s'."
833 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:967
838 msgid "Duplicate variable name `%s'."
839 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
842 msgid "Missing string continuation record."
843 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
847 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
848 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
852 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
853 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
856 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
857 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
861 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
862 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
866 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
867 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
872 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
873 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
877 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
878 msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
882 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
883 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
887 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
888 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
892 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
893 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
897 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
898 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
902 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
903 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
907 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
908 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
912 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
913 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
917 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
918 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
922 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
923 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
927 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
928 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
932 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
933 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
937 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
938 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
942 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
943 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
947 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
948 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
952 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
953 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
957 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
958 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
962 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
963 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
967 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
968 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
972 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
973 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
977 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
978 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
982 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
983 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
987 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
988 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
992 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
993 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
996 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
997 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1001 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1002 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1006 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1007 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1011 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1012 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
1016 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1017 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
1020 msgid "File ends in partial case."
1021 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1025 msgid "Error reading case from file %s."
1026 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1029 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1030 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1034 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1035 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1039 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1040 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1044 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1045 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1049 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1050 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1054 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1055 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1059 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1060 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1064 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1065 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1069 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1070 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1079 msgid "System error: %s."
1080 msgstr "Systeemfout: %s."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1083 msgid "Unexpected end of file."
1084 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1086 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1088 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1089 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1091 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1093 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1094 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1096 #: src/data/variable.c:634
1098 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1099 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1101 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1106 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1111 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1116 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1121 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1122 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1126 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1127 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1131 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1132 #: src/language/utilities/set.q:220
1134 msgid "%s is not yet implemented."
1135 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1137 #: src/language/command.c:201
1139 msgid "%s may be used only in testing mode."
1140 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1142 #: src/language/command.c:206
1144 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1145 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1147 #: src/language/command.c:334
1148 msgid "expecting command name"
1149 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1151 #: src/language/command.c:336
1153 msgid "Unknown command `%s'."
1154 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1156 #: src/language/command.c:369
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1159 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1161 #: src/language/command.c:373
1163 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1164 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1166 #: src/language/command.c:377
1168 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1169 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1171 #: src/language/command.c:381
1173 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1174 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1176 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1178 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1179 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1181 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1183 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1184 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1186 #: src/language/command.c:404
1188 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1189 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1191 #: src/language/command.c:409
1193 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1194 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1196 #: src/language/command.c:414
1198 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1199 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1201 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1203 msgid "%s is not allowed inside %s."
1204 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1206 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1207 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1208 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1209 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1211 #: src/language/command.c:533
1213 msgid "Error removing `%s': %s."
1214 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1218 msgid "expecting %s"
1219 msgstr "verwacht %s"
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1223 msgid "expecting %s or %s"
1224 msgstr "%s of %s verwacht"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1228 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1229 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1233 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1234 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1238 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1239 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1243 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1244 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1248 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1249 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1253 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1254 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1258 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1259 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1263 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1264 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1268 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1269 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1273 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1274 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1277 msgid "Syntax error at end of input"
1278 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1281 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1282 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1283 msgid "expecting end of command"
1284 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1286 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1287 msgid "expecting string"
1288 msgstr "tekenreeks verwacht"
1290 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1291 msgid "expecting integer"
1292 msgstr "verwacht integer"
1294 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1295 msgid "expecting number"
1296 msgstr "nummer verwacht"
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1299 msgid "expecting identifier"
1300 msgstr "verwacht identificator"
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1303 msgid "Syntax error at end of command"
1304 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1306 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1308 msgid "Syntax error at `%s'"
1309 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1311 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1312 msgid "Syntax error"
1315 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1317 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1318 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1322 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1323 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1327 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1328 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1332 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1333 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1336 msgid "Unterminated string constant"
1337 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1339 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1341 msgid "Missing exponent following `%s'"
1342 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1344 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1345 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1346 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1348 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1350 msgid "Bad character %s in input"
1351 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1353 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1355 msgid "Opening `%s': %s."
1356 msgstr "Openen '%s': %s."
1358 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1360 msgid "Error reading `%s': %s."
1361 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1365 msgid "Error closing `%s': %s."
1366 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1368 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1370 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1373 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1374 msgid "expecting valid format specifier"
1375 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1377 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1378 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1379 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1381 msgid "Unknown format type `%s'."
1382 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1384 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1385 msgid "expecting format type"
1386 msgstr "verwacht opmaaktype"
1388 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1390 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1391 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1393 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1395 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1396 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1398 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1399 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1400 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1402 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1403 msgid "System-missing value is not valid here."
1404 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1406 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1407 msgid "expecting number or data string"
1408 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1411 msgid "expecting variable name"
1412 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1414 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1416 msgid "%s is not a variable name."
1417 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1419 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1421 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1422 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1424 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1426 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1427 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1429 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1431 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1432 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1434 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1436 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1437 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1439 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1441 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1442 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1444 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1445 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1447 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1448 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1450 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1452 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1453 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1455 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1457 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1458 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1460 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1462 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1463 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1467 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1468 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1470 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1471 msgid "Scratch variables not allowed here."
1472 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1474 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1475 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1476 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1478 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1479 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1480 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1482 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1484 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1485 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1487 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1489 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1490 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1492 #: src/language/xforms/compute.c:355
1494 msgid "There is no vector named %s."
1495 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1497 #: src/language/xforms/count.c:125
1498 msgid "Destination cannot be a string variable."
1499 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1501 #: src/language/xforms/sample.c:76
1502 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1503 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1505 #: src/language/xforms/sample.c:96
1507 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1508 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1510 #: src/language/xforms/recode.c:255
1511 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1512 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1514 #: src/language/xforms/recode.c:276
1515 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1516 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1518 #: src/language/xforms/recode.c:333
1519 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1520 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1522 #: src/language/xforms/recode.c:416
1523 msgid "expecting output value"
1524 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1526 #: src/language/xforms/recode.c:473
1528 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1529 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1531 #: src/language/xforms/recode.c:488
1533 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1534 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1536 #: src/language/xforms/recode.c:504
1538 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1539 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1541 #: src/language/xforms/recode.c:517
1543 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1544 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1546 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1547 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1548 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1550 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1551 msgid "The filter variable must be numeric."
1552 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1554 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1555 msgid "The filter variable may not be scratch."
1556 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1558 #: src/language/control/control-stack.c:31
1560 msgid "%s without %s."
1561 msgstr "%s zonder %s."
1563 #: src/language/control/control-stack.c:59
1565 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1566 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1568 #: src/language/control/control-stack.c:76
1570 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1571 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1573 #: src/language/control/do-if.c:177
1574 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1575 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1577 #: src/language/control/loop.c:214
1578 msgid "Only one index clause may be specified."
1579 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1581 #: src/language/control/repeat.c:116
1583 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1584 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1586 #: src/language/control/repeat.c:120
1588 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1589 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1591 #: src/language/control/repeat.c:163
1593 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1594 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1596 #: src/language/control/repeat.c:377
1597 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1598 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1600 #: src/language/control/repeat.c:391
1602 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1603 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1605 #: src/language/control/repeat.c:441
1606 msgid "No matching DO REPEAT."
1607 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1609 #: src/language/control/temporary.c:45
1610 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1611 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1613 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1614 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1615 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1617 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1619 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1620 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1622 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1623 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1624 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1626 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1627 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1628 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1630 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1631 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1632 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1634 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1636 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1637 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1639 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1641 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1642 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1644 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1646 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1647 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1649 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1650 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1651 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1653 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1654 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1655 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1657 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1658 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1660 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1661 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1663 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1664 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1665 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1667 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1668 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1669 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1671 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1673 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1674 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1676 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1677 msgid "Subcommand name expected."
1678 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1682 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1683 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1686 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1687 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1691 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1692 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1696 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1697 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1701 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1702 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1706 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1707 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1711 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1714 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1716 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1721 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1726 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1731 msgid "No multiple response set named %s."
1732 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1735 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1736 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1739 msgid "Multiple Response Sets"
1740 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1743 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1747 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1753 msgstr "Aflopende frequentie "
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1756 msgid "Multiple dichotomy set"
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1760 msgid "Multiple category set"
1761 msgstr "Meervoudige categorie set"
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1764 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1767 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1768 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1772 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1773 msgid "Label source"
1776 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1777 msgid "First variable label among variables"
1778 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1780 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1781 msgid "Provided by user"
1782 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1784 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1785 msgid "Counted value"
1786 msgstr "Getelde waarde "
1788 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1789 msgid "Category label source"
1790 msgstr "categorie label bron"
1792 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1793 msgid "Variable labels"
1794 msgstr "Variabelelabels"
1796 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1797 msgid "Value labels of counted value"
1798 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1800 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1802 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1803 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1805 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1807 msgid "There is already a variable named %s."
1808 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1810 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1812 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1813 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1815 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1816 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1817 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1819 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1821 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1822 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1824 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1827 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1828 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1831 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1840 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1846 msgstr "Geen label."
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1850 msgstr "Aangemaakt:"
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1853 msgid "Integer Format:"
1854 msgstr "Integeropmaak"
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1861 msgid "Little Endian"
1862 msgstr "Little Endian"
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1871 msgid "Real Format:"
1872 msgstr "Realopmaak:"
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1875 msgid "IEEE 754 LE."
1876 msgstr "IEEE 754 LE."
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1879 msgid "IEEE 754 BE."
1880 msgstr "IEEE 754 BE."
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1891 msgid "IBM 390 Hex Long."
1892 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1896 msgstr "Variabelen:"
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1909 msgstr "Systeembestand"
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1916 msgid "Not weighted."
1917 msgstr "Niet gewogen."
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1925 msgid "Compression %s."
1926 msgstr "Compressie %s."
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1943 msgstr "Omschrijving"
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1952 msgid "The active dataset does not have a file label."
1953 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1957 msgid "File label: %s"
1958 msgstr "Bestandlabel: %s"
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1961 msgid "No variables to display."
1962 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1965 msgid "Macros not supported."
1966 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1969 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1970 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1973 msgid "Documents in the active dataset:"
1974 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1983 msgstr "Indeling: %s"
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1987 msgid "Print Format: %s"
1988 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1992 msgid "Write Format: %s"
1993 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2002 msgid "Display Alignment: %s"
2003 msgstr "Toongroepering: %s"
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2007 msgid "Display Width: %d"
2008 msgstr "Toonbreedte: %d"
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
2011 msgid "Missing Values: "
2012 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
2015 msgid "No vectors defined."
2016 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2023 msgid "Print Format"
2024 msgstr "Afdrukindeling"
2026 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2028 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2029 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2033 msgid "A vector named %s already exists."
2034 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2038 msgid "Vector name %s is given twice."
2039 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2042 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2043 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2045 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2046 msgid "Vectors must have at least one element."
2047 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2049 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2050 msgid "expecting vector length"
2051 msgstr "vectorlengte verwacht"
2053 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2055 msgid "%s is an existing variable name."
2056 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2058 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2059 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2060 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2062 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2063 msgid "The weighting variable must be numeric."
2064 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2066 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2067 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2068 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2070 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2071 msgid "expecting weight value"
2072 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2074 #: src/language/utilities/cd.c:45
2076 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2077 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2079 #: src/language/utilities/date.c:33
2080 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2081 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2083 #: src/language/utilities/host.c:87
2085 msgid "Couldn't fork: %s."
2088 #: src/language/utilities/host.c:102
2089 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2090 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2092 #: src/language/utilities/host.c:114
2093 msgid "Command shell not supported on this platform."
2094 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2096 #: src/language/utilities/host.c:120
2098 msgid "Error executing command: %s."
2099 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2101 #: src/language/utilities/title.c:97
2103 msgid " (Entered %s)"
2104 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2106 #: src/language/utilities/include.c:71
2108 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2109 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2111 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2113 msgid "Cannot stat %s: %s"
2116 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2118 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2119 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2121 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2122 msgid "Sum of values"
2123 msgstr "Som van waardes"
2125 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2126 msgid "Mean average"
2129 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2130 msgid "Median average"
2131 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2133 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2135 msgid "Standard deviation"
2136 msgstr "Standarddeviatie"
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2139 msgid "Maximum value"
2140 msgstr "Maximum waarde"
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2143 msgid "Minimum value"
2144 msgstr "Minimum waarde"
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2147 msgid "Percentage greater than"
2148 msgstr "Percentage groter dan"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2151 msgid "Percentage less than"
2152 msgstr "Percentage kleiner dan"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2155 msgid "Percentage included in range"
2156 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2159 msgid "Percentage excluded from range"
2160 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2163 msgid "Fraction greater than"
2164 msgstr "Fractie groter dan"
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2167 msgid "Fraction less than"
2168 msgstr "Fractie kleiner dan"
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2171 msgid "Fraction included in range"
2172 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2175 msgid "Fraction excluded from range"
2176 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2179 msgid "Number of cases"
2180 msgstr "Aantal cases"
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2183 msgid "Number of cases (unweighted)"
2184 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2187 msgid "Number of missing values"
2188 msgstr "Aantal missende waardes"
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2191 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2192 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2195 msgid "First non-missing value"
2196 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2199 msgid "Last non-missing value"
2200 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2203 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2204 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2207 msgid "expecting aggregation function"
2208 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2210 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2212 msgid "Unknown aggregation function %s."
2213 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2217 msgid "Missing argument %zu to %s."
2218 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2222 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2223 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2225 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2227 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2228 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2232 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2233 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2237 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2238 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2240 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2242 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2243 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2245 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2247 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2248 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2250 #: src/language/stats/binomial.c:136
2252 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2253 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2255 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2256 msgid "Binomial Test"
2257 msgstr "Binomiaal Test"
2259 #: src/language/stats/binomial.c:217
2263 #: src/language/stats/binomial.c:218
2267 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2268 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2269 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2270 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2271 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2272 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2273 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2274 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2275 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2276 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2280 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2281 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2285 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2286 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2287 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2288 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2289 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2290 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2291 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2292 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2293 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2295 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2296 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2297 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2298 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2302 #: src/language/stats/binomial.c:254
2303 msgid "Observed Prop."
2304 msgstr "Observed Prop."
2306 #: src/language/stats/binomial.c:255
2310 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2313 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2316 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2318 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2319 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2323 msgstr "Waargenomen N"
2325 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2330 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2332 msgstr "Overblijvend"
2334 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2335 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2338 msgstr "Frequenties"
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2341 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2342 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2343 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2344 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2345 msgid "Test Statistics"
2346 msgstr "Test Statistieken"
2348 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2349 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2354 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2355 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2356 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2357 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2358 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2359 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2360 #: src/language/stats/regression.q:286
2364 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2365 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2366 #: src/language/stats/median.c:431
2368 msgstr "Asymp. Sig."
2370 #: src/language/stats/cochran.c:109
2371 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2372 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2374 #: src/language/stats/cochran.c:172
2376 msgid "Success (%g)"
2377 msgstr "Succes (%g)"
2379 #: src/language/stats/cochran.c:173
2381 msgid "Failure (%g)"
2384 #: src/language/stats/cochran.c:214
2386 msgstr "Cochran's Q"
2388 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2389 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2390 msgid "Descriptive Statistics"
2391 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2393 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2394 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2395 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2396 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2399 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2401 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2403 msgstr "Gemiddelde "
2405 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2406 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2407 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2408 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2410 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2412 msgid "Std. Deviation"
2413 msgstr "Std. Deviatie"
2415 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2416 msgid "Correlations"
2419 #: src/language/stats/correlations.c:217
2420 msgid "Pearson Correlation"
2421 msgstr "Pearson Correlatie"
2423 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2425 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2427 msgid "Sig. (2-tailed)"
2428 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2430 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2431 msgid "Sig. (1-tailed)"
2432 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2434 #: src/language/stats/correlations.c:223
2435 msgid "Cross-products"
2436 msgstr "Cross-producten"
2438 #: src/language/stats/correlations.c:224
2440 msgstr "Covariantie"
2442 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2443 #: src/language/data-io/list.q:90
2444 msgid "No variables specified."
2445 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2447 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2449 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2458 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2459 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2461 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2466 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2468 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2472 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2473 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2478 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2480 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2490 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2492 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2498 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2499 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2501 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2506 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2507 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2508 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2510 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2514 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2515 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2517 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2523 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2524 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2526 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2527 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2528 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2531 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2532 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2535 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2536 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2548 msgid "Z-score of %s"
2549 msgstr "Z-score van %s"
2551 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2555 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2561 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2562 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2564 #: src/language/stats/factor.c:851
2565 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2566 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2568 #: src/language/stats/factor.c:1255
2569 msgid "Component Number"
2570 msgstr "Component-nummer "
2572 #: src/language/stats/factor.c:1255
2573 msgid "Factor Number"
2574 msgstr "Factor Nummer"
2576 #: src/language/stats/factor.c:1286
2577 msgid "Communalities"
2580 #: src/language/stats/factor.c:1292
2584 #: src/language/stats/factor.c:1295
2588 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2592 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2596 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2597 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2598 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2603 #: src/language/stats/factor.c:1461
2604 msgid "Total Variance Explained"
2607 #: src/language/stats/factor.c:1493
2608 msgid "Initial Eigenvalues"
2611 #: src/language/stats/factor.c:1499
2612 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2615 #: src/language/stats/factor.c:1505
2616 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2619 #: src/language/stats/factor.c:1513
2621 msgid "% of Variance"
2622 msgstr "% van Variatie"
2624 #: src/language/stats/factor.c:1514
2625 msgid "Cumulative %"
2626 msgstr "Cumulatieve %"
2628 #: src/language/stats/factor.c:1544
2633 #: src/language/stats/factor.c:1627
2634 msgid "Correlation Matrix"
2635 msgstr "Correlatie-Matrix"
2637 #: src/language/stats/factor.c:1701
2639 msgstr "Determinant"
2641 #: src/language/stats/factor.c:1733
2642 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2643 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2645 #: src/language/stats/factor.c:1801
2649 #: src/language/stats/factor.c:1838
2650 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2651 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2653 #: src/language/stats/factor.c:1866
2654 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2655 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2657 #: src/language/stats/factor.c:1870
2658 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2659 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2661 #: src/language/stats/factor.c:1872
2662 msgid "Approx. Chi-Square"
2663 msgstr "Approx. Chi-Square"
2665 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2666 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2667 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2671 #: src/language/stats/factor.c:1912
2672 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2673 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2675 #: src/language/stats/factor.c:1918
2676 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2677 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2679 #: src/language/stats/factor.c:2001
2680 msgid "Component Matrix"
2681 msgstr "Component-Matrix"
2683 #: src/language/stats/factor.c:2001
2684 msgid "Factor Matrix"
2685 msgstr "Factor-Matrix:"
2687 #: src/language/stats/factor.c:2007
2688 msgid "Rotated Component Matrix"
2689 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2691 #: src/language/stats/factor.c:2007
2692 msgid "Rotated Factor Matrix"
2693 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2695 #: src/language/stats/flip.c:99
2696 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2697 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2699 #: src/language/stats/flip.c:151
2700 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2701 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2703 #: src/language/stats/flip.c:326
2705 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2706 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2708 #: src/language/stats/flip.c:333
2709 msgid "Error creating FLIP source file."
2710 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2712 #: src/language/stats/flip.c:346
2714 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2717 #: src/language/stats/flip.c:348
2718 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2719 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2721 #: src/language/stats/flip.c:364
2723 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2724 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2726 #: src/language/stats/flip.c:372
2728 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2729 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2731 #: src/language/stats/flip.c:387
2733 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2734 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2736 #: src/language/stats/flip.c:420
2738 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2739 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2741 #: src/language/stats/flip.c:423
2742 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2743 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2745 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2746 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2748 msgstr "Rangschikking"
2750 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2751 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2755 #: src/language/stats/friedman.c:279
2757 msgstr "Kendall's W"
2759 #: src/language/stats/glm.c:167
2760 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2761 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2763 #: src/language/stats/glm.c:272
2764 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2765 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2767 #: src/language/stats/glm.c:737
2768 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2771 #: src/language/stats/glm.c:750
2773 msgid "Type %s Sum of Squares"
2774 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2776 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2777 #: src/language/stats/regression.q:287
2779 msgstr "Mean Square"
2781 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2782 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2786 #: src/language/stats/glm.c:763
2787 msgid "Corrected Model"
2788 msgstr "Gecorrigeerd model "
2790 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2794 #: src/language/stats/glm.c:778
2798 #: src/language/stats/glm.c:844
2802 #: src/language/stats/glm.c:860
2803 msgid "Corrected Total"
2804 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
2806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2807 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2808 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2811 msgid "Normal Parameters"
2814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2815 msgid "Uniform Parameters"
2818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2819 msgid "Poisson Parameters"
2822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2828 msgid "Exponential Parameters"
2831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2832 msgid "Most Extreme Differences"
2833 msgstr "Meest extreme verschillen"
2835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2848 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2849 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
2851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2853 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2854 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2855 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2858 msgid "Sum of Ranks"
2859 msgstr "Som van Rangen"
2861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2862 msgid "Mann-Whitney U"
2863 msgstr "Mann-Whitney U"
2865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2875 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2876 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2877 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2880 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2881 msgid "Point Probability"
2882 msgstr "Point Probability"
2884 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2885 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2886 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2890 #: src/language/stats/means.c:412
2891 msgid "Group Median"
2892 msgstr "Groep Mediaan"
2894 #: src/language/stats/means.c:416
2898 #: src/language/stats/means.c:417
2902 #: src/language/stats/means.c:424
2906 #: src/language/stats/means.c:425
2910 #: src/language/stats/means.c:427
2912 msgstr "Percentage N"
2914 #: src/language/stats/means.c:428
2918 #: src/language/stats/means.c:430
2919 msgid "Harmonic Mean"
2920 msgstr "Harmonic Mean"
2922 #: src/language/stats/means.c:431
2926 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2927 #: src/language/stats/examine.q:1158
2928 msgid "Case Processing Summary"
2929 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2931 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2932 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2936 #: src/language/stats/means.c:1053
2940 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2942 msgstr "Uitgesloten"
2944 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2945 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2949 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2950 #: src/language/stats/means.c:1114
2955 #: src/language/stats/means.c:1147
2959 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2960 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2963 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2964 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2965 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2966 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
2968 #: src/language/stats/median.c:360
2972 #: src/language/stats/median.c:363
2976 #: src/language/stats/npar.c:511
2977 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2978 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2980 #: src/language/stats/npar.c:665
2981 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2982 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2984 #: src/language/stats/npar.c:815
2986 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2987 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2989 #: src/language/stats/npar.c:865
2991 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2992 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2994 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2996 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2997 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2999 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3000 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3001 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3003 msgstr "Percentiles"
3005 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3009 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3010 msgid "50th (Median)"
3011 msgstr "50ste (Mediaan)"
3013 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3017 #: src/language/stats/oneway.c:358
3021 #: src/language/stats/oneway.c:359
3025 #: src/language/stats/oneway.c:360
3029 #: src/language/stats/oneway.c:361
3033 #: src/language/stats/oneway.c:362
3034 msgid "Games-Howell"
3035 msgstr "Games-Howell"
3037 #: src/language/stats/oneway.c:363
3041 #: src/language/stats/oneway.c:480
3043 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3046 #: src/language/stats/oneway.c:781
3048 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3051 #: src/language/stats/oneway.c:858
3053 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3056 #: src/language/stats/oneway.c:869
3058 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3061 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3062 msgid "Sum of Squares"
3063 msgstr "Sum of Squares"
3065 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3066 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3067 msgid "Significance"
3068 msgstr "Significantie "
3070 #: src/language/stats/oneway.c:944
3071 msgid "Between Groups"
3072 msgstr "Tussen groepen"
3074 #: src/language/stats/oneway.c:945
3075 msgid "Within Groups"
3076 msgstr "Binnen groepen"
3078 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3082 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3083 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3084 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3088 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3090 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3093 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3094 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3096 msgstr "Benedengrens"
3098 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3099 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3103 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3104 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3105 msgid "Descriptives"
3106 msgstr "Descriptieve"
3108 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3109 msgid "Levene Statistic"
3110 msgstr "Levene Statistiek"
3112 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3116 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3120 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3121 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3124 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3125 msgid "Contrast Coefficients"
3126 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3128 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3133 msgid "Contrast Tests"
3134 msgstr "Contrasttesten"
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3137 msgid "Value of Contrast"
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3141 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3142 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3147 msgid "Assume equal variances"
3148 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3151 msgid "Does not assume equal"
3152 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3154 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3155 msgid "Multiple Comparisons"
3156 msgstr "Meervoudige Vergelijkingen"
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3163 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3168 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3169 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3170 msgid "Mean Difference"
3171 msgstr "Gemiddeld verschil"
3173 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3177 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3179 msgid "%g%% Confidence Interval"
3180 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3182 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3183 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3184 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3186 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3187 msgid "Final Cluster Centers"
3190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3191 msgid "Initial Cluster Centers"
3194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3195 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3200 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3201 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3205 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3209 #: src/language/stats/rank.c:207
3210 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3211 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3213 #: src/language/stats/rank.c:326
3215 msgid "Variable %s already exists."
3216 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3218 #: src/language/stats/rank.c:332
3219 msgid "Too many variables in INTO clause."
3220 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3222 #: src/language/stats/rank.c:647
3224 msgid "%s of %s by %s"
3225 msgstr "%s van %s per %s"
3227 #: src/language/stats/rank.c:652
3232 #: src/language/stats/rank.c:829
3233 msgid "Variables Created By RANK"
3234 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3236 #: src/language/stats/rank.c:853
3238 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3239 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3241 #: src/language/stats/rank.c:863
3243 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3244 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3246 #: src/language/stats/rank.c:876
3248 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3249 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3251 #: src/language/stats/rank.c:885
3253 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3254 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3256 #: src/language/stats/reliability.c:141
3257 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3258 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3260 #: src/language/stats/reliability.c:538
3264 #: src/language/stats/reliability.c:583
3265 msgid "Item-Total Statistics"
3266 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3268 #: src/language/stats/reliability.c:605
3269 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3272 #: src/language/stats/reliability.c:608
3273 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3276 #: src/language/stats/reliability.c:611
3277 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3280 #: src/language/stats/reliability.c:614
3281 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3282 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3284 #: src/language/stats/reliability.c:688
3285 msgid "Reliability Statistics"
3286 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3288 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3289 msgid "Cronbach's Alpha"
3290 msgstr "Cronbach's Alpha"
3292 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3293 #: src/language/stats/reliability.c:767
3295 msgstr "N van Items"
3297 #: src/language/stats/reliability.c:750
3301 #: src/language/stats/reliability.c:761
3305 #: src/language/stats/reliability.c:772
3306 msgid "Total N of Items"
3307 msgstr "Totaal N van Items"
3309 #: src/language/stats/reliability.c:775
3310 msgid "Correlation Between Forms"
3311 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3313 #: src/language/stats/reliability.c:779
3314 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3315 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3317 #: src/language/stats/reliability.c:782
3318 msgid "Equal Length"
3319 msgstr "Gelijke lengte"
3321 #: src/language/stats/reliability.c:785
3322 msgid "Unequal Length"
3323 msgstr "Ongelijke lengte"
3325 #: src/language/stats/reliability.c:789
3326 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3327 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3329 #: src/language/stats/roc.c:955
3330 msgid "Area Under the Curve"
3331 msgstr "Area Under the Curve"
3333 #: src/language/stats/roc.c:957
3335 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3336 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3338 #: src/language/stats/roc.c:962
3342 #: src/language/stats/roc.c:976
3343 msgid "Asymptotic Sig."
3344 msgstr "Asymptotic Sig."
3346 #: src/language/stats/roc.c:983
3348 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3349 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3351 #: src/language/stats/roc.c:989
3352 msgid "Variable under test"
3353 msgstr "Variabele die wordt getest"
3355 #: src/language/stats/roc.c:1048
3356 msgid "Case Summary"
3357 msgstr "Case Overzicht"
3359 #: src/language/stats/roc.c:1068
3361 msgstr "Niet gewogen"
3363 #: src/language/stats/roc.c:1069
3367 #: src/language/stats/roc.c:1073
3368 msgid "Valid N (listwise)"
3369 msgstr "Valid N (listwise)"
3371 #: src/language/stats/roc.c:1105
3372 msgid "Coordinates of the Curve"
3373 msgstr "Coordinates of the Curve"
3375 #: src/language/stats/roc.c:1107
3377 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3378 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3380 #: src/language/stats/roc.c:1115
3381 msgid "Test variable"
3382 msgstr "Testvariabele(n)"
3384 #: src/language/stats/roc.c:1117
3385 msgid "Positive if greater than or equal to"
3386 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3388 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3390 msgstr "Gevoeligheid"
3392 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3393 msgid "1 - Specificity"
3394 msgstr "1 - Specificity"
3396 #: src/language/stats/runs.c:167
3398 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3399 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3401 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3403 msgstr "Uitvoeren Test "
3405 #: src/language/stats/runs.c:367
3409 #: src/language/stats/runs.c:371
3410 msgid "Test Value (mode)"
3411 msgstr "Testwaarde (mode)"
3413 #: src/language/stats/runs.c:375
3414 msgid "Test Value (mean)"
3415 msgstr "Testwaarde (mean) "
3417 #: src/language/stats/runs.c:379
3418 msgid "Test Value (median)"
3419 msgstr "Testwaarde (median)"
3421 #: src/language/stats/runs.c:384
3422 msgid "Cases < Test Value"
3423 msgstr "Cases < Testwaarde"
3425 #: src/language/stats/runs.c:387
3426 msgid "Cases ≥ Test Value"
3427 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3429 #: src/language/stats/runs.c:390
3431 msgstr "Totaal cases"
3433 #: src/language/stats/runs.c:393
3434 msgid "Number of Runs"
3435 msgstr "Aantal Runs"
3437 #: src/language/stats/sign.c:92
3438 msgid "Negative Differences"
3439 msgstr "Negatieve Verschillen"
3441 #: src/language/stats/sign.c:93
3442 msgid "Positive Differences"
3443 msgstr "Positieve Verschillen"
3445 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3449 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3450 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3451 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3453 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3455 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3456 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3458 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3459 msgid "Group Statistics"
3460 msgstr "Group Statistics"
3462 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3463 msgid "Independent Samples Test"
3464 msgstr "Independent Samples Test"
3466 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3467 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3468 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3470 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3471 msgid "t-test for Equality of Means"
3472 msgstr "t-test for Equality of Means"
3474 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3475 msgid "Std. Error Difference"
3476 msgstr "Std. Error Difference"
3478 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3479 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3480 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3484 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3485 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3486 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3490 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3491 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3492 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3494 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3495 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3498 msgid "Equal variances assumed"
3499 msgstr "Equal variances assumed"
3501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3502 msgid "Equal variances not assumed"
3503 msgstr "Equal variances not assumed"
3505 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3506 msgid "One-Sample Test"
3507 msgstr "One-Sample Test"
3509 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3511 msgid "Test Value = %f"
3512 msgstr "Testwaarde = %f"
3514 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3515 msgid "One-Sample Statistics"
3516 msgstr "One-Sample Statistics"
3518 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3519 msgid "Paired Sample Statistics"
3520 msgstr "Paired Sample Statistics"
3522 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3523 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3529 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3530 msgid "Paired Samples Correlations"
3531 msgstr "Paired Samples Correlations"
3533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3543 msgid "Paired Samples Test"
3544 msgstr "Paired Samples Test"
3546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3547 msgid "Paired Differences"
3548 msgstr "Paired Differences"
3550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3551 msgid "Std. Error Mean"
3552 msgstr "Std. Error Mean"
3554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3559 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3560 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3561 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3563 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3564 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3565 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3566 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3568 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3569 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3570 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3572 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3573 msgid "Negative Ranks"
3574 msgstr "Negatieve Rangen"
3576 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3577 msgid "Positive Ranks"
3578 msgstr "Positieve Rangen"
3580 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3581 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3582 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3584 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3585 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3586 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3588 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3589 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3590 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3592 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3593 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3594 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3596 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3598 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3599 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3601 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3603 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3604 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3606 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3607 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3609 msgid "BY is required when %s is specified."
3610 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3612 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3613 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3614 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3616 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3618 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3619 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3621 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3623 msgid "In file %s, %s is numeric."
3624 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3626 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3628 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3629 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3631 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3633 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3634 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3636 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3638 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3639 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3641 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3643 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3644 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3646 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3648 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3649 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3651 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3652 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3653 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3655 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3656 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3657 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3659 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3660 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3661 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3663 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3664 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3665 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3667 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3668 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3669 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3671 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3672 msgid "At least one variable must be specified."
3673 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3675 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3676 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3678 msgid "%s is a duplicate variable name."
3679 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3681 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3683 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3684 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3686 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3688 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3689 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3691 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3693 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3694 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3696 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3697 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3698 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3699 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3701 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3703 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3704 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3706 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3708 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3709 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3711 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3713 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3714 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3716 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3718 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3719 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3721 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3722 msgid "Record ends in data not part of any field."
3723 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3725 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3729 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3730 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3734 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3735 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3739 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3741 msgid "Reading %d record from %s."
3742 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3743 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3744 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3746 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3748 msgid "Reading free-form data from %s."
3749 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3751 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3752 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3753 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3754 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3756 msgstr "gegevensbestand"
3758 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3760 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3761 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3763 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3764 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3765 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3767 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3769 msgid "Error reading file %s: %s."
3770 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3772 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3774 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3775 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3777 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3779 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3780 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3782 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3784 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3785 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3787 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3789 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3790 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3792 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3794 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3795 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3797 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3798 msgid "Record exceeds remaining block length."
3799 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3801 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3803 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3804 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3806 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3807 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3808 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3810 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3811 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3812 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3814 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3816 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3817 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3819 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3821 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3822 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3824 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3826 msgid "There is no dataset named %s."
3827 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
3829 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3833 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3834 msgid "unnamed dataset"
3835 msgstr "naamloze dataset"
3837 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3838 msgid "(active dataset)"
3839 msgstr "(actieve dataset)"
3841 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3843 msgid "Unsupported TYPE %s."
3844 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3846 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3848 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3849 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3851 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3852 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3853 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3855 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3856 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3857 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3859 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3860 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3861 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3863 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3864 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3865 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3867 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3868 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3869 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3871 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3874 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3875 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3877 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3879 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3880 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3882 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3883 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3884 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3886 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3887 msgid "Input program did not create any variables."
3888 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3890 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3891 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3892 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3896 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3897 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3899 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3900 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3901 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
3903 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3905 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3906 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3909 msgid "Column positions for fields must be positive."
3910 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3912 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3913 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3914 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3916 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3917 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3918 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3920 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3921 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3922 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3924 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3926 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3927 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3929 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3930 msgid "expecting a valid subcommand"
3931 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3933 #: src/language/data-io/print.c:267
3935 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3936 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3938 #: src/language/data-io/print.c:436
3940 msgid "Writing %zu record to %s."
3941 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3942 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3943 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3945 #: src/language/data-io/print.c:440
3947 msgid "Writing %zu record."
3948 msgid_plural "Writing %zu records."
3949 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3950 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3952 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3953 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3955 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3956 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3958 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3960 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3961 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3963 #: src/language/data-io/trim.c:89
3965 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3966 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3968 #: src/language/data-io/trim.c:123
3970 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3971 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3973 #: src/language/data-io/trim.c:136
3975 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3976 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3978 #: src/language/data-io/trim.c:167
3979 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3980 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3982 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3983 msgid "expecting number or string"
3984 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3986 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3988 msgid "Duplicate variable name %s."
3989 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3991 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3992 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3993 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3995 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3996 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3997 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3999 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4000 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4001 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4003 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4004 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4005 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4007 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4008 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4009 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4011 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4012 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4013 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4015 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4016 #. They must remain in their original English.
4017 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4019 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4020 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
4022 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4023 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
4024 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
4026 #: src/language/expressions/parse.c:260
4028 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4029 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4031 #: src/language/expressions/parse.c:272
4033 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4034 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4036 #: src/language/expressions/parse.c:434
4038 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4039 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4041 #: src/language/expressions/parse.c:648
4042 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4045 #: src/language/expressions/parse.c:750
4046 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4049 #: src/language/expressions/parse.c:830
4051 msgid "Unknown system variable %s."
4052 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4054 #: src/language/expressions/parse.c:878
4056 msgid "Unknown identifier %s."
4057 msgstr "Onbekende identificator %s."
4059 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4061 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4062 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4064 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4066 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4067 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4069 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4071 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4072 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4074 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4076 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4077 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4079 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4081 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4082 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4084 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4086 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4087 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4089 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4091 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4092 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4094 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4095 msgid "Function invocation "
4096 msgstr "Functieaanroep "
4098 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4099 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4100 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4102 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4104 msgid "No function or vector named %s."
4105 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4107 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4109 msgid "%s is a PSPP extension."
4110 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4112 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4114 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4115 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4117 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4118 msgid "failed to create temporary file"
4119 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4121 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4122 msgid "seeking in temporary file"
4123 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4125 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4126 msgid "reading temporary file"
4127 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4129 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4130 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4131 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4133 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4134 msgid "writing to temporary file"
4135 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4137 #: src/libpspp/inflate.c:89
4139 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4142 #: src/libpspp/inflate.c:144
4144 msgid "Error inflating: %s"
4147 #: src/libpspp/message.c:85
4151 #: src/libpspp/message.c:87
4153 msgstr "waarschuwing"
4155 #: src/libpspp/message.c:90
4159 #: src/libpspp/message.c:280
4161 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4162 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
4164 #: src/libpspp/message.c:288
4166 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4167 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4169 #: src/libpspp/message.c:291
4171 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4172 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4174 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4176 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4179 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4181 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4182 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4184 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4185 msgid "Cannot find central directory"
4186 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4188 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4190 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4193 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4195 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4198 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4200 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4203 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4205 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4208 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4210 msgid "%s: error opening output file"
4211 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4213 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4215 msgid "%s: write failed"
4216 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4218 #: src/math/percentiles.c:36
4222 #: src/math/percentiles.c:37
4223 msgid "Weighted Average"
4224 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4226 #: src/math/percentiles.c:38
4230 #: src/math/percentiles.c:39
4234 #: src/math/percentiles.c:40
4235 msgid "Empirical with averaging"
4236 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4238 #: src/output/ascii.c:298
4240 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4241 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4243 #: src/output/ascii.c:331
4245 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4246 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4248 #: src/output/ascii.c:377
4250 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4251 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4253 #: src/output/ascii.c:520
4255 msgid "See %s for a chart."
4256 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4258 #: src/output/ascii.c:1102
4260 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4261 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4263 #: src/output/ascii.c:1173
4265 msgid "%s - Page %d"
4266 msgstr "%s - Pagina %d"
4268 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4269 #: src/output/msglog.c:66
4271 msgid "error opening output file `%s'"
4272 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4274 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4275 #: src/output/driver.c:319
4277 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4278 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
4280 #: src/output/driver.c:332
4282 msgid "%s: unknown option `%s'"
4283 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4285 #: src/output/html.c:117
4287 msgstr "PSPP-uitvoer"
4289 #: src/output/html.c:247
4290 msgid "No description"
4291 msgstr "Geen omschrijving"
4293 #: src/output/journal.c:67
4295 msgid "error writing output file `%s'"
4296 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4298 #: src/output/measure.c:65
4300 msgid "`%s' is not a valid length."
4301 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4303 #: src/output/measure.c:93
4305 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4306 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4308 #: src/output/measure.c:230
4310 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4311 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4313 #: src/output/measure.c:248
4315 msgid "error opening input file `%s'"
4316 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4318 #: src/output/measure.c:259
4320 msgid "error reading file `%s'"
4321 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4323 #: src/output/measure.c:276
4325 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4326 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4328 #: src/output/options.c:113
4330 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4331 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4333 #: src/output/options.c:188
4335 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4336 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4338 #: src/output/options.c:232
4340 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4341 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4343 #: src/output/options.c:236
4345 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4346 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4348 #: src/output/options.c:239
4350 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4351 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4353 #: src/output/options.c:242
4355 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4356 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4358 #: src/output/options.c:247
4360 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4361 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4363 #: src/output/options.c:326
4365 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4366 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
4368 #: src/output/tab.c:207
4370 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4371 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4373 #: src/output/tab.c:245
4375 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4376 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4378 #: src/output/tab.c:289
4380 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4381 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4383 #: src/output/cairo.c:225
4385 msgid "`%s': bad font specification"
4386 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4388 #: src/output/cairo.c:400
4390 msgid "error opening output file `%s': %s"
4391 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4393 #: src/output/cairo.c:417
4395 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4396 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4398 #: src/output/cairo.c:427
4400 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4401 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4403 #: src/output/cairo.c:478
4405 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4406 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4408 #: src/output/cairo.c:1130
4410 msgid "error writing output file `%s': %s"
4411 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4413 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4415 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4416 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4418 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4419 msgid "Observed Value"
4420 msgstr "Waargenomen Waarde"
4422 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4423 msgid "Expected Normal"
4424 msgstr "Verwacht Normal"
4426 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4428 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4429 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4431 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4432 msgid "Dev from Normal"
4433 msgstr "Dev van Normal"
4435 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4439 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4440 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4442 msgstr "Frequenties"
4444 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4448 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4452 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4456 #: src/output/odt.c:94
4457 msgid "error creating temporary file"
4458 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4460 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4461 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4462 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4464 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4465 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4466 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4468 #: src/ui/terminal/main.c:147
4469 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4470 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4472 #: src/ui/terminal/main.c:153
4473 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4474 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4476 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4478 msgid "%s: output option missing `='"
4479 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4481 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4483 msgid "%s: output option specified more than once"
4484 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4486 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4489 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4490 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4492 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4495 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4496 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4497 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4498 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4499 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4500 " --no-output disable default output driver\n"
4501 "Supported output formats: %s\n"
4503 "Language options:\n"
4504 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4505 " -I-, --no-include clear search path\n"
4506 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4507 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4508 " set to `compatible' if you want output\n"
4509 " calculated from broken algorithms\n"
4510 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4511 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4512 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4513 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4514 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4515 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4516 "Default search path: %s\n"
4518 "Informative output:\n"
4519 " -h, --help display this help and exit\n"
4520 " -V, --version output version information and exit\n"
4522 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4525 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4527 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4528 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4530 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4531 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4535 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4536 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4540 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4541 msgid "Aggregate destination file"
4542 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4544 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4545 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4546 msgid "System Files (*.sav)"
4547 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4549 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4551 msgid "Portable Files (*.por) "
4552 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4554 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4560 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4562 msgid "Column Number: %d"
4563 msgstr "Kolomnummer: %d"
4565 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4569 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4573 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4577 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4581 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4585 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4589 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4593 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4597 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4601 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4605 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4609 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4613 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4614 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4616 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4620 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4624 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4628 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4632 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4636 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4637 msgid "Std. Residual"
4638 msgstr "Std. Residual"
4640 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4641 msgid "Adjusted Std. Residual"
4642 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4644 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4646 msgid "Bad regular expression: %s"
4647 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4649 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4651 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4654 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4655 msgid "Standard error of the mean"
4658 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4659 msgid "Standard error of the skewness"
4662 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4666 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4667 msgid "Standard error of the kurtosis"
4670 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4671 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4672 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4674 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4675 #. translation to your language.
4676 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4677 msgid "translator-credits"
4678 msgstr "Harry Thijssen"
4680 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4682 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4683 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4685 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4689 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4690 msgid "_Reference Manual"
4691 msgstr "_Handleiding"
4693 #: src/ui/gui/main.c:83
4696 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4697 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4699 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4702 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4704 "%sLanguage options:\n"
4705 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4706 " -I-, --no-include clear search path\n"
4707 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4708 " set to `compatible' if you want output\n"
4709 " calculated from broken algorithms\n"
4710 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4711 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4712 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4713 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4714 "Default search path: %s\n"
4716 "Informative output:\n"
4717 " -h, --help display this help and exit\n"
4718 " -V, --version output version information and exit\n"
4720 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4723 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4724 msgid "Incorrect value for variable type"
4725 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4727 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4728 msgid "Incorrect range specification"
4729 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4731 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4733 msgid "Contrast %d of %d"
4734 msgstr "Contrast %d van %d"
4736 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4740 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4744 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4746 msgstr "Gegevensweergave"
4748 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4749 msgid "Variable View"
4750 msgstr "Variabelenweergave"
4752 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4757 msgid "Transformations Pending"
4758 msgstr "Transformaties uitstaand"
4760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4766 msgid "Filter by %s"
4767 msgstr "Filter op %s"
4769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4771 msgstr "Geen splits"
4773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4783 msgid "Weight by %s"
4786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4791 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4793 msgstr "Alle bestanden"
4795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4796 msgid "Portable File"
4797 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4800 msgid "Delete Existing Dataset?"
4801 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
4803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4805 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4810 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4811 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
4813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4814 msgid "Rename Dataset"
4815 msgstr "Hernoem dataset"
4817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4818 msgid "Font Selection"
4819 msgstr "Font selectie"
4821 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4824 msgstr "Gegevensbewerker"
4826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4827 msgid "Standard error"
4828 msgstr "Standaardfout"
4830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4833 msgstr "Label: %s\n"
4835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4842 msgid "Missing Values: %s\n"
4843 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4847 msgid "Measurement Level: %s\n"
4848 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4851 msgid "Value Labels:\n"
4852 msgstr "Waardelabels:\n"
4854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4859 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4860 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4861 #. - The string may not contain whitespace.
4862 #. - The first character may not be '$'
4863 #. - The first character may not be a digit
4864 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4866 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4871 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4872 msgid "Duplicate variable name."
4873 msgstr "Dubbele variabelennaam."
4875 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4876 msgid "Automatically Detect"
4877 msgstr "Automatische detectie"
4879 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4880 msgid "Locale Encoding"
4883 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4887 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4891 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4895 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4899 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4900 msgid "Central European"
4901 msgstr "Centraal europees"
4903 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4904 msgid "Chinese Simplified"
4905 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4907 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4908 msgid "Chinese Traditional"
4909 msgstr "Traditioneel chinees"
4911 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4915 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4919 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4920 msgid "Cyrillic/Russian"
4921 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4923 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4924 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4925 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4927 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4931 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
4935 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
4939 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
4943 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
4947 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
4948 msgid "Hebrew Visual"
4949 msgstr "Hebreeuws visueel "
4951 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
4955 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
4959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
4963 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
4967 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
4971 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
4975 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
4976 msgid "South European"
4977 msgstr "Zuid-europees"
4979 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
4983 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
4987 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
4991 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
4992 msgid "Western European"
4993 msgstr "West-europees"
4995 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
4996 msgid "Character Encoding: "
4997 msgstr "Tekencodering:"
4999 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5003 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5004 msgid "Infer file type from extension"
5005 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5007 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5009 msgstr "PDF (*.pdf)"
5011 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5012 msgid "HTML (*.html)"
5013 msgstr "HTML (*.html)"
5015 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5016 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5017 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5019 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5020 msgid "Text (*.txt)"
5021 msgstr "Text (*.txt)"
5023 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5024 msgid "PostScript (*.ps)"
5025 msgstr "PostScript (*.ps)"
5027 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5028 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5029 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5031 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5032 msgid "Export Output"
5033 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5035 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5036 msgid "failed to create temporary directory"
5037 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
5039 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5040 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5045 msgid "Output Viewer"
5046 msgstr "Uitvoer Viewer"
5048 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5050 msgid "Saved file `%s'"
5051 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5053 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5055 msgstr "Sla Syntax op"
5057 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5058 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5059 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5061 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5062 msgid "Syntax Editor"
5063 msgstr "Syntaxbewerker"
5065 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5067 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5068 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5070 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5074 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5075 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5079 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5080 msgid "System Missing"
5081 msgstr "Ontbrekende waarde"
5083 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5084 msgid "System or User Missing"
5087 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5091 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5092 msgid "Range, LOWEST thru value"
5093 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5095 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5096 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5097 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5099 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5100 msgid "All other values"
5101 msgstr "Alle andere waardes"
5103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5108 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5109 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5121 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5123 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5127 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5131 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5135 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5142 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5143 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5145 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5147 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5148 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5150 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5151 msgid "Close _without saving"
5152 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5158 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5159 msgid "Data and Syntax Files"
5160 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5162 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5163 msgid "Recode into Different Variables"
5164 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5166 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5167 msgid "Recode into Same Variables"
5168 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5170 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5171 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5172 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5174 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5175 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5176 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5178 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5182 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5186 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5190 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5194 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5196 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5197 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5199 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5201 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5202 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5204 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5209 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5211 msgid "Could not open `%s': %s"
5212 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
5214 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5216 msgid "Error reading `%s': %s"
5217 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5219 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5221 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5222 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5224 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5226 msgid "`%s' is empty."
5227 msgstr "'%s' is leeg."
5229 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5230 msgid "Import Delimited Text Data"
5231 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5233 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5234 msgid "Importing Delimited Text Data"
5235 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5237 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5239 msgid "Only the first %4d cases"
5240 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5242 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5244 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5245 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5247 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5249 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5251 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5253 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5255 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5256 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5257 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
5258 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
5260 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5262 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5263 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5264 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
5265 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
5267 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5269 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5270 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5271 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5272 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5274 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5275 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5276 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5282 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5283 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5284 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5285 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5287 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5289 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5290 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5292 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5296 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5298 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5299 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5301 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5305 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5306 msgid "Paired Samples T Test"
5307 msgstr "Paired Samples T Test"
5309 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5313 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5317 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5321 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5325 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5326 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5327 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5329 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5334 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5335 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5336 msgid "Do not weight cases"
5337 msgstr "Weeg cases niet"
5339 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5341 msgid "Weight cases by %s"
5342 msgstr "Weeg cases per %s"
5344 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5346 msgid "%s must be at least 1."
5347 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5349 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5351 msgid "%s must not be negative."
5352 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5354 #: src/language/utilities/set.q:189
5355 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5356 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5358 #: src/language/utilities/set.q:191
5359 msgid "WORKSPACE must be positive"
5360 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5362 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5363 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5364 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5365 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5366 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5367 #: src/language/utilities/set.q:217
5369 msgid "%s is obsolete."
5370 msgstr "%s is verouderd."
5372 #: src/language/utilities/set.q:223
5373 msgid "Active file compression is not implemented."
5374 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5376 #: src/language/utilities/set.q:370
5377 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5378 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5380 #: src/language/utilities/set.q:377
5381 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5382 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5384 #: src/language/utilities/set.q:405
5385 msgid "LENGTH must be at least 1."
5386 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5388 #: src/language/utilities/set.q:441
5390 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5391 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5393 #: src/language/utilities/set.q:502
5394 msgid "WIDTH must be at least 40."
5395 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5397 #: src/language/utilities/set.q:529
5399 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5400 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5402 #: src/language/utilities/set.q:743
5403 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5404 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5406 #: src/language/utilities/set.q:746
5407 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5408 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5410 #: src/language/utilities/set.q:749
5411 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5412 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5414 #: src/language/utilities/set.q:752
5415 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5416 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5418 #: src/language/utilities/set.q:756
5419 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5420 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5422 #: src/language/utilities/set.q:759
5423 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5424 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5426 #: src/language/utilities/set.q:762
5427 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5428 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5430 #: src/language/utilities/set.q:766
5431 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5432 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5434 #: src/language/utilities/set.q:769
5435 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5436 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5438 #: src/language/utilities/set.q:870
5443 #: src/language/utilities/set.q:973
5445 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5446 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
5448 #: src/language/utilities/set.q:992
5449 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5450 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
5452 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5453 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5454 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
5456 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5457 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5458 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5460 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5461 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5462 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5464 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5466 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5467 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5469 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5473 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
5474 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5475 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5477 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5478 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
5480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5502 msgstr "overblijvend"
5504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5506 msgstr "std. resid."
5508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5510 msgstr "adj. resid."
5512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5513 msgid "Chi-square tests."
5514 msgstr "Chi-square tests."
5516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5517 msgid "Symmetric measures."
5518 msgstr "Symmetrische metingen."
5520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5521 msgid "Asymp. Std. Error"
5522 msgstr "Asymp. Std. Error"
5524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5529 msgid "Approx. Sig."
5530 msgstr "Approx. Sig."
5532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5533 msgid "Risk estimate."
5534 msgstr "Risk estimate."
5536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5538 msgid "95%% Confidence Interval"
5539 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5542 msgid "Directional measures."
5543 msgstr "Directionele metingen."
5545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5546 msgid "Pearson Chi-Square"
5547 msgstr "Pearson Chi-Square"
5549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5550 msgid "Likelihood Ratio"
5551 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5554 msgid "Fisher's Exact Test"
5555 msgstr "Fisher's Exact Test"
5557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5558 msgid "Continuity Correction"
5559 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5562 msgid "Linear-by-Linear Association"
5563 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5567 msgid "N of Valid Cases"
5568 msgstr "N van Geldige Cases"
5570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5571 msgid "Nominal by Nominal"
5572 msgstr "Nominal by Nominal"
5574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5575 msgid "Ordinal by Ordinal"
5576 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5579 msgid "Interval by Interval"
5580 msgstr "Interval by Interval"
5582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5583 msgid "Measure of Agreement"
5584 msgstr "Mate van overeenkomst"
5586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5591 msgid "Contingency Coefficient"
5592 msgstr "Contingency Coefficient"
5594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5595 msgid "Kendall's tau-b"
5596 msgstr "Kendall's tau-b"
5598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5599 msgid "Kendall's tau-c"
5600 msgstr "Kendall's tau-c"
5602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5603 msgid "Spearman Correlation"
5604 msgstr "Spearman Correlatie"
5606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5608 msgstr "Pearson's R"
5610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5612 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5613 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5615 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5617 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5618 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5622 msgid "For cohort %s = %g"
5623 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5627 msgid "For cohort %s = %.*s"
5628 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5631 msgid "Nominal by Interval"
5632 msgstr "Nominal by Interval"
5634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5635 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5636 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5639 msgid "Uncertainty Coefficient"
5640 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5648 msgstr "Symmetrisch"
5650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5652 msgid "%s Dependent"
5653 msgstr "%s Afhankelijk"
5655 #: src/language/stats/examine.q:355
5656 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5657 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5659 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5660 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5661 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5663 #: src/language/stats/examine.q:453
5665 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5666 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5668 #: src/language/stats/examine.q:457
5670 msgid "Boxplot of %s"
5671 msgstr "Boxplot van %s"
5673 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5675 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5676 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5678 #: src/language/stats/examine.q:1463
5679 msgid "5% Trimmed Mean"
5680 msgstr "5% Trimmed Mean"
5682 #: src/language/stats/examine.q:1498
5683 msgid "Interquartile Range"
5684 msgstr "Interquartile Range"
5686 #: src/language/stats/examine.q:1820
5690 #: src/language/stats/examine.q:1825
5694 #: src/language/stats/examine.q:1832
5695 msgid "Extreme Values"
5696 msgstr "Extreme Waardes"
5698 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5700 msgstr "Case Nummer"
5702 #: src/language/stats/examine.q:1956
5703 msgid "Tukey's Hinges"
5704 msgstr "Tukey's Hinges"
5706 #: src/language/stats/examine.q:2002
5711 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5712 msgid "Bar charts are not implemented."
5713 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5715 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5717 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5718 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5720 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5722 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5723 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5725 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5727 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5728 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5730 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5732 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5733 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5735 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5737 msgstr "Waardelabel"
5739 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5740 msgid "Valid Percent"
5741 msgstr "Geldig Percentage"
5743 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5745 msgstr "Cum Percentage"
5747 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5749 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5750 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5752 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5754 msgstr "50 (Mediaan)"
5756 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5758 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5759 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5761 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5763 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5764 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5766 #: src/language/stats/regression.q:158
5770 #: src/language/stats/regression.q:159
5771 msgid "Adjusted R Square"
5772 msgstr "Adjusted R Square"
5774 #: src/language/stats/regression.q:160
5775 msgid "Std. Error of the Estimate"
5776 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5778 #: src/language/stats/regression.q:165
5779 msgid "Model Summary"
5780 msgstr "Model Summary"
5782 #: src/language/stats/regression.q:199
5786 #: src/language/stats/regression.q:201
5790 #: src/language/stats/regression.q:204
5792 msgstr "(Constante)"
5794 #: src/language/stats/regression.q:256
5795 msgid "Coefficients"
5796 msgstr "Coëfficiënten"
5798 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5802 #: src/language/stats/regression.q:373
5804 msgstr "Covarianties"
5806 #: src/language/stats/regression.q:388
5807 msgid "Coefficient Correlations"
5808 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5810 #: src/language/stats/regression.q:787
5811 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5814 #: src/language/stats/regression.q:938
5815 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5816 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5818 #: src/language/stats/regression.q:1013
5819 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5820 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5822 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5824 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5825 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5827 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5828 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5829 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5831 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5833 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5834 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5836 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5838 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5839 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
5841 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5845 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5847 msgstr "inline-bestand"
5849 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5850 msgid "expecting a file name or handle name"
5851 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5853 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5855 msgid "Handle for %s not allowed here."
5856 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5858 #: src/language/data-io/list.q:98
5860 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5861 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5863 #: src/language/data-io/list.q:106
5865 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5866 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5868 #: src/language/data-io/list.q:112
5870 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5871 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5873 #: src/language/data-io/list.q:118
5875 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5876 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5878 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5879 msgid "Aggregate Data"
5880 msgstr "Aggregate Data"
5882 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5883 msgid "_Break variable(s)"
5884 msgstr "_Break variabele(n)"
5886 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5887 msgid "Variable Name: "
5888 msgstr "Variabelennaam: "
5890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5891 msgid "Variable Label: "
5892 msgstr "Variabelenlabels: "
5894 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5898 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5899 msgid "Argument 1: "
5900 msgstr "Argument 1: "
5902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5903 msgid "Argument 2: "
5904 msgstr "Argument 2: "
5906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5907 msgid "Aggregated variables"
5908 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5911 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5912 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5915 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5916 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5919 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5920 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5927 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5928 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
5931 msgid "Sort file before a_ggregating"
5932 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
5935 msgid "Options for very large datasets"
5936 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5938 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
5939 msgid "Automatic Recode"
5940 msgstr "Automatische herkodering"
5942 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
5943 msgid "Variable -> New Name"
5944 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
5946 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
5947 msgid "_Lowest value"
5948 msgstr "_Laagste waarde"
5950 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
5951 msgid "_Highest value"
5952 msgstr "_Hoogste waarde"
5954 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
5955 msgid "Recode starting from"
5956 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
5958 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
5960 msgstr "_Nieuwe naam"
5962 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
5963 msgid "_Add New Name"
5964 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
5966 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
5967 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
5968 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
5970 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
5971 msgid "Treat _blank string values as missing"
5974 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
5975 msgid "_Test Variable List:"
5976 msgstr "Testvariabelelijst:"
5978 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
5979 msgid "_Get from data"
5982 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
5986 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
5987 msgid "Define Dichotomy"
5988 msgstr "Define Dichotomy"
5990 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
5991 msgid "Test _Proportion:"
5992 msgstr "Test _Proportion:"
5994 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5995 msgid "Compute Variable"
5996 msgstr "Berekenvariabele"
5998 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5999 msgid "Target Variable:"
6000 msgstr "Doelvariabele:"
6002 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6003 msgid "Type & Label"
6004 msgstr "Type & Label"
6006 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6010 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6011 msgid "Numeric Expressions:"
6012 msgstr "Numerieke Expressies:"
6014 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6018 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6019 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6023 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6024 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6025 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6027 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6028 msgid "Use expression as label"
6029 msgstr "Gebruik expressie als label"
6031 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6032 msgid "Bivariate Correlations"
6033 msgstr "Bivariate Correlaties"
6035 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6039 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6040 msgid "_Kendall's tau-b"
6041 msgstr "_Kendall's tau-b"
6043 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6047 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6048 msgid "Correlation Coefficients"
6049 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6051 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6053 msgstr "_Two-tailed"
6055 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6057 msgstr "One-tai_led"
6059 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6060 msgid "Test of Significance"
6061 msgstr "Test van Significantie "
6063 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6064 msgid "_Flag significant correlations"
6065 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6067 #: src/ui/gui/count.ui:7
6068 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6071 #: src/ui/gui/count.ui:97
6072 msgid "Numeric _Variables:"
6073 msgstr "Numerieke variabelen:"
6075 #: src/ui/gui/count.ui:132
6076 msgid "_Target Variable:"
6077 msgstr "_Doelvariabele:"
6079 #: src/ui/gui/count.ui:164
6080 msgid "Target _Label:"
6081 msgstr "Doel-_label:"
6083 #: src/ui/gui/count.ui:179
6084 msgid "_Define Values..."
6085 msgstr "_Defineer waardes..."
6087 #: src/ui/gui/count.ui:229
6088 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6091 #: src/ui/gui/count.ui:271
6092 msgid "Values _to Count:"
6093 msgstr "Waardes _te tellen:"
6095 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6097 msgstr "Kruistabellen"
6099 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6103 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6107 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6111 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6112 msgid "_Statistics..."
6113 msgstr "_Statistieken..."
6115 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6119 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6120 msgid "Crosstabs: Format"
6121 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6123 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6124 msgid "Print tables"
6125 msgstr "Print tabellen"
6127 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6131 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6135 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6136 msgid "Crosstabs: Cells"
6137 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6139 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6140 msgid "Cell Display"
6143 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6144 msgid "Crosstabs: Statistics"
6145 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6147 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6149 msgstr "Statistieken"
6151 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6152 msgid "Chi-Square Test"
6153 msgstr "Chi-Square tests."
6155 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6156 msgid "Use _specified range"
6157 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6159 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6163 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6167 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6168 msgid "Expected Range:"
6169 msgstr "Verwacht bereik:"
6171 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6172 msgid "All categor_ies equal"
6173 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6175 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6179 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6180 msgid "Expected Values:"
6181 msgstr "Verwachte waardes:"
6183 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6184 msgid "Test _Variables"
6185 msgstr "Test_variabelen"
6187 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6189 msgstr "_Variabelen:"
6191 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6192 msgid "S_tatistics:"
6193 msgstr "S_tatistieken:"
6195 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6196 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6197 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6199 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6200 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6201 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6203 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6204 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6205 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6207 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6211 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6215 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6216 msgid "Label Cases by:"
6217 msgstr "Label Cases per:"
6219 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6220 msgid "Factor List:"
6221 msgstr "Factorenlijst:"
6223 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6224 msgid "Dependent List:"
6225 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6227 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6228 msgid "Statistics..."
6229 msgstr "Statistieken..."
6231 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6235 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6236 msgid "Explore: Statistics"
6237 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6239 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6243 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6244 msgid "Explore: Options"
6245 msgstr "Onderzoek: Opties"
6247 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6248 msgid "Exclude cases listwise"
6251 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6252 msgid "Exclude cases pairwise"
6255 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6256 msgid "Repeat values"
6257 msgstr "Waardes herhalen"
6259 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6260 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6261 msgid "Missing Values"
6262 msgstr "Ontbrekende waardes"
6264 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6266 msgstr "Ga naar case"
6268 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6269 msgid "Goto Case Number:"
6270 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6272 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6273 msgid "Principal Components Analysis"
6274 msgstr "Principal Components Analysis"
6276 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6277 msgid "Principal Axis Factoring"
6278 msgstr "Principal Axis Factoring"
6280 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6281 msgid "Factor Analysis"
6282 msgstr "Factoranalyse"
6284 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6285 msgid "_Descriptives..."
6286 msgstr "_Descriptieven..."
6288 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6289 msgid "_Extraction..."
6290 msgstr "_Extractie..."
6292 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6293 msgid "_Rotations..."
6294 msgstr "_Rotaties..."
6296 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6297 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6298 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6300 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6304 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6305 msgid "Co_rrelation matrix"
6306 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6308 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6309 msgid "Co_variance matrix"
6310 msgstr "Co_variantie-matrix"
6312 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6316 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6317 msgid "_Unrotated factor solution"
6318 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6320 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6322 msgstr "_Scree plot"
6324 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6328 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6329 msgid "_Number of factors:"
6330 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6332 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6336 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6337 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6338 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6340 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6341 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6342 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6344 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6348 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6352 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6356 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6360 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6364 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6365 msgid "_Display rotated solution"
6366 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6368 #: src/ui/gui/find.ui:8
6372 #: src/ui/gui/find.ui:88
6376 #: src/ui/gui/find.ui:147
6377 msgid "Search value labels"
6378 msgstr "Zoek waardelabels"
6380 #: src/ui/gui/find.ui:171
6381 msgid "Regular expression Match"
6384 #: src/ui/gui/find.ui:187
6385 msgid "Search substrings"
6386 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6388 #: src/ui/gui/find.ui:203
6390 msgstr "Tekstterugloop"
6392 #: src/ui/gui/find.ui:218
6393 msgid "Search backward"
6394 msgstr "Zoek achterwaarts"
6396 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6397 msgid "_Variable(s):"
6398 msgstr "_Variabele(n):"
6400 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6401 msgid "_Statistics:"
6402 msgstr "_Statistieken:"
6404 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6405 msgid "Include _missing values"
6406 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6408 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6410 msgstr "Diagrammen..."
6412 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6413 msgid "Frequency Tables..."
6414 msgstr "Frequentie tabellen..."
6416 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6417 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6418 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6420 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6424 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6428 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6429 msgid "If no more than "
6430 msgstr "Als niet meer dan "
6432 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6436 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6437 msgid "Display frequency tables"
6438 msgstr "Toon frequentietabelen"
6440 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6441 msgid "Ascending value"
6442 msgstr "Oplopende waarde"
6444 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6445 msgid "Descending value"
6446 msgstr "Aflopende waarde"
6448 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6449 msgid "Ascending frequency"
6450 msgstr "Oplopende frequentie"
6452 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6453 msgid "Descending frequency"
6454 msgstr "Aflopende frequentie"
6456 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6460 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6461 msgid "Frequencies: Charts"
6462 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6464 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6465 msgid "Exclude values below "
6466 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6469 msgid "Exclude values above "
6470 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6473 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6474 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6477 msgid "Draw histograms"
6478 msgstr "Teken histogrammen"
6480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6481 msgid "Superimpose normal curve"
6482 msgstr "Superimpose normal curve"
6484 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6488 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6490 msgstr "Percentages"
6492 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6493 msgid "<b>Histograms</b>"
6494 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6496 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6497 msgid "Draw pie charts"
6498 msgstr "Teken taartdiagram"
6500 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6501 msgid "Include slices for missing values"
6502 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6504 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6505 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6506 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6508 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6509 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6510 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
6512 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6513 msgid "N_umber of Clusters: "
6514 msgstr "Aantal clusters"
6516 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6517 msgid "Tests for Several Related Samples"
6520 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6521 msgid "_Test Variables:"
6522 msgstr "_Testvariabelen:"
6524 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6528 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6529 msgid "_Kendall's W"
6530 msgstr "_Kendall's W"
6532 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6533 msgid "_Cochran's Q"
6534 msgstr "_Cochran's Q"
6536 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6537 msgid "Test _Variable List:"
6538 msgstr "Test_variabelelijst:"
6540 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6544 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6548 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6552 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6553 msgid "_Exponential"
6554 msgstr "_Exponentieel"
6556 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6557 msgid "Test Distribution"
6558 msgstr "Test Distributie"
6560 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6561 msgid "One-Way ANOVA"
6562 msgstr "One-Way ANOVA"
6564 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6568 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6569 msgid "Dependent _Variable(s):"
6570 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6572 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6573 msgid "_Descriptives"
6574 msgstr "_Descriptieven"
6576 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6577 msgid "_Homogeneity"
6578 msgstr "_Homogeniteit"
6580 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6581 msgid "_Contrasts..."
6582 msgstr "_Contrasts..."
6584 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6585 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6586 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6588 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6589 msgid "_Coefficients:"
6590 msgstr "_Coëfficiënten:"
6592 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6593 msgid "Coefficient Total: "
6594 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6596 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6597 msgid "Contrast 1 of 1"
6598 msgstr "Contrast 1 of 1"
6600 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6601 msgid "Test _Pair(s):"
6602 msgstr "Test _Pair(s):"
6604 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6605 msgid "Weight Cases"
6608 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6609 msgid "Weight cases by"
6610 msgstr "Weeg cases op"
6612 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6613 msgid "Frequency Variable"
6614 msgstr "Frequentievariabele"
6616 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6617 msgid "Current Status: "
6618 msgstr "Huidige Status: "
6620 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6624 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6625 msgid "Name Variable:"
6626 msgstr "Naam Variabele:"
6628 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6629 msgid "Variable(s):"
6630 msgstr "Variabele(n):"
6632 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6633 msgid "Data File Comments"
6634 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6636 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6638 msgstr "Commentaren:"
6640 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6641 msgid "Display comments in output"
6642 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6644 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6645 msgid "Column Number: 0"
6646 msgstr "Kolomnummer: 0"
6648 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6650 msgstr "Rangschik Cases"
6652 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6656 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6657 msgid "_Smallest Value"
6658 msgstr "_Kleinste Waarde"
6660 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6661 msgid "_Largest Value"
6662 msgstr "_Grootste Waarde"
6664 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6665 msgid "Assign rank 1 to:"
6666 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6668 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6669 msgid "_Display summary tables"
6670 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6672 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6674 msgstr "Rangschik T_ypes"
6676 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6680 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6681 msgid "Rank Cases: Types"
6682 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6684 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6685 msgid "Sum of case weights"
6686 msgstr "Totaal van case gewichten"
6688 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6689 msgid "Fractional rank as %"
6692 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6693 msgid "Fractional rank"
6696 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6697 msgid "Savage score"
6698 msgstr "Savage score"
6700 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6704 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6708 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6709 msgid "Proportion Estimates"
6710 msgstr "Proportion Estimates"
6712 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6713 msgid "Normal Scores"
6714 msgstr "Normal Scores"
6716 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6720 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6724 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6728 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6729 msgid "Van der Wärden"
6730 msgstr "Van der Wärden"
6732 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6733 msgid "Proportion Estimation Formula"
6734 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6736 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6737 msgid "Rank Cases: Ties"
6738 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6740 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6744 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6748 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6752 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6753 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6754 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6756 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6757 msgid "Rank Assigned to Ties"
6760 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6764 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6768 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6772 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6776 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6780 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6782 msgstr "Sorteer cases"
6784 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6786 msgstr "Sorteer op:"
6788 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6792 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6794 msgstr "Sorteervolgorde"
6796 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6798 msgstr "Splits bestand"
6800 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6801 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6802 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6804 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6805 msgid "Compare groups."
6806 msgstr "Vergelijk groepen."
6808 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6809 msgid "Organize output by groups."
6810 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6812 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6813 msgid "Groups based on:"
6814 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6816 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6817 msgid "Sort the file by grouping variables."
6818 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6820 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6821 msgid "File is already sorted."
6822 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6824 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6825 msgid "Current Status : "
6826 msgstr "Huidige Status : "
6828 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6829 msgid "Analysis by groups is off"
6830 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6832 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6834 msgstr "Oude Waarde"
6836 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6837 msgid "Copy old values"
6838 msgstr "Kopieer oude waardes"
6840 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6844 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6846 msgstr "Nieuwe Waarde"
6848 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6849 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6850 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6852 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6853 msgid "Output variables are strings"
6854 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6856 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6860 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6861 msgid "(optional case selection condition)"
6862 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6864 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6868 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6872 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6873 msgid "Output Variable"
6874 msgstr "Uitvoervariabele"
6876 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6877 msgid "Old and New Values"
6878 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6880 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6881 msgid "S_tatistics..."
6882 msgstr "S_tatistieken..."
6884 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6886 msgstr "Op_slaan..."
6888 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6890 msgstr "_Afhankelijk"
6892 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6893 msgid "_Independent"
6894 msgstr "_Onafhankelijk"
6896 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6897 msgid "Regression: Save"
6898 msgstr "Regressie: Opslaan"
6900 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6901 msgid "_Predicted values"
6902 msgstr "_Voorspelde waardes"
6904 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6908 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6909 msgid "Regression: Statistics"
6910 msgstr "Regressie: Statistieken"
6912 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6914 msgstr "S_tatistieken"
6916 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6917 msgid "Reliability Analysis"
6918 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6920 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6924 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
6928 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
6929 msgid "_Variables in first split:"
6930 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
6932 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
6933 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
6936 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6937 msgid "_Test Variable:"
6938 msgstr "Testvariabele:"
6940 #: src/ui/gui/roc.ui:148
6941 msgid "_State Variable:"
6942 msgstr "_Status variabele:"
6944 #: src/ui/gui/roc.ui:174
6945 msgid "_Value of state variable:"
6946 msgstr "Waarde van status variabele:"
6948 #: src/ui/gui/roc.ui:211
6952 #: src/ui/gui/roc.ui:229
6953 msgid "_With diagonal reference line"
6954 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
6956 #: src/ui/gui/roc.ui:253
6957 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6960 #: src/ui/gui/roc.ui:268
6961 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6965 msgid "Select Cases"
6966 msgstr "Selecteer cases"
6968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6969 msgid "Use filter variable"
6970 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6973 msgid "Based on time or case range"
6974 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6981 msgid "Random sample of cases"
6982 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6986 msgstr "Steekproef..."
6988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6989 msgid "If condition is satisfied"
6990 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7009 msgid "Unselected Cases Are"
7010 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7013 msgid "Select Cases: Range"
7014 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7018 msgstr "Eerste case"
7020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7022 msgstr "Laatste case"
7024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7029 msgid "Select Cases: Random Sample"
7030 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7034 msgstr "Steekproef Grootte"
7036 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7037 msgid "Independent-Samples T Test"
7038 msgstr "Independent-Samples T Test"
7040 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7041 msgid "Define Groups"
7042 msgstr "Definieer Groepen"
7044 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7045 msgid "Test Variable(s):"
7046 msgstr "Testvariabele(n):"
7048 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7049 msgid "Group_2 value:"
7050 msgstr "Groep_2 waarde:"
7052 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7053 msgid "Group_1 value:"
7054 msgstr "Groep_1 waarde:"
7056 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7057 msgid "_Use specified values:"
7058 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7060 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7064 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7065 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7066 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7068 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7069 msgid "Exclude cases _listwise"
7070 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7072 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7073 msgid "One - Sample T Test"
7074 msgstr "One - Sample T Test"
7076 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7077 msgid "Test _Value: "
7078 msgstr "Test_waarde: "
7080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7081 msgid "Importing Textual Data"
7082 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7086 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7088 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7090 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7092 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7099 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7100 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7103 msgid "Select Data to Import"
7104 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7107 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7108 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7111 msgid "Line above selected line contains variable names"
7112 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7115 msgid "Choose Separators"
7116 msgstr "Kies scheidingstekens"
7118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7124 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7127 msgid "Semicolo_n (;)"
7128 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7144 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7148 msgstr "Uitroepteken (!)"
7150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7159 msgid "<b>Separators</b>"
7160 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7163 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7164 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7167 msgid "Quote separator characters with"
7168 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7171 msgid "<b>Quoting</b>"
7172 msgstr "<b>Citeren</b>"
7174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7175 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7176 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7179 msgid "Adjust Variable Formats"
7180 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7183 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7184 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7187 msgid "<b>Variables</b>"
7188 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7191 msgid "<b>Data Preview</b>"
7192 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7194 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7196 msgstr "Univariatie"
7198 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7199 msgid "_Dependent Variable"
7200 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7202 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7203 msgid "_Fixed Factors"
7204 msgstr "_Fixed Factors"
7206 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7207 msgid "Univariate: Save"
7208 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7210 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7211 msgid "Univariate: Statistics"
7212 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7214 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7215 msgid "Variable Type"
7216 msgstr "Variabelentype"
7218 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7219 msgid "Scientific notation"
7220 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
7222 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7223 msgid "Custom currency"
7224 msgstr "Aangepaste waarde"
7226 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7230 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7234 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7238 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7242 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7243 msgid "Decimal Places:"
7246 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7247 msgid "Value Labels"
7248 msgstr "Waardelabels"
7250 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7251 msgid "Value Label:"
7252 msgstr "Waardelabel:"
7254 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7255 msgid "_No missing values"
7256 msgstr "Geen missende waardes"
7258 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7259 msgid "_Discrete missing values"
7260 msgstr "_Discrete missende waardes"
7262 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7266 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7270 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7271 msgid "Di_screte value:"
7272 msgstr "Di_screte waarde:"
7274 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7275 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7278 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7279 msgid "Variable Information:"
7280 msgstr "Variabeleninformatie:"
7282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7283 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7301 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7302 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren (*.CSV)..."
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7305 msgid "_Rename Dataset..."
7306 msgstr "Hernoem Dataset..."
7308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7310 msgstr "Opslaan _als..."
7312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7313 msgid "D_isplay Data File Information"
7314 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7317 msgid "Working File"
7318 msgstr "Werkbestand"
7320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7321 msgid "External File..."
7322 msgstr "Extern bestand..."
7324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7325 msgid "Recently Used Da_ta"
7326 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7329 msgid "Recently Used _Files"
7330 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7332 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7334 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7339 msgid "Insert Variable"
7340 msgstr "Invoegen variabele"
7342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7343 msgid "Create a new variable at the current position"
7344 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7347 msgid "Insert Cases"
7348 msgstr "Invoegen cases"
7350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7351 msgid "Create a new case at the current position"
7352 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7355 msgid "Go To Case..."
7356 msgstr "Ga naar case..."
7358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7359 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7360 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7363 msgid "Cl_ear Variables"
7364 msgstr "Wis _variabelen"
7366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7367 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7368 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7371 msgid "_Clear Cases"
7374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7375 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7376 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7388 msgstr "_Statusbalk"
7390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7396 msgstr "_Rasterlijnen"
7398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7399 msgid "Value _Labels"
7400 msgstr "Waarde_labels"
7402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7403 msgid "Show/hide value labels"
7404 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7408 msgstr "_Variabelen"
7410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7411 msgid "_Sort Cases..."
7412 msgstr "_Sorteer cases..."
7414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7415 msgid "Sort cases in the active dataset"
7416 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7419 msgid "_Transpose..."
7420 msgstr "_Herschikken..."
7422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7423 msgid "Transpose the cases with the variables"
7424 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7427 msgid "_Aggregate..."
7428 msgstr "_Aggregeer..."
7430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7431 msgid "S_plit File..."
7432 msgstr "S_plits bestand..."
7434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7435 msgid "Split the active dataset"
7436 msgstr "Splits de actieve dataset"
7438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7439 msgid "Select _Cases..."
7440 msgstr "Selecteer _cases..."
7442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7443 msgid "_Weight Cases..."
7444 msgstr "_Weeg cases..."
7446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7447 msgid "Weight cases by variable"
7448 msgstr "Weeg cases per variabele"
7450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7452 msgstr "_Transformeren"
7454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7456 msgstr "_Berekenen..."
7458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7463 msgid "Ran_k Cases..."
7464 msgstr "Rangschi_k cases..."
7466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7467 msgid "Auto_matic Recode..."
7468 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7471 msgid "Recode into _Same Variables..."
7472 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7475 msgid "Recode into _Different Variables..."
7476 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7479 msgid "_Run Pending Transforms"
7480 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7487 msgid "_Descriptive Statistics"
7488 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7491 msgid "_Frequencies..."
7492 msgstr "_Frequenties..."
7494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7496 msgstr "_Onderzoek..."
7498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7499 msgid "_Crosstabs..."
7500 msgstr "_Kruistabellen..."
7502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7503 msgid "Compare _Means"
7504 msgstr "Compare _Means"
7506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7507 msgid "_One Sample T Test..."
7508 msgstr "_One Sample T Test..."
7510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7511 msgid "_Independent Samples T Test..."
7512 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7515 msgid "_Paired Samples T Test..."
7516 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7519 msgid "One Way _ANOVA..."
7520 msgstr "One Way _ANOVA..."
7522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7523 msgid "_Univariate Analysis..."
7524 msgstr "_Univariatie Analyse..."
7526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7527 msgid "Bivariate _Correlation..."
7528 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7531 msgid "_K-Means Cluster..."
7532 msgstr "_K-Means Cluster..."
7534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7535 msgid "Factor _Analysis..."
7536 msgstr "Factor _Analyses..."
7538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7539 msgid "Re_liability..."
7540 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7543 msgid "Linear _Regression..."
7544 msgstr "Lineare _regressie..."
7546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7547 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7548 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7551 msgid "_Chi-Square..."
7552 msgstr "_Chi-Square..."
7554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7555 msgid "_Binomial..."
7556 msgstr "_Binomiaal..."
7558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7563 msgid "1-Sample _K-S..."
7564 msgstr "1-Sample _K-S..."
7566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7567 msgid "2 _Related Samples..."
7568 msgstr "2 _Related Samples..."
7570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7571 msgid "K Related _Samples..."
7572 msgstr "K Related _Samples..."
7574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7575 msgid "ROC Cur_ve..."
7576 msgstr "ROC Cur_ve..."
7578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7583 msgid "_Variables..."
7584 msgstr "_Variabelen..."
7586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7587 msgid "Jump to variable"
7588 msgstr "Spring naar variabele"
7590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7591 msgid "Data File _Comments..."
7592 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
7594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7595 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7600 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7601 msgid "_Minimize All Windows"
7602 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7609 msgid "Information Area"
7610 msgstr "Informatiegebied"
7612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7613 msgid "Processor Area"
7614 msgstr "Processorgebied"
7616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7617 msgid "Case Counter Area"
7618 msgstr "Case-tellergebied"
7620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7621 msgid "Filter Use Status Area"
7622 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7625 msgid "Weight Status Area"
7626 msgstr "Weging statusgebied"
7628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7629 msgid "Split File Status Area"
7630 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7632 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7634 msgstr "Afdrukken..."
7636 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7638 msgstr "_Exporteer..."
7640 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7644 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7648 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7652 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7653 msgid "Current Line"
7654 msgstr "Huidige regel"
7656 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7660 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7661 #~ msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
7663 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
7664 #~ msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
7667 #~ msgstr "afdrukken"
7672 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7673 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
7675 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7676 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
7678 #~ msgid "missing required subcommand %s"
7679 #~ msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
7681 #~ msgid "expecting `%s'"
7682 #~ msgstr "verwacht '%s'"
7684 #~ msgid "String expected."
7685 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht."
7687 #~ msgid "`(' expected after variable list."
7688 #~ msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
7690 #~ msgid "`)' expected after output format."
7691 #~ msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
7693 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
7694 #~ msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7696 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7697 #~ msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
7699 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
7700 #~ msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
7702 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
7703 #~ msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
7705 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
7706 #~ msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
7708 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7709 #~ msgstr "'/' of '.' verwacht."
7711 #~ msgid "`(' expected."
7712 #~ msgstr "'(' verwacht."
7714 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
7715 #~ msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
7717 #~ msgid "`)' expected after variable names."
7718 #~ msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
7720 #~ msgid "expecting file name"
7721 #~ msgstr "bestandsnaam verwacht"
7723 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7724 #~ msgstr "verwacht %s of %s na %s"
7726 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7727 #~ msgstr "Verwacht %s of %s."
7729 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
7730 #~ msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
7732 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7733 #~ msgstr "Variabelen kunnen niet ontleed worden"
7735 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7736 #~ msgstr "Cases >= Testwaarde "
7738 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
7739 #~ msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
7741 #~ msgid "`)' expected."
7742 #~ msgstr "')' verwacht."
7744 #~ msgid "The BY subcommand is required."
7745 #~ msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
7747 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7748 #~ msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
7750 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
7751 #~ msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
7753 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
7754 #~ msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
7756 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
7757 #~ msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
7759 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
7760 #~ msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
7762 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7763 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
7765 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7766 #~ msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
7768 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
7769 #~ msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
7771 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
7772 #~ msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
7774 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
7775 #~ msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
7777 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
7778 #~ msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
7780 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
7781 #~ msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
7783 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
7784 #~ msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
7786 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
7787 #~ msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
7789 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
7790 #~ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
7792 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
7793 #~ msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
7796 #~ msgstr "Geen label"
7798 #~ msgid "Suppress value labels"
7799 #~ msgstr "Waardelabels onderdrukken"
7802 #~ msgstr "labellen"
7804 #~ msgid "scratch file"
7805 #~ msgstr "scratchbestand"
7807 #~ msgid "Variable suffix too large."
7808 #~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
7810 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7811 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7813 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7814 #~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7816 #~ msgid "PSPP-data"
7817 #~ msgstr "PSPP-data"
7822 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7823 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7826 #~ msgstr "Zonder titel"
7828 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7829 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7831 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7832 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7834 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7835 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7838 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7839 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7841 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7842 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7844 #~ msgid "Document line contains null byte."
7845 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7847 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7848 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7850 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7851 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7853 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7854 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7856 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7857 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7859 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7860 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7869 #~ msgstr "hexadecimaal"
7871 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7872 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7874 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7875 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7877 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7878 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7880 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7881 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7883 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7884 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7886 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7887 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7889 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7890 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7892 #~ msgid "Too many values in single command."
7893 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7895 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7896 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7898 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7899 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7902 #~ msgstr "Analyseer"
7904 #~ msgid "column %d"
7905 #~ msgstr "kolom %d"
7907 #~ msgid "columns %d-%d"
7908 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7910 #~ msgid "%s field) "
7911 #~ msgstr "%s veld) "
7913 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7914 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7916 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7917 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7919 #~ msgid "expecting `('"
7920 #~ msgstr "'(' verwacht"
7922 #~ msgid "String expected for variable label."
7923 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7925 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7926 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7928 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7929 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7931 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7932 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7934 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7935 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7937 #~ msgid "expecting BREAK"
7938 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7940 #~ msgid "expecting `)'"
7941 #~ msgstr "')' verwacht"
7943 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7944 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7946 #~ msgid "in expression"
7947 #~ msgstr "in expressie"
7949 #~ msgid "expecting BY"
7950 #~ msgstr "BY verwacht"
7952 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7953 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7955 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7956 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7958 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7959 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7961 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7962 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7964 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7965 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7967 #~ msgid "hash table:"
7968 #~ msgstr "hash-tabel:"
7970 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7971 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7973 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7974 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7976 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7977 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7982 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7983 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7985 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7986 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7988 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7989 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7991 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7992 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7994 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7995 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7997 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7998 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
8000 #~ msgid "Sort Ascending"
8001 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
8003 #~ msgid "Sort Descending"
8004 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
8006 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8007 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
8009 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8010 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."