1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-1.6.0.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2022.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-06-02 12:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kan geen tijdelijke directory vinden, probeer $TMPDIR in te stellen"
29 #: gl/clean-temp.c:250
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "kan geen tijdelijke directory aanmaken met gebruik van sjabloon \"%s\""
34 #: gl/clean-temp.c:371
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "kan tijdelijke directory %s niet verwijderen"
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Onbekende systeemfout"
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig\n"
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig; mogelijkheden:"
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: niet-herkende optie '%s%s'\n"
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
78 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
80 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
82 "%s: optie vereist een argument-- '%c'\n"
85 #: gl/version-etc.c:73
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Tot pakket gemaakt door %s (%s)\n"
90 #: gl/version-etc.c:76
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Tot pakket gemaakt door %s\n"
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
102 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
103 #: gl/version-etc.c:88
106 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
107 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
108 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
110 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later <%s>.\n"
111 "Dit is gratis software: u hebt de vrijheid om die te veranderen en opnieuw te verspreiden.\n"
112 "Voorzover wettelijk toegestaan, wordt er GEEN GARANTIE gegeven.\n"
114 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
115 #: gl/version-etc.c:105
117 msgid "Written by %s.\n"
118 msgstr "Geschreven door %s.\n"
120 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
121 #: gl/version-etc.c:109
123 msgid "Written by %s and %s.\n"
124 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
126 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
127 #: gl/version-etc.c:113
129 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
130 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
132 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
133 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
134 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
135 #: gl/version-etc.c:120
138 "Written by %s, %s, %s,\n"
141 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
144 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
145 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
146 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
147 #: gl/version-etc.c:127
150 "Written by %s, %s, %s,\n"
153 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
156 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
157 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
158 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
159 #: gl/version-etc.c:134
162 "Written by %s, %s, %s,\n"
165 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
168 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
169 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
170 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
171 #: gl/version-etc.c:142
174 "Written by %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, and %s.\n"
177 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
178 "%s, %s, %s en %s.\n"
180 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
181 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
182 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
183 #: gl/version-etc.c:150
186 "Written by %s, %s, %s,\n"
190 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
194 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
195 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
196 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
197 #: gl/version-etc.c:159
200 "Written by %s, %s, %s,\n"
204 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
208 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
209 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
210 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
211 #: gl/version-etc.c:170
214 "Written by %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, and others.\n"
218 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
220 "%s, %s en anderen.\n"
222 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
223 #. for this package. Please add _another line_ saying
224 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
225 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
226 #: gl/version-etc.c:249
228 msgid "Report bugs to: %s\n"
229 msgstr "Geef fouten door aan: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:251
233 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
234 msgstr "Geef %s-fouten door aan: %s\n"
236 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
238 msgid "%s home page: <%s>\n"
239 msgstr "%s thuispagina: <%s>\n"
241 #: gl/version-etc.c:260
243 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
244 msgstr "Algemene hulp voor het gebruik van GNU-software: <%s>\n"
246 #: gl/xalloc-die.c:34
247 msgid "memory exhausted"
248 msgstr "onvoldoende geheugen"
250 #: gl/xbinary-io.c:37
251 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
252 msgstr "maken van bestandsbeschrijvingstekst/instellen binaire mode mislukt"
260 msgstr "Geen overeenkomst gevonden"
263 msgid "Invalid regular expression"
264 msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
267 msgid "Invalid collation character"
268 msgstr "Ongeldig collatieteken"
271 msgid "Invalid character class name"
272 msgstr "Ongeldige naam voor tekenklasse"
275 msgid "Trailing backslash"
276 msgstr "Backslash op einde"
279 msgid "Invalid back reference"
280 msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
283 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
284 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
287 msgid "Unmatched ( or \\("
288 msgstr "Ongepaarde ( of \\("
291 msgid "Unmatched \\{"
292 msgstr "Ongepaarde \\{"
295 msgid "Invalid content of \\{\\}"
296 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
299 msgid "Invalid range end"
300 msgstr "Ongeldig einde van bereik"
303 msgid "Memory exhausted"
304 msgstr "Onvoldoende geheugen"
307 msgid "Invalid preceding regular expression"
308 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
311 msgid "Premature end of regular expression"
312 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
315 msgid "Regular expression too big"
316 msgstr "Reguliere expressie te groot"
319 msgid "Unmatched ) or \\)"
320 msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
323 msgid "No previous regular expression"
324 msgstr "Geen voorafgaande reguliere expressie"
326 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
328 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
329 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
331 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
333 msgid "Error reading `%s': %s."
334 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
336 #: src/data/any-reader.c:114
338 msgid "`%s' is not a system or portable file."
339 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
341 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
342 msgid "The inline file is not allowed here."
343 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
345 #: src/data/any-reader.c:205
347 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
348 msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
350 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
352 msgstr "Gegevensverzameling"
354 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
356 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
357 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste ondersteunde datum van 1582-10-15."
359 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
361 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
362 msgstr "Maand %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 13."
364 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
366 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
367 msgstr "Dag %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 31."
369 #: src/data/casereader-filter.c:221
370 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
371 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
373 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
374 #. that identify types of files.
375 #: src/data/csv-file-writer.c:138
379 #: src/data/csv-file-writer.c:146
381 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
382 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s."
384 #: src/data/csv-file-writer.c:454
386 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
387 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
389 #: src/data/data-in.c:179
391 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
392 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
394 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
395 msgid "Field contents are not numeric."
396 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
398 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
399 msgid "Number followed by garbage."
400 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
402 #: src/data/data-in.c:396
403 msgid "Invalid numeric syntax."
404 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
406 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
407 msgid "Too-large number set to system-missing."
408 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
410 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
411 msgid "Too-small number set to zero."
412 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
414 #: src/data/data-in.c:430
415 msgid "All characters in field must be digits."
416 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
418 #: src/data/data-in.c:449
419 msgid "Unrecognized character in field."
420 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
422 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
423 msgid "Field must have even length."
424 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
426 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
427 msgid "Field must contain only hex digits."
428 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
430 #: src/data/data-in.c:548
431 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
432 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
434 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
435 msgid "Invalid syntax for P field."
436 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
438 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
439 msgid "Syntax error in date field."
440 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
442 #: src/data/data-in.c:787
444 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
445 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
447 #: src/data/data-in.c:836
448 msgid "Delimiter expected between fields in date."
449 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
451 #: src/data/data-in.c:910
452 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
453 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
455 #: src/data/data-in.c:937
457 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
458 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
460 #: src/data/data-in.c:948
462 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
463 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
465 #: src/data/data-in.c:962
466 msgid "Julian day must have exactly three digits."
467 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
469 #: src/data/data-in.c:964
471 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
472 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
474 #: src/data/data-in.c:988
476 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
477 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
479 #: src/data/data-in.c:1009
481 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
482 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
484 #: src/data/data-in.c:1021
485 msgid "Delimiter expected between fields in time."
486 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
488 #: src/data/data-in.c:1041
490 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
491 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
493 #: src/data/data-in.c:1079
494 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
495 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
497 #: src/data/data-in.c:1214
499 msgid "`%c' expected in date field."
500 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
502 #: src/data/data-out.c:587
504 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
505 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
507 #: src/data/data-out.c:612
509 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
510 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
512 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
513 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
514 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
516 msgstr "gegevensverzameling"
518 #: src/data/dict-class.c:52
522 #: src/data/dict-class.c:54
526 #: src/data/dict-class.c:56
530 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
531 #: src/data/dictionary.c:1529
533 msgid "Truncating document line to %d bytes."
534 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
536 #: src/data/encrypted-file.c:89
538 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
539 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
541 #: src/data/encrypted-file.c:430
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
544 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte \"ciphertext\"-blok)"
546 #: src/data/encrypted-file.c:449
548 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
549 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
551 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
552 msgid "active dataset"
553 msgstr "actieve gegevensverzameling"
555 #: src/data/file-handle-def.c:553
557 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
558 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s."
560 #: src/data/file-handle-def.c:557
562 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
563 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s."
565 #: src/data/file-handle-def.c:564
567 msgid "Can't re-open %s as a %s."
568 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
570 #: src/data/file-name.c:133
572 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
573 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is ingesteld."
575 #: src/data/format.c:350
577 msgid "Format %s may not be used for input."
578 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
580 #: src/data/format.c:356
582 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
585 #: src/data/format.c:359
587 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
588 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
590 #: src/data/format.c:368
592 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
595 #: src/data/format.c:371
597 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
598 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
600 #: src/data/format.c:379
602 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
603 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
604 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
605 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
607 #: src/data/format.c:387
609 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
610 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
611 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
612 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
614 #: src/data/format.c:398
616 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
618 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
619 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
621 #: src/data/format.c:407
623 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
624 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
626 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
628 #: src/data/format.c:418
630 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
631 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
632 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
633 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
635 #: src/data/format.c:427
637 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
638 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
639 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
640 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
642 #: src/data/format.c:488
644 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
645 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
647 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
648 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
650 msgstr "Alfanumeriek"
652 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
653 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
657 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
658 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
659 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
660 #: src/language/xforms/recode.c:526
661 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
662 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
666 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
667 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
668 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
669 #: src/language/xforms/recode.c:526
670 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
671 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
673 msgstr "alfanumeriek"
675 #: src/data/format.c:518
677 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
678 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
680 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
684 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
688 #: src/data/format.c:1127
690 msgstr "Wetenschappelijk"
692 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
696 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
700 #: src/data/format.c:1154
704 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
706 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
707 msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
709 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
711 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
712 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
714 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
716 msgid "Invalid cell range `%s'"
717 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
719 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
720 #: src/data/ods-reader.c:962
722 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
723 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
725 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
727 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
728 msgstr "Het \"gnumeric\"-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
730 #: src/data/identifier2.c:60
732 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
733 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
735 #: src/data/identifier2.c:84
736 msgid "Identifier cannot be empty string."
737 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
739 #: src/data/identifier2.c:92
741 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
742 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een voorbehouden woord is."
744 #: src/data/identifier2.c:103
746 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
747 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op bytepositie %tu."
749 #: src/data/identifier2.c:114
751 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
752 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
754 #: src/data/identifier2.c:126
756 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
757 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
759 #: src/data/mdd-writer.c:241
761 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
762 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
764 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
765 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
766 #: src/data/mdd-writer.c:456
767 msgid "metadata file"
768 msgstr "metagegevensbestand"
770 #: src/data/mdd-writer.c:464
772 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
773 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
775 #: src/data/mdd-writer.c:472
777 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
778 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Rapporteer dit alstublieft aan %s."
780 #: src/data/make-file.c:217
782 msgid "Opening %s for writing: %s."
783 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
785 #: src/data/make-file.c:228
787 msgid "Opening stream for %s: %s."
788 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
790 #: src/data/make-file.c:260
792 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
793 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
795 #: src/data/make-file.c:277
797 msgid "Creating temporary file %s: %s."
798 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
800 #: src/data/make-file.c:289
802 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
803 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s."
805 #: src/data/make-file.c:326
807 msgid "Replacing %s by %s: %s."
808 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
810 #: src/data/make-file.c:354
812 msgid "Removing %s: %s."
813 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
815 #: src/data/mrset.c:83
817 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
818 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
820 #: src/data/ods-reader.c:1174
822 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
823 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
825 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
826 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
828 msgid "SPSS/PC+ system file"
829 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
833 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
834 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
836 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
838 msgid "%s: stat failed (%s)."
839 msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)."
841 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
843 msgid "%s: file too large."
844 msgstr "%s: bestand te groot."
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
848 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
849 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
851 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
853 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
854 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
856 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
859 msgstr "Variabele %zu"
861 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
863 msgid "Variable %zu Label"
864 msgstr "Variabele %zu Label"
866 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
868 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
869 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
871 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
872 msgid "Creation Date"
873 msgstr "Aanmaakdatum"
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
876 msgid "Creation Time"
879 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
884 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
887 msgstr "Bestandslabel"
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
891 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
892 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
896 msgid "Error closing system file `%s': %s."
897 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
900 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
901 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
903 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
905 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
906 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
910 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
911 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
913 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
915 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
916 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
918 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
920 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
921 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
925 msgid "Invalid compression type %u."
926 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
928 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
930 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
931 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
933 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
935 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
936 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
938 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
940 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
941 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
943 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
945 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
946 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
948 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
950 msgid "%u leftover bytes following value labels."
951 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
953 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
955 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
956 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
958 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
960 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
961 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
963 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
965 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
966 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
968 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
970 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
971 msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %<PRIu8>."
973 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
975 msgid "Invalid weight index %u."
976 msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u."
978 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
980 msgid "Invalid variable name `%s'."
981 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
983 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
985 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
986 msgstr "Variabele met reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
988 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
990 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
991 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
993 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
994 msgid "File ends in partial case."
995 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
997 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
999 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1000 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
1002 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1004 msgid "Error reading case from file %s."
1005 msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s."
1007 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1009 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1010 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
1012 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1014 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1015 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
1017 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1022 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1024 msgid "System error: %s."
1025 msgstr "Systeemfout: %s."
1027 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1028 msgid "Unexpected end of file."
1029 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
1031 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1033 msgid "%s: seek failed (%s)."
1034 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1036 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1037 msgid "SPSS/PC+ System File"
1038 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
1040 #: src/data/por-file-reader.c:109
1042 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1043 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
1045 #: src/data/por-file-reader.c:137
1047 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1048 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
1050 #: src/data/por-file-reader.c:166
1052 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1053 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
1055 #: src/data/por-file-reader.c:218
1056 msgid "unexpected end of file"
1057 msgstr "onverwacht einde van bestand"
1059 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1060 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1061 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1062 msgid "portable file"
1063 msgstr "overdraagbaar bestand"
1065 #: src/data/por-file-reader.c:285
1067 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1068 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
1070 #: src/data/por-file-reader.c:306
1071 msgid "Data record expected."
1072 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1075 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1076 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1077 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1078 msgid "Number expected."
1079 msgstr "Getal verwacht."
1081 #: src/data/por-file-reader.c:432
1082 msgid "Missing numeric terminator."
1083 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
1085 #: src/data/por-file-reader.c:455
1086 msgid "Invalid integer."
1087 msgstr "Ongeldig geheel getal."
1089 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1091 msgid "Bad string length %d."
1092 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
1094 #: src/data/por-file-reader.c:549
1096 msgid "%s: Not a portable file."
1097 msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand."
1099 #: src/data/por-file-reader.c:566
1101 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1102 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
1104 #: src/data/por-file-reader.c:579
1106 msgid "Bad date string length %zu."
1107 msgstr "Onjuiste lengte van datum-tekenreeks %zu."
1109 #: src/data/por-file-reader.c:581
1111 msgid "Bad time string length %zu."
1112 msgstr "Onjuiste lengte van tijd-tekenreeks %zu."
1114 #: src/data/por-file-reader.c:632
1116 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1117 msgstr "%s: Onjuiste opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
1119 #: src/data/por-file-reader.c:653
1121 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1122 msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
1124 #: src/data/por-file-reader.c:657
1126 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1127 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
1129 #: src/data/por-file-reader.c:681
1130 msgid "Expected variable count record."
1131 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
1133 #: src/data/por-file-reader.c:685
1135 msgid "Invalid number of variables %d."
1136 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
1138 #: src/data/por-file-reader.c:694
1140 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1141 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
1143 #: src/data/por-file-reader.c:709
1144 msgid "Expected variable record."
1145 msgstr "Verwachtte variabelekaart."
1147 #: src/data/por-file-reader.c:713
1149 msgid "Invalid variable width %d."
1150 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
1152 #: src/data/por-file-reader.c:721
1154 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1155 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
1157 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1159 msgid "Bad width %d for variable %s."
1160 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
1162 #: src/data/por-file-reader.c:739
1164 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1165 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
1167 #: src/data/por-file-reader.c:788
1169 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1170 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
1172 #: src/data/por-file-reader.c:832
1174 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1175 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
1177 #: src/data/por-file-reader.c:835
1179 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1180 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
1182 #: src/data/por-file-reader.c:971
1183 msgid "SPSS Portable File"
1184 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
1186 #: src/data/por-file-writer.c:139
1188 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1189 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
1191 #: src/data/por-file-writer.c:159
1193 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1194 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
1196 #: src/data/por-file-writer.c:505
1198 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1199 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
1201 #: src/data/psql-reader.c:48
1202 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1203 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1205 #: src/data/psql-reader.c:242
1206 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1207 msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron"
1209 #: src/data/psql-reader.c:248
1211 msgid "Error opening psql source: %s."
1212 msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s."
1214 #: src/data/psql-reader.c:263
1216 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1217 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1219 #: src/data/psql-reader.c:283
1220 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1221 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan."
1223 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1224 #: src/data/psql-reader.c:360
1226 msgid "Error from psql source: %s."
1227 msgstr "Fout van PSQL-bron: %s."
1229 #: src/data/psql-reader.c:455
1231 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1232 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1234 #: src/data/settings.c:395
1235 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1236 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1238 #: src/data/settings.c:402
1240 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1241 msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1243 #: src/data/settings.c:602
1245 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1246 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
1248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1252 msgstr "systeembestand"
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1256 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1257 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1260 msgid "Misplaced type 4 record."
1261 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1264 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1265 msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1270 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1271 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1275 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1276 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1280 msgid "Unrecognized record type %d."
1281 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1285 msgid "Value Label %zu"
1286 msgstr "Waardelabel %zu"
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1289 msgid "Extra Product Info"
1290 msgstr "Extra productinfo"
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1294 msgid "Document Line %zu"
1295 msgstr "Documentregel %zu"
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1304 msgid "MRSET %zu Label"
1305 msgstr "MRSET %zu label"
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1309 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1310 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1314 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1315 msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1319 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1320 msgstr "Bestands\"header\" vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1323 msgid "This is not an SPSS system file."
1324 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1327 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1328 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1331 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1332 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1335 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1336 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1339 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1340 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1344 msgid "Invalid number of labels %u."
1345 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1348 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1349 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1353 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1354 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1358 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1359 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1363 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1364 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1368 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1369 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1373 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1374 msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1377 msgid "Missing string continuation record."
1378 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1382 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1383 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1387 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1388 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1391 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1392 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1396 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1397 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1401 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1402 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1406 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1407 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1411 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1412 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1416 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1417 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1421 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1426 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1431 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1436 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1437 msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1441 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1442 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1446 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1447 msgstr "MRSET %s bevat reeds gebruikte variabelenaam %s."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1451 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1452 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1456 msgid "MRSET %s has no variables."
1457 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1461 msgid "MRSET %s has only one variable."
1462 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1466 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1467 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1471 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1472 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1476 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1477 msgstr "Reeds gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1481 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1482 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1486 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1487 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1491 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1492 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1496 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1497 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1501 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1502 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwachtte %d)."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1506 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1507 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1511 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1512 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1516 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1517 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1521 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1522 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1526 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1527 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1531 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1532 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1536 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1537 msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt."
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1541 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1542 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1546 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1547 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1551 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1552 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1556 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1557 msgstr "Fout tijdens lezen van attribuutwaarde %s[%d]."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1561 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1562 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1566 msgid "Duplicate attribute %s."
1567 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1571 msgid "Invalid role for variable %s."
1572 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1576 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1577 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1581 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1582 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1586 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1587 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1591 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1592 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1596 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1597 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1601 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1602 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1606 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1607 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1611 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1612 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1616 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1617 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1621 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1622 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1625 msgid "File ends in partial string value."
1626 msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1629 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1630 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1634 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1635 msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1639 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1640 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1644 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1645 msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1649 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1650 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1654 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1655 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1659 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1660 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1664 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1665 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB-gegevens\"header\" (verwachtte %#llx)."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1669 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1670 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-\"trailer\"."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1674 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1675 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-\"trailer\"."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1679 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1680 msgstr "Einde van ZLIB-\"trailer\" (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1684 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1685 msgstr "Afwijking ZLIB-\"trailer\" (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1689 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1690 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-\"trailer\" heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1694 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1695 msgstr "ZLIB-\"trailer\" specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1699 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1700 msgstr "ZLIB-\"trailer\" van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1704 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1705 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1709 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1710 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1715 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1720 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1724 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1725 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1729 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1730 msgstr "ZLIB-\"trailer\" begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1734 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1735 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1739 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1740 msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1744 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1745 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1748 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1749 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1752 msgid "SPSS System File"
1753 msgstr "SPSS-systeembestand"
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1757 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1758 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1760 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1762 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1763 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1767 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1768 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1772 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1773 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1777 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1778 msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1782 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1783 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1787 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1788 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1790 #: src/data/variable.c:58
1794 #: src/data/variable.c:59
1798 #: src/data/variable.c:60
1802 #: src/data/variable.c:66
1806 #: src/data/variable.c:67
1810 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1814 #: src/data/variable.c:74
1818 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1819 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1820 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1824 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1828 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1833 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1834 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1835 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1839 #: src/data/variable.c:78
1843 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1847 #: src/data/variable.c:725
1852 #: src/data/variable.c:1335
1853 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1854 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1856 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1857 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1858 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1859 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1860 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1861 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1862 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1864 msgid "%s is not yet implemented."
1865 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1867 #: src/language/command.c:215
1869 msgid "%s may be used only in testing mode."
1870 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1872 #: src/language/command.c:220
1874 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1875 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1877 #: src/language/command.c:348
1878 msgid "expecting command name"
1879 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1881 #: src/language/command.c:350
1883 msgid "Unknown command `%s'."
1884 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1886 #: src/language/command.c:383
1888 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1889 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1891 #: src/language/command.c:387
1893 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1894 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1896 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1898 msgid "%s is allowed only inside %s."
1899 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1901 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1903 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1904 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1906 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1908 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1909 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1911 #: src/language/command.c:418
1913 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1914 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1916 #: src/language/command.c:424
1918 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1919 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1921 #: src/language/command.c:429
1923 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1924 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1926 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1928 msgid "%s is not allowed inside %s."
1929 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1931 #: src/language/command.c:461
1933 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1934 msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
1936 #: src/language/command.c:465
1938 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1939 msgstr "In INPUT PROGRAM is %s niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
1941 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1942 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1944 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1945 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is ingesteld."
1947 #: src/language/command.c:566
1949 msgid "Error removing `%s': %s."
1950 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1952 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1954 msgid "expecting %s"
1955 msgstr "%s verwacht"
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1959 msgid "expecting %s or %s"
1960 msgstr "%s of %s verwacht"
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1964 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1965 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1969 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1970 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1989 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1990 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1994 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1995 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1999 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2000 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd."
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2004 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2005 msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd"
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2009 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2010 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2013 msgid "Syntax error at end of input"
2014 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2017 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2018 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2019 msgid "expecting end of command"
2020 msgstr "einde van opdracht verwacht"
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2023 msgid "expecting string"
2024 msgstr "tekenreeks verwacht"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2027 msgid "expecting integer"
2028 msgstr "geheel getal verwacht"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2032 msgid "Integer expected for %s."
2033 msgstr "Geheel getal verwacht voor %s."
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2036 msgid "Integer expected."
2037 msgstr "Geheel getal verwacht."
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2041 msgid "Expected %ld for %s."
2042 msgstr "Verwachtte %ld voor %s."
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2046 msgid "Expected %ld."
2047 msgstr "Verwachtte %ld."
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2051 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2052 msgstr "Verwachtte %ld of %ld voor %s."
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2056 msgid "Expected %ld or %ld."
2057 msgstr "Verwachtte %ld of %ld."
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2061 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2062 msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld en %ld voor %s."
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2066 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2067 msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld and %ld."
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2071 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2072 msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal voor %s."
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2075 msgid "Expected non-negative integer."
2076 msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal."
2078 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2080 msgid "Expected positive integer for %s."
2081 msgstr "Verwachtte positief geheel getal voor %s."
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2084 msgid "Expected positive integer."
2085 msgstr "Verwachtte positief geheel getal."
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2089 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2090 msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter voor %s."
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2094 msgid "Expected integer %ld or greater."
2095 msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter."
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2099 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2100 msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld voor %s."
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2104 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2105 msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld."
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2108 msgid "expecting number"
2109 msgstr "verwacht getal"
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2115 msgid "Number expected for %s."
2116 msgstr "Verwachtte getal voor %s."
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2120 msgid "Expected %g for %s."
2121 msgstr "Verwachtte %g voor %s."
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2125 msgid "Expected %g."
2126 msgstr "Verwachtte %g."
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2130 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2131 msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g voor %s."
2133 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2135 msgid "Expected number between %g and %g."
2136 msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g."
2138 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2140 msgid "Expected non-negative number for %s."
2141 msgstr "Verwachtte niet-negatief getal voor %s."
2143 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2144 msgid "Expected non-negative number."
2145 msgstr "Verwachtte niet-negatief getal."
2147 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2149 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2150 msgstr "Verwachtte getal %g of groter voor %s."
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2154 msgid "Expected number %g or greater."
2155 msgstr "Verwachtte getal %g of groter."
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2159 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2160 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g voor %s."
2162 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2164 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2165 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g."
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2169 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2170 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
2172 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2174 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2175 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
2177 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2179 msgid "Expected number less than %g for %s."
2180 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g voor %s."
2182 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2184 msgid "Expected number less than %g."
2185 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g."
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2189 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2190 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
2192 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2194 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2195 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
2197 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2199 msgid "Expected positive number for %s."
2200 msgstr "Verwachtte positief getal voor %s."
2202 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2203 msgid "Expected positive number."
2204 msgstr "Verwachtte positief getal.."
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2208 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2209 msgstr "Verwachtte getal groter dan %g voor %s."
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2213 msgid "Expected number greater than %g."
2214 msgstr "Verwachtte getal groter dan %g."
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2217 #: src/language/control/define.c:107
2218 msgid "expecting identifier"
2219 msgstr "identificator verwacht"
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2222 msgid "Syntax error at end of command"
2223 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2227 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2228 msgstr "Syntaxfout op `%s' (in expansie van `%s')"
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2232 msgid "Syntax error at `%s'"
2233 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2237 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2238 msgstr "Syntaxfout in syntax geëxpandeerd uit `%s'"
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2241 msgid "Syntax error"
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2245 msgid "Macro Expansion"
2246 msgstr "Macro-expansie"
2248 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2250 msgid "Opening `%s': %s."
2251 msgstr "Openen van `%s': %s."
2253 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2255 msgid "Error closing `%s': %s."
2256 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
2258 #: src/language/lexer/macro.c:93
2260 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2261 msgstr "Op `%s' in de expansie van `%s',"
2263 #: src/language/lexer/macro.c:97
2265 msgid "In the expansion of `%s',"
2266 msgstr "In de expansie van `%s',"
2268 #: src/language/lexer/macro.c:100
2270 msgid "inside the expansion of `%s',"
2271 msgstr "binnen de expansie van `%s',"
2273 #: src/language/lexer/macro.c:623
2275 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2276 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"token\" in argument %s voor macro %s."
2278 #: src/language/lexer/macro.c:625
2280 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"tokens\" in argument %s voor macro %s."
2283 #: src/language/lexer/macro.c:635
2285 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2286 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %s in argument %s voor macro %s."
2288 #: src/language/lexer/macro.c:691
2289 msgid "<end of input>"
2290 msgstr "<einde invoer>"
2292 #: src/language/lexer/macro.c:694
2294 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2295 msgstr "Vond `%.*s' maar verwachtte `%s' bij lezen van argument %s voor macro %s."
2297 #: src/language/lexer/macro.c:759
2299 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2300 msgstr "Argument %s meermaals gespecificeerd in aanroep van macro %s."
2302 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2304 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2305 msgstr "Verwachtte `,' of `)' in aanroep van macrofunctie %s."
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2309 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2310 msgstr "Ontbrekend `)' in aanroep van macrofunctie %s."
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2314 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2315 msgstr "Macrofunctie %s accepteert één argument (niet %zu)."
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2319 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2320 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee argumenten (niet %zu)."
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2324 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2325 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee of drie argumenten (niet %zu)."
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2329 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2330 msgstr "Macrofunctie %s vereist tenminste één argument."
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2334 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2335 msgstr "Argument voor !BLANKS moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2339 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "Tweede argument van !SUBSTR moet positef geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2344 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2345 msgstr "Derde argument van ISUBSTR moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2347 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2348 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2349 msgstr "Verwachtte ')' in macro-expressie."
2351 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2352 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2353 msgstr "Verwachtte letterlijke of functionele aanroep in macro-expressie."
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2357 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2358 msgstr "De macro-expressie moet resulteren in een getal (niet \"%s\")."
2360 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2361 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2362 msgstr "Verwachtte !THEN in !IF-construct van macro."
2364 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2365 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2366 msgstr "Verwachtte !ELSE of !IFEND in !IF-construct van macro."
2368 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2369 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2370 msgstr "Verwachtte !IFEND in !IF-construct van macro."
2372 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2373 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2374 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !LET."
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2378 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2379 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord \"%.*s\" niet gebruiken als !LET-variabele."
2381 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2382 msgid "Expected `=' following !LET."
2383 msgstr "Verwachtte `=' na !LET."
2385 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2386 msgid "Missing !DOEND."
2387 msgstr "Ontbrekende !DOEND."
2389 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2390 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2391 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !DO."
2393 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2394 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2395 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord niet als !DO-variabele gebruiken."
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2399 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2400 msgstr "!DO-loop over lijst heeft maximumaantal iteraties overschreden %d. (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
2402 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2403 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2404 msgstr "Verwachtte !TO in numerieke !DO-loop."
2406 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2407 msgid "!BY value cannot be zero."
2408 msgstr "!BY-waarde kan niet nul zijn."
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2412 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2413 msgstr "Numerieke !DO-loop overschreed maximale aantal iteraties %d. (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
2415 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2416 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2417 msgstr "Verwachtte ‘=’ of !IN in !DO-loop."
2419 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2420 msgid "!BREAK outside !DO."
2421 msgstr "!BREAK buiten !DO."
2423 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2425 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2426 msgstr "Maximaal nestniveau %d overschreden. (Gebruik SET MNEST om de limiet te wijzigen.)"
2428 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2429 msgid "expecting valid format specifier"
2430 msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht"
2432 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2433 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2434 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2435 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2437 msgid "Unknown format type `%s'."
2438 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
2440 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2442 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2443 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
2445 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2446 msgid "expecting format type"
2447 msgstr "indelingstype verwacht"
2449 #: src/language/lexer/scan.c:95
2451 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2452 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %zu tekens; dit is geen veelvoud van 2."
2454 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2456 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2457 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer."
2459 #: src/language/lexer/scan.c:120
2461 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2462 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %zu bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes."
2464 #: src/language/lexer/scan.c:134
2466 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2467 msgstr "U+%04llX is geen geldig Unicode-codepunt."
2469 #: src/language/lexer/scan.c:309
2471 msgid "Bad character %s in input."
2472 msgstr "Foutief teken %s in invoer."
2474 #: src/language/lexer/scan.c:384
2475 msgid "Unterminated string constant."
2476 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten."
2478 #: src/language/lexer/scan.c:389
2480 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2481 msgstr "Ontbrekende exponent na `%.*s'."
2483 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2485 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2486 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2490 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2491 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2495 msgid "%s or %s must be part of a range."
2496 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
2498 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2499 msgid "System-missing value is not valid here."
2500 msgstr "\"System-missing\" waarde is hier niet geldig."
2502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2505 msgid "expecting variable name"
2506 msgstr "variabelenaam verwacht"
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2512 msgid "%s is not a variable name."
2513 msgstr "%s is geen variabelenaam."
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2517 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2518 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2522 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2523 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2527 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2528 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2532 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2533 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s zal uit de lijst worden weggelaten."
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2537 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2538 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s zal uit de lijst worden weggelaten."
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2543 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2544 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2549 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2550 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2554 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2555 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2559 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2560 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer."
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2564 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2565 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
2567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2568 msgid "Scratch variables not allowed here."
2569 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
2571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2572 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2573 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in toepassing van TO-conventie."
2575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2576 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2577 msgstr "Foutieve grenzen in toepassing van TO-conventie."
2579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2581 msgid "%s is not a numeric variable."
2582 msgstr "%s is geen numerieke variabele."
2584 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2586 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2587 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2589 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2591 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2592 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2594 #: src/language/xforms/compute.c:377
2596 msgid "There is no vector named %s."
2597 msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
2599 #: src/language/xforms/count.c:125
2600 msgid "Destination cannot be a string variable."
2601 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
2603 #: src/language/xforms/sample.c:75
2604 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2605 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 (exclusief) liggen."
2607 #: src/language/xforms/recode.c:261
2608 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2609 msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
2611 #: src/language/xforms/recode.c:282
2612 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2613 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2615 #: src/language/xforms/recode.c:339
2617 msgid "%s is not allowed with string variables."
2618 msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2620 #: src/language/xforms/recode.c:422
2621 msgid "expecting output value"
2622 msgstr "uitvoerwaarde verwacht"
2624 #: src/language/xforms/recode.c:479
2626 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2627 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2629 #: src/language/xforms/recode.c:494
2631 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2632 msgstr "Er is geen variabele met de naam %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2634 #: src/language/xforms/recode.c:510
2636 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2637 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2639 #: src/language/xforms/recode.c:523
2641 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2642 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2644 #: src/language/xforms/recode.c:566
2646 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2647 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2649 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2650 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2651 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2653 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2654 msgid "The filter variable must be numeric."
2655 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2657 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2658 msgid "The filter variable may not be scratch."
2659 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2661 #: src/language/control/define.c:68
2662 msgid "String must contain exactly one token."
2663 msgstr "De tekenreeks moet precies één \"token\" bevatten."
2665 #: src/language/control/define.c:80
2666 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2667 msgstr "Slechts één van !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE of !CMDEND is toegestaan."
2669 #: src/language/control/define.c:135
2670 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2671 msgstr "Positionele parameters moeten voorafgaan aan sleutelwoord-parameters."
2673 #: src/language/control/define.c:147
2674 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2675 msgstr "Parameter van macro-sleutelwoord moet in definitie worden genoemd zonder voorvoegsel \"!\"."
2677 #: src/language/control/define.c:156
2679 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2680 msgstr "Kan macro-sleutelwoord \"%s\" niet als argumentnaam gebruiken."
2682 #: src/language/control/define.c:177
2683 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2684 msgstr "!DEFAULT is per argument slechts eenmaal toegestaan."
2686 #: src/language/control/define.c:270
2687 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2688 msgstr "Macro-\"body\" of !ENDDEFINE verwacht"
2690 #: src/language/control/do-if.c:65
2691 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2692 msgstr "ELSE IF volgend op ELSE binnen DO IF...END IF is niet toegestaan."
2694 #: src/language/control/do-if.c:68
2695 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2696 msgstr "Binnen DO IF...END IF is slechts eenmaal ELSE toegestaan ."
2698 #: src/language/control/do-if.c:71
2699 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2700 msgstr "Dit is de locatie van de vorige ELSE-clausule."
2702 #: src/language/control/do-if.c:74
2703 msgid "This is the location of the DO IF command."
2704 msgstr "Dit is de locatie van de DO IF-opdracht."
2706 #: src/language/control/do-if.c:150
2707 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2708 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten DO IF...END IF."
2710 #: src/language/control/loop.c:127
2711 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2712 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten LOOP...END LOOP."
2714 #: src/language/control/loop.c:182
2715 msgid "Only one index clause may be specified."
2716 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2718 #: src/language/control/repeat.c:120
2720 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2721 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2723 #: src/language/control/repeat.c:126
2725 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2726 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2728 #: src/language/control/repeat.c:170
2730 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2731 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2733 #: src/language/control/repeat.c:362
2734 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2735 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2737 #: src/language/control/repeat.c:376
2739 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2740 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2742 #: src/language/control/repeat.c:426
2744 msgid "No matching %s."
2745 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2747 #: src/language/control/temporary.c:43
2748 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2749 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2751 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2753 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2754 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2756 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2757 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2758 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2760 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2761 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2764 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2765 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
2767 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2768 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2770 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2771 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2773 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2775 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2776 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2778 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2779 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2780 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2784 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2785 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
2787 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2788 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2789 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2793 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2794 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2796 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2797 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2798 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2800 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2803 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2804 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2809 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2810 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2814 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2815 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2818 msgid "Subcommand name expected."
2819 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2821 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2823 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2824 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
2826 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2827 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2828 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2832 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2833 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2837 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2838 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2842 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2843 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL, maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2847 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2848 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt. LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2852 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2853 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2857 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2862 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2863 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2867 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2868 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2872 msgid "No multiple response set named %s."
2873 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
2875 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2876 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2877 msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
2879 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2880 msgid "Multiple Response Sets"
2881 msgstr "\"Multiple response sets\""
2883 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2886 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2887 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2889 msgstr "Eigenschappen"
2891 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2897 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2898 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2908 msgid "Counted Value"
2909 msgstr "Getelde waarde"
2911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2912 msgid "Member Variables"
2913 msgstr "Bijbehorende variabelen"
2915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2917 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2923 msgstr "Dichotomieën"
2925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2927 msgstr "Categorieën"
2929 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2931 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2932 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2936 msgid "There is already a variable named %s."
2937 msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
2939 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2941 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2942 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2944 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2946 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2947 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2949 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2950 msgid "Split Values"
2951 msgstr "Splits waarden"
2953 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2954 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2956 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2957 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2958 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2960 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2964 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2967 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2969 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2970 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2971 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2973 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2974 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2975 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2980 msgid "File Information"
2981 msgstr "Bestandsinformatie"
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2984 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2985 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2998 msgid "Integer Format"
2999 msgstr "Opmaak geheel getal"
3001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3003 msgstr "\"Big Endian\""
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3006 msgid "Little Endian"
3007 msgstr "\"Little Endian\""
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3012 #: src/language/utilities/set.c:1144
3016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3018 msgstr "Opmaak kommagetal"
3020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3021 msgid "IEEE 754 LE."
3022 msgstr "IEEE 754 LE."
3024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3025 msgid "IEEE 754 BE."
3026 msgstr "IEEE 754 BE."
3028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3037 msgid "IBM 390 Hex Long."
3038 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3042 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3043 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3044 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3045 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3046 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3047 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3048 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3049 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3050 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3051 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3052 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3053 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3054 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3055 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3056 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3062 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3064 msgstr "Observaties"
3066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3067 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3076 msgid "Not weighted"
3077 msgstr "Niet gewogen"
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3095 msgid "No variables to display."
3096 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
3098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3099 msgid "Macros not supported."
3100 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
3102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3107 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3112 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3113 msgid "Measurement Level"
3116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3117 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3122 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3123 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3134 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3135 msgid "Print Format"
3136 msgstr "Afdrukopmaak"
3138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3139 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3140 msgid "Write Format"
3141 msgstr "Schrijfopmaak"
3143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3144 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3146 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3147 msgid "Missing Values"
3148 msgstr "Ontbrekende waarden"
3150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3151 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3152 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3153 msgid "Value Labels"
3154 msgstr "Waardelabels"
3156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3157 msgid "Variable Value"
3158 msgstr "Variabelewaarde"
3160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3161 msgid "User-missing value"
3162 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
3164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3165 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3166 msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
3168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3169 msgid "Variable and Name"
3170 msgstr "Variabele en naam"
3172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3174 msgstr "(gegevensverzameling)"
3176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3177 msgid "No vectors defined."
3178 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
3180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3185 msgid "Vector and Position"
3186 msgstr "Vector en positie"
3188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3189 msgid "No valid encodings found."
3190 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
3192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3194 msgid "Usable encodings for %s."
3195 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3199 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3200 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
3202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3209 msgid "%s Encoded Text Strings"
3210 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
3212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3213 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3214 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
3216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3217 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3225 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3227 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3228 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
3230 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3232 msgid "A vector named %s already exists."
3233 msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
3235 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3237 msgid "Vector name %s is given twice."
3238 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
3240 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3241 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3242 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
3244 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3245 msgid "expecting vector length"
3246 msgstr "vectorlengte verwacht"
3248 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3250 msgid "%s is an existing variable name."
3251 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
3253 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3254 msgid "The weighting variable must be numeric."
3255 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
3257 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3258 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3259 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
3261 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3262 msgid "expecting weight value"
3263 msgstr "gewichtwaarde verwacht"
3265 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3267 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3268 msgstr "Kan directory niet veranderen in %s: %s"
3270 #: src/language/utilities/date.c:33
3272 msgid "Only %s is currently implemented."
3273 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
3275 #: src/language/utilities/host.c:61
3276 msgid "Time limit not supported on this platform."
3277 msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
3279 #: src/language/utilities/host.c:75
3281 msgid "%s: Command exited with status %d."
3282 msgstr "%s: opdracht geëindigd met status %d."
3284 #: src/language/utilities/host.c:96
3286 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3287 msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
3289 #: src/language/utilities/host.c:103
3291 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3292 msgstr "/dev/null: openen mislukt (%s)."
3294 #: src/language/utilities/host.c:118
3296 msgid "Couldn't fork: %s."
3297 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
3299 #: src/language/utilities/host.c:128
3300 msgid "Failed to set process group."
3301 msgstr "Instellen van procesgroep mislukt."
3303 #: src/language/utilities/host.c:146
3304 msgid "Failed to set timeout."
3305 msgstr "Instellen van time-out mislukt."
3307 #: src/language/utilities/host.c:213
3309 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3310 msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
3312 #: src/language/utilities/host.c:223
3314 msgid "Command \"%s\" timed out."
3315 msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
3317 #: src/language/utilities/host.c:225
3319 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3320 msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
3322 #: src/language/utilities/host.c:232
3323 msgid "Command or shell not found"
3324 msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
3326 #: src/language/utilities/host.c:234
3327 msgid "Could not invoke command or shell"
3328 msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
3330 #: src/language/utilities/host.c:237
3332 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3333 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
3335 #: src/language/utilities/host.c:240
3337 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3338 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
3340 #: src/language/utilities/host.c:250
3342 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3343 msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet worden gelezen (%s)."
3345 #: src/language/utilities/set.c:263
3346 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3347 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3349 #: src/language/utilities/set.c:266
3350 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3351 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3353 #: src/language/utilities/set.c:269
3354 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3355 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3357 #: src/language/utilities/set.c:272
3358 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3359 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3361 #: src/language/utilities/set.c:276
3362 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3363 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3365 #: src/language/utilities/set.c:279
3366 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3367 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3369 #: src/language/utilities/set.c:282
3370 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3371 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3373 #: src/language/utilities/set.c:286
3374 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3375 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3377 #: src/language/utilities/set.c:289
3378 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3379 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3381 #: src/language/utilities/set.c:491
3383 msgid "expecting %s or year"
3384 msgstr "%s of jaar verwacht"
3386 #: src/language/utilities/set.c:531
3388 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3389 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
3391 #: src/language/utilities/set.c:659
3393 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3394 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
3396 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3398 msgid "%s must be at least 1."
3399 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
3401 #: src/language/utilities/set.c:815
3403 msgid "%s must not be negative."
3404 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
3406 #: src/language/utilities/set.c:1151
3411 #: src/language/utilities/set.c:1151
3415 #: src/language/utilities/set.c:1180
3416 msgid "System Information"
3417 msgstr "Systeeminformatie"
3419 #: src/language/utilities/set.c:1183
3423 #: src/language/utilities/set.c:1184
3425 msgstr "Gastheersysteem"
3427 #: src/language/utilities/set.c:1185
3428 msgid "Build System"
3429 msgstr "Bouwsysteem"
3431 #: src/language/utilities/set.c:1186
3432 msgid "Locale Directory"
3433 msgstr "\"Locale\"-directory"
3435 #: src/language/utilities/set.c:1187
3436 msgid "Compiler Version"
3437 msgstr "Compiler versie"
3439 #: src/language/utilities/set.c:1378
3441 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3442 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
3444 #: src/language/utilities/set.c:1398
3446 msgid "%s without matching %s."
3447 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
3449 #: src/language/utilities/title.c:114
3451 msgid " (Entered %s)"
3452 msgstr " (Ingevoerd %s)"
3454 #: src/language/utilities/include.c:73
3456 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3457 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
3459 #: src/language/utilities/output.c:128
3461 msgid "Unknown cell class %s."
3462 msgstr "Onbekende celklasse %s."
3464 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3466 msgid "Cannot stat %s: %s"
3467 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
3469 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3471 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3472 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3474 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3475 msgid "Sum of values"
3476 msgstr "Som van waarden"
3478 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3479 msgid "Mean average"
3480 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
3482 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3483 msgid "Median average"
3486 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3489 msgid "Standard deviation"
3490 msgstr "Standaarddeviatie"
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3494 msgid "Maximum value"
3495 msgstr "Maximumwaarde"
3497 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3499 msgid "Minimum value"
3500 msgstr "Minimumwaarde"
3502 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3503 msgid "Percentage greater than"
3504 msgstr "Percentage groter dan"
3506 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3507 msgid "Percentage less than"
3508 msgstr "Percentage kleiner dan"
3510 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3511 msgid "Percentage included in range"
3512 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
3514 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3515 msgid "Percentage excluded from range"
3516 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
3518 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3519 msgid "Fraction greater than"
3520 msgstr "Fractie groter dan"
3522 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3523 msgid "Fraction less than"
3524 msgstr "Fractie kleiner dan"
3526 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3527 msgid "Fraction included in range"
3528 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
3530 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3531 msgid "Fraction excluded from range"
3532 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
3534 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3535 msgid "Number of cases"
3536 msgstr "Aantal observaties"
3538 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3539 msgid "Number of cases (unweighted)"
3540 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
3542 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3543 msgid "Number of missing values"
3544 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3547 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3548 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
3550 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3551 msgid "First non-missing value"
3552 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
3554 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3555 msgid "Last non-missing value"
3556 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
3558 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3559 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3560 msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
3562 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3563 msgid "expecting aggregation function"
3564 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
3566 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3568 msgid "Unknown aggregation function %s."
3569 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
3571 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3573 msgid "Missing argument %zu to %s."
3574 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
3576 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3578 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3579 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
3581 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3583 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3584 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
3586 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3588 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3589 msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde. Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
3591 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3593 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3594 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
3596 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3598 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3599 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
3601 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3603 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3604 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
3606 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3608 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3609 msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
3611 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3612 msgid "Recoding grouped variables."
3613 msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
3615 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3617 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3618 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
3620 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3622 msgid "Recoding %s into %s."
3623 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
3625 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3627 msgstr "Nieuwe waarde"
3629 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3631 msgstr "Waardelabel"
3633 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3635 msgstr "Oude waarde"
3637 #: src/language/stats/binomial.c:138
3639 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3640 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
3642 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3643 msgid "Binomial Test"
3644 msgstr "Binomiaaltoets"
3646 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3647 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3648 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3649 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3650 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3651 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3652 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3653 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3654 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3655 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3656 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3657 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3658 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3659 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3660 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3661 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3663 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3664 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3665 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3666 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3667 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3668 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3669 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3670 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3671 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3672 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3673 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3674 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3675 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3676 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3677 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3678 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3679 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3680 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3681 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3682 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3684 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3685 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3687 msgstr "Statistische maten"
3689 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3690 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3694 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3695 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3696 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3697 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3698 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3699 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3700 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3701 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3702 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3703 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3704 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3705 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3706 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3707 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3708 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3709 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3713 #: src/language/stats/binomial.c:189
3714 msgid "Observed Prop."
3715 msgstr "Geobs. prop."
3717 #: src/language/stats/binomial.c:190
3721 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3722 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3723 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3724 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3725 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3727 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3728 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3729 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3730 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3731 msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
3733 #: src/language/stats/binomial.c:195
3737 #: src/language/stats/binomial.c:196
3741 #: src/language/stats/binomial.c:196
3745 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3746 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3747 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3748 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3749 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3751 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3753 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3754 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3759 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3761 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3762 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
3764 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3766 msgstr "Waargenomen N"
3768 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3770 msgstr "Verwachte N"
3772 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3773 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3778 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3779 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3782 msgstr "Frequenties"
3784 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3785 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3786 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3787 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3788 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3789 msgid "Test Statistics"
3790 msgstr "Statistische maten voor toets"
3792 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3794 msgstr "Chi-kwadraat"
3796 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3797 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3798 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3799 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3801 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3802 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3803 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3808 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3809 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3810 #: src/language/stats/median.c:355
3812 msgstr "Asymp. sign."
3814 #: src/language/stats/cochran.c:111
3815 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3816 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
3818 #: src/language/stats/cochran.c:153
3820 msgid "Success (%.*g)"
3821 msgstr "Succes (%.*g)"
3823 #: src/language/stats/cochran.c:154
3825 msgid "Failure (%.*g)"
3826 msgstr "Mislukt (%.*g)"
3828 #: src/language/stats/cochran.c:190
3832 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3833 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3834 msgid "Descriptive Statistics"
3835 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3837 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3838 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3839 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3840 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3841 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3842 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3845 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3846 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3852 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3853 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3854 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3855 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3856 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3857 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3858 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3859 msgid "Std. Deviation"
3860 msgstr "St.deviatie"
3862 #: src/language/stats/correlations.c:126
3863 msgid "Correlations"
3864 msgstr "Correlaties"
3866 #: src/language/stats/correlations.c:146
3867 msgid "Pearson Correlation"
3868 msgstr "Pearsoncorrelatie"
3870 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3871 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3872 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3874 msgid "Sig. (2-tailed)"
3875 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
3877 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3878 msgid "Sig. (1-tailed)"
3879 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
3881 #: src/language/stats/correlations.c:151
3882 msgid "Cross-products"
3883 msgstr "Kruisproducten"
3885 #: src/language/stats/correlations.c:152
3887 msgstr "Covariantie"
3889 #: src/language/stats/correlations.c:165
3890 msgid "Significant at .05 level"
3891 msgstr "Significant op .05-niveau"
3893 #: src/language/stats/correlations.c:234
3894 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3895 msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
3897 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3898 #: src/language/data-io/list.c:165
3899 msgid "No variables specified."
3900 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3902 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3903 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3904 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3909 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3922 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3926 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3928 msgid "Std. Residual"
3929 msgstr "Gest. residu"
3931 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3932 msgid "Adjusted Residual"
3933 msgstr "Aangepast residu"
3935 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3936 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3937 msgstr "Minstens één kruistabulatie moet worden aangevraagd (via de TABLES-subopdracht)."
3939 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3941 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3942 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
3944 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3945 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3946 msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
3948 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3950 msgid "%s must be specified before %s."
3951 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
3953 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3955 msgstr "Samenvatting"
3957 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3958 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3959 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3960 #: src/language/stats/reliability.c:541
3964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3965 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3966 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3971 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3975 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3976 msgid "Crosstabulation"
3977 msgstr "Kruistabulatie"
3979 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3980 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3983 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3984 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
3986 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3987 msgid "Missing value"
3988 msgstr "Ontbrekende waarde"
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3991 msgid "Chi-Square Tests"
3992 msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3995 msgid "Pearson Chi-Square"
3996 msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3999 msgid "Likelihood Ratio"
4000 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4003 msgid "Fisher's Exact Test"
4004 msgstr "Fishers Exact-toets"
4006 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4007 msgid "Continuity Correction"
4008 msgstr "Continuïteitscorrectie"
4010 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4011 msgid "Linear-by-Linear Association"
4012 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
4014 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4016 msgid "N of Valid Cases"
4017 msgstr "N van geldige observaties"
4019 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4020 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4021 msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
4023 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4024 msgid "Symmetric Measures"
4025 msgstr "Symmetrische metingen"
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4028 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4032 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4033 msgid "Asymp. Std. Error"
4034 msgstr "Asympt. stand.fout"
4036 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4038 msgstr "Geschatte T"
4040 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4041 msgid "Approx. Sig."
4042 msgstr "Geschatte sign."
4044 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4045 msgid "Nominal by Nominal"
4046 msgstr "Nominaal met nominaal"
4048 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4052 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4056 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4057 msgid "Contingency Coefficient"
4058 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
4060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4061 msgid "Ordinal by Ordinal"
4062 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4065 msgid "Kendall's tau-b"
4066 msgstr "Kendalls tau-b"
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4069 msgid "Kendall's tau-c"
4070 msgstr "Kendalls tau-c"
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4078 msgid "Spearman Correlation"
4079 msgstr "Spearmancorrelatie"
4081 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4082 msgid "Interval by Interval"
4083 msgstr "Interval met interval"
4085 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4089 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4090 msgid "Measure of Agreement"
4091 msgstr "Mate van overeenstemming"
4093 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4098 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4099 msgid "Risk Estimate"
4100 msgstr "Risicoschatting"
4102 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4104 msgid "95% Confidence Interval"
4105 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
4107 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4108 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4109 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4110 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4114 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4115 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4116 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4121 # msgid "95% Confidence Interval"
4122 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4125 msgstr "Symmetrisch"
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4129 msgid "%s Dependent"
4130 msgstr "%s afhankelijk"
4132 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4133 msgid "Directional Measures"
4134 msgstr "Directionele metingen"
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4142 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4143 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4146 msgid "Uncertainty Coefficient"
4147 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4149 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4153 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4154 msgid "Nominal by Interval"
4155 msgstr "Nominaal met interval"
4157 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4162 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4164 msgid "Odds Ratio for %s"
4165 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
4167 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4169 msgid "For cohort %s = "
4170 msgstr "Voor cohort %s = "
4172 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4173 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4174 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4175 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4176 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4178 msgstr "St.f. gemidd"
4180 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4181 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4186 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4192 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4193 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4199 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4200 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4202 msgstr "S.f. welving"
4204 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4205 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4211 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4212 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4214 msgstr "St.f. scheefh"
4216 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4217 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4223 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4224 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4225 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4226 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4232 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4233 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4234 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4235 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4241 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4242 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4248 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4250 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4251 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een reeds gebruikte variabelenaam zijn."
4253 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4254 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4255 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4257 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4258 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4259 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4262 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4263 msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4266 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4267 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4274 #: src/language/stats/regression.c:1033
4278 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4282 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4284 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4285 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit alstublieft aan %s."
4287 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4289 msgid "Z-score of %s"
4290 msgstr "Z-score van %s"
4292 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4293 msgid "Valid N (listwise)"
4294 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4296 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4297 msgid "Missing N (listwise)"
4298 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
4300 #: src/language/stats/examine.c:75
4302 msgstr " (ontbrekend)"
4304 #: src/language/stats/examine.c:225
4306 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4307 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
4309 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4311 msgid "Boxplot of %s"
4312 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
4314 #: src/language/stats/examine.c:321
4316 msgstr "\"Box\"diagram"
4318 #: src/language/stats/examine.c:418
4319 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4320 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
4322 #: src/language/stats/examine.c:478
4324 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4325 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
4327 #: src/language/stats/examine.c:585
4328 msgid "User-missing value."
4329 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
4331 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4332 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4334 msgstr "Percentielen"
4336 #: src/language/stats/examine.c:602
4337 msgid "Weighted Average"
4338 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4340 #: src/language/stats/examine.c:602
4341 msgid "Tukey's Hinges"
4342 msgstr "Tukeys \"hinges\""
4344 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4345 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4346 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4347 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4348 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4349 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4350 msgid "Dependent Variables"
4351 msgstr "Afhankelijke variabelen"
4353 #: src/language/stats/examine.c:668
4354 msgid "Tests of Normality"
4355 msgstr "Normaliteitstoetsen"
4357 #: src/language/stats/examine.c:671
4358 msgid "Shapiro-Wilk"
4359 msgstr "Shapiro-Wilk"
4361 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4362 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4364 msgstr "Statistische maat"
4366 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4367 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4368 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4369 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4370 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4371 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4375 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4376 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4377 msgid "Descriptives"
4378 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
4380 #: src/language/stats/examine.c:735
4384 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4385 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4386 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4390 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4392 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4393 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
4395 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4396 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4397 #: src/language/stats/regression.c:916
4399 msgstr "Benedengrens"
4401 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4402 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4403 #: src/language/stats/regression.c:917
4407 #: src/language/stats/examine.c:747
4408 msgid "5% Trimmed Mean"
4409 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
4411 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4412 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4417 #: src/language/stats/examine.c:749
4418 msgid "Interquartile Range"
4419 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
4421 #: src/language/stats/examine.c:829
4422 msgid "Extreme Values"
4423 msgstr "Extreme waarden"
4425 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4426 #: src/language/data-io/list.c:109
4428 msgstr "Observatienummer"
4430 #: src/language/stats/examine.c:840
4434 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4435 #: src/language/stats/examine.c:846
4439 #: src/language/stats/examine.c:847
4443 #: src/language/stats/examine.c:847
4447 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4448 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4449 msgid "Case Processing Summary"
4450 msgstr "Overzicht verwerking observaties"
4452 #: src/language/stats/examine.c:1761
4454 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4455 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
4457 #: src/language/stats/factor.c:1120
4459 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4460 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
4462 #: src/language/stats/factor.c:1526
4463 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4464 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4466 #: src/language/stats/factor.c:1530
4467 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4468 msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
4470 #: src/language/stats/factor.c:1637
4471 msgid "Component Number"
4472 msgstr "Componentnummer"
4474 #: src/language/stats/factor.c:1637
4475 msgid "Factor Number"
4476 msgstr "Factornummer"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4479 msgid "Communalities"
4480 msgstr "Communaliteiten"
4482 #: src/language/stats/factor.c:1656
4486 #: src/language/stats/factor.c:1658
4490 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4491 #: src/language/stats/factor.c:1841
4495 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4496 #: src/language/stats/factor.c:1841
4500 #: src/language/stats/factor.c:1755
4501 msgid "Total Variance Explained"
4502 msgstr "Totale verklaarde variantie"
4504 #: src/language/stats/factor.c:1760
4506 msgid "% of Variance"
4507 msgstr "% variantie"
4509 # msgid "% of Variance"
4510 # msgstr " %s variantie"
4511 #: src/language/stats/factor.c:1762
4513 msgid "Cumulative %"
4514 msgstr "Cumulatief %"
4516 #: src/language/stats/factor.c:1765
4520 #: src/language/stats/factor.c:1767
4521 msgid "Initial Eigenvalues"
4522 msgstr "Initiële eigenwaarden"
4524 #: src/language/stats/factor.c:1771
4525 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4526 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
4528 #: src/language/stats/factor.c:1775
4529 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4530 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
4532 #: src/language/stats/factor.c:1837
4533 msgid "Factor Correlation Matrix"
4534 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
4536 #: src/language/stats/factor.c:1844
4540 #: src/language/stats/factor.c:1876
4541 msgid "Anti-Image Matrices"
4542 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
4544 #: src/language/stats/factor.c:1881
4545 msgid "Anti-image Covariance"
4546 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
4548 #: src/language/stats/factor.c:1882
4549 msgid "Anti-image Correlation"
4550 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
4552 #: src/language/stats/factor.c:1903
4553 msgid "Correlation Matrix"
4554 msgstr "Correlatiematrix"
4556 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4560 #: src/language/stats/factor.c:1949
4562 msgstr "Determinant"
4564 #: src/language/stats/factor.c:1960
4565 msgid "Covariance Matrix"
4566 msgstr "Covariantiematrix"
4568 #: src/language/stats/factor.c:1992
4569 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4570 msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
4572 #: src/language/stats/factor.c:2016
4573 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4574 msgstr "De gegevensverzameling heeft geen covariantie- of correlatiematrix samen met standaarddeviaties."
4576 #: src/language/stats/factor.c:2075
4580 #: src/language/stats/factor.c:2103
4581 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4582 msgstr "KMO en Bartlett-toets"
4584 #: src/language/stats/factor.c:2107
4585 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4586 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
4588 #: src/language/stats/factor.c:2109
4589 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4590 msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties"
4592 #: src/language/stats/factor.c:2110
4593 msgid "Approx. Chi-Square"
4594 msgstr "Benadering van Chi-kwadraat"
4596 #: src/language/stats/factor.c:2158
4598 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4599 msgstr "De %s-criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
4601 #: src/language/stats/factor.c:2165
4603 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4604 msgstr "De %s-criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
4606 #: src/language/stats/factor.c:2258
4607 msgid "Component Matrix"
4608 msgstr "Componentenmatrix"
4610 #: src/language/stats/factor.c:2258
4611 msgid "Factor Matrix"
4612 msgstr "Factormatrix"
4614 #: src/language/stats/factor.c:2263
4615 msgid "Pattern Matrix"
4616 msgstr "Patroonmatrix"
4618 #: src/language/stats/factor.c:2272
4619 msgid "Structure Matrix"
4620 msgstr "Structuurmatrix"
4622 #: src/language/stats/factor.c:2274
4623 msgid "Rotated Component Matrix"
4624 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
4626 #: src/language/stats/factor.c:2275
4627 msgid "Rotated Factor Matrix"
4628 msgstr "Geroteerde factormatrix"
4630 #: src/language/stats/flip.c:100
4632 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4633 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
4635 #: src/language/stats/flip.c:153
4637 msgid "Could not create temporary file for %s."
4638 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
4640 #: src/language/stats/flip.c:341
4642 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4643 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
4645 #: src/language/stats/flip.c:348
4647 msgid "Error creating %s source file."
4648 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
4650 #: src/language/stats/flip.c:361
4652 msgid "Error reading %s file: %s."
4653 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
4655 #: src/language/stats/flip.c:363
4657 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4658 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
4660 #: src/language/stats/flip.c:379
4662 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4663 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
4665 #: src/language/stats/flip.c:387
4667 msgid "Error writing %s source file: %s."
4668 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
4670 #: src/language/stats/flip.c:402
4672 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4673 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
4675 #: src/language/stats/flip.c:434
4677 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4678 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
4680 #: src/language/stats/flip.c:437
4682 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4683 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
4685 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4690 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4691 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4695 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4696 msgid "Valid Percent"
4697 msgstr "Percentage geldig"
4699 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4700 msgid "Cumulative Percent"
4701 msgstr "Cumulatief percentage"
4703 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4705 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4706 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
4708 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4710 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4711 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
4713 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4715 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4716 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
4718 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4720 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4721 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
4723 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4724 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4725 msgstr "Staafdiagram zonder waarden wordt weggelaten."
4727 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4728 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4732 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4736 msgstr "Gemiddelde rang"
4738 #: src/language/stats/friedman.c:253
4742 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4743 #: src/language/stats/median.c:353
4745 msgstr "Chi-kwadraat"
4747 #: src/language/stats/glm.c:169
4748 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4749 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
4751 #: src/language/stats/glm.c:719
4752 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4753 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
4755 #: src/language/stats/glm.c:722
4756 msgid "Type I Sum Of Squares"
4757 msgstr "Som van kwadraten type I"
4759 #: src/language/stats/glm.c:723
4760 msgid "Type II Sum Of Squares"
4761 msgstr "Som van kwadraten type II"
4763 #: src/language/stats/glm.c:724
4764 msgid "Type III Sum Of Squares"
4765 msgstr "Som van kwadraten type III"
4767 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4768 #: src/language/stats/regression.c:1029
4770 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
4772 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4773 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4777 #: src/language/stats/glm.c:732
4778 msgid "Corrected Model"
4779 msgstr "Gecorrigeerd model"
4781 #: src/language/stats/glm.c:732
4785 #: src/language/stats/glm.c:744
4789 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4790 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4794 #: src/language/stats/glm.c:811
4795 msgid "Corrected Total"
4796 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
4798 #: src/language/stats/graph.c:206
4802 #: src/language/stats/graph.c:207
4803 msgid "Cumulative Count"
4804 msgstr "Cumulatieve telling"
4806 #: src/language/stats/graph.c:296
4808 msgid "%s vs. %s by %s"
4809 msgstr "%s vs. %s per %s"
4811 #: src/language/stats/graph.c:303
4816 #: src/language/stats/graph.c:322
4817 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4818 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
4820 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4825 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4826 #: src/language/stats/graph.c:777
4827 msgid "Only one chart type is allowed."
4828 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
4830 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4831 #: src/language/stats/graph.c:834
4832 msgid "Only one variable is allowed."
4833 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
4835 #: src/language/stats/graph.c:843
4836 msgid "Variable expected"
4837 msgstr "Variabele verwacht"
4839 #: src/language/stats/graph.c:883
4840 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4841 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
4843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4844 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4845 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
4847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4848 msgid "Uniform Parameters"
4849 msgstr "Uniforme parameters"
4851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4852 msgid "Normal Parameters"
4853 msgstr "Normale parameters"
4855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4856 msgid "Poisson Parameters"
4857 msgstr "Poissonparameters"
4859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4860 msgid "Exponential Parameters"
4861 msgstr "Exponentiële parameters"
4863 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4864 msgid "Most Extreme Differences"
4865 msgstr "Meest extreme verschillen"
4867 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4871 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4875 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4879 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4880 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4881 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
4883 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4884 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4885 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4886 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4887 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4888 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
4890 #: src/language/stats/logistic.c:327
4891 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4892 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
4894 #: src/language/stats/logistic.c:525
4895 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4896 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
4898 #: src/language/stats/logistic.c:614
4900 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4901 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd."
4903 #: src/language/stats/logistic.c:674
4905 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4906 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
4908 #: src/language/stats/logistic.c:686
4910 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4911 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde"
4913 #: src/language/stats/logistic.c:701
4915 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4916 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
4918 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4919 msgid "Dependent Variable Encoding"
4920 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
4922 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4924 msgstr "\"Mapping\""
4926 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4927 msgid "Internal Value"
4928 msgstr "Interne waarde"
4930 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4931 msgid "Original Value"
4932 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
4934 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4935 msgid "Variables in the Equation"
4936 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
4938 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4942 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4946 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4950 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4954 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4956 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4957 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
4959 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4963 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4967 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4968 msgid "Model Summary"
4969 msgstr "Samenvatting van model"
4971 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4972 msgid "-2 Log likelihood"
4973 msgstr "-2 \"log likelihood\""
4975 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4976 msgid "Cox & Snell R Square"
4977 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
4979 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4980 msgid "Nagelkerke R Square"
4981 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
4983 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4987 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4988 msgid "Unweighted Cases"
4989 msgstr "Ongewogen observaties"
4991 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4992 msgid "Included in Analysis"
4993 msgstr "Opgenomen in analyse"
4995 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4996 msgid "Missing Cases"
4997 msgstr "Ontbrekende observaties"
4999 #: src/language/stats/logistic.c:1358
5000 msgid "Categorical Variables' Codings"
5001 msgstr "Codering van categorische variabelen"
5003 #: src/language/stats/logistic.c:1373
5007 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5008 msgid "Parameter coding"
5009 msgstr "Parametercodering"
5011 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5012 msgid "Classification Table"
5013 msgstr "Classificatietabel"
5015 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5019 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5020 msgid "Percentage Correct"
5021 msgstr "Percentage correct"
5023 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5025 msgstr "Waargenomen"
5027 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5028 msgid "Overall Percentage"
5029 msgstr "Algeheel percentage"
5031 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5032 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5033 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
5035 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5037 msgid "Number of levels in %s"
5038 msgstr "Aantal niveaus in %s"
5040 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5041 msgid "Observed J-T Statistic"
5042 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
5044 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5045 msgid "Mean J-T Statistic"
5046 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
5048 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5049 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5050 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
5052 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5053 msgid "Std. J-T Statistic"
5054 msgstr "Stand. J-T-statistiek"
5056 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5057 msgid "Sum of Ranks"
5058 msgstr "Som van rangen"
5060 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5061 msgid "Mann-Whitney U"
5062 msgstr "U van Mann-Whitney"
5064 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5066 msgstr "W van Wilcoxon"
5068 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5069 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5073 #: src/language/stats/matrix.c:988
5075 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5076 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5077 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist %zu argument."
5078 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist %zu argumenten."
5080 #: src/language/stats/matrix.c:994
5082 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5083 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5084 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werd %zu opgegeven."
5085 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werden %zu opgegeven."
5087 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5089 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5090 msgstr "Matrixfunctie %s vereist minstens één argument."
5092 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5094 msgid "Unknown variable %s."
5095 msgstr "Onbekende variabele %s."
5097 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5098 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5099 msgstr "Invoer voor CHOL-functie is niet onherroepelijk positief."
5101 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5103 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5104 msgstr "Kolom %zu in DESIGN-argument heeft een constante waarde."
5106 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5107 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5108 msgstr "Argument bij EVAL moet symmetrisch zijn."
5110 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5112 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5113 msgstr "Het argument bij GSCH moet tenminste evenveel kolommen als rijen bevatten, maar het heeft de dimensies %zu×%zu."
5115 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5117 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5118 msgstr "Argument %zu×%zu bij GSCH bevat slechts %zu lineair onafhankelijke kolommen."
5120 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5121 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5122 msgstr "De argumenten 2 en 3 bij RESHAPE moeten gehele getallen zijn."
5124 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5126 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5127 msgstr "Het product van de RESHAPE-grootte-argumenten (%zu×%zu = %zu) verschilt van het product van de matrixdimensies (%zu×%zu = %zu)."
5129 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5130 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5131 msgstr "De argumenten voor SOLVE moeten hetzelfde aantal rijen bevatten."
5133 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5135 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5136 msgstr "Argument 1 heeft de dimensies %zu×%zu."
5138 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5140 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5141 msgstr "Argument 2 heeft de dimensies %zu×%zu."
5143 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5144 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5145 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn."
5147 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5148 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5149 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn, kleiner dan of gelijk aan het kleinste aantal van de rijen en kolommen van het matrix-argument."
5151 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5152 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5153 msgstr "Product van argumenten bij UNIFORM overschrijdt geheugengrootte."
5155 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5157 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5158 msgstr "De operanden van %s moeten dezelfde dimensies hebben of één moet scalair zijn."
5160 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5162 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5163 msgstr "De linkse operand is een %zu×%zu-matrix."
5165 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5167 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5168 msgstr "De rechtse operand is een %zu×%zu-matrix."
5170 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5171 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5172 msgstr "Matrices niet aanpasbaar voor vermenigvuldiging."
5174 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5176 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5177 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een vierkante matrix aan de linkerzijde, niet één met dimensies %zu×%zu."
5179 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5181 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5182 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een scalair aan de rechterzijde, niet een matrix met dimensies %zu×%zu."
5184 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5186 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5187 msgstr "Exponent %.1f in matrix-machtsverheffing is geen geheel getal of ligt buiten het valide bereik."
5189 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5191 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5192 msgstr "Deze operand is een %zu×%zu-matrix."
5194 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5195 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5196 msgstr "Alle operanden van operator : moeten scalair zijn."
5198 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5199 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5200 msgstr "De vermeerderingsoperand bij : moet ongelijk zijn aan nul."
5202 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5203 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5204 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen rijen horizontaal samen te voegen."
5206 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5207 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5208 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen kolommen verticaal samen te voegen."
5210 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5212 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5213 msgstr "Vector-index moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5215 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5217 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5218 msgstr "Rij-index van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5220 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5222 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5223 msgstr "Kolomindex van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5225 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5227 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5228 msgstr "Index %g ligt buiten het bereik voor een vector met %zu elementen."
5230 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5232 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5233 msgstr "%g is geen valide rij-index voor een %zu×%zu-matrix."
5235 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5237 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5238 msgstr "%g is geen valide kolomindex voor een %zu×%zu-matrix."
5240 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5242 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5243 msgstr "Vectorindex-operator mag niet worden toegepast op een %zu×%zu-matrix."
5245 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5247 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5248 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een scalair zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5250 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5252 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5253 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5255 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5257 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5258 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan argument %zu."
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5262 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5263 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan argument %zu."
5265 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5267 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5268 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan argument %zu."
5270 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5272 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5273 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan argument %zu."
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5277 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5278 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet gelijk zijn aan argument %zu."
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5281 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5283 msgid "Argument %zu is %g."
5284 msgstr "Argument %zu is %g."
5286 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5288 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5289 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu is %g."
5291 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5293 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5294 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan %g."
5296 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5298 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5299 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan %g."
5301 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5303 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5304 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan %g."
5306 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5308 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5309 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan %g."
5311 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5313 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5314 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s mag niet gelijk zijn aan %g."
5316 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5318 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5319 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
5321 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5323 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5324 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
5326 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5328 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5329 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g in rij %zu, kolom %zu."
5331 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5333 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5334 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g."
5336 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5338 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5339 msgstr "Argumenten 1 en 2 bij %s hebben dimensies %zu×%zu and %zu×%zu, maar %s vereist dat deze argumenten òfwel dezelfde dimensies hebben òfwel dat een van beide een scalair is."
5341 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5343 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5344 msgstr "Niet-geïnitialiseerde variabelenaam %s gebruikt in expressie."
5346 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5348 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5349 msgstr "Expressie voor %s moet evalueren tot scalair, niet tot een %zu×%zu matrix."
5351 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5353 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5354 msgstr "Expressie voor %s ligt buiten de reeks van gehele getallen."
5356 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5358 msgid "Undefined variable %s."
5359 msgstr "Ongedefinieerde variabele %s."
5361 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5363 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5364 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix %s niet indexeren."
5366 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5368 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5369 msgstr "Kan geen vector-indexering gebruiken voor %zu×%zu-matrix %s."
5371 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5373 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5374 msgstr "Alleen een %zu-element-vector mag worden toegekend aan deze %zu-element-subvector van %s."
5376 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5378 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5379 msgstr "De bron is een %zu×%zu matrix."
5381 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5383 msgid "The source vector has %zu element."
5384 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5385 msgstr[0] "De bronvector heeft %zu-element."
5386 msgstr[1] "De bronvector heeft %zu-elementen."
5388 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5390 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5391 msgstr "Aantallen indexen voor toekenning aan %s verschillen van de grootte van de bronmatrix."
5393 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5395 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5396 msgstr "Aantal rij-indexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal rijen in bronmatrix."
5398 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5400 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5401 msgstr "Aantal kolomindexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal kolommen in bronmatrix."
5403 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5405 msgid "There is %zu row index."
5406 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5407 msgstr[0] "Er is %zu rij-index."
5408 msgstr[1] "Er zijn %zu rij-indexen."
5410 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5412 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5413 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5414 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu rij."
5415 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu rijen."
5417 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5419 msgid "There is %zu column index."
5420 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5421 msgstr[0] "Er is %zu kolomindex."
5422 msgstr[1] "Er zijn %zu kolomindexen."
5424 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5426 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5427 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5428 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu kolom."
5429 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu kolommen."
5431 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5433 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5434 msgstr "De bronmatrix is %zu×%zu."
5436 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5437 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5441 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5442 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5443 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5447 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5448 msgid "BREAK not inside LOOP."
5449 msgstr "BREAK niet binnen LOOP."
5451 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5452 msgid "Matrix Variables"
5453 msgstr "Matrixvariabelen"
5455 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5459 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5461 msgstr "Grootte (kB)"
5463 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5464 msgid "Variable name expected."
5465 msgstr "Variabelenaam verwacht."
5467 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5469 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5470 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix niet opslaan naar %s omdat de eerste SAVE naar %s in dit matrixprogramma een matrix met %zu kolommen heeft geschreven."
5472 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5474 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5475 msgstr "Dit is de locatie van de eerste SAVE naar %s."
5477 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5479 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5480 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s in SAVE-opdracht."
5482 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5484 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5485 msgstr "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert een onbekende variabele %s."
5487 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5489 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5490 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5491 msgstr[0] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabele: %s."
5492 msgstr[1] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabelen, waaronder %s."
5494 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5495 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5496 msgstr "VARIABLES en NAMES worden beide gespecificeerd; NAMES wordt genegeerd.."
5498 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5500 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5501 msgstr "BY %d verdeelt de kaartbreedte niet in gelijke delen %d."
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5505 msgid "Unknown format %s."
5506 msgstr "Onbekend indelingstype %s."
5508 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5509 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5510 msgstr "SIZE is vereist om gegevens in een volledige matrix te kunnen inlezen (i.t.t. een submatrix)."
5512 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5514 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5515 msgstr "%d herhalingen passen niet binnen kaartbreedte %d."
5517 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5519 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5520 msgstr "FORMAT specificeert %d herhalingen met kaartbreedte %d, hetgeen veldbreedte %d impliceert, maar BY specificeert veldbreedte %d."
5522 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5524 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5525 msgstr "FORMAT specificeert veldbreedte %d, maar BY specificeert %d."
5527 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5529 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5530 msgstr "Fout bij lezen \"%.*s\" als indeling %s voor matrixrij %zu, kolom %zu: %s"
5532 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5533 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5534 msgstr "Matrixgegevens mogen geen ontbrekende waarde bevatten."
5536 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5537 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5538 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van matrixgegevens."
5540 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5542 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5543 msgstr "Na datum voor matrixrij %zu volgt rommel."
5545 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5547 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5548 msgstr "SIZE moet evalueren tot een scalair of een vector met 2 elementen, niet een %zu×%zu matrix."
5550 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5552 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5553 msgstr "De matrixdimensies %g×%g, gespecificeerd op SIZE, vallen buiten het valide bereik."
5555 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5556 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5557 msgstr "De dimensies gespecificeerd op SIZE verschillen van de dimensies van de doelmatrix."
5559 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5561 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5562 msgstr "SIZE specificeert dimensies %zu×%zu."
5564 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5566 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5567 msgstr "De doelmatrix heeft dimensies %zu×%zu."
5569 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5571 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5572 msgstr "Kan niet-vierkante %zu×%zu-matrix niet lezen via READ met MODE=SYMMETRIC."
5574 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5576 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5577 msgstr "De indeling %s is te breed voor %zu-byte matrixelementen."
5579 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5581 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5582 msgstr "WRITE met MODE=TRIANGULAR vereist een vierkante matrix, maar de te schrijven matrix heeft dimensies %zu×%zu."
5584 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5586 msgid "Variable %s is not numeric."
5587 msgstr "Variabele %s is niet numeriek."
5589 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5591 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5592 msgstr "Variabele %s in observatie %lld is \"system-missing\"."
5594 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5596 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5597 msgstr "Variabele %s in observatie %lld heeft door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde %g."
5599 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5601 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5602 msgstr "De %s-opdracht kan geen leeg actief bestand lezen."
5604 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5606 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5607 msgstr "%s mag alleen worden gespecificeerd op MSAVE als dat gebeurt op de eerste MSAVE binnen MATRIX."
5609 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5611 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5612 msgstr "Binnen een gegeven MATRIX moet %s iedere keer dezelfde variabelen specificeren."
5614 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5615 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5616 msgstr "Op iedere MSAVE binnen een enkele MATRIX-opdracht moet OUTFILE hetzelfde bestand noemen."
5618 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5619 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5620 msgstr "Dit is de locatie van de eerste MSAVE-opdracht."
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5624 msgid "Variable name %s is reserved."
5625 msgstr "Variabelenaam %s is voorbehouden."
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5628 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5629 msgstr "FNAMES vereist FACTOR."
5631 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5632 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5633 msgstr "SNAMES vereist SPLIT."
5635 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5637 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5638 msgstr "%s expressie moet evalueren tot een vector, niet tot een %zu×%zu-matrix."
5640 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5642 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5643 msgstr "Al gebruikte of ongeldige FACTOR-variabelenaam %s."
5645 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5647 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5648 msgstr "Al gebruikte of ongeldige variabelenaam %s."
5650 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5652 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5653 msgstr "Matrix op MSAVE has %zu kolommen maar er zijn %zu variabelen."
5655 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5657 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5658 msgstr "Er zijn %zu factorvariabelen, maar er werden %zu factorwaarden opgegeven."
5660 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5662 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5663 msgstr "Er zijn %zu split-variabelen, maar er werden %zu split-waarden opgegeven."
5665 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5667 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5668 msgstr "Matrix-gegevensbestand mist variabele %s."
5670 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5672 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5673 msgstr "%s-variabele in matrix-gegevensbestand moet 8-byte alfanumeriek zijn, maar heeft breedte %d."
5675 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5677 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5678 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onbekend ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5680 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5682 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5683 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat variabele met bestaande naam %s."
5685 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5687 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5688 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5689 msgstr[0] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat een ontbrekende waarde, die als nul is opgevat."
5690 msgstr[1] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat %zu ontbrekende waarden, die als nul zijn opgevat."
5692 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5693 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5694 msgstr "ROWTYPE_ moet in matrix-gegevensbestand voorafgaan aan VARNAME_."
5696 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5697 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5698 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat geen continue variabelen."
5700 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5702 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5703 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onverwachte alfanumerieke variabele %s."
5705 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5706 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5707 msgstr "Matrixvariabelen gecreëerd door MGET"
5709 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5713 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5717 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5718 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5719 msgstr "Argument bij EIGEN moet symmetrisch zijn."
5721 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5723 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5724 msgstr "SETDIAG-doelmatrix %s is niet geïnitialiseerd."
5726 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5728 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5729 msgstr "Argument 2 bij SETDIAG moet een scalair of een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5731 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5733 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5734 msgstr "Voortijdige END MATRIX binnen %s."
5736 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5737 msgid "Unknown matrix command."
5738 msgstr "Onbekende matrixopdracht."
5740 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5742 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5743 msgstr "Matrixopdracht %s is nog niet geïmplementeerd."
5745 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5746 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5747 msgstr "Onverwacht einde van invoer; matrixopdracht verwacht."
5749 #: src/language/stats/means.c:702
5753 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5755 msgstr "Uitgesloten"
5757 #: src/language/stats/means.c:753
5761 #: src/language/stats/means.c:836
5763 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5764 msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
5766 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5767 msgid "Group Median"
5768 msgstr "Groepsmediaan"
5770 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5774 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5778 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5780 msgstr "Percentage van N"
5782 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5784 msgstr "Som van percentages"
5786 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5787 msgid "Harmonic Mean"
5788 msgstr "Harmonisch gemiddelde"
5790 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5792 msgstr "Geom. gemiddelde"
5794 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5795 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5796 msgstr "De McNemar-toets is alleen geschikt voor dichotome variabelen"
5798 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5799 msgid "Point Probability"
5800 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
5802 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5803 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5805 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5809 #: src/language/stats/median.c:316
5813 #: src/language/stats/median.c:316
5817 #: src/language/stats/npar.c:536
5819 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5820 msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
5822 #: src/language/stats/npar.c:691
5824 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5825 msgstr "%s, %s, %s of een getal verwacht."
5827 #: src/language/stats/npar.c:845
5829 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5830 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5832 #: src/language/stats/npar.c:897
5834 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5835 msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
5837 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5839 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5840 msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)."
5842 #: src/language/stats/oneway.c:362
5846 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5848 msgstr "HSD van Tukey"
5850 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5854 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5858 #: src/language/stats/oneway.c:366
5859 msgid "Games-Howell"
5860 msgstr "Games-Howell"
5862 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5866 #: src/language/stats/oneway.c:520
5868 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5869 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
5871 #: src/language/stats/oneway.c:843
5873 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5874 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
5876 #: src/language/stats/oneway.c:925
5878 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5879 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
5881 #: src/language/stats/oneway.c:937
5883 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5884 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
5886 #: src/language/stats/oneway.c:972
5890 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5891 msgid "Sum of Squares"
5892 msgstr "Som van kwadraten"
5894 #: src/language/stats/oneway.c:982
5895 msgid "Between Groups"
5896 msgstr "Tussen groepen"
5898 #: src/language/stats/oneway.c:982
5899 msgid "Within Groups"
5900 msgstr "Binnen groepen"
5902 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5903 msgid "Dependent Variable"
5904 msgstr "Afhankelijke variabele"
5906 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5907 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5908 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
5910 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5911 msgid "Levene Statistic"
5912 msgstr "Statistiek van Levene"
5914 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5918 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5922 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5923 msgid "Contrast Coefficients"
5924 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
5926 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5930 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5931 msgid "Contrast Tests"
5932 msgstr "Contrasttoetsen"
5934 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5935 msgid "Value of Contrast"
5936 msgstr "Waarde van contrast"
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5939 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5940 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5945 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5949 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5950 msgid "Assume equal variances"
5951 msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
5953 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5954 msgid "Does not assume equal variances"
5955 msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
5957 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5959 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5960 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
5962 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5963 msgid "Mean Difference (I - J)"
5964 msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
5966 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5968 msgid "%g%% Confidence Interval"
5969 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
5971 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5973 msgstr "(J)-familie"
5975 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5979 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5980 msgid "Initial Cluster Centers"
5981 msgstr "Initiële clustercentra"
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5984 msgid "Final Cluster Centers"
5985 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
5987 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5989 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5990 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5994 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5995 msgid "Cluster Membership"
5996 msgstr "Clusterlidmaatschap"
5998 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5999 msgid "Number of Cases in each Cluster"
6000 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
6002 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6007 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6009 msgid "A variable called `%s' already exists."
6010 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al."
6012 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6014 msgid "Expecting %s or %s."
6015 msgstr "%s of %s verwacht."
6017 #: src/language/stats/rank.c:205
6019 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
6020 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
6022 #: src/language/stats/rank.c:321
6024 msgid "Too many variables in %s clause."
6025 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
6027 #: src/language/stats/rank.c:323
6029 msgid "Variable %s already exists."
6030 msgstr "Variabele %s bestaat al."
6032 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6034 msgid "Duplicate variable name %s."
6035 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
6037 #: src/language/stats/rank.c:631
6039 msgid "%s of %s by %s"
6040 msgstr "%s van %s per %s"
6042 #: src/language/stats/rank.c:826
6043 msgid "Variables Created by RANK"
6044 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
6046 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6047 msgid "New Variable"
6048 msgstr "Nieuwe variabele"
6050 #: src/language/stats/rank.c:829
6054 #: src/language/stats/rank.c:830
6058 #: src/language/stats/rank.c:830
6059 msgid "Grouping Variables"
6060 msgstr "Groepeervariabelen"
6062 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6063 msgid "Existing Variable"
6064 msgstr "Bestaande variabele"
6066 #: src/language/stats/reliability.c:164
6067 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6068 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
6070 #: src/language/stats/reliability.c:281
6071 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6072 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
6074 #: src/language/stats/reliability.c:300
6075 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6076 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
6078 #: src/language/stats/reliability.c:521
6083 #: src/language/stats/reliability.c:578
6084 msgid "Item-Total Statistics"
6085 msgstr "Item-totaalstatistieken"
6087 #: src/language/stats/reliability.c:581
6088 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6089 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
6091 #: src/language/stats/reliability.c:582
6092 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6093 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
6095 #: src/language/stats/reliability.c:583
6096 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6097 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
6099 #: src/language/stats/reliability.c:584
6100 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6101 msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten"
6103 #: src/language/stats/reliability.c:623
6104 msgid "Reliability Statistics"
6105 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
6107 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6108 msgid "Cronbach's Alpha"
6109 msgstr "Cronbachs Alpha"
6111 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6112 #: src/language/stats/reliability.c:648
6114 msgstr "Aantal items"
6116 #: src/language/stats/reliability.c:643
6120 #: src/language/stats/reliability.c:646
6124 #: src/language/stats/reliability.c:650
6125 msgid "Total N of Items"
6126 msgstr "Totaal aantal items"
6128 #: src/language/stats/reliability.c:652
6129 msgid "Correlation Between Forms"
6130 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
6132 #: src/language/stats/reliability.c:655
6133 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6134 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
6136 #: src/language/stats/reliability.c:656
6137 msgid "Equal Length"
6138 msgstr "Gelijke lengte"
6140 #: src/language/stats/reliability.c:657
6141 msgid "Unequal Length"
6142 msgstr "Ongelijke lengte"
6144 #: src/language/stats/reliability.c:659
6145 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6146 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
6148 #: src/language/stats/roc.c:962
6149 msgid "Area Under the Curve"
6150 msgstr "Gebied onder de curve"
6152 #: src/language/stats/roc.c:966
6156 #: src/language/stats/roc.c:972
6157 msgid "Asymptotic Sig."
6158 msgstr "Asymptotische sign."
6160 #: src/language/stats/roc.c:975
6162 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6163 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
6165 #: src/language/stats/roc.c:983
6166 msgid "Variable under test"
6167 msgstr "Getoetste variabele"
6169 #: src/language/stats/roc.c:1022
6170 msgid "Case Summary"
6171 msgstr "Samenvatting observaties"
6173 #: src/language/stats/roc.c:1026
6175 msgstr "Niet gewogen"
6177 #: src/language/stats/roc.c:1027
6181 #: src/language/stats/roc.c:1060
6182 msgid "Coordinates of the Curve"
6183 msgstr "Coördinaten van de curve"
6185 #: src/language/stats/roc.c:1063
6186 msgid "Positive if greater than or equal to"
6187 msgstr "Positief indien groter dan of gelijk aan"
6189 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6191 msgstr "Gevoeligheid"
6193 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6194 msgid "1 - Specificity"
6195 msgstr "1 - Specificiteit"
6197 #: src/language/stats/roc.c:1067
6199 msgstr "Coördinaten"
6201 #: src/language/stats/roc.c:1071
6202 msgid "Test variable"
6203 msgstr "Toetsvariabele"
6205 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6207 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6208 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
6210 #: src/language/stats/regression.c:411
6211 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6212 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
6214 #: src/language/stats/regression.c:415
6215 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6216 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
6218 #: src/language/stats/regression.c:573
6219 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6220 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
6222 #: src/language/stats/regression.c:779
6223 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6224 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
6226 #: src/language/stats/regression.c:866
6228 msgid "Model Summary (%s)"
6229 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
6231 #: src/language/stats/regression.c:871
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6236 #: src/language/stats/regression.c:871
6240 #: src/language/stats/regression.c:871
6241 msgid "Adjusted R Square"
6242 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
6244 #: src/language/stats/regression.c:872
6245 msgid "Std. Error of the Estimate"
6246 msgstr "St.-schattingsfout"
6248 #: src/language/stats/regression.c:898
6250 msgid "Coefficients (%s)"
6251 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
6253 #: src/language/stats/regression.c:904
6254 msgid "Unstandardized Coefficients"
6255 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
6257 #: src/language/stats/regression.c:907
6258 msgid "Standardized Coefficients"
6259 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
6261 #: src/language/stats/regression.c:907
6265 #: src/language/stats/regression.c:914
6267 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6268 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
6270 #: src/language/stats/regression.c:922
6271 msgid "Collinearity Statistics"
6272 msgstr "Collineariteits-statistieken"
6274 #: src/language/stats/regression.c:923
6278 #: src/language/stats/regression.c:923
6282 #: src/language/stats/regression.c:936
6284 msgstr "(Constante)"
6286 #: src/language/stats/regression.c:1023
6291 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6295 #: src/language/stats/regression.c:1078
6297 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6298 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
6300 #: src/language/stats/regression.c:1085
6304 #: src/language/stats/regression.c:1093
6306 msgstr "Covarianties"
6308 #: src/language/stats/runs.c:169
6310 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6311 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modi. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
6313 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6315 msgstr "\"Runs\"-toets"
6317 #: src/language/stats/runs.c:319
6319 msgstr "Toetswaarde"
6321 #: src/language/stats/runs.c:320
6322 msgid "Test Value (mode)"
6323 msgstr "Toetswaarde (mode)"
6325 #: src/language/stats/runs.c:321
6326 msgid "Test Value (mean)"
6327 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
6329 #: src/language/stats/runs.c:322
6330 msgid "Test Value (median)"
6331 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
6333 #: src/language/stats/runs.c:323
6334 msgid "Cases < Test Value"
6335 msgstr "Observaties < toetswaarde"
6337 #: src/language/stats/runs.c:324
6338 msgid "Cases ≥ Test Value"
6339 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
6341 #: src/language/stats/runs.c:325
6343 msgstr "Observaties totaal"
6345 #: src/language/stats/runs.c:326
6346 msgid "Number of Runs"
6347 msgstr "Aantal \"runs\""
6349 #: src/language/stats/sign.c:72
6351 msgstr "Verschillen"
6353 #: src/language/stats/sign.c:73
6354 msgid "Negative Differences"
6355 msgstr "Negatieve verschillen"
6357 #: src/language/stats/sign.c:74
6358 msgid "Positive Differences"
6359 msgstr "Positieve verschillen"
6361 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6363 msgstr "Gelijke waarden"
6365 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6367 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6368 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
6370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6371 msgid "Group Statistics"
6372 msgstr "Groepsstatistieken"
6374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6379 msgid "Independent Samples Test"
6380 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
6382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6383 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6384 msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
6386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6387 msgid "T-Test for Equality of Means"
6388 msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
6390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6391 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6392 msgid "Mean Difference"
6393 msgstr "Gemiddeld verschil"
6395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6396 msgid "Std. Error Difference"
6397 msgstr "St.fout van verschil"
6399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6401 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6402 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
6404 # msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6405 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
6406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6411 msgid "Equal variances assumed"
6412 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
6414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6415 msgid "Equal variances not assumed"
6416 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
6418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6419 msgid "One-Sample Test"
6420 msgstr "Toets voor één steekproef"
6422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6424 msgid "Test Value = %.*g"
6425 msgstr "Toetswaarde = %.*g"
6427 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6430 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6431 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
6433 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6434 msgid "One-Sample Statistics"
6435 msgstr "Statistieken voor één steekproef"
6437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6438 msgid "Paired Sample Statistics"
6439 msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
6441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6449 msgid "Paired Samples Correlations"
6450 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
6452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6457 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6458 msgid "Paired Samples Test"
6459 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
6461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6462 msgid "Paired Differences"
6463 msgstr "Gepaarde verschillen"
6465 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6470 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6472 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6473 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
6475 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6476 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6478 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6479 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
6481 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6482 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6483 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
6485 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6489 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6490 msgid "Negative Ranks"
6491 msgstr "Negatieve rangen"
6493 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6494 msgid "Positive Ranks"
6495 msgstr "Positieve rangen"
6497 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6498 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6499 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
6501 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6502 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6503 msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
6505 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6506 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6507 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6510 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6511 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
6513 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6515 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6516 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
6518 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6520 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6521 msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
6523 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6524 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6526 msgid "BY is required when %s is specified."
6527 msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6530 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6531 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
6533 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6535 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6536 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
6538 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6540 msgid "In file %s, %s is numeric."
6541 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
6543 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6545 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6546 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
6548 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6550 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6551 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
6553 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6555 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6556 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
6558 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6560 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6561 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
6563 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6565 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6566 msgstr "% zu verzamelingen van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
6568 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6570 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6571 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
6573 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6574 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6575 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
6577 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6578 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6579 msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
6581 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6583 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6584 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
6586 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6587 msgid "At least one variable must be specified."
6588 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
6590 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6591 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6593 msgid "%s is a duplicate variable name."
6594 msgstr "%s is een reeds gebruikte variabelenaam."
6596 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6598 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6599 msgstr "Er bestaat al een variabele %s van een ander type."
6601 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6603 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6604 msgstr "Er bestaat al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
6606 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6608 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6609 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
6611 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6612 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6613 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6614 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
6616 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6617 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6618 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
6620 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6622 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6623 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
6625 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6627 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6628 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
6630 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6632 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6633 msgstr "Gedeeltelijke observatie genegeerd. De eerste ontbrekende variabele was %s."
6635 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6637 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6638 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
6640 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6641 msgid "Record ends in data not part of any field."
6642 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
6644 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6646 msgid "Reading %d record from %s."
6647 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6648 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
6649 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
6651 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6655 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6656 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6660 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6662 msgid "Reading free-form data from %s."
6663 msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
6665 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6666 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6667 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6668 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6670 msgstr "gegevensbestand"
6672 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6674 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6675 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
6677 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6679 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6680 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
6682 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6684 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6685 msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6688 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6690 msgid "Error reading file %s: %s."
6691 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
6693 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6695 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6696 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
6698 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6700 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6701 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
6703 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6705 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6706 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
6708 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6710 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6711 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
6713 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6714 msgid "Record exceeds remaining block length."
6715 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
6717 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6719 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6720 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
6722 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6724 msgid "Attempt to read beyond %s."
6725 msgstr "Poging om te lezen na %s."
6727 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6728 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6729 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
6731 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6733 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6734 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
6736 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6738 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6739 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
6741 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6743 msgid "There is no dataset named %s."
6744 msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
6746 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6748 msgstr "Gegevensverzamelingen"
6750 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6751 msgid "unnamed dataset"
6752 msgstr "niet-benoemde gegevensverzameling"
6754 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6756 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6757 msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
6759 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6761 msgid "%s must be specified with %s."
6762 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6764 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6766 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6767 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
6769 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6773 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6775 msgstr "\"inline\"-bestand"
6777 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6778 msgid "expecting a file name or handle name"
6779 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
6781 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6783 msgid "Handle for %s not allowed here."
6784 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
6786 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6788 msgid "error reading file `%s'"
6789 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
6791 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6793 msgid "Unsupported TYPE %s."
6794 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
6796 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6797 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6799 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6800 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
6802 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6804 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6805 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s-regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s-regeling opgegeven of geïmpliceerd."
6807 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6808 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6809 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
6811 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6812 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6813 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
6815 #: src/language/data-io/get.c:132
6817 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6818 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
6820 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6822 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6823 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
6825 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6827 msgid "Input program must contain %s or %s."
6828 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
6830 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6831 msgid "Input program did not create any variables."
6832 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
6834 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6835 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6836 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
6838 #: src/language/data-io/list.c:99
6842 #: src/language/data-io/list.c:220
6844 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6845 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
6847 #: src/language/data-io/list.c:229
6849 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6850 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
6852 #: src/language/data-io/list.c:236
6854 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6855 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
6857 #: src/language/data-io/list.c:243
6859 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6860 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
6862 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6864 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6865 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
6867 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6868 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6869 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
6871 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6873 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6874 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
6876 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6877 msgid "Column positions for fields must be positive."
6878 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
6880 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6881 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6882 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
6884 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6885 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6886 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
6888 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6890 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6891 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst de \"system-missing\" waarde."
6893 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6895 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6896 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
6898 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6899 msgid "expecting a valid subcommand"
6900 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
6902 #: src/language/data-io/print.c:223
6904 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6905 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
6907 #: src/language/data-io/print.c:304
6909 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6910 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
6912 #: src/language/data-io/print.c:434
6913 msgid "Print Summary"
6914 msgstr "Druk samenvatting af"
6916 #: src/language/data-io/print.c:464
6917 msgid "N of Records"
6918 msgstr "Aantal kaarten"
6920 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6922 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6923 msgstr "Onbekend rijtype \"%.*s\"."
6925 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6926 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6927 msgstr "Overbodige gegevens: regeleinde verwacht."
6929 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6930 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6931 msgstr "N-kaart is niet toegestaan samen met N-subopdracht. N-kaart wordt genegeerd."
6933 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6935 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6936 msgstr "Gegevens bevatten \"pooled\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
6938 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6940 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6941 msgstr "Gegevens bevatten \"with-factors\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6945 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6946 msgstr "Matrix %s bevatte %zu rijen, maar %zu rijen werden verwacht."
6948 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6949 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6950 msgstr "VARIABLES mag niet VARNAME_ bevatten."
6952 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6953 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6954 msgstr "ROWTYPE_ is niet toegestaan op SPLIT of FACTORS."
6956 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6958 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6959 msgstr "%s mag niet op zowel SPLIT als FACTORS verschijnen."
6961 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6962 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6963 msgstr "CELLS wordt genegeerd als VARIABLES ROWTYPE_ bevatten"
6965 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6966 msgid "Row type keyword expected."
6967 msgstr "Rijtype-sleutelwoord verwacht."
6969 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6970 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6971 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
6973 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6974 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6975 msgstr "CELLS wordt vereist als factorvariabelen worden gespecificeerd en VARIABLES geen ROWTYPE_ bevat."
6977 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6978 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6979 msgstr "CONTENTS werd niet gespecificeerd en VARIABLES bevat geen ROWTYPE_. Aangenomen wordt: CONTENTS=CORR."
6981 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6982 msgid "At least one continuous variable is required."
6983 msgstr "Tenminste één continue variabele moet worden opgegeven."
6985 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6986 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6987 msgstr "VARIABLES bevat ROWTYPE_ maar de continue variabelen zijn niet de laatste op VARIABLES."
6989 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6990 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6991 msgstr "N op CONTENTS kan niet samen met de N-subopdracht worden gespecificeerd."
6993 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6995 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6996 msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
6998 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
7000 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
7001 msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
7003 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
7005 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7006 msgstr "In matrix-bestandswoordenboek moet variabele %s voorafgaan aan %s."
7008 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7010 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7011 msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet numeriek zijn."
7013 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7014 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7015 msgstr "Matrix-gegevensverzameling bevat geen continue variabelen."
7017 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7019 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7020 msgstr "%s matrix heeft %zu kolommen, maar %zu rijen benoemen variabelen om te analyseren (en %zu rijen benoemen onbekende variabelen)."
7022 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7023 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7024 msgstr "Op MATRIX=IN wordt geen actief bestand gedefinieerd en geen extern bestand gespecificeerd."
7026 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7027 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7029 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7030 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
7032 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7034 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7035 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
7037 #: src/language/data-io/save.c:308
7038 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7039 msgstr "De OUTFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
7041 #: src/language/data-io/trim.c:69
7043 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7044 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
7046 #: src/language/data-io/trim.c:227
7048 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7049 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
7051 #: src/language/data-io/trim.c:242
7053 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7054 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
7056 #: src/language/data-io/trim.c:281
7057 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7058 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
7060 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7061 msgid "expecting number or string"
7062 msgstr "getal of tekenreeks verwacht"
7064 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7066 msgid "Invalid arguments to %s function."
7067 msgstr "Ongeldige argumenten bij %s functie."
7069 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7071 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7072 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
7074 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7076 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7077 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
7079 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7081 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7082 msgstr "Index valt buiten valide bereik 1 tot en met %zu voor vector %s. De waarde zal als \"system-missing\" worden behandeld."
7084 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7085 msgid "The index is system-missing."
7086 msgstr "De index is \"system-missing\"."
7088 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7090 msgid "The index has value %g."
7091 msgstr "De index heeft de waarde %g."
7093 #: src/language/expressions/parse.c:117
7095 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7096 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type %s, maar hier is een booleaanse waarde verplicht."
7098 #: src/language/expressions/parse.c:145
7100 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7101 msgstr "Deze opdracht probeert een nieuwe variabele %s te creëren door er een alfanumerieke waarde aan toe te kennen, maar dit wordt niet ondersteund. Gebruik de STRING-opdracht om de nieuwe variabele te creëren met de juiste breedte alvorens er een waarde aan toe te kennen, bijv. STRING %s(A20)."
7103 #: src/language/expressions/parse.c:311
7105 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7106 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een numerieke waarde vereist."
7108 #: src/language/expressions/parse.c:322
7110 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7111 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een alfanumerieke waarde vereist."
7113 #: src/language/expressions/parse.c:641
7115 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7116 msgstr "Beide operanden van %s moeten van hetzelfde type zijn."
7118 #: src/language/expressions/parse.c:644
7120 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7121 msgstr "Beide operanden van %s moeten numeriek zijn."
7123 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7125 msgid "This operand has type '%s'."
7126 msgstr "Deze operand is van type ‘%s’."
7128 #: src/language/expressions/parse.c:702
7130 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7131 msgstr "De unaire operator %s vereist een numerieke operand."
7133 #: src/language/expressions/parse.c:705
7135 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7136 msgstr "De operand van %s is van type ‘%s’."
7138 #: src/language/expressions/parse.c:744
7139 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7140 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het wiskundig verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
7142 #: src/language/expressions/parse.c:808
7143 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7144 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief: `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
7146 #: src/language/expressions/parse.c:915
7148 msgid "Unknown system variable %s."
7149 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
7151 #: src/language/expressions/parse.c:963
7153 msgid "Unknown identifier %s."
7154 msgstr "Onbekende identificator %s."
7156 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7157 msgid "A vector index must be numeric."
7158 msgstr "Een vectorindex moet numeriek zijn."
7160 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7162 msgid "This vector index has type '%s'."
7163 msgstr "Deze vector is van type ‘%s’."
7165 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7167 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7168 msgstr "%s moet een oneven aantal argumenten hebben."
7170 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7172 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7173 msgstr "%s-functie accepteert geen achtervoegsel .%d om het minimumaantal valide argumenten te specificeren."
7175 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7177 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7178 msgstr "Voor %s met %d argumenten mogen ten hoogste %d (niet %d) argumenten worden opgegeven."
7180 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7182 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7183 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
7185 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7186 msgid "Function invocation "
7187 msgstr "Functie-aanroep "
7189 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7190 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7191 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
7193 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7195 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7196 msgstr "Dit argument is van type ‘%s’, maar vereist is type ‘%s’."
7198 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7200 msgid "No function or vector named %s."
7201 msgstr "Geen functie of vector met de naam %s."
7203 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7205 msgid "%s is a PSPP extension."
7206 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
7208 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7210 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7211 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
7213 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7215 msgid "%s may not appear after %s."
7216 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
7218 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7219 msgid "failed to create temporary file"
7220 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
7222 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7223 msgid "seeking in temporary file"
7224 msgstr "tijdelijk bestand wordt doorzocht"
7226 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7227 msgid "reading temporary file"
7228 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
7230 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7231 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7232 msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
7234 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7235 msgid "writing to temporary file"
7236 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
7238 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7242 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7246 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7250 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7254 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7255 msgid "Central European"
7256 msgstr "Centraal-Europees"
7258 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7259 msgid "Chinese Simplified"
7260 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
7262 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7263 msgid "Chinese Traditional"
7264 msgstr "Traditioneel Chinees"
7266 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7270 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7274 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7275 msgid "Cyrillic/Russian"
7276 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
7278 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7279 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7280 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
7282 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7286 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7290 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7294 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7298 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7303 msgid "Hebrew Visual"
7304 msgstr "Hebreeuws visueel"
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7314 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7318 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7322 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7324 msgstr "Scandinavisch"
7326 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7330 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7331 msgid "South European"
7332 msgstr "Zuid-Europees"
7334 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7338 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7342 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7346 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7347 msgid "Western European"
7348 msgstr "West-Europees"
7350 #: src/libpspp/message.c:289
7354 #: src/libpspp/message.c:291
7356 msgstr "waarschuwing"
7358 #: src/libpspp/message.c:294
7362 #: src/libpspp/message.c:516
7364 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7365 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
7367 #: src/libpspp/message.c:524
7369 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7370 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
7372 #: src/libpspp/message.c:527
7374 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7375 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
7377 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7379 msgid "%s: unexpected end of file"
7380 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand"
7382 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7384 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7385 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief (%s)"
7387 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7389 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7390 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief"
7392 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7394 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7395 msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7399 msgid "%s: open failed (%s)"
7400 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7404 msgid "%s: cannot find central directory"
7405 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
7407 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7408 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7410 msgid "%s: seek failed (%s)"
7411 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
7413 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7415 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7416 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
7418 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7420 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7421 msgstr "%s: lid \"%s\" is op onbekende wijze gecomprimeerd: %<PRIu16>"
7423 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7425 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7426 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
7428 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7430 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7431 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
7433 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7435 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7436 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
7438 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7440 msgid "%s: error opening output file"
7441 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
7443 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7445 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7446 msgstr "%s: schrijf ZIP-bestand niet naar terminal"
7448 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7450 msgid "%s: error seeking in output file"
7451 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
7453 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7455 msgid "%s: write failed"
7456 msgstr "%s: schrijven mislukt"
7458 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7459 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7460 #. display real number in scientific notation.
7462 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7463 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7464 #. presented in your language.
7466 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7467 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7468 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7469 #. point as appropriate.
7471 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7472 #. that is taken care of by the stdc library.
7474 #. For information on Pango markup, see
7475 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7477 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7479 #: src/math/chart-geometry.c:123
7481 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7482 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7484 #: src/math/histogram.c:145
7485 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7486 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
7488 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7489 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7490 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd."
7492 #: src/output/ascii.c:442
7494 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7495 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
7497 #: src/output/ascii.c:473
7499 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7500 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
7502 #: src/output/ascii.c:495
7504 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7505 msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
7507 #: src/output/ascii.c:603
7509 msgid "See %s for an image."
7510 msgstr "Zie %s voor een afbeelding."
7512 #: src/output/ascii.c:622
7514 msgid "See %s for a chart."
7515 msgstr "Zie %s voor een diagram."
7517 #: src/output/cairo-chart.c:695
7519 msgid "error writing output file `%s': %s"
7520 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
7522 #: src/output/cairo.c:174
7524 msgid "`%s': bad font specification"
7525 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
7527 #: src/output/cairo.c:299
7529 msgid "error opening output file `%s': %s"
7530 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
7532 #: src/output/cairo.c:544
7534 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7535 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s\n"
7537 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7539 msgstr "Staafdiagram"
7541 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7543 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7544 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
7546 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7547 msgid "Observed Value"
7548 msgstr "Waargenomen waarde"
7550 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7551 msgid "Expected Normal"
7552 msgstr "Verwacht normaal"
7554 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7556 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7557 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
7559 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7560 msgid "Dev from Normal"
7561 msgstr "Afw. van normaal"
7563 #: src/output/charts/piechart.c:54
7565 msgstr "*ONTBREKEND*"
7567 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7572 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7576 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7580 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7582 msgid "Scatterplot %s"
7583 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
7585 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7587 msgstr "\"Scree\"-diagram"
7589 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7591 msgstr "Eigenwaarde"
7593 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7595 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7596 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
7598 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7602 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7606 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7607 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7609 msgid "error opening output file `%s'"
7610 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
7612 #: src/output/driver.c:586
7614 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7615 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
7617 #: src/output/driver.c:600
7619 msgid "%s: unknown option `%s'"
7620 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
7622 #: src/output/driver.c:617
7624 msgid "%s: output option missing `='"
7625 msgstr "%s: ontbrekende uitvoeroptie '='"
7627 #: src/output/driver.c:624
7629 msgid "%s: output option specified more than once"
7630 msgstr "%s: uitvoeroptie meer dan eens gespecificeerd"
7632 #: src/output/html.c:105
7634 msgstr "PSPP-uitvoer"
7636 #: src/output/html.c:266
7637 msgid "No description"
7638 msgstr "Geen beschrijving"
7640 #: src/output/journal.c:68
7642 msgid "error writing output file `%s'"
7643 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
7645 #: src/output/measure.c:68
7647 msgid "`%s' is not a valid length."
7648 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
7650 #: src/output/measure.c:96
7652 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7653 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
7655 #: src/output/measure.c:233
7657 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7658 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
7660 #: src/output/measure.c:251
7662 msgid "error opening input file `%s'"
7663 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
7665 #: src/output/measure.c:279
7667 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7668 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
7670 #: src/output/options.c:116
7672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7673 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
7675 #: src/output/options.c:191
7677 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7678 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
7680 #: src/output/options.c:235
7682 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7683 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
7685 #: src/output/options.c:239
7687 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7688 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
7690 #: src/output/options.c:242
7692 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7693 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
7695 #: src/output/options.c:245
7697 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7698 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
7700 #: src/output/options.c:250
7702 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7703 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
7705 #: src/output/options.c:329
7707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7708 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
7710 #: src/output/options.c:615
7712 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7713 msgstr "%s: `%s' is `%s'; dit kon niet als een kleur worden gelezen"
7715 #: src/output/output-item.c:232
7719 #: src/output/output-item.c:242
7721 msgstr "Waarschuwing"
7723 #: src/output/output-item.c:243
7727 #: src/output/output-item.c:246
7729 msgstr "Pagina-einde"
7731 #: src/output/output-item.c:252
7735 #: src/output/output-item.c:730
7737 msgstr "Paginatitel"
7739 #: src/output/output-item.c:733
7743 #: src/output/output-item.c:737
7747 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7748 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7749 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7750 #. untranslated or copy it verbatim.
7751 #: src/output/render.c:1003
7752 msgid "output-direction-ltr"
7753 msgstr "uitvoer-richting-lnr"
7755 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7756 msgid "Table lacks cell data."
7757 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
7759 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7761 msgid "%s: create failed (%s)"
7762 msgstr "%s: creatie mislukt (%s)"
7764 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7766 msgid "%s: failed to start writing XML"
7767 msgstr "%s: beginnen met schrijven van XML is mislukt"
7769 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7771 msgid "%s: error writing file (%s)"
7772 msgstr "%s: fout bij schrijven bestand (%s)"
7774 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7776 msgid "%s: create failed"
7777 msgstr "%s: creatie mislukt"
7779 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7780 msgid "I/O error writing SPV file"
7781 msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
7783 #: src/output/spv/spv.c:425
7785 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7786 msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt"
7788 #: src/output/spv/spv.c:450
7790 msgid "%s: document is not well-formed"
7791 msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm"
7793 #: src/output/spv/spv.c:458
7795 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7796 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
7798 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7802 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7803 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7807 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7809 msgstr "Verwijderen"
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7819 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7823 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7828 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7831 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7832 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7837 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7841 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7842 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7844 msgstr "Opnieuw instellen"
7846 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7850 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7851 msgid "_Insert Case"
7852 msgstr "_Voeg observatie in"
7854 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7855 msgid "Cl_ear Cases"
7856 msgstr "_Wis observaties"
7858 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7860 msgid "_Insert Variable"
7861 msgstr "_Voeg variabele in"
7863 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7864 msgid "Cl_ear Variables"
7865 msgstr "Wis _variabelen"
7867 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7868 msgid "Sort _Ascending"
7869 msgstr "Sorteer _oplopend"
7871 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7872 msgid "Sort _Descending"
7873 msgstr "Sorteer _aflopend"
7875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7876 msgid "Aggregate destination file"
7877 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7881 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7882 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7883 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7889 msgid "System Files (*.sav)"
7890 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7894 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7895 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
7897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7899 msgid "Portable Files (*.por) "
7900 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7916 msgid "Column Number: %d"
7917 msgstr "Kolomnummer: %d"
7919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7924 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7925 msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsratio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair."
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7928 msgid "Phi and Cramer's V"
7929 msgstr "Phi en Cramers V"
7931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7936 msgid "Contingency coefficient"
7937 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7944 msgid "Uncertainty coefficient"
7945 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7952 msgid "Kendall's Tau-b"
7953 msgstr "Kendalls Tau-b"
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7960 msgid "Kendall's Tau-c"
7961 msgstr "Kendalls Tau-c"
7963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7968 msgid "Relative Risk estimate"
7969 msgstr "Relatieve risicoschatting"
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7980 msgid "Cohen's Kappa"
7981 msgstr "Cohens Kappa"
7983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7988 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7989 msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r"
7991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7992 msgid "Frequency Count"
7993 msgstr "Frequentietelling"
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8001 msgstr "Rijpercentage"
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8008 msgid "Column percent"
8009 msgstr "Kolompercentage"
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8012 msgid "Total percent"
8013 msgstr "Totaalpercentage"
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8016 msgid "Expected value"
8017 msgstr "Verwachte waarde"
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8020 msgid "Standardized Residual"
8021 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8024 msgid "Adjusted Std. Residual"
8025 msgstr "Bijgesteld gestand. residu"
8027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8028 msgid "Standard error"
8029 msgstr "Standaardfout"
8031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8032 msgid "Standard error of mean"
8033 msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde"
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8036 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8037 msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving"
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8040 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8041 msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid"
8043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8045 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8046 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
8048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8049 msgid "Standard error of the mean"
8050 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
8052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8053 msgid "Standard error of the skewness"
8054 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
8056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8057 msgid "Standard error of the kurtosis"
8058 msgstr "Standaardfout van de welving"
8060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8062 msgid "Contrast %d of %d"
8063 msgstr "Contrast %d van %d"
8065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8066 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8071 msgid "Paired Samples T Test"
8072 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8075 msgid "Recode into Different Variables"
8076 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen"
8078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8079 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8080 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8083 msgid "Recode into Same Variables"
8084 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen"
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8087 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8088 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
8090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8095 msgid "Show the regression coefficients"
8096 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
8098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8099 msgid "Conf. Interval"
8100 msgstr "Betr.interval"
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8103 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8104 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
8106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8107 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8108 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
8110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8115 msgid "Show the analysis of variance table"
8116 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8123 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8124 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
8126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8131 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8132 msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
8134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8136 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8137 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
8139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8141 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8142 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8147 msgstr "%d tot en met %d"
8149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8150 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8167 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8168 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
8170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8171 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8172 msgid "Do not weight cases"
8173 msgstr "Weeg observaties niet"
8175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8177 msgid "Weight cases by %s"
8178 msgstr "Weeg observaties met %s"
8180 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8184 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8185 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8186 #. - The string may not contain whitespace.
8187 #. - The first character may not be '$'
8188 #. - The first character may not be a digit
8189 #. - The final character may not be '.' or '_'
8191 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8196 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8197 msgid "Duplicate variable name."
8198 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
8200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8201 msgid "Variable Details"
8202 msgstr "Variabele-details"
8204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8205 msgid "Prefer variable labels"
8206 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
8208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8209 msgid "Default sort order"
8210 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
8212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8213 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8214 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
8216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8217 msgid "Sort by name"
8218 msgstr "Sorteer op naam"
8220 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8221 msgid "Sort by label"
8222 msgstr "Sorteer op label"
8224 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8225 msgid "Variable Information"
8226 msgstr "Variabele-informatie"
8228 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8232 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8236 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8238 msgstr "vermenigvuldig"
8240 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8244 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8245 msgid "raise x to the power of y"
8246 msgstr "verhef x tot de macht y"
8248 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8249 msgid "is greater than"
8250 msgstr "is groter dan"
8252 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8253 msgid "is less than"
8254 msgstr "is kleiner dan"
8256 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8257 msgid "is no less than"
8258 msgstr "is niet kleiner dan"
8260 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8261 msgid "is no greater than"
8262 msgstr "is niet groter dan"
8264 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8265 msgid "is not equal to"
8266 msgstr "is niet gelijk aan"
8268 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8270 msgstr "is gelijk aan"
8272 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8276 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8280 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8284 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8286 msgid "Layer %d of %d"
8287 msgstr "Laag %d van %d"
8289 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8293 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8297 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8299 msgid "Could not open `%s'"
8300 msgstr "Kon `%s' niet openen"
8302 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8304 msgid "Error reading `%s': %s"
8305 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
8307 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8309 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8310 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
8312 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8314 msgid "`%s' is empty."
8315 msgstr "`%s' is leeg."
8317 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8321 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8325 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8326 msgid "_System Missing"
8327 msgstr "_System-missing"
8329 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8330 msgid "System _or User Missing"
8331 msgstr "System- of _user-missing"
8333 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8337 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8338 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8339 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
8341 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8342 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8343 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
8345 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8346 msgid "_All other values"
8347 msgstr "_Alle andere waarden"
8349 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8354 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8358 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8362 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8366 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8369 msgstr "{%s, %s}..."
8371 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8373 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8374 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
8376 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8378 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8379 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
8381 #: src/ui/terminal/main.c:147
8382 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8383 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
8385 #: src/ui/terminal/main.c:153
8386 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8387 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
8389 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8392 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8393 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8395 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8398 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8399 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8400 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8401 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8402 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8403 " --no-output disable default output driver\n"
8404 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8405 "Supported output formats: %s\n"
8407 "Language options:\n"
8408 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8409 " -I-, --no-include clear search path\n"
8410 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8411 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8412 " set to `compatible' if you want output\n"
8413 " calculated from broken algorithms\n"
8414 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8415 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8416 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8417 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8418 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8419 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8420 "Default search path: %s\n"
8422 "Informative output:\n"
8423 " -h, --help display this help and exit\n"
8424 " -V, --version output version information and exit\n"
8426 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8428 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
8429 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
8431 "Argumenten voor lange opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
8434 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam van BESTAND\n"
8435 " -O format=INDELING overschrijft indeling van eerdere -o\n"
8436 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van eerdere -o\n"
8437 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype van eerdere -o\n"
8438 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
8439 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
8440 " --table-look=BESTAND gebruik uitvoerstijl gelezen van BESTAND\n"
8441 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
8444 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
8445 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
8446 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
8447 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8448 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
8449 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
8450 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8451 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
8452 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
8453 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
8454 " --syntax-encoding=CODERING specificeer codering van syntaxbestanden\n"
8455 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
8456 "Standaard-zoekpad: %s\n"
8458 "Informatieve uitvoer:\n"
8459 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
8460 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
8462 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
8464 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8468 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8470 msgid "Bad regular expression: %s"
8471 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8474 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8475 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
8477 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8478 #. who have helped in the translation.
8479 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8480 msgid "translator-credits"
8481 msgstr "vertalers: Harry Thijssen (2009-2017), Jaap Verhage (2017-heden)"
8483 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8485 msgid "Help path conversion error: %s"
8486 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
8488 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8490 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8491 msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
8493 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8497 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8501 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8502 msgid "_System Information"
8503 msgstr "_Systeeminformatie"
8505 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8506 msgid "_Reference Manual"
8507 msgstr "_Handleiding"
8509 #: src/ui/gui/main.c:177
8510 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8511 msgstr "PSPP werkt het beste op vrije platformen zoals GNU en GNU/Linux. Windows is een onvrij systeem. Als zodanig kunnen sommige functies suboptimaal werken. Gebruik voor optimale resultaten in plaats daarvan een vrij systeem."
8513 #: src/ui/gui/main.c:179
8514 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8515 msgstr "Klik rechts op variabelenlijsten om te wisselen tussen namen van variabelen en hun labels."
8517 #: src/ui/gui/main.c:180
8518 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8519 msgstr "Klik op \"Plakken\" in plaats van \"OK\" als u procedures uitvoert. Dit staat u toe, uw opdrachten te wijzigen vóór ze uitgevoerd worden en u heeft meer controle over uw werk."
8521 #: src/ui/gui/main.c:181
8522 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8523 msgstr "Importeer uw werkbladen direct door het menu \"File | Import Data\" te gebruiken."
8525 #: src/ui/gui/main.c:182
8526 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8527 msgstr "U kunt alfanumerieke variabelen gemakkelijk in numeriek gecodeerde variabelen omzetten door \"Automatic Recode\" te gebruiken. Hiermee worden de variabelenamen als labels behouden."
8529 #: src/ui/gui/main.c:183
8530 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8531 msgstr "Als u grote dataverzamelingen bekijkt, gebruik dan \"Windows | Split\" om beide uiteinden van de gegevens tegelijk te zien."
8533 #: src/ui/gui/main.c:184
8534 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8535 msgstr "Exporteer uw rapporten in ODT-indeling om ze eenvoudig te kunnen bewerken met de LibreOffice.org-suite."
8537 #: src/ui/gui/main.c:185
8538 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8539 msgstr "Gebruik \"Edit | Options\" om het venster Uitvoer automatisch te laten verschijnen als statistieken worden gegenereerd."
8541 #: src/ui/gui/main.c:186
8542 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8543 msgstr "Sleep uw variabelen naar de Variabelenweergave of Gegevensweergave om ze gemakkelijk te kunnen herordenen."
8545 #: src/ui/gui/main.c:205
8546 msgid "Psppire User Hint"
8547 msgstr "Gebruikershint van Psppire"
8549 #: src/ui/gui/main.c:213
8551 msgstr "_Volgende tip"
8553 #: src/ui/gui/main.c:216
8557 #: src/ui/gui/main.c:411
8558 msgid "Psppire: Fatal Error"
8559 msgstr "Psppire: fatale fout"
8561 #: src/ui/gui/main.c:416
8563 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8564 msgstr "U hebt een fout ontdekt in PSPP. Geef deze alstublieft door aan %s, samen met alle volgende informatie, en een beschrijving van wat u aan het doen was toen dit gebeurde."
8566 #: src/ui/gui/main.c:504
8567 msgid "Show version information and exit"
8568 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
8570 #: src/ui/gui/main.c:531
8571 msgid "Do not display the splash screen"
8572 msgstr "Toon het opstartscherm niet"
8574 #: src/ui/gui/main.c:533
8575 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8576 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
8578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8579 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8580 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
8582 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8583 msgid "At least one value must be specified"
8584 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
8586 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8587 msgid "Incorrect range specification"
8588 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
8590 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8595 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8598 msgid_plural "%'d cases"
8599 msgstr[0] "%'d observatie"
8600 msgstr[1] "%'d observaties"
8602 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8604 msgid "%'d variable"
8605 msgid_plural "%'d variables"
8606 msgstr[0] "%'d variabele"
8607 msgstr[1] "%'d variabelen"
8609 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8613 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8615 msgstr "Gegevensweergave"
8617 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8618 msgid "Variable View"
8619 msgstr "Variabelenweergave"
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8622 msgid "Transformations Pending"
8623 msgstr "Uitstaande transformaties"
8625 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8629 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8631 msgid "Filter by %s"
8632 msgstr "Filter op %s"
8634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8636 msgstr "Splitsen uit"
8638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8642 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8646 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8648 msgid "Weight by %s"
8649 msgstr "Weeg met %s"
8651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8652 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8653 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8655 msgstr "Alle bestanden"
8657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8659 msgstr "Systeembestand"
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8662 msgid "Compressed System File"
8663 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8666 msgid "Portable File"
8667 msgstr "Overdraagbaar bestand"
8669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8674 msgid "Delete Existing Dataset?"
8675 msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?"
8677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8679 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8680 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
8682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8684 msgstr "Verwijderen"
8686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8688 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8689 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":"
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8692 msgid "Rename Dataset"
8693 msgstr "Hernoem gegevensverzameling"
8695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8696 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8718 msgid "_Import Data..."
8719 msgstr "_Importeer gegevens..."
8721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8722 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8724 msgstr "O_pslaan..."
8726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8728 msgstr "Opslaan _als..."
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8731 msgid "_Rename Dataset..."
8732 msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..."
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8735 msgid "_Display Data File Information"
8736 msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8739 msgid "Working File"
8740 msgstr "Werkbestand"
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8743 msgid "_External File..."
8744 msgstr "_Extern bestand..."
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8747 msgid "_Recently Used Data"
8748 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
8750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8751 msgid "Recently Used _Files"
8752 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
8754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8755 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8759 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8761 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8766 msgid "_Go To Variable..."
8767 msgstr "_Spring naar variabele..."
8769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8770 msgid "_Go To Case..."
8771 msgstr "_Spring naar observatie..."
8773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8778 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8787 msgid "Clear _Variables"
8788 msgstr "_Wis variabelen"
8790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8799 msgid "Jump to variable"
8800 msgstr "Spring naar variabele"
8802 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8803 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8804 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
8806 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8807 msgid "Search for values in the data"
8808 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
8810 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8811 msgid "Create a new case at the current position"
8812 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
8814 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8815 msgid "Create a new variable at the current position"
8816 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
8818 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8819 msgid "Split the active dataset"
8820 msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling"
8822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8823 msgid "Weight cases by variable"
8824 msgstr "Weeg observaties via variabele"
8826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8827 msgid "Show/hide value labels"
8828 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8832 msgstr "Gegevensbewerker"
8834 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8835 msgid "Automatically Detect"
8836 msgstr "Automatische detectie"
8838 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8839 msgid "Locale Encoding"
8840 msgstr "Plaatselijke codering"
8842 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8843 msgid "Character Encoding: "
8844 msgstr "Tekencodering: "
8846 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8848 msgstr "Tekstbestanden"
8850 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8851 msgid "Text (*.txt) Files"
8852 msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
8854 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8855 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8856 msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)"
8858 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8859 msgid "Comma Separated Value Files"
8860 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
8862 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8863 msgid "Tab Separated Value Files"
8864 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
8866 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8867 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8868 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
8870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8871 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8872 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
8874 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8875 msgid "All Spreadsheet Files"
8876 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
8878 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8879 msgid "Select File to Import"
8880 msgstr "Kies te importeren bestand"
8882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8883 msgid "Importing Delimited Text Data"
8884 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
8886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8887 msgid "Adjust Variable Formats"
8888 msgstr "Pas variabele-indelingen aan"
8890 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8891 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8892 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
8894 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8898 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8902 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8903 msgid "Select the First Line"
8904 msgstr "Kies de eerste regel"
8906 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8910 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8912 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8915 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8918 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8920 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8921 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8922 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
8923 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
8925 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8927 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8928 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8929 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
8930 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
8932 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8934 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8935 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8936 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
8937 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
8939 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8940 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8941 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8943 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8945 msgid "Only the first %4d cases"
8946 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
8948 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8950 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8951 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
8953 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8954 msgid "Select the Lines to Import"
8955 msgstr "Kies de te importeren regels"
8957 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8958 msgid "Choose Separators"
8959 msgstr "Kies scheidingstekens"
8961 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8962 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8963 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
8965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8966 msgid "Infer file type from extension"
8967 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
8969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8970 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8971 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8975 msgstr "PDF (*.pdf)"
8977 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8978 msgid "HTML (*.html)"
8979 msgstr "HTML (*.html)"
8981 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8982 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8983 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8985 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8986 msgid "Text (*.txt)"
8987 msgstr "Tekst (*.txt)"
8989 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8990 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8991 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
8993 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8994 msgid "PostScript (*.ps)"
8995 msgstr "PostScript (*.ps)"
8997 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8998 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8999 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
9001 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9002 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9003 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
9005 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9006 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9007 msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9009 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9010 msgid "Export Output"
9011 msgstr "Exporteer uitvoer"
9013 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9014 msgid "Output Viewer"
9015 msgstr "Uitvoerweergever"
9017 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9021 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
9022 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9024 msgstr "Zonder titel"
9026 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9028 msgstr "Zoeken van tekst"
9030 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9034 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9038 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9039 msgid "Text to search for:"
9042 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9044 msgid "Saved file `%s'"
9045 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
9047 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9049 msgstr "Sla syntax op"
9051 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9052 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9053 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
9055 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9056 msgid "Syntax Editor"
9057 msgstr "Syntaxbewerker"
9059 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9061 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9062 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
9064 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9066 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9067 msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
9069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9071 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9072 msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan."
9074 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9075 msgid "Close _without saving"
9076 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
9078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9082 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9083 msgid "Data and Syntax Files"
9084 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
9086 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9087 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9088 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
9090 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9091 msgid "Output Files (*.spv) "
9092 msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
9094 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9096 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9097 msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
9099 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9104 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9105 msgid "Variable Type and Format"
9106 msgstr "Variabeletype en -indeling"
9108 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9109 msgid "_Minimize all Windows"
9110 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
9112 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9116 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9120 #: utilities/pspp-convert.c:67
9122 msgid "%s argument must be a single character"
9123 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
9125 #: utilities/pspp-convert.c:265
9126 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9127 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
9129 #: utilities/pspp-convert.c:276
9131 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9132 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
9134 #: utilities/pspp-convert.c:341
9136 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9137 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
9139 #: utilities/pspp-convert.c:360
9141 msgid "%s: error reading input file"
9142 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
9144 #: utilities/pspp-convert.c:362
9146 msgid "%s: error writing output file"
9147 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
9149 #: utilities/pspp-convert.c:409
9151 msgid "%s: error opening password file"
9152 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
9154 #: utilities/pspp-convert.c:425
9158 "%s: password not in file"
9161 "%s: wachtwoord niet in bestand"
9163 #: utilities/pspp-convert.c:462
9165 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9166 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
9168 #: utilities/pspp-convert.c:526
9169 msgid "sorry, wrong password"
9170 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
9172 #: utilities/pspp-output.c:522
9174 msgid "%s: invalid XPath expression"
9175 msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie"
9177 #: utilities/pspp-output.c:821
9178 msgid "missing command name (use --help for help)"
9179 msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)"
9181 #: utilities/pspp-output.c:825
9183 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9184 msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)"
9186 #: utilities/pspp-output.c:833
9188 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9189 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9190 msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument"
9191 msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten"
9193 #: utilities/pspp-output.c:840
9195 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9196 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9197 msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument"
9198 msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten"
9200 #: utilities/pspp-output.c:847
9202 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9203 msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
9205 #: utilities/pspp-output.c:889
9206 msgid "The following object classes are supported:"
9207 msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
9209 #: utilities/pspp-output.c:898
9211 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9212 msgstr "onbekende objectklasse \"%s\" (gebruik --select=help voor hulp)"
9214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9215 msgid "Aggregate Data"
9216 msgstr "Aggregeer gegevens"
9218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9219 msgid "_Break variable(s)"
9220 msgstr "_Break-variabele(n)"
9222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9223 msgid "Variable Name: "
9224 msgstr "Variabelenaam: "
9226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9227 msgid "Variable Label: "
9228 msgstr "Variabelelabel: "
9230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9235 msgid "Argument 1: "
9236 msgstr "Argument 1: "
9238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9239 msgid "Argument 2: "
9240 msgstr "Argument 2: "
9242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9243 msgid "Aggregated variables"
9244 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
9246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9247 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9248 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling"
9250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9251 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9252 msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen"
9254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9255 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9256 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
9258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9263 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9264 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)"
9266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9267 msgid "Sort file before a_ggregating"
9268 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
9270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9271 msgid "Options for very large datasets"
9272 msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen"
9274 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9275 msgid "Automatic Recode"
9276 msgstr "Automatische hercodering"
9278 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9279 msgid "Variable -> New Name"
9280 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
9282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9283 msgid "_Lowest value"
9284 msgstr "_Laagste waarde"
9286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9287 msgid "_Highest value"
9288 msgstr "_Hoogste waarde"
9290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9291 msgid "Recode starting from"
9292 msgstr "Hercoderen beginnen vanaf"
9294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9296 msgstr "_Nieuwe naam"
9298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9299 msgid "_Add New Name"
9300 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
9302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9303 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9304 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
9306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9307 msgid "Treat _blank string values as missing"
9308 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
9310 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9311 msgid "_Test Variable List:"
9312 msgstr "_Toetsvariabelen:"
9314 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9315 msgid "_Get from data"
9316 msgstr "_Haal op uit gegevens"
9318 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9320 msgstr "_Afsnijpunt:"
9322 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9323 msgid "Define Dichotomy"
9324 msgstr "Definieer dichotomie"
9326 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9327 msgid "Test _Proportion:"
9328 msgstr "Toets_proportie:"
9330 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9331 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9332 msgstr "Bereken variabele: type en label"
9334 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9335 msgid "Use _expression as label"
9336 msgstr "Gebruik _expressie als label"
9338 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9342 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9344 msgstr "_Alfanumeriek"
9346 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9350 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9351 msgid "Compute Variable"
9352 msgstr "Bereken variabele"
9354 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9355 msgid "Target _Variable:"
9356 msgstr "Doel_variabele:"
9358 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9359 msgid "_Type & Label..."
9360 msgstr "_Type en label..."
9362 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9366 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9367 msgid "_Numeric Expressions:"
9368 msgstr "_Numerieke expressies:"
9370 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9374 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9378 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9380 msgstr "Staafdiagram"
9382 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9383 msgid "Category A_xis:"
9384 msgstr "Ca_tegorie-as:"
9386 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9388 msgstr "_Aantal observaties"
9390 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9391 msgid "_Cum. n of cases"
9392 msgstr "_Cum. aantal observaties"
9394 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9395 msgid "Other _summary function"
9396 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
9398 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9400 msgstr "% van _observaties"
9402 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9403 msgid "C_um. % of cases"
9404 msgstr "C_um. % van observaties"
9406 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9408 msgstr "_Variabele:"
9410 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9411 msgid "Bars Represent"
9412 msgstr "Staven staan voor"
9414 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9415 msgid "Category C_luster:"
9416 msgstr "Categoriec_luster:"
9418 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9419 msgid "Bivariate Correlations"
9420 msgstr "Bivariate correlaties"
9422 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9426 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9427 msgid "_Kendall's tau-b"
9428 msgstr "_Kendalls tau-b"
9430 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9434 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9435 msgid "Correlation Coefficients"
9436 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
9438 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9440 msgstr "_Tweezijdig"
9442 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9446 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9447 msgid "Test of Significance"
9448 msgstr "Significantietoets"
9450 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9451 msgid "_Flag significant correlations"
9452 msgstr "_Markeer significante correlaties"
9454 #: src/ui/gui/count.ui:24
9455 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9456 msgstr "Tel waarden in observaties"
9458 #: src/ui/gui/count.ui:117
9459 msgid "Numeric _Variables:"
9460 msgstr "Numerieke _variabelen:"
9462 #: src/ui/gui/count.ui:147
9463 msgid "_Target Variable:"
9464 msgstr "_Doelvariabele:"
9466 #: src/ui/gui/count.ui:178
9467 msgid "Target _Label:"
9468 msgstr "Doel_label:"
9470 #: src/ui/gui/count.ui:192
9471 msgid "_Define Values..."
9472 msgstr "_Defineer waarden..."
9474 #: src/ui/gui/count.ui:257
9475 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9476 msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden"
9478 #: src/ui/gui/count.ui:305
9479 msgid "Values _to Count:"
9480 msgstr "_Te tellen waarden:"
9482 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9483 msgid "Data File Comments"
9484 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
9486 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9488 msgstr "Opmerkingen:"
9490 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9491 msgid "Display comments in output"
9492 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
9494 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9495 msgid "Column Number: 0"
9496 msgstr "Kolomnummer: 0"
9498 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9499 msgid "Crosstabs: Cells"
9500 msgstr "Kruistabellen: cellen"
9502 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9503 msgid "Cell Display"
9504 msgstr "Celweergave"
9506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9508 msgstr "Kruistabellen"
9510 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9514 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9518 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9522 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9523 msgid "_Statistics..."
9524 msgstr "_Statistische maten..."
9526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9531 msgid "Crosstabs: Format"
9532 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
9534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9535 msgid "Print tables"
9536 msgstr "Druk tabellen af"
9538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9547 msgid "Crosstabs: Statistics"
9548 msgstr "Kruistabellen: statistieken"
9550 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9551 msgid "Chi-Square Test"
9552 msgstr "Chi-kwadraattoets"
9554 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9555 msgid "All categor_ies equal"
9556 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
9558 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9562 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9563 msgid "Expected Values:"
9564 msgstr "Verwachte waarden:"
9566 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9567 msgid "Test _Variables"
9568 msgstr "_Toetsvariabelen"
9570 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9571 msgid "Use _specified range"
9572 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
9574 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9578 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9583 msgid "Expected Range:"
9584 msgstr "Verwacht bereik:"
9586 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9587 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9589 msgstr "_Variabelen:"
9591 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9592 msgid "S_tatistics:"
9593 msgstr "_Statistieken:"
9595 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9596 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9597 msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
9599 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9600 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9601 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
9603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9604 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9605 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
9607 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9611 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9615 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9616 msgid "_Label Cases by:"
9617 msgstr "_Label observaties via:"
9619 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9620 msgid "_Factor List:"
9623 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9624 msgid "_Dependent List:"
9625 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
9627 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9631 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9632 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9636 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9640 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9641 msgid "Explore: Options"
9642 msgstr "Ontdek: Opties"
9644 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9645 msgid "Exclude cases _listwise"
9646 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
9648 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9649 msgid "Exclude cases _pairwise"
9650 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
9652 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9653 msgid "_Report values"
9654 msgstr "_Rapporteer waarden"
9656 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9657 msgid "Explore: Plots"
9658 msgstr "Ontdek: Diagrammen"
9660 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9661 msgid "Factor levels together"
9662 msgstr "Factorniveaus samen"
9664 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9665 msgid "Dependents together"
9666 msgstr "\"Dependents\" samen"
9668 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9670 msgstr "\"Box\"-diagrammen"
9672 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9676 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9678 msgstr "Beschrijvend"
9680 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9681 msgid "Normality plots with tests"
9682 msgstr "Normaalverdelingsdiagrammen met toetsen"
9684 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9685 msgid "Power estimation"
9686 msgstr "Schatting van \"power\""
9688 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9689 msgid "Transformed Power:"
9690 msgstr "Getransformeerde \"power\":"
9692 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9694 msgstr "Natuurlijke logaritme"
9696 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9700 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9704 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9706 msgstr "Vierkantswortel"
9708 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9710 msgstr "Rec. wortel"
9712 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9716 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9717 msgid "Untransformed"
9718 msgstr "Ongetransformeerd"
9720 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9721 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9722 msgstr "Spreiding vs. Niveau met Toets van Levene"
9724 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9725 msgid "Explore: Statistics"
9726 msgstr "Ontdek: statistieken"
9728 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9729 msgid "_Descriptives"
9730 msgstr "_Beschrijvende maten"
9732 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9736 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9737 msgid "_Percentiles"
9738 msgstr "_Percentielen"
9740 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9742 msgstr "Ga naar observatie"
9744 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9745 msgid "Goto Case Number:"
9746 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
9748 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9749 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9750 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
9752 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9756 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9760 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9764 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9768 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9772 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9773 msgid "_Display rotated solution"
9774 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
9776 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9777 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9778 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
9780 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9781 msgid "Principal Components Analysis"
9782 msgstr "Principale componentenanalyse"
9784 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9785 msgid "Principal Axis Factoring"
9786 msgstr "Principale assenanalyse"
9788 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9789 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9790 msgstr "Factoranalyse: extractie"
9792 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9796 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9797 msgid "Co_rrelation matrix"
9798 msgstr "Co_rrelatiematrix"
9800 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9801 msgid "Co_variance matrix"
9802 msgstr "Co_variantiematrix"
9804 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9808 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9809 msgid "_Unrotated factor solution"
9810 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
9812 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9814 msgstr "\"_Scree\"-diagram"
9816 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9817 msgid "_Number of factors:"
9818 msgstr "_Aantal factoren:"
9820 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9824 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9825 msgid "Factor Analysis"
9826 msgstr "Factoranalyse"
9828 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9829 msgid "_Descriptives..."
9830 msgstr "_Beschrijvende maten..."
9832 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9833 msgid "_Extraction..."
9834 msgstr "_Extractie..."
9836 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9837 msgid "_Rotations..."
9838 msgstr "_Rotaties..."
9840 #: src/ui/gui/find.ui:25
9842 msgstr "Zoek observatie"
9844 #: src/ui/gui/find.ui:117
9848 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9852 #: src/ui/gui/find.ui:180
9853 msgid "Search value labels"
9854 msgstr "Zoek waardelabels"
9856 #: src/ui/gui/find.ui:210
9857 msgid "Regular expression Match"
9858 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
9860 #: src/ui/gui/find.ui:227
9861 msgid "Search substrings"
9862 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
9864 #: src/ui/gui/find.ui:244
9868 #: src/ui/gui/find.ui:260
9869 msgid "Search backward"
9872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9873 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9874 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
9876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9885 msgid "If no _more than "
9886 msgstr "Indien niet _meer dan "
9888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9897 msgid "Display frequency tables"
9898 msgstr "Toon frequentietabellen"
9900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9901 msgid "A_scending value"
9902 msgstr "_Oplopende waarde"
9904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9905 msgid "D_escending value"
9906 msgstr "_Aflopende waarde"
9908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9909 msgid "Ascending _frequency"
9910 msgstr "O_plopende frequentie"
9912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9913 msgid "Descending f_requency"
9914 msgstr "A_flopende frequentie"
9916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9921 msgid "Frequencies: Charts"
9922 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
9924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9929 msgid "_Frequencies"
9930 msgstr "_Frequenties"
9932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9933 msgid "_Percentages"
9934 msgstr "_Percentages"
9936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9937 msgid "Exclude values _below "
9938 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
9940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9941 msgid "Exclude values _above "
9942 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
9944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9949 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9950 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
9952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9953 msgid "Draw _histograms"
9954 msgstr "Teken _histogrammen"
9956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9957 msgid "Superimpose _normal curve"
9958 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
9960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9961 msgid "<b>Histograms</b>"
9962 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
9964 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9965 msgid "Draw _bar charts"
9966 msgstr "Teken _staafdiagram"
9968 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9969 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9970 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
9972 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9973 msgid "Draw _pie charts"
9974 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
9976 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9977 msgid "Include slices for _missing values"
9978 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
9980 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9981 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9982 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
9984 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9985 msgid "_Variable(s):"
9986 msgstr "_Variabele(n):"
9988 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9989 msgid "_Statistics:"
9990 msgstr "_Statistieken:"
9992 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9993 msgid "Include _missing values"
9994 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
9996 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9998 msgstr "_Diagrammen..."
10000 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10001 msgid "Frequency _Tables..."
10002 msgstr "_Frequentietabellen..."
10004 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10005 msgid "_Display normal curve"
10006 msgstr "_Toon normaalcurve"
10008 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10009 msgid "Define Groups"
10010 msgstr "Definieer groepen"
10012 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10013 msgid "Group_2 value:"
10014 msgstr "Waarde Groep_2:"
10016 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10017 msgid "Group_1 value:"
10018 msgstr "Waarde Groep_1:"
10020 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10021 msgid "_Use specified values:"
10022 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
10024 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10025 msgid "Independent-Samples T Test"
10026 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
10028 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10029 msgid "_Define Groups..."
10030 msgstr "_Definieer groepen..."
10032 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10033 msgid "_Test Variable(s):"
10034 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
10036 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10037 msgid "_Grouping Variable:"
10038 msgstr "_Groepeervariabele:"
10040 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10041 msgid "_Upper limit:"
10042 msgstr "_Bovengrens:"
10044 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10045 msgid "_Lower limit:"
10046 msgstr "_Ondergrens:"
10048 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10049 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10050 msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven"
10052 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10053 msgid "Test _Variable List:"
10054 msgstr "_Toetsvariabelen:"
10056 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10057 msgid "_Define Groups"
10058 msgstr "_Definieer groepen"
10060 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10061 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10062 msgstr "H van Kruskal-Wallis"
10064 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10068 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10069 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10070 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
10072 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10073 msgid "N_umber of Clusters: "
10074 msgstr "_Aantal clusters: "
10076 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10077 msgid "Tests for Several Related Samples"
10078 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
10080 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10081 msgid "_Test Variables:"
10082 msgstr "_Toetsvariabelen:"
10084 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10088 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10089 msgid "_Kendall's W"
10090 msgstr "_Kendalls W"
10092 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10093 msgid "_Cochran's Q"
10094 msgstr "_Cochrans Q"
10096 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10100 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10104 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10108 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10109 msgid "_Exponential"
10110 msgstr "_Exponentieel"
10112 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10113 msgid "Test Distribution"
10114 msgstr "Toetsverdeling"
10116 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10117 msgid "Logistic Regression: Options"
10118 msgstr "Logistische regressie: opties"
10120 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10121 msgid "CI for _exp(B): "
10122 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
10124 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10128 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10129 msgid "Classification cu_toff: "
10130 msgstr "_Classificatie-afkapping: "
10132 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10133 msgid "_Maximum Iterations: "
10134 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
10136 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10137 msgid "Include _constant in model"
10138 msgstr "_Neem constante op in model"
10140 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10141 msgid "Logistic Regression"
10142 msgstr "Logistische regressie"
10144 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10146 msgstr "_Afhankelijk"
10148 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10149 msgid "_Independent"
10150 msgstr "_Onafhankelijk"
10152 #: src/ui/gui/means.ui:25
10154 msgstr "Gemiddelden"
10156 #: src/ui/gui/means.ui:179
10157 msgid "_Independent List:"
10158 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
10160 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10161 msgid "_No missing values"
10162 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
10164 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10165 msgid "_Discrete missing values"
10166 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
10168 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10172 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10176 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10177 msgid "Di_screte value:"
10178 msgstr "Di_screte waarde:"
10180 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10181 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10182 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
10184 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10185 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10186 msgstr "Éénweg-ANOVA: Contrasten"
10188 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10189 msgid "_Coefficients:"
10190 msgstr "_Coëfficiënten:"
10192 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10193 msgid "Coefficient Total: "
10194 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
10196 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10197 msgid "Contrast 1 of 1"
10198 msgstr "Contrast 1 van 1"
10200 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10201 msgid "One-Way ANOVA"
10202 msgstr "Éénweg-ANOVA"
10204 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10208 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10209 msgid "Dependent _Variable(s):"
10210 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
10212 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10213 msgid "_Homogeneity"
10214 msgstr "_Homogeniteit"
10216 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10217 msgid "Post-Hoc..."
10218 msgstr "Post-hoc..."
10220 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10221 msgid "_Contrasts..."
10222 msgstr "_Contrasten..."
10224 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10225 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10226 msgstr "Éénweg-ANOVA: Post-hoc"
10228 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10229 msgid "Games Howell"
10230 msgstr "Games Howell"
10232 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10233 msgid "Fisher's LSD"
10234 msgstr "Fishers LSD"
10236 #: src/ui/gui/options.ui:21
10237 msgid "Options Case"
10238 msgstr "Opties voor observatie"
10240 #: src/ui/gui/options.ui:51
10241 msgid "Display _Labels"
10242 msgstr "Toon _labels"
10244 #: src/ui/gui/options.ui:67
10245 msgid "Display _Names"
10246 msgstr "Toon _namen"
10248 #: src/ui/gui/options.ui:94
10249 msgid "Sort by L_abel"
10250 msgstr "Sorteer op la_bel"
10252 #: src/ui/gui/options.ui:110
10253 msgid "Sort by Na_me"
10254 msgstr "Sorteer op n_aam"
10256 #: src/ui/gui/options.ui:126
10257 msgid "Do not S_ort"
10258 msgstr "Sorteer n_iet"
10260 #: src/ui/gui/options.ui:154
10261 msgid "Variable Lists"
10262 msgstr "Variabelenlijsten"
10264 #: src/ui/gui/options.ui:199
10266 msgstr "_Maximaliseer"
10268 #: src/ui/gui/options.ui:214
10270 msgstr "_Op voorgrond"
10272 #: src/ui/gui/options.ui:229
10274 msgstr "_Waarschuw"
10276 #: src/ui/gui/options.ui:248
10277 msgid "Output Window Action"
10278 msgstr "Bij uitvoer"
10280 #: src/ui/gui/options.ui:270
10284 #: src/ui/gui/options.ui:283
10285 msgid "Startup Options"
10286 msgstr "Startopties"
10288 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10289 msgid "_Test Pair(s):"
10290 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
10292 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10293 msgid "Rank Cases: Types"
10294 msgstr "Rangschik observaties: types"
10296 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10297 msgid "Sum of case _weights"
10298 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
10300 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10301 msgid "Fractional rank as _%"
10302 msgstr "Fractionele rang als _%"
10304 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10305 msgid "_Fractional rank"
10306 msgstr "_Fractionele rang"
10308 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10309 msgid "_Savage score"
10310 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
10312 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10316 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10320 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10321 msgid "_Proportion Estimates"
10322 msgstr "_Proportieschattingen"
10324 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10325 msgid "_Normal Scores"
10326 msgstr "_Normaalwaarden"
10328 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10332 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10336 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10340 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10341 msgid "_Van der Waerden"
10342 msgstr "_Van der Waerden"
10344 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10345 msgid "Proportion Estimation Formula"
10346 msgstr "Formule voor proportieschatting"
10348 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10350 msgstr "Rangschik observaties"
10352 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10356 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10357 msgid "_Smallest Value"
10358 msgstr "_Kleinste waarde"
10360 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10361 msgid "_Largest Value"
10362 msgstr "_Grootste waarde"
10364 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10365 msgid "Assign rank 1 to:"
10366 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
10368 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10369 msgid "_Display summary tables"
10370 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
10372 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10373 msgid "Rank T_ypes"
10374 msgstr "Rangschik t_ypes"
10376 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10378 msgstr "_Gelijke waarden..."
10380 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10381 msgid "Rank Cases: Ties"
10382 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
10384 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10386 msgstr "_Gemiddelde"
10388 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10392 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10396 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10397 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10398 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
10400 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10401 msgid "Rank Assigned to Ties"
10402 msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden"
10404 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10406 msgstr "_Gemiddelde"
10408 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10412 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10414 msgstr "_Aangepast:"
10416 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10420 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10422 msgstr "Sorteer observaties"
10424 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10426 msgstr "Sorteer op:"
10428 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10432 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10434 msgstr "Sorteervolgorde"
10436 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10438 msgstr "Splits bestand"
10440 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10441 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10442 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
10444 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10445 msgid "Compare _groups."
10446 msgstr "_Vergelijk groepen."
10448 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10449 msgid "Organize ou_tput by groups."
10450 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
10452 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10453 msgid "Groups _based on:"
10454 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
10456 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10457 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10458 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
10460 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10461 msgid "_File is already sorted."
10462 msgstr "_Bestand is al gesorteerd."
10464 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10465 msgid "Current Status : "
10466 msgstr "Huidige Status : "
10468 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10469 msgid "Analysis by groups is off"
10470 msgstr "Analyse per groep staat uit"
10472 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10473 msgid "System _Missing"
10474 msgstr "\"System-_missing\""
10476 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10477 msgid "Co_py old values"
10478 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
10480 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10484 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10485 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10486 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
10488 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10489 msgid "Output variables are _strings"
10490 msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek"
10492 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10496 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10500 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10504 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10508 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10509 msgid "Output Variable"
10510 msgstr "Uitvoervariabele"
10512 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10513 msgid "Old and New Va_lues..."
10514 msgstr "Oude en nieuwe _waarden..."
10516 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10517 msgid "S_tatistics..."
10518 msgstr "_Statistische maten..."
10520 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10521 msgid "Regression: Save"
10522 msgstr "Regressie: opslaan"
10524 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10525 msgid "_Predicted values"
10526 msgstr "_Voorspelde waarden"
10528 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10532 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10533 msgid "Regression: Statistics"
10534 msgstr "Regressie: statistieken"
10536 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10537 msgid "S_tatistics"
10538 msgstr "S_tatistieken"
10540 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10544 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10545 msgid "Reliability Analysis"
10546 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
10548 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10552 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10556 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10557 msgid "_Variables in first split:"
10558 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
10560 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10561 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10562 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
10564 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10565 msgid "_Test Variable:"
10566 msgstr "_Toetsvariabele:"
10568 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10569 msgid "_State Variable:"
10570 msgstr "_Statusvariabele:"
10572 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10573 msgid "_Value of state variable:"
10574 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
10576 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10578 msgstr "_ROC-curve"
10580 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10581 msgid "_With diagonal reference line"
10582 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
10584 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10585 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10586 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
10588 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10589 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10590 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
10592 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10593 msgid "Scatterplot"
10594 msgstr "Spreidingsdiagram"
10596 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10600 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10605 msgid "Select Cases: Range"
10606 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
10608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10610 msgstr "Eerste observatie"
10612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10614 msgstr "Laatste observatie"
10616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10617 msgid "Observation"
10618 msgstr "Waarneming"
10620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10621 msgid "Select Cases"
10622 msgstr "Selecteer observaties"
10624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10625 msgid "Use filter variable"
10626 msgstr "Gebruik filtervariabele"
10628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10629 msgid "Based on time or case range"
10630 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
10632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10636 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10637 msgid "Random sample of cases"
10638 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
10640 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10642 msgstr "Steekproef..."
10644 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10645 msgid "If condition is satisfied"
10646 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
10648 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10652 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10654 msgstr "Alle observaties"
10656 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10660 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10664 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10666 msgstr "Verwijderd"
10668 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10669 msgid "Unselected Cases Are"
10670 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
10672 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10673 msgid "Select Cases: Random Sample"
10674 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
10676 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10677 msgid "Sample Size"
10678 msgstr "Steekproefgrootte"
10680 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10681 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10682 msgstr "Kies hieronder het bladnummer en het celbereik dat u wilt importeren."
10684 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10685 msgid "Importing file: "
10686 msgstr "Importeren van bestand: "
10688 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10689 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10690 msgstr "Gebruik de eerste geselecteerde rij als _variabelenamen"
10692 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10696 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10697 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10698 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
10700 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10704 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10705 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10706 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
10708 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10709 msgid "One - Sample T Test"
10710 msgstr "T-toets voor één steekproef"
10712 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10713 msgid "Test _Value: "
10714 msgstr "Toets_waarde: "
10716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10717 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10718 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
10720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10721 msgid "Line above selected line contains variable names"
10722 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelenamen"
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10725 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10726 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10729 msgid "<b>Variables</b>"
10730 msgstr "<b>Variabelen</b>"
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10733 msgid "<b>Data Preview</b>"
10734 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10738 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10740 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10742 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
10744 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
10746 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10748 msgstr "Alle observaties"
10750 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10751 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10752 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
10754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10756 msgstr "_Aangepast"
10758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10760 msgstr "Sc_huine streep (/)"
10762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10763 msgid "Semicolo_n (;)"
10764 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
10766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10768 msgstr "P_ijpteken (|)"
10770 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10771 msgid "H_yphen (-)"
10772 msgstr "Kop_pelteken (-)"
10774 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10776 msgstr "Ko_mma (,)"
10778 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10780 msgstr "_Dubbele punt (:)"
10782 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10784 msgstr "_Uitroepteken (!)"
10786 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10790 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10794 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10795 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10796 msgstr "<b>Welke tekens scheiden velden van elkaar?</b>"
10798 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10799 msgid "Single quote (')"
10800 msgstr "Enkel aanhalingsteken (')"
10802 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10803 msgid "Double quote (\")"
10804 msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\")"
10806 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10808 msgstr "_Aangepast:"
10810 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10811 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10812 msgstr "<b>Welk teken haalt velden aan?</b>"
10814 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10815 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10816 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
10818 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10820 msgstr "Transponeren"
10822 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10823 msgid "Name Variable:"
10824 msgstr "Naam variabele:"
10826 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10827 msgid "Variable(s):"
10828 msgstr "Variabele(n):"
10830 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10831 msgid "Univariate: Save"
10832 msgstr "Univariaat: opslaan"
10834 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10835 msgid "Univariate: Statistics"
10836 msgstr "Univariaat: statistieken"
10838 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10840 msgstr "Univariaat"
10842 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10843 msgid "_Dependent Variable"
10844 msgstr "_Afhankelijke variabele"
10846 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10847 msgid "_Fixed Factors"
10848 msgstr "_Vaste factoren"
10850 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10851 msgid "Value Label:"
10852 msgstr "Waardelabel:"
10854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10855 msgid "Information Area"
10856 msgstr "Informatiegebied"
10858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10859 msgid "Case Counter Area"
10860 msgstr "Gebied voor observatieteller"
10862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10863 msgid "Filter Use Status Area"
10864 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
10866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10867 msgid "Weight Status Area"
10868 msgstr "Gebied voor status weging"
10870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10871 msgid "Split File Status Area"
10872 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
10874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10879 msgid "_Status Bar"
10880 msgstr "_Statusbalk"
10882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10884 msgstr "_Lettertype..."
10886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10887 msgid "_Grid Lines"
10888 msgstr "_Rasterlijnen"
10890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10891 msgid "Value _Labels"
10892 msgstr "_Waardelabels"
10894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10896 msgstr "_Variabelen"
10898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10899 msgid "_Sort Cases..."
10900 msgstr "_Sorteer observaties..."
10902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10903 msgid "_Transpose..."
10904 msgstr "_Transponeer..."
10906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10907 msgid "_Aggregate..."
10908 msgstr "_Aggregeer..."
10910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10911 msgid "S_plit File..."
10912 msgstr "Splits _bestand..."
10914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10915 msgid "Select _Cases..."
10916 msgstr "_Kies observaties..."
10918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10919 msgid "_Weight Cases..."
10920 msgstr "_Weeg observaties..."
10922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10924 msgstr "_Transformeer"
10926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10927 msgid "_Compute..."
10928 msgstr "_Bereken..."
10930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10935 msgid "Ran_k Cases..."
10936 msgstr "_Rangschik observaties..."
10938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10939 msgid "Auto_matic Recode..."
10940 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
10942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10943 msgid "Recode into _Same Variables..."
10944 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
10946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10947 msgid "Recode into _Different Variables..."
10948 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
10950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10951 msgid "_Run Pending Transforms"
10952 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
10954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10956 msgstr "_Analyseer"
10958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10959 msgid "_Descriptive Statistics"
10960 msgstr "_Beschrijvende statistieken"
10962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10963 msgid "_Frequencies..."
10964 msgstr "_Frequenties..."
10966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10967 msgid "_Explore..."
10968 msgstr "_Ontdek..."
10970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10971 msgid "_Crosstabs..."
10972 msgstr "_Kruistabellen..."
10974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10975 msgid "Compare _Means"
10976 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
10978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10980 msgstr "_Gemiddelden..."
10982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10983 msgid "_One Sample T Test..."
10984 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
10986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10987 msgid "_Independent Samples T Test..."
10988 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
10990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10991 msgid "_Paired Samples T Test..."
10992 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
10994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10995 msgid "One Way _ANOVA..."
10996 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
10998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10999 msgid "_Univariate Analysis..."
11000 msgstr "_Univariate analyse..."
11002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11003 msgid "Bivariate _Correlation..."
11004 msgstr "Bivariate _correlatie..."
11006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11007 msgid "_K-Means Cluster..."
11008 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
11010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11011 msgid "_Factor Analysis..."
11012 msgstr "_Factoranalyse..."
11014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11015 msgid "Re_liability..."
11016 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
11018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11019 msgid "_Regression"
11020 msgstr "_Regressie"
11022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11024 msgstr "_Lineair..."
11026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11027 msgid "_Binary Logistic..."
11028 msgstr "_Binair-logistisch..."
11030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11031 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11032 msgstr "_Non-parametrische statistieken"
11034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11035 msgid "_Chi Square..."
11036 msgstr "_Chi-kwadraat..."
11038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11039 msgid "_Binomial..."
11040 msgstr "_Binomiaal..."
11042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11044 msgstr "\"_Runs\"..."
11046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11047 msgid "_1 Sample K-S..."
11048 msgstr "K-S voor _1 steekproef..."
11050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11051 msgid "_2 Related Samples..."
11052 msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..."
11054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11055 msgid "_K Related Samples..."
11056 msgstr "_K afhankelijke steekproeven..."
11058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11059 msgid "K _Independent Samples..."
11060 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
11062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11063 msgid "ROC Cur_ve..."
11064 msgstr "R_OC-curve..."
11066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11068 msgstr "Gra_fieken"
11070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11071 msgid "_Scatterplot"
11072 msgstr "S_preidingsdiagram"
11074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11076 msgstr "_Histogram"
11078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11080 msgstr "S_taafdiagram"
11082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11087 msgid "_Variables..."
11088 msgstr "_Variabelen..."
11090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11091 msgid "Data File _Comments..."
11092 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
11094 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11096 msgstr "Af_drukken..."
11098 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11100 msgstr "_Exporteren..."
11102 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11103 msgid "Select _All"
11104 msgstr "Kies _alle"
11106 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11110 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11118 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11120 msgstr "Ops_laan als"
11122 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11124 msgstr "Af_drukken"
11126 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11128 msgstr "_Verwijderen"
11130 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11132 msgstr "_Ongedaan maken"
11134 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11136 msgstr "_Opnieuw doen"
11138 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11142 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11144 msgstr "Uitvoe_ren"
11146 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11150 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11154 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11155 msgid "_Current Line"
11156 msgstr "_Huidige regel"
11158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11160 msgstr "_Naar einde"
11162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11163 msgid "A_uto Syntax"
11164 msgstr "A_utosyntax"
11166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11167 msgid "_Interactive Syntax"
11168 msgstr "_Interactieve syntax"
11170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11171 msgid "_Batch Syntax"
11172 msgstr "\"_Batch\"-syntax"
11174 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11175 msgid "Scientific notation"
11176 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
11178 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11179 msgid "Custom currency"
11180 msgstr "Aangepaste munteenheid"
11182 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11186 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11190 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11192 msgstr "Steekproef"
11194 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11198 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11199 msgid "Decimal Places:"
11200 msgstr "Decimalen:"
11202 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11203 msgid "Weight Cases"
11204 msgstr "Weeg observaties"
11206 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11207 msgid "Weight cases by"
11208 msgstr "Weeg observaties met"
11210 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11211 msgid "Frequency Variable"
11212 msgstr "Frequentievariabele"
11214 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11215 msgid "Current Status: "
11216 msgstr "Huidige status: "
11218 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11219 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11223 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11224 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11225 msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens"
11227 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11228 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11229 msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket."
11231 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11232 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11233 msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten."
11235 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11236 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11237 msgstr "Een korte lijst van enkele functies van PSPP."
11239 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11240 msgid "Support for over 1 billion cases"
11241 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties"
11243 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11244 msgid "Support for over 1 billion variables"
11245 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen"
11247 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11248 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11249 msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS"
11251 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11252 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11253 msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving"
11255 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11256 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11257 msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument-, HTML- of TeX-indeling van de uitvoer"
11259 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11260 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11261 msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software"
11263 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11264 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11265 msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken"
11267 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11268 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11269 msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen"
11271 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11272 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11273 msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt"
11275 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11276 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11277 msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen"
11279 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11280 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11281 msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen"
11283 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11284 msgid "No license fees and no expiration period"
11285 msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode"
11287 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11288 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11289 msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\""
11291 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11292 msgid "A fully indexed user manual"
11293 msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding"
11295 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11296 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11297 msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later"
11299 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11300 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11301 msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
11303 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11304 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11305 msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens."
11307 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11308 msgid "GNU PSPP Variable View"
11309 msgstr "GNU PSPP variabelenweergave"
11311 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11312 msgid "Free Software Foundation"
11313 msgstr "Free Software Foundation"
11315 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11316 msgid "Statistical Software"
11317 msgstr "Statistische software"
11319 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11320 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11321 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
11323 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11324 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11325 msgid "statistics;analysis;spss;"
11326 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
11328 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11329 #~ msgstr "<b>Scheiders</b>"
11331 #~ msgid "Quote separator characters with"
11332 #~ msgstr "Citeer scheidingstekens met"
11334 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11335 #~ msgstr "<b>Citeren</b>"
11337 #~ msgid "Input format"
11338 #~ msgstr "Invoerindeling"
11340 #~ msgid "Output format"
11341 #~ msgstr "Uitvoerindeling"
11343 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11344 #~ msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
11346 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11347 #~ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
11349 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11350 #~ msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
11352 #~ msgid "%s without %s."
11353 #~ msgstr "%s zonder %s."
11355 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11356 #~ msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
11358 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11359 #~ msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
11361 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11362 #~ msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen."
11364 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11365 #~ msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
11367 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11368 #~ msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
11370 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11371 #~ msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
11373 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11374 #~ msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
11376 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11377 #~ msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
11379 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11380 #~ msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
11382 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11383 #~ msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
11385 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11386 #~ msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen"
11388 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11389 #~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
11391 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11392 #~ msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
11394 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11395 #~ msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn"
11397 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11398 #~ msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
11400 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11401 #~ msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
11403 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11404 #~ msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
11406 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11407 #~ msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
11409 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11410 #~ msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
11412 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11413 #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
11415 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11416 #~ msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d."
11418 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11419 #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
11421 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11422 #~ msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen."
11424 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11425 #~ msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
11427 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11428 #~ msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
11430 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11431 #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
11433 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11434 #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
11436 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11437 #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
11439 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11440 #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
11442 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11443 #~ msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
11445 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11446 #~ msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
11448 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11449 #~ msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben."
11451 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11452 #~ msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben."
11454 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11455 #~ msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten."
11457 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11458 #~ msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
11463 #~ msgid "error creating temporary file"
11464 #~ msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
11466 #~ msgid "HAverage"
11467 #~ msgstr "HAverage"
11470 #~ msgstr "Afgerond"
11472 #~ msgid "Empirical"
11473 #~ msgstr "Empirisch"
11475 #~ msgid "Empirical with averaging"
11476 #~ msgstr "Empirisch met middelen"
11478 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11479 #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
11481 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11482 #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
11484 #~ msgid "Mean = %.1f"
11485 #~ msgstr "Gemiddelde = %.1f"
11487 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11488 #~ msgstr "St.dev. = %.2f"
11491 #~ msgstr "Bericht"
11493 #~ msgid "%s and %s:"
11494 #~ msgstr "%s en %s:"
11496 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11497 #~ msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
11499 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11500 #~ msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
11502 #~ msgid "%s must be positive"
11503 #~ msgstr "%s moet positief zijn"
11505 #~ msgid "%s is obsolete."
11506 #~ msgstr "%s is verouderd."
11508 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11509 #~ msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
11511 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11512 #~ msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
11514 #~ msgid "%s must be at least %d."
11515 #~ msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
11517 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11518 #~ msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
11520 #~ msgid "_Sheet Index: "
11521 #~ msgstr "Bladnummer: "
11526 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11527 #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
11529 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11530 #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
11532 #~ msgid "Error executing command: %s."
11533 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
11536 #~ msgstr "Details"
11538 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11539 #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
11541 #~ msgid "Multiple category set"
11542 #~ msgstr "\"Multiple category set\""
11544 #~ msgid "Label source"
11545 #~ msgstr "Bron van label"
11547 #~ msgid "First variable label among variables"
11548 #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
11550 #~ msgid "Provided by user"
11551 #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
11553 #~ msgid "Category label source"
11554 #~ msgstr "Bron van categorielabel"
11556 #~ msgid "Value labels of counted value"
11557 #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
11562 #~ msgid "No label."
11563 #~ msgstr "Geen label."
11565 #~ msgid "Product:"
11566 #~ msgstr "Produkt:"
11568 #~ msgid "Variables:"
11569 #~ msgstr "Variabelen:"
11572 #~ msgstr "Observaties:"
11577 #~ msgid "Description"
11578 #~ msgstr "Omschrijving"
11580 #~ msgid "File label: %s"
11581 #~ msgstr "Bestandlabel: %s"
11583 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11584 #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
11586 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11587 #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
11589 #~ msgid "Custom data file attributes."
11590 #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
11592 #~ msgid "Label: %s\n"
11593 #~ msgstr "Label: %s\n"
11595 #~ msgid "Format: %s\n"
11596 #~ msgstr "Indeling: %s\n"
11598 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11599 #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
11601 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11602 #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
11604 #~ msgid "Measure: %s\n"
11605 #~ msgstr "Meting: %s\n"
11607 #~ msgid "Role: %s\n"
11608 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11610 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11611 #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
11613 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11614 #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
11616 #~ msgid "Missing Values: "
11617 #~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
11619 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11620 #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
11622 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11623 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
11626 #~ msgstr "Geldige N"
11628 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11629 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
11640 #~ msgid "50 (Median)"
11641 #~ msgstr "50 (mediaan)"
11658 #~ msgid "50th (Median)"
11659 #~ msgstr "50e (mediaan)"
11671 #~ msgstr "(I - J)"
11673 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11674 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
11676 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11677 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
11679 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11680 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
11682 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11683 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
11685 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11686 #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
11688 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11689 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
11691 #~ msgid "Std. Error Mean"
11692 #~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
11694 #~ msgid "(active dataset)"
11695 #~ msgstr "(actieve dataset)"
11697 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11698 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11699 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
11700 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
11702 #~ msgid "Writing %zu record."
11703 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11704 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
11705 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
11707 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11708 #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
11710 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11711 #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
11713 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11714 #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
11716 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11717 #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
11719 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11720 #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
11722 #~ msgid "%s - Page %d"
11723 #~ msgstr "%s - Pagina %d"
11725 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11726 #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11728 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11729 #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11731 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11732 #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11734 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11735 #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
11737 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11738 #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
11743 #~ msgid "expected"
11744 #~ msgstr "verwacht"
11746 #~ msgid "residual"
11749 #~ msgid "std. resid."
11750 #~ msgstr "gest. resid."
11752 #~ msgid "adj. resid."
11753 #~ msgstr "aangep. resid."
11755 #~ msgid "Chi-square tests."
11756 #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
11758 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11759 #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
11761 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11762 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
11764 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11765 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
11767 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11768 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
11770 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11771 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
11773 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11774 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
11776 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11777 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
11779 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11780 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
11782 #~ msgid "Cannot create variable."
11783 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
11785 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11786 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
11788 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11789 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
11791 #~ msgid "Cannot rename variable."
11792 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
11794 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11795 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
11797 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11798 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11800 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11801 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
11803 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11804 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
11807 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11808 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11810 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11812 #~ "GUI options:\n"
11813 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11815 #~ "%sLanguage options:\n"
11816 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11817 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11818 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11819 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11820 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11821 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11822 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11823 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11824 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11825 #~ "Default search path: %s\n"
11827 #~ "Informative output:\n"
11828 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11831 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11832 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11834 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
11835 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
11837 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
11839 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
11840 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
11842 #~ "%sOpties voor taal:\n"
11843 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
11844 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
11845 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11846 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
11847 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
11848 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11849 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
11850 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
11851 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
11852 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
11854 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
11855 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
11856 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
11858 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
11859 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
11862 #~ msgstr "_Herstel"
11867 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11868 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
11870 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11871 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
11873 #~ msgid "_Open..."
11874 #~ msgstr "_Open..."
11876 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11877 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
11879 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11880 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
11882 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11883 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"