1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
48 #: src/ui/gui/helper.c:204
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
60 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereer variable labels"
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
72 msgid "Unsorted (dictionary order)"
73 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
77 msgstr "Sorteer op naam"
79 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
81 msgstr "Sorteer op label"
83 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
88 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
90 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
91 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
93 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
95 msgid "Error reading `%s': %s."
96 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
98 #: src/data/any-reader.c:114
100 msgid "`%s' is not a system or portable file."
101 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
103 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
104 msgid "The inline file is not allowed here."
105 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
107 #: src/data/any-reader.c:201
109 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
110 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
112 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
116 #: src/data/calendar.c:100
118 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
119 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
121 #: src/data/calendar.c:110
123 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
124 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
126 #: src/data/calendar.c:119
128 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
129 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
131 #: src/data/casereader-filter.c:221
132 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
133 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
135 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
136 #. that identify types of files.
137 #: src/data/csv-file-writer.c:152
141 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
143 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
144 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
146 #: src/data/csv-file-writer.c:466
148 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
149 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
151 #: src/data/data-in.c:171
153 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
154 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
156 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
157 msgid "Field contents are not numeric."
158 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
160 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
161 msgid "Number followed by garbage."
162 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
164 #: src/data/data-in.c:388
165 msgid "Invalid numeric syntax."
166 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
168 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
169 msgid "Too-large number set to system-missing."
170 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
172 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
173 msgid "Too-small number set to zero."
174 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
176 #: src/data/data-in.c:422
177 msgid "All characters in field must be digits."
178 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
180 #: src/data/data-in.c:441
181 msgid "Unrecognized character in field."
182 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
184 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
185 msgid "Field must have even length."
186 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
188 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
189 msgid "Field must contain only hex digits."
190 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
192 #: src/data/data-in.c:540
193 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
196 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
197 msgid "Invalid syntax for P field."
198 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
200 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
201 msgid "Syntax error in date field."
202 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
204 #: src/data/data-in.c:779
206 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
207 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
209 #: src/data/data-in.c:824
210 msgid "Delimiter expected between fields in date."
211 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
213 #: src/data/data-in.c:898
214 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
215 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
217 #: src/data/data-in.c:925
219 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
220 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
222 #: src/data/data-in.c:936
224 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
225 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
227 #: src/data/data-in.c:950
228 msgid "Julian day must have exactly three digits."
229 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
231 #: src/data/data-in.c:952
233 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
234 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
236 #: src/data/data-in.c:976
238 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
239 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
241 #: src/data/data-in.c:997
243 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
244 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
246 #: src/data/data-in.c:1009
247 msgid "Delimiter expected between fields in time."
248 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
250 #: src/data/data-in.c:1029
252 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
253 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
255 #: src/data/data-in.c:1067
256 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
257 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
259 #: src/data/data-in.c:1197
261 msgid "`%c' expected in date field."
262 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
264 #: src/data/data-out.c:574
266 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
267 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
269 #: src/data/data-out.c:599
271 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
272 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
274 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
275 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
276 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
280 #: src/data/dict-class.c:52
284 #: src/data/dict-class.c:54
288 #: src/data/dict-class.c:56
292 #: src/data/dictionary.c:1010
293 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
294 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
296 #: src/data/dictionary.c:1339
298 msgid "Truncating document line to %d bytes."
299 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
301 #: src/data/file-handle-def.c:257
302 msgid "active dataset"
303 msgstr "actieve dataset"
305 #: src/data/file-handle-def.c:482
307 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
308 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
310 #: src/data/file-handle-def.c:486
312 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
313 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
315 #: src/data/file-handle-def.c:493
317 msgid "Can't re-open %s as a %s."
318 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
320 #: src/data/file-name.c:173
322 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
323 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
325 #: src/data/format.c:329
327 msgstr "Invoerindeling"
329 #: src/data/format.c:329
330 msgid "Output format"
331 msgstr "Uitvoerindeling"
333 #: src/data/format.c:332
335 msgid "Format %s may not be used for input."
336 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
338 #: src/data/format.c:339
340 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
341 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
343 #: src/data/format.c:348
345 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
346 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
348 #: src/data/format.c:357
350 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
351 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
352 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
353 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
355 #: src/data/format.c:368
357 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
359 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
360 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
362 #: src/data/format.c:375
364 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
366 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
367 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
369 #: src/data/format.c:414
371 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
372 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
374 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
375 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
379 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
380 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
394 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
395 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
396 #: src/language/xforms/recode.c:526
397 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
398 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
402 #: src/data/format.c:434
404 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
405 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
407 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
411 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
415 #: src/data/format.c:982
417 msgstr "Wetenschappelijk"
419 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
423 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
427 #: src/data/format.c:1007
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
433 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
434 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
438 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
439 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
441 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
443 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
444 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
446 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
448 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
449 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
451 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
453 msgid "Invalid cell range `%s'"
454 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
456 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
457 #: src/data/ods-reader.c:864
459 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
460 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
462 #: src/data/identifier2.c:60
464 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
465 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
467 #: src/data/identifier2.c:84
468 msgid "Identifier cannot be empty string."
469 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
471 #: src/data/identifier2.c:92
473 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
474 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
476 #: src/data/identifier2.c:103
478 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
479 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
481 #: src/data/identifier2.c:114
483 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
484 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
486 #: src/data/identifier2.c:126
488 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
489 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
491 #: src/data/make-file.c:73
493 msgid "Opening %s for writing: %s."
494 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
496 #: src/data/make-file.c:83
498 msgid "Opening stream for %s: %s."
499 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
501 #: src/data/make-file.c:113
503 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
504 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
506 #: src/data/make-file.c:125
508 msgid "Creating temporary file %s: %s."
509 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
511 #: src/data/make-file.c:138
513 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
514 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
516 #: src/data/make-file.c:180
518 msgid "Replacing %s by %s: %s."
519 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
521 #: src/data/make-file.c:208
523 msgid "Removing %s: %s."
524 msgstr "Verwijderen %s: %s."
526 #: src/data/mrset.c:83
528 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
529 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
531 #: src/data/ods-reader.c:624
533 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
534 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
536 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
537 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
539 msgid "SPSS/PC+ system file"
540 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
542 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
544 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
545 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
549 msgid "%s: stat failed (%s)."
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
554 msgid "%s: file too large."
557 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
559 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
562 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
564 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
570 msgstr "Variabele %zu"
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
574 msgid "Variable %zu Label"
575 msgstr "Variabele %zu label"
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
579 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
580 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
583 msgid "Creation Date"
584 msgstr "Creatiedatum"
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
587 msgid "Creation Time"
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
594 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
596 msgstr "Bestandslabel"
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
600 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
605 msgid "Error closing system file `%s': %s."
606 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
609 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
610 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
614 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
615 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
619 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
620 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
624 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
629 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
634 msgid "Invalid compression type %u."
635 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
639 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
644 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
649 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
654 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
659 msgid "%u leftover bytes following value labels."
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
664 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
669 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
674 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
675 msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwachtte %u)."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
679 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
680 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
684 msgid "Invalid weight index %u."
685 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
689 msgid "Invalid variable name `%s'."
690 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
694 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
695 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
699 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
700 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
703 msgid "File ends in partial case."
704 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
708 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
713 msgid "Error reading case from file %s."
714 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
718 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
719 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
723 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
724 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
733 msgid "System error: %s."
734 msgstr "Systeemfout: %s."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
737 msgid "Unexpected end of file."
738 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
742 msgid "%s: seek failed (%s)."
743 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
746 msgid "SPSS/PC+ System File"
747 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
749 #: src/data/por-file-reader.c:111
751 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
752 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
754 #: src/data/por-file-reader.c:143
756 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
757 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
759 #: src/data/por-file-reader.c:175
761 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
762 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
764 #: src/data/por-file-reader.c:227
765 msgid "unexpected end of file"
766 msgstr "onverwacht einde-bestand"
768 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
769 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
770 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
771 msgid "portable file"
772 msgstr "overdraagbaar-bestand"
774 #: src/data/por-file-reader.c:294
776 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
777 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
779 #: src/data/por-file-reader.c:315
780 msgid "Data record expected."
781 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
783 #: src/data/por-file-reader.c:413
784 msgid "Number expected."
785 msgstr "Nummer verwacht."
787 #: src/data/por-file-reader.c:441
788 msgid "Missing numeric terminator."
789 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
791 #: src/data/por-file-reader.c:464
792 msgid "Invalid integer."
793 msgstr "Ongeldige integer."
795 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
797 msgid "Bad string length %d."
798 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
800 #: src/data/por-file-reader.c:558
802 msgid "%s: Not a portable file."
803 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
805 #: src/data/por-file-reader.c:575
807 msgid "Unrecognized version code `%c'."
808 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
810 #: src/data/por-file-reader.c:588
812 msgid "Bad date string length %zu."
813 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
815 #: src/data/por-file-reader.c:590
817 msgid "Bad time string length %zu."
818 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
820 #: src/data/por-file-reader.c:641
822 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
823 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
825 #: src/data/por-file-reader.c:662
827 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
828 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
830 #: src/data/por-file-reader.c:666
832 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
833 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
835 #: src/data/por-file-reader.c:690
836 msgid "Expected variable count record."
837 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
839 #: src/data/por-file-reader.c:694
841 msgid "Invalid number of variables %d."
842 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
844 #: src/data/por-file-reader.c:703
846 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
847 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
849 #: src/data/por-file-reader.c:718
850 msgid "Expected variable record."
851 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
853 #: src/data/por-file-reader.c:722
855 msgid "Invalid variable width %d."
856 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
858 #: src/data/por-file-reader.c:730
860 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
861 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
863 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
865 msgid "Bad width %d for variable %s."
866 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
868 #: src/data/por-file-reader.c:748
870 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
871 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
873 #: src/data/por-file-reader.c:797
875 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
876 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
878 #: src/data/por-file-reader.c:841
880 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
881 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
883 #: src/data/por-file-reader.c:844
885 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
886 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
888 #: src/data/por-file-reader.c:983
889 msgid "SPSS Portable File"
890 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
892 #: src/data/por-file-writer.c:140
894 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
895 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
897 #: src/data/por-file-writer.c:160
899 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
900 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
902 #: src/data/por-file-writer.c:505
904 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
905 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
907 #: src/data/psql-reader.c:48
908 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
909 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
911 #: src/data/psql-reader.c:242
912 msgid "Memory error whilst opening psql source"
913 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
915 #: src/data/psql-reader.c:248
917 msgid "Error opening psql source: %s."
918 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
920 #: src/data/psql-reader.c:263
922 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
923 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
925 #: src/data/psql-reader.c:283
926 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
927 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
929 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
930 #: src/data/psql-reader.c:354
932 msgid "Error from psql source: %s."
933 msgstr "Fout van psql source: %s."
935 #: src/data/psql-reader.c:449
937 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
938 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
940 #: src/data/settings.c:391
941 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
942 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
944 #: src/data/settings.c:398
946 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
947 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
949 #: src/data/settings.c:618
951 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
952 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
954 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
956 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
957 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
959 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
960 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
961 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
963 msgstr "systeembestand"
965 #: src/data/sys-file-reader.c:414
967 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
968 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:491
971 msgid "Misplaced type 4 record."
972 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:497
975 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
976 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
981 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
982 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
984 #: src/data/sys-file-reader.c:519
986 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
987 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:531
991 msgid "Unrecognized record type %d."
992 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:681
996 msgid "Value Label %zu"
997 msgstr "Waardelabel %zu"
999 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1000 msgid "Extra Product Info"
1001 msgstr "Extra Product Info"
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1005 msgid "Document Line %zu"
1006 msgstr "Documentregel %zu"
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1015 msgid "MRSET %zu Label"
1016 msgstr "MRSET %zu Label"
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1020 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1021 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1025 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1030 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1031 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1035 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1036 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1039 msgid "This is not an SPSS system file."
1040 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1043 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1047 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1048 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1051 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1052 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1055 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1056 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1060 msgid "Invalid number of labels %u."
1061 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1064 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1065 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1069 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1070 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1074 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1075 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1079 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1080 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1084 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1085 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1088 msgid "Missing string continuation record."
1089 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1093 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1094 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1098 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1099 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1102 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1103 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1107 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1108 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1112 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1113 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1117 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1118 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1122 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1123 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1127 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1128 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1132 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1137 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1138 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1142 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1143 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1147 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1148 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1152 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1153 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1157 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1158 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1162 msgid "MRSET %s has no variables."
1163 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1167 msgid "MRSET %s has only one variable."
1168 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1172 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1173 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1177 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1178 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1182 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1183 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1187 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1188 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1192 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1193 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1197 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1198 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1202 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1203 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1207 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1208 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1212 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1213 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1217 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1218 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1222 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1223 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1227 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1228 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1232 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1233 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1237 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1238 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1242 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1243 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1247 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1248 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1252 msgid "Invalid role for variable %s."
1253 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1257 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1258 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1262 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1267 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1268 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1272 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1273 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1277 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1278 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1282 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1283 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1287 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1292 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1293 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1297 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1298 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1302 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1303 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1306 msgid "File ends in partial string value."
1307 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1310 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1311 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1315 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1316 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1320 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1321 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1325 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1326 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1330 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1331 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1335 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1336 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1340 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1341 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1345 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1350 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1355 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1356 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1360 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1365 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1370 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1375 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1380 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1385 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1390 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1395 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1400 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1405 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1410 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1415 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1416 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1420 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1421 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1425 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1426 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1429 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1430 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1433 msgid "SPSS System File"
1434 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1436 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1438 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1439 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1441 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1443 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1444 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1446 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1448 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1451 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1453 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1456 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1458 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1459 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1461 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1463 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1464 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1466 #: src/data/variable.c:675
1471 #: src/data/variable.c:777
1475 #: src/data/variable.c:780
1479 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1483 #: src/data/variable.c:874
1487 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1488 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1492 #: src/data/variable.c:880
1496 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1505 #: src/data/variable.c:886
1509 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1513 #: src/data/variable.c:1002
1517 #: src/data/variable.c:1005
1521 #: src/data/variable.c:1008
1525 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1526 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1527 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1528 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1529 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1530 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1531 #: src/language/utilities/set.q:237
1533 msgid "%s is not yet implemented."
1534 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1536 #: src/language/command.c:212
1538 msgid "%s may be used only in testing mode."
1539 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1541 #: src/language/command.c:217
1543 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1544 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1546 #: src/language/command.c:346
1547 msgid "expecting command name"
1548 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1550 #: src/language/command.c:348
1552 msgid "Unknown command `%s'."
1553 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1555 #: src/language/command.c:381
1557 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1558 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1560 #: src/language/command.c:385
1562 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1563 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1565 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1567 msgid "%s is allowed only inside %s."
1568 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1570 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1572 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1573 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1575 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1577 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1578 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1580 #: src/language/command.c:416
1582 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1583 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1585 #: src/language/command.c:422
1587 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1588 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1590 #: src/language/command.c:427
1592 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1593 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1595 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1597 msgid "%s is not allowed inside %s."
1598 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1600 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1601 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1603 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1604 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1606 #: src/language/command.c:546
1608 msgid "Error removing `%s': %s."
1609 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1611 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1613 msgid "expecting %s"
1614 msgstr "verwacht %s"
1616 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1618 msgid "expecting %s or %s"
1619 msgstr "%s of %s verwacht"
1621 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1623 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1624 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1626 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1628 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1629 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1631 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1633 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1634 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1636 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1638 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1639 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1641 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1643 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1644 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1646 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1648 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1649 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1653 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1654 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1656 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1658 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1659 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1661 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1663 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1664 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1668 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1669 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1672 msgid "Syntax error at end of input"
1673 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1676 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1677 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1678 msgid "expecting end of command"
1679 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1682 msgid "expecting string"
1683 msgstr "tekenreeks verwacht"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1686 msgid "expecting integer"
1687 msgstr "verwacht integer"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1690 msgid "expecting number"
1691 msgstr "nummer verwacht"
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1694 msgid "expecting identifier"
1695 msgstr "verwacht identificator"
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1698 msgid "Syntax error at end of command"
1699 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1703 msgid "Syntax error at `%s'"
1704 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1707 msgid "Syntax error"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1712 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1713 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1717 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1718 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1722 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1723 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1727 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1728 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1731 msgid "Unterminated string constant"
1732 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1736 msgid "Missing exponent following `%s'"
1737 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1740 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1741 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1745 msgid "Bad character %s in input"
1746 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1750 msgid "Opening `%s': %s."
1751 msgstr "Openen '%s': %s."
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1755 msgid "Error closing `%s': %s."
1756 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1758 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1760 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1761 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1763 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1764 msgid "expecting valid format specifier"
1765 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1767 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1769 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1770 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1772 msgid "Unknown format type `%s'."
1773 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1775 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1777 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1778 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1780 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1781 msgid "expecting format type"
1782 msgstr "verwacht opmaaktype"
1784 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1786 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1787 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1789 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1791 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1792 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1794 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1796 msgid "%s or %s must be part of a range."
1797 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1799 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1800 msgid "System-missing value is not valid here."
1801 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1803 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1804 msgid "expecting number or data string"
1805 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1807 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1808 msgid "expecting variable name"
1809 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1811 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1813 msgid "%s is not a variable name."
1814 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1818 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1819 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1821 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1823 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1824 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1828 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1829 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1833 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1834 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1838 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1839 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1842 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1844 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1845 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1847 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1849 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1850 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1852 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1854 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1855 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1857 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1859 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1860 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1862 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1864 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1865 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1868 msgid "Scratch variables not allowed here."
1869 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1872 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1873 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1876 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1877 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1879 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1881 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1882 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1884 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1886 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1887 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1889 #: src/language/xforms/compute.c:356
1891 msgid "There is no vector named %s."
1892 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1894 #: src/language/xforms/count.c:125
1895 msgid "Destination cannot be a string variable."
1896 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1898 #: src/language/xforms/sample.c:76
1899 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1900 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1902 #: src/language/xforms/sample.c:96
1904 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1905 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1907 #: src/language/xforms/recode.c:261
1908 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1909 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1911 #: src/language/xforms/recode.c:282
1912 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1913 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1915 #: src/language/xforms/recode.c:339
1917 msgid "%s is not allowed with string variables."
1918 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1920 #: src/language/xforms/recode.c:422
1921 msgid "expecting output value"
1922 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1924 #: src/language/xforms/recode.c:479
1926 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1927 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1929 #: src/language/xforms/recode.c:494
1931 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1932 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
1934 #: src/language/xforms/recode.c:510
1936 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1937 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1939 #: src/language/xforms/recode.c:523
1941 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1942 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1944 #: src/language/xforms/recode.c:566
1946 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1949 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1950 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1951 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1953 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1954 msgid "The filter variable must be numeric."
1955 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1957 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1958 msgid "The filter variable may not be scratch."
1959 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1961 #: src/language/control/control-stack.c:31
1963 msgid "%s without %s."
1964 msgstr "%s zonder %s."
1966 #: src/language/control/control-stack.c:59
1968 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1969 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1971 #: src/language/control/control-stack.c:76
1973 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1974 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1976 #: src/language/control/do-if.c:177
1978 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1979 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1981 #: src/language/control/loop.c:214
1982 msgid "Only one index clause may be specified."
1983 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1985 #: src/language/control/repeat.c:118
1987 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1988 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1990 #: src/language/control/repeat.c:122
1992 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1993 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1995 #: src/language/control/repeat.c:165
1997 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1998 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
2000 #: src/language/control/repeat.c:378
2001 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2002 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2004 #: src/language/control/repeat.c:392
2006 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2007 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2009 #: src/language/control/repeat.c:442
2011 msgid "No matching %s."
2012 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2014 #: src/language/control/temporary.c:45
2015 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2016 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2018 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2019 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2020 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2022 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2024 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2025 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2027 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2028 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2029 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2031 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2032 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2033 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2035 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2036 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2038 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2040 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2041 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2043 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2045 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2046 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2048 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2050 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2051 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2053 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2055 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2056 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2058 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2059 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2060 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2062 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2063 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2065 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2066 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2068 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2069 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2071 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2072 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2076 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2077 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2079 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2080 msgid "Subcommand name expected."
2081 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2083 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2085 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2086 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2089 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2090 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2092 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2094 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2095 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2097 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2099 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2100 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2102 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2104 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2105 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
2107 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2109 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2110 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
2112 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2114 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2117 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2119 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2124 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2129 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2132 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2134 msgid "No multiple response set named %s."
2135 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2137 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2138 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2139 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2141 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2142 msgid "Multiple Response Sets"
2143 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2155 msgstr "Aflopende frequentie "
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2158 msgid "Multiple dichotomy set"
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2162 msgid "Multiple category set"
2163 msgstr "Meervoudige categorie set"
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2166 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2169 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2174 msgid "Label source"
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2178 msgid "First variable label among variables"
2179 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2182 msgid "Provided by user"
2183 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2186 msgid "Counted value"
2187 msgstr "Getelde waarde "
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2190 msgid "Category label source"
2191 msgstr "categorie label bron"
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2194 msgid "Variable labels"
2195 msgstr "Variabelelabels"
2197 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2198 msgid "Value labels of counted value"
2199 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2201 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2203 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2204 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2206 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2208 msgid "There is already a variable named %s."
2209 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2211 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2213 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2214 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2216 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2218 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2219 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2221 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2224 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2225 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2226 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2242 msgstr "Geen label."
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2246 msgstr "Aangemaakt:"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2253 msgid "Integer Format:"
2254 msgstr "Integeropmaak"
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2261 msgid "Little Endian"
2262 msgstr "Little Endian"
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2267 #: src/language/utilities/set.q:943
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2272 msgid "Real Format:"
2273 msgstr "Realopmaak:"
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2276 msgid "IEEE 754 LE."
2277 msgstr "IEEE 754 LE."
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2280 msgid "IEEE 754 BE."
2281 msgstr "IEEE 754 BE."
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2292 msgid "IBM 390 Hex Long."
2293 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2297 msgstr "Variabelen:"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2312 msgid "Not weighted."
2313 msgstr "Niet gewogen."
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2316 msgid "Compression:"
2317 msgstr "Compressie:"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2326 msgstr "Omschrijving"
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2335 msgid "The active dataset does not have a file label."
2336 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2340 msgid "File label: %s"
2341 msgstr "Bestandlabel: %s"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2344 msgid "No variables to display."
2345 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2348 msgid "Macros not supported."
2349 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2352 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2353 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2356 msgid "Documents in the active dataset:"
2357 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2364 msgid "Custom data file attributes."
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2370 msgstr "Label: %s\n"
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2374 msgid "Format: %s\n"
2375 msgstr "Indeling: %s\n"
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2379 msgid "Print Format: %s\n"
2380 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2384 msgid "Write Format: %s\n"
2385 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2389 msgid "Measure: %s\n"
2390 msgstr "Meting: %s\n"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2399 msgid "Display Alignment: %s\n"
2400 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2404 msgid "Display Width: %d\n"
2405 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2408 msgid "Missing Values: "
2409 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2412 msgid "No vectors defined."
2413 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2420 msgid "Print Format"
2421 msgstr "Afdrukindeling"
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2424 msgid "No valid encodings found."
2425 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2429 msgid "Usable encodings for %s."
2430 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2434 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2443 msgid "%s encoded text strings."
2444 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2447 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2455 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2459 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2461 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2462 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2464 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2466 msgid "A vector named %s already exists."
2467 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2469 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2471 msgid "Vector name %s is given twice."
2472 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2474 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2475 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2476 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2478 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2479 msgid "Vectors must have at least one element."
2480 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2482 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2483 msgid "expecting vector length"
2484 msgstr "vectorlengte verwacht"
2486 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2488 msgid "%s is an existing variable name."
2489 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2491 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2492 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2493 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2495 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2496 msgid "The weighting variable must be numeric."
2497 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2499 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2500 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2501 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2503 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2504 msgid "expecting weight value"
2505 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2507 #: src/language/utilities/cd.c:45
2509 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2510 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2512 #: src/language/utilities/date.c:33
2514 msgid "Only %s is currently implemented."
2515 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2517 #: src/language/utilities/host.c:87
2519 msgid "Couldn't fork: %s."
2522 #: src/language/utilities/host.c:102
2523 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2524 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2526 #: src/language/utilities/host.c:114
2527 msgid "Command shell not supported on this platform."
2528 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2530 #: src/language/utilities/host.c:120
2532 msgid "Error executing command: %s."
2533 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2535 #: src/language/utilities/title.c:97
2537 msgid " (Entered %s)"
2538 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2540 #: src/language/utilities/include.c:71
2542 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2543 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2545 #: src/language/utilities/output.c:120
2546 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2549 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2551 msgid "Cannot stat %s: %s"
2554 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2556 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2557 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2559 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2560 msgid "Sum of values"
2561 msgstr "Som van waardes"
2563 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2564 msgid "Mean average"
2567 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2568 msgid "Median average"
2569 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2571 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2574 msgid "Standard deviation"
2575 msgstr "Standarddeviatie"
2577 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2578 msgid "Maximum value"
2579 msgstr "Maximum waarde"
2581 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2582 msgid "Minimum value"
2583 msgstr "Minimum waarde"
2585 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2586 msgid "Percentage greater than"
2587 msgstr "Percentage groter dan"
2589 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2590 msgid "Percentage less than"
2591 msgstr "Percentage kleiner dan"
2593 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2594 msgid "Percentage included in range"
2595 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2597 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2598 msgid "Percentage excluded from range"
2599 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2601 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2602 msgid "Fraction greater than"
2603 msgstr "Fractie groter dan"
2605 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2606 msgid "Fraction less than"
2607 msgstr "Fractie kleiner dan"
2609 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2610 msgid "Fraction included in range"
2611 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2613 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2614 msgid "Fraction excluded from range"
2615 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2617 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2618 msgid "Number of cases"
2619 msgstr "Aantal cases"
2621 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2622 msgid "Number of cases (unweighted)"
2623 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2625 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2626 msgid "Number of missing values"
2627 msgstr "Aantal missende waardes"
2629 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2630 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2631 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2634 msgid "First non-missing value"
2635 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2638 msgid "Last non-missing value"
2639 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2642 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2643 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2646 msgid "expecting aggregation function"
2647 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2651 msgid "Unknown aggregation function %s."
2652 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2656 msgid "Missing argument %zu to %s."
2657 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2661 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2662 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2666 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2667 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2671 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2672 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2676 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2677 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2679 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2681 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2682 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2684 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2686 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2687 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2689 #: src/language/stats/binomial.c:137
2691 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2692 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2694 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2695 msgid "Binomial Test"
2696 msgstr "Binomiaal Test"
2698 #: src/language/stats/binomial.c:220
2702 #: src/language/stats/binomial.c:221
2706 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2707 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2708 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2709 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2710 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2711 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2712 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2713 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2714 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2715 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2721 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2726 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2727 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2728 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2729 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2730 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2731 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2733 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2734 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2735 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2736 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2744 #: src/language/stats/binomial.c:257
2745 msgid "Observed Prop."
2746 msgstr "Observed Prop."
2748 #: src/language/stats/binomial.c:258
2752 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2755 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2758 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2760 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2761 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2763 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2765 msgstr "Waargenomen N"
2767 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2772 #: src/language/stats/regression.c:945
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2775 msgstr "Overblijvend"
2777 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2778 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2781 msgstr "Frequenties"
2783 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2784 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2785 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2786 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2788 msgid "Test Statistics"
2789 msgstr "Test Statistieken"
2791 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2792 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2796 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2797 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2798 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2799 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2800 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2801 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2802 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2807 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2808 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2809 #: src/language/stats/median.c:431
2811 msgstr "Asymp. Sig."
2813 #: src/language/stats/cochran.c:110
2814 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2815 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2817 #: src/language/stats/cochran.c:174
2819 msgid "Success (%.*g)"
2820 msgstr "Succes (%.*g)"
2822 #: src/language/stats/cochran.c:176
2824 msgid "Failure (%.*g)"
2825 msgstr "Fout (%.*g)"
2827 #: src/language/stats/cochran.c:221
2829 msgstr "Cochran's Q"
2831 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2832 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2833 msgid "Descriptive Statistics"
2834 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2836 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2837 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2838 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2839 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2840 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2841 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2847 msgstr "Gemiddelde "
2849 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2850 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2851 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2852 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2856 msgid "Std. Deviation"
2857 msgstr "Std. Deviatie"
2859 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2860 msgid "Correlations"
2863 #: src/language/stats/correlations.c:220
2864 msgid "Pearson Correlation"
2865 msgstr "Pearson Correlatie"
2867 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2871 msgid "Sig. (2-tailed)"
2872 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2874 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2875 msgid "Sig. (1-tailed)"
2876 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2878 #: src/language/stats/correlations.c:226
2879 msgid "Cross-products"
2880 msgstr "Cross-producten"
2882 #: src/language/stats/correlations.c:227
2884 msgstr "Covariantie"
2886 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2887 #: src/language/data-io/list.c:167
2888 msgid "No variables specified."
2889 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2891 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2892 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2916 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2917 #: src/language/stats/means.c:421
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2928 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2929 #: src/language/stats/means.c:423
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2934 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2941 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2942 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2948 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2949 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2950 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2956 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2957 #: src/language/stats/means.c:415
2958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2965 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2966 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2969 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2970 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2973 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2974 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2977 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2978 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2981 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2982 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2993 msgid "Internal error processing Z scores"
2994 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2998 msgid "Z-score of %s"
2999 msgstr "Z-score van %s"
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3011 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3012 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3014 #: src/language/stats/examine.c:74
3016 msgstr " (ontbrekend)"
3018 #: src/language/stats/examine.c:269
3020 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3021 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3023 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3025 msgid "Boxplot of %s"
3026 msgstr "Boxplot van %s"
3028 #: src/language/stats/examine.c:364
3032 #: src/language/stats/examine.c:460
3033 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3034 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3036 #: src/language/stats/examine.c:520
3038 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3041 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3042 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3044 msgstr "Percentiles"
3046 #: src/language/stats/examine.c:637
3051 #: src/language/stats/examine.c:760
3052 msgid "Tukey's Hinges"
3053 msgstr "Tukey's Hinges"
3055 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3056 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3057 msgid "Descriptives"
3058 msgstr "Descriptieve"
3060 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3066 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3067 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3068 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3072 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3074 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3077 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3078 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3079 #: src/language/stats/regression.c:847
3081 msgstr "Benedengrens"
3083 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3084 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3085 #: src/language/stats/regression.c:848
3089 #: src/language/stats/examine.c:939
3090 msgid "5% Trimmed Mean"
3091 msgstr "5% Trimmed Mean"
3093 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3094 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3099 #: src/language/stats/examine.c:1034
3100 msgid "Interquartile Range"
3101 msgstr "Interquartile Range"
3103 #: src/language/stats/examine.c:1109
3104 msgid "Extreme Values"
3105 msgstr "Extreme Waardes"
3107 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3109 msgstr "Case Nummer"
3111 #: src/language/stats/examine.c:1205
3115 #: src/language/stats/examine.c:1216
3119 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3120 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3121 msgid "Case Processing Summary"
3122 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3124 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3125 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3129 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3131 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3135 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3136 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3140 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3141 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3142 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3146 #: src/language/stats/examine.c:1984
3148 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3149 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3151 #: src/language/stats/examine.c:2021
3152 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3153 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3155 #: src/language/stats/examine.c:2215
3157 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3158 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3160 #: src/language/stats/factor.c:1048
3161 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3162 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3164 #: src/language/stats/factor.c:1486
3165 msgid "Component Number"
3166 msgstr "Component-nummer "
3168 #: src/language/stats/factor.c:1486
3169 msgid "Factor Number"
3170 msgstr "Factor Nummer"
3172 #: src/language/stats/factor.c:1517
3173 msgid "Communalities"
3176 #: src/language/stats/factor.c:1523
3180 #: src/language/stats/factor.c:1526
3184 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3185 #: src/language/stats/factor.c:1865
3189 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3190 #: src/language/stats/factor.c:1867
3194 #: src/language/stats/factor.c:1628
3199 #: src/language/stats/factor.c:1695
3200 msgid "Total Variance Explained"
3203 #: src/language/stats/factor.c:1727
3204 msgid "Initial Eigenvalues"
3207 #: src/language/stats/factor.c:1733
3208 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3211 #: src/language/stats/factor.c:1740
3212 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3215 #: src/language/stats/factor.c:1754
3217 msgid "% of Variance"
3218 msgstr "% van Variatie"
3220 #: src/language/stats/factor.c:1755
3221 msgid "Cumulative %"
3222 msgstr "Cumulatieve %"
3224 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3225 #: src/language/stats/factor.c:1876
3230 #: src/language/stats/factor.c:1840
3231 msgid "Factor Correlation Matrix"
3232 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3234 #: src/language/stats/factor.c:1932
3235 msgid "Correlation Matrix"
3236 msgstr "Correlatie-Matrix"
3238 #: src/language/stats/factor.c:2006
3240 msgstr "Determinant"
3242 #: src/language/stats/factor.c:2038
3243 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3244 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3246 #: src/language/stats/factor.c:2110
3250 #: src/language/stats/factor.c:2147
3251 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3252 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3254 #: src/language/stats/factor.c:2175
3255 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3256 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3258 #: src/language/stats/factor.c:2179
3259 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3260 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3262 #: src/language/stats/factor.c:2181
3263 msgid "Approx. Chi-Square"
3264 msgstr "Approx. Chi-Square"
3266 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3267 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3268 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3269 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3270 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3275 #: src/language/stats/factor.c:2224
3277 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3278 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3280 #: src/language/stats/factor.c:2231
3282 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3283 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3285 #: src/language/stats/factor.c:2323
3286 msgid "Component Matrix"
3287 msgstr "Component-Matrix"
3289 #: src/language/stats/factor.c:2323
3290 msgid "Factor Matrix"
3291 msgstr "Factor-Matrix:"
3293 #: src/language/stats/factor.c:2328
3294 msgid "Pattern Matrix"
3295 msgstr "Patroon-Matrix:"
3297 #: src/language/stats/factor.c:2335
3298 msgid "Structure Matrix"
3299 msgstr "Structuur-Matrix:"
3301 #: src/language/stats/factor.c:2336
3302 msgid "Rotated Component Matrix"
3303 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3305 #: src/language/stats/factor.c:2336
3306 msgid "Rotated Factor Matrix"
3307 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3309 #: src/language/stats/flip.c:100
3311 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3312 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3314 #: src/language/stats/flip.c:151
3316 msgid "Could not create temporary file for %s."
3317 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3319 #: src/language/stats/flip.c:333
3321 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3322 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3324 #: src/language/stats/flip.c:340
3326 msgid "Error creating %s source file."
3327 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3329 #: src/language/stats/flip.c:353
3331 msgid "Error reading %s file: %s."
3332 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3334 #: src/language/stats/flip.c:355
3336 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3337 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3339 #: src/language/stats/flip.c:371
3341 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3342 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3344 #: src/language/stats/flip.c:379
3346 msgid "Error writing %s source file: %s."
3347 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3349 #: src/language/stats/flip.c:394
3351 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3352 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3354 #: src/language/stats/flip.c:425
3356 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3357 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3359 #: src/language/stats/flip.c:428
3361 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3362 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3364 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3369 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3371 msgstr "Waardelabel"
3373 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3376 msgstr "Frequenties"
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3379 msgid "Valid Percent"
3380 msgstr "Geldig Percentage"
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3384 msgstr "Cum Percentage"
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3387 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3388 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3390 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3391 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3392 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3394 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3396 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3397 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3399 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3401 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3402 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3404 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3406 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3407 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3409 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3411 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3412 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3414 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3416 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3420 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3422 msgstr "50 (Mediaan)"
3424 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3425 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3427 msgstr "Rangschikking"
3429 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3430 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3434 #: src/language/stats/friedman.c:280
3436 msgstr "Kendall's W"
3438 #: src/language/stats/glm.c:167
3439 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3440 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3442 #: src/language/stats/glm.c:272
3443 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3444 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3446 #: src/language/stats/glm.c:736
3447 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3450 #: src/language/stats/glm.c:749
3452 msgid "Type %s Sum of Squares"
3453 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3455 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3456 #: src/language/stats/regression.c:940
3458 msgstr "Mean Square"
3460 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3461 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3465 #: src/language/stats/glm.c:762
3466 msgid "Corrected Model"
3467 msgstr "Gecorrigeerd model "
3469 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3473 #: src/language/stats/glm.c:777
3477 #: src/language/stats/glm.c:843
3481 #: src/language/stats/glm.c:859
3482 msgid "Corrected Total"
3483 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3485 #: src/language/stats/graph.c:144
3487 msgid "%s vs. %s by %s"
3488 msgstr "%s vs. %s per %s"
3490 #: src/language/stats/graph.c:151
3495 #: src/language/stats/graph.c:170
3496 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3499 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3500 msgid "Only one chart type is allowed."
3501 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3503 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3504 #: src/language/stats/graph.c:443
3505 msgid "Only one variable is allowed."
3506 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3508 #: src/language/stats/graph.c:452
3509 msgid "Variable expected"
3510 msgstr "Variabele verwacht"
3512 #: src/language/stats/graph.c:496
3513 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3514 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3516 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3517 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3518 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3520 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3521 msgid "Normal Parameters"
3522 msgstr "Normal Parameters"
3524 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3525 msgid "Uniform Parameters"
3526 msgstr "Uniform Parameters"
3528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3529 msgid "Poisson Parameters"
3530 msgstr "Poisson Parameters"
3532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3538 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3539 msgid "Exponential Parameters"
3540 msgstr "Exponential Parameters"
3542 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3543 msgid "Most Extreme Differences"
3544 msgstr "Meest extreme verschillen"
3546 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3550 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3554 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3558 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3559 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3560 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3562 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3563 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3564 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3565 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3566 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3567 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3569 #: src/language/stats/logistic.c:327
3570 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3571 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3573 #: src/language/stats/logistic.c:525
3574 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3575 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3577 #: src/language/stats/logistic.c:614
3579 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3582 #: src/language/stats/logistic.c:674
3584 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3587 #: src/language/stats/logistic.c:686
3589 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3592 #: src/language/stats/logistic.c:701
3594 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3597 #: src/language/stats/logistic.c:995
3598 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3599 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3601 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3602 msgid "Dependent Variable Encoding"
3603 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3605 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3606 msgid "Original Value"
3607 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3609 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3610 msgid "Internal Value"
3611 msgstr "Interne Waarde"
3613 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3614 msgid "Variables in the Equation"
3615 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3617 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3618 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3622 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3626 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3630 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3634 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3638 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3640 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3641 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3643 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3644 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3645 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3649 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3650 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3655 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3659 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3660 msgid "Model Summary"
3661 msgstr "Model Summary"
3663 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3664 msgid "-2 Log likelihood"
3665 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3667 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3668 msgid "Cox & Snell R Square"
3669 msgstr "Cox & Snell R Square"
3671 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3672 msgid "Nagelkerke R Square"
3673 msgstr "Nagelkerke R Square"
3675 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3676 msgid "Unweighted Cases"
3677 msgstr "Ongewogen cases"
3679 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3680 msgid "Included in Analysis"
3681 msgstr "In analyse meegenomen"
3683 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3684 msgid "Missing Cases"
3685 msgstr "Ontbrekende Cases"
3687 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3688 msgid "Categorical Variables' Codings"
3691 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3692 msgid "Parameter coding"
3693 msgstr "Parameter codering"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3701 msgid "Classification Table"
3702 msgstr "Classificatie Tabel"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3710 msgstr "Waargenomen"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3721 msgid "Overall Percentage"
3722 msgstr "Overall Percentage"
3724 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3725 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3726 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3728 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3730 msgid "Number of levels in %s"
3731 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3733 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3734 msgid "Observed J-T Statistic"
3735 msgstr "Observed J-T Statistic"
3737 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3738 msgid "Mean J-T Statistic"
3739 msgstr "Observed J-T Statistic"
3741 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3742 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3743 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3745 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3746 msgid "Std. J-T Statistic"
3747 msgstr "Std. J-T Statistic"
3749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3750 msgid "Sum of Ranks"
3751 msgstr "Som van Rangen"
3753 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3754 msgid "Mann-Whitney U"
3755 msgstr "Mann-Whitney U"
3757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3761 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3762 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3766 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3767 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3768 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3769 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3771 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3772 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3773 msgid "Point Probability"
3774 msgstr "Point Probability"
3776 #: src/language/stats/means.c:412
3777 msgid "Group Median"
3778 msgstr "Groep Mediaan"
3780 #: src/language/stats/means.c:416
3784 #: src/language/stats/means.c:417
3788 #: src/language/stats/means.c:424
3792 #: src/language/stats/means.c:425
3796 #: src/language/stats/means.c:427
3798 msgstr "Percentage N"
3800 #: src/language/stats/means.c:428
3804 #: src/language/stats/means.c:430
3805 msgid "Harmonic Mean"
3806 msgstr "Harmonic Mean"
3808 #: src/language/stats/means.c:431
3812 #: src/language/stats/means.c:1077
3816 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3818 msgstr "Uitgesloten"
3820 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3821 #: src/language/stats/means.c:1138
3826 #: src/language/stats/means.c:1170
3830 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3831 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3832 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3834 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3835 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3836 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3837 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3839 #: src/language/stats/median.c:359
3843 #: src/language/stats/median.c:362
3847 #: src/language/stats/npar.c:537
3849 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3850 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3852 #: src/language/stats/npar.c:691
3854 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3855 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3857 #: src/language/stats/npar.c:841
3859 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3860 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3862 #: src/language/stats/npar.c:891
3864 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3865 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3867 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3869 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3870 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3872 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3876 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3877 msgid "50th (Median)"
3878 msgstr "50ste (Mediaan)"
3880 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3884 #: src/language/stats/oneway.c:360
3888 #: src/language/stats/oneway.c:361
3892 #: src/language/stats/oneway.c:362
3896 #: src/language/stats/oneway.c:363
3900 #: src/language/stats/oneway.c:364
3901 msgid "Games-Howell"
3902 msgstr "Games-Howell"
3904 #: src/language/stats/oneway.c:365
3908 #: src/language/stats/oneway.c:513
3910 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3911 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3913 #: src/language/stats/oneway.c:828
3915 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3918 #: src/language/stats/oneway.c:910
3920 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3923 #: src/language/stats/oneway.c:922
3925 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3928 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3929 msgid "Sum of Squares"
3930 msgstr "Sum of Squares"
3932 #: src/language/stats/oneway.c:997
3933 msgid "Between Groups"
3934 msgstr "Tussen groepen"
3936 #: src/language/stats/oneway.c:998
3937 msgid "Within Groups"
3938 msgstr "Binnen groepen"
3940 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3944 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3945 msgid "Levene Statistic"
3946 msgstr "Levene Statistiek"
3948 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3952 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3956 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3957 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3961 msgid "Contrast Coefficients"
3962 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3968 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3969 msgid "Contrast Tests"
3970 msgstr "Contrasttesten"
3972 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3973 msgid "Value of Contrast"
3976 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3977 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3978 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3979 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3983 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3984 msgid "Assume equal variances"
3985 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3987 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3988 msgid "Does not assume equal"
3989 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3993 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3994 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3996 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4001 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4006 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4007 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4008 msgid "Mean Difference"
4009 msgstr "Gemiddeld verschil"
4011 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4015 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4017 msgid "%g%% Confidence Interval"
4018 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4020 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
4021 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4022 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
4024 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4025 msgid "Final Cluster Centers"
4026 msgstr "Final Cluster Centers"
4028 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4029 msgid "Initial Cluster Centers"
4030 msgstr "Initial Cluster Centers"
4032 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4033 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4037 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4038 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4039 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4041 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4042 msgid "The number of clusters must be positive"
4043 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4045 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4046 msgid "The number of iterations must be positive"
4047 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4049 #: src/language/stats/rank.c:206
4051 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4052 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4054 #: src/language/stats/rank.c:321
4056 msgid "Too many variables in %s clause."
4057 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4059 #: src/language/stats/rank.c:323
4061 msgid "Variable %s already exists."
4062 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4064 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4066 msgid "Duplicate variable name %s."
4067 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4069 #: src/language/stats/rank.c:631
4071 msgid "%s of %s by %s"
4072 msgstr "%s van %s per %s"
4074 #: src/language/stats/rank.c:636
4079 #: src/language/stats/rank.c:823
4081 msgid "Variables Created By %s"
4082 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4084 #: src/language/stats/rank.c:847
4086 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4087 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4089 #: src/language/stats/rank.c:857
4091 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4092 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4094 #: src/language/stats/rank.c:870
4096 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4097 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4099 #: src/language/stats/rank.c:879
4101 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4102 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4104 #: src/language/stats/reliability.c:164
4105 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4106 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4108 #: src/language/stats/reliability.c:280
4109 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4112 #: src/language/stats/reliability.c:299
4113 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4114 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4116 #: src/language/stats/reliability.c:524
4121 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4125 #: src/language/stats/reliability.c:635
4126 msgid "Item-Total Statistics"
4127 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4129 #: src/language/stats/reliability.c:657
4130 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4133 #: src/language/stats/reliability.c:660
4134 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4137 #: src/language/stats/reliability.c:663
4138 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4141 #: src/language/stats/reliability.c:666
4142 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4143 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4145 #: src/language/stats/reliability.c:743
4146 msgid "Reliability Statistics"
4147 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4149 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4150 msgid "Cronbach's Alpha"
4151 msgstr "Cronbach's Alpha"
4153 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4154 #: src/language/stats/reliability.c:814
4156 msgstr "N van Items"
4158 #: src/language/stats/reliability.c:799
4162 #: src/language/stats/reliability.c:808
4166 #: src/language/stats/reliability.c:817
4167 msgid "Total N of Items"
4168 msgstr "Totaal N van Items"
4170 #: src/language/stats/reliability.c:820
4171 msgid "Correlation Between Forms"
4172 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4174 #: src/language/stats/reliability.c:823
4175 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4176 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4178 #: src/language/stats/reliability.c:826
4179 msgid "Equal Length"
4180 msgstr "Gelijke lengte"
4182 #: src/language/stats/reliability.c:829
4183 msgid "Unequal Length"
4184 msgstr "Ongelijke lengte"
4186 #: src/language/stats/reliability.c:833
4187 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4188 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4190 #: src/language/stats/roc.c:958
4191 msgid "Area Under the Curve"
4192 msgstr "Area Under the Curve"
4194 #: src/language/stats/roc.c:960
4196 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4197 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4199 #: src/language/stats/roc.c:965
4203 #: src/language/stats/roc.c:979
4204 msgid "Asymptotic Sig."
4205 msgstr "Asymptotic Sig."
4207 #: src/language/stats/roc.c:986
4209 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4210 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4212 #: src/language/stats/roc.c:992
4213 msgid "Variable under test"
4214 msgstr "Variabele die wordt getest"
4216 #: src/language/stats/roc.c:1051
4217 msgid "Case Summary"
4218 msgstr "Case Overzicht"
4220 #: src/language/stats/roc.c:1071
4222 msgstr "Niet gewogen"
4224 #: src/language/stats/roc.c:1072
4228 #: src/language/stats/roc.c:1076
4229 msgid "Valid N (listwise)"
4230 msgstr "Valid N (listwise)"
4232 #: src/language/stats/roc.c:1108
4233 msgid "Coordinates of the Curve"
4234 msgstr "Coordinates of the Curve"
4236 #: src/language/stats/roc.c:1110
4238 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4239 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4241 #: src/language/stats/roc.c:1118
4242 msgid "Test variable"
4243 msgstr "Testvariabele(n)"
4245 #: src/language/stats/roc.c:1120
4246 msgid "Positive if greater than or equal to"
4247 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4249 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4251 msgstr "Gevoeligheid"
4253 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4254 msgid "1 - Specificity"
4255 msgstr "1 - Specificity"
4257 #: src/language/stats/regression.c:372
4258 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4259 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4261 #: src/language/stats/regression.c:507
4262 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4265 #: src/language/stats/regression.c:691
4266 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4267 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4269 #: src/language/stats/regression.c:776
4270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4274 #: src/language/stats/regression.c:777
4278 #: src/language/stats/regression.c:778
4279 msgid "Adjusted R Square"
4280 msgstr "Adjusted R Square"
4282 #: src/language/stats/regression.c:779
4283 msgid "Std. Error of the Estimate"
4284 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4286 #: src/language/stats/regression.c:784
4288 msgid "Model Summary (%s)"
4289 msgstr "Model Summary (%s)"
4291 #: src/language/stats/regression.c:827
4292 msgid "Unstandardized Coefficients"
4293 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4295 #: src/language/stats/regression.c:830
4296 msgid "Standardized Coefficients"
4299 #: src/language/stats/regression.c:831
4303 #: src/language/stats/regression.c:834
4305 msgstr "(Constante)"
4307 #: src/language/stats/regression.c:845
4309 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4310 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4312 #: src/language/stats/regression.c:909
4314 msgid "Coefficients (%s)"
4315 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4317 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4321 #: src/language/stats/regression.c:967
4326 #: src/language/stats/regression.c:994
4328 msgstr "Covarianties"
4330 #: src/language/stats/regression.c:1009
4332 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4333 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4335 #: src/language/stats/runs.c:168
4337 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4338 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4340 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4342 msgstr "Uitvoeren Test "
4344 #: src/language/stats/runs.c:370
4348 #: src/language/stats/runs.c:374
4349 msgid "Test Value (mode)"
4350 msgstr "Testwaarde (mode)"
4352 #: src/language/stats/runs.c:378
4353 msgid "Test Value (mean)"
4354 msgstr "Testwaarde (mean) "
4356 #: src/language/stats/runs.c:382
4357 msgid "Test Value (median)"
4358 msgstr "Testwaarde (median)"
4360 #: src/language/stats/runs.c:387
4361 msgid "Cases < Test Value"
4362 msgstr "Cases < Testwaarde"
4364 #: src/language/stats/runs.c:390
4365 msgid "Cases ≥ Test Value"
4366 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4368 #: src/language/stats/runs.c:393
4370 msgstr "Totaal cases"
4372 #: src/language/stats/runs.c:396
4373 msgid "Number of Runs"
4374 msgstr "Aantal Runs"
4376 #: src/language/stats/sign.c:93
4377 msgid "Negative Differences"
4378 msgstr "Negatieve Verschillen"
4380 #: src/language/stats/sign.c:94
4381 msgid "Positive Differences"
4382 msgstr "Positieve Verschillen"
4384 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4388 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4389 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4390 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4392 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4394 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4395 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4398 msgid "Group Statistics"
4399 msgstr "Group Statistics"
4401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4402 msgid "Independent Samples Test"
4403 msgstr "Independent Samples Test"
4405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4406 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4407 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4409 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4410 msgid "t-test for Equality of Means"
4411 msgstr "t-test for Equality of Means"
4413 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4414 msgid "Std. Error Difference"
4415 msgstr "Std. Error Difference"
4417 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4421 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4422 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4425 msgid "Equal variances assumed"
4426 msgstr "Equal variances assumed"
4428 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4429 msgid "Equal variances not assumed"
4430 msgstr "Equal variances not assumed"
4432 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4433 msgid "One-Sample Test"
4434 msgstr "One-Sample Test"
4436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4438 msgid "Test Value = %f"
4439 msgstr "Testwaarde = %f"
4441 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4442 msgid "One-Sample Statistics"
4443 msgstr "One-Sample Statistics"
4445 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4446 msgid "Paired Sample Statistics"
4447 msgstr "Paired Sample Statistics"
4449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4456 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4457 msgid "Paired Samples Correlations"
4458 msgstr "Paired Samples Correlations"
4460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4469 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4470 msgid "Paired Samples Test"
4471 msgstr "Paired Samples Test"
4473 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4474 msgid "Paired Differences"
4475 msgstr "Paired Differences"
4477 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4478 msgid "Std. Error Mean"
4479 msgstr "Std. Error Mean"
4481 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4486 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4488 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4489 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4491 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4492 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4494 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4495 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4497 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4498 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4499 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4501 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4502 msgid "Negative Ranks"
4503 msgstr "Negatieve Rangen"
4505 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4506 msgid "Positive Ranks"
4507 msgstr "Positieve Rangen"
4509 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4510 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4511 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4513 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4514 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4515 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4517 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4518 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4519 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4521 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4522 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4523 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4525 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4527 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4528 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4530 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4532 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4533 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4535 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4536 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4538 msgid "BY is required when %s is specified."
4539 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4541 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4542 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4543 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4545 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4547 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4548 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4550 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4552 msgid "In file %s, %s is numeric."
4553 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4555 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4557 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4558 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4560 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4562 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4563 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4565 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4567 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4568 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4570 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4572 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4573 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4575 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4577 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4578 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4580 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4582 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4583 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4585 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4587 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4588 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4590 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4591 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4592 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4594 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4595 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4596 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4598 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4600 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4601 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4603 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4604 msgid "At least one variable must be specified."
4605 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4607 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4608 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4610 msgid "%s is a duplicate variable name."
4611 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4613 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4615 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4616 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4618 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4620 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4621 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4623 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4625 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4626 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4628 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4629 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4630 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4631 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4633 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4634 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4635 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4637 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4639 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4640 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4642 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4644 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4645 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4647 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4649 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4650 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4652 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4654 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4655 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4657 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4658 msgid "Record ends in data not part of any field."
4659 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4661 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4665 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4666 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4670 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4671 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4675 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4677 msgid "Reading %d record from %s."
4678 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4679 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4680 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4682 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4684 msgid "Reading free-form data from %s."
4685 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4689 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4690 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4692 msgstr "gegevensbestand"
4694 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4696 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4697 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4699 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4701 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4702 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4704 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4706 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4707 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4709 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4710 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4712 msgid "Error reading file %s: %s."
4713 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4715 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4717 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4718 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4720 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4722 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4723 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4725 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4727 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4728 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4730 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4732 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4733 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4735 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4736 msgid "Record exceeds remaining block length."
4737 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4739 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4741 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4742 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4744 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4746 msgid "Attempt to read beyond %s."
4747 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4749 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4750 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4751 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4753 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4755 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4756 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4758 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4760 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4761 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4763 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4765 msgid "There is no dataset named %s."
4766 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4768 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4769 msgid "unnamed dataset"
4770 msgstr "naamloze dataset"
4772 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4773 msgid "(active dataset)"
4774 msgstr "(actieve dataset)"
4776 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4778 msgid "Unsupported TYPE %s."
4779 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4781 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4782 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4783 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4786 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4788 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4789 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4791 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4793 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4794 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4796 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4797 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4799 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4800 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4802 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4804 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4805 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4807 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4808 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4809 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4811 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4812 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4814 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4815 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4817 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4819 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4820 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4822 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4824 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4825 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4827 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4829 msgid "Input program must contain %s or %s."
4830 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4832 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4833 msgid "Input program did not create any variables."
4834 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4836 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4837 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4838 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4840 #: src/language/data-io/list.c:227
4842 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4843 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4845 #: src/language/data-io/list.c:236
4847 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4848 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4850 #: src/language/data-io/list.c:243
4852 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4853 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4855 #: src/language/data-io/list.c:250
4857 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4858 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4862 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4863 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4866 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4867 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4869 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4871 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4872 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4874 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4875 msgid "Column positions for fields must be positive."
4876 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4878 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4879 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4880 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4882 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4883 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4884 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4886 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4888 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4889 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4891 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4893 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4894 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4896 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4897 msgid "expecting a valid subcommand"
4898 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4900 #: src/language/data-io/print.c:223
4902 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4903 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4905 #: src/language/data-io/print.c:306
4907 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4908 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4910 #: src/language/data-io/print.c:479
4912 msgid "Writing %zu record to %s."
4913 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4914 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4915 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4917 #: src/language/data-io/print.c:483
4919 msgid "Writing %zu record."
4920 msgid_plural "Writing %zu records."
4921 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4922 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4924 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4925 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4927 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4928 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4930 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4932 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4933 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4935 #: src/language/data-io/trim.c:89
4937 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4938 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4940 #: src/language/data-io/trim.c:123
4942 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4943 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4945 #: src/language/data-io/trim.c:136
4947 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4948 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4950 #: src/language/data-io/trim.c:167
4951 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4952 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4954 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4955 msgid "expecting number or string"
4956 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4958 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4959 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4960 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4962 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4963 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4964 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4966 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4967 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4968 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4970 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4971 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4972 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4974 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4975 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4976 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4978 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4979 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4980 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4982 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4984 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4985 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4987 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4989 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4990 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4992 #: src/language/expressions/parse.c:261
4994 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4995 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4997 #: src/language/expressions/parse.c:274
4999 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5000 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5002 #: src/language/expressions/parse.c:436
5004 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5005 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5007 #: src/language/expressions/parse.c:650
5008 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5011 #: src/language/expressions/parse.c:752
5012 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5015 #: src/language/expressions/parse.c:832
5017 msgid "Unknown system variable %s."
5018 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5020 #: src/language/expressions/parse.c:880
5022 msgid "Unknown identifier %s."
5023 msgstr "Onbekende identificator %s."
5025 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5027 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5028 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5030 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5032 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5033 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5035 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5037 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5038 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5040 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5042 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5043 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5045 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5047 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5048 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5050 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5052 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5053 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5055 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5057 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5058 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5060 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5061 msgid "Function invocation "
5062 msgstr "Functieaanroep "
5064 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5065 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5066 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5068 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5070 msgid "No function or vector named %s."
5071 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5073 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5075 msgid "%s is a PSPP extension."
5076 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5078 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5080 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5081 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5083 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5085 msgid "%s may not appear after %s."
5086 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5088 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5089 msgid "failed to create temporary file"
5090 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5092 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5093 msgid "seeking in temporary file"
5094 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5096 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5097 msgid "reading temporary file"
5098 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5100 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5101 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5102 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5104 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5105 msgid "writing to temporary file"
5106 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5108 #: src/libpspp/inflate.c:87
5110 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5113 #: src/libpspp/inflate.c:142
5115 msgid "Error inflating: %s"
5118 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5122 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5126 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5130 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5134 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5135 msgid "Central European"
5136 msgstr "Centraal europees"
5138 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5139 msgid "Chinese Simplified"
5140 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5142 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5143 msgid "Chinese Traditional"
5144 msgstr "Traditioneel chinees"
5146 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5150 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5154 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5155 msgid "Cyrillic/Russian"
5156 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5158 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5159 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5160 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5162 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5166 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5170 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5174 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5178 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5182 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5183 msgid "Hebrew Visual"
5184 msgstr "Hebreeuws visueel "
5186 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5190 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5194 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5198 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5202 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5206 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5210 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5211 msgid "South European"
5212 msgstr "Zuid-europees"
5214 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5218 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5222 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5226 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5227 msgid "Western European"
5228 msgstr "West-europees"
5230 #: src/libpspp/message.c:97
5235 #: src/libpspp/message.c:120
5239 #: src/libpspp/message.c:122
5241 msgstr "waarschuwing"
5243 #: src/libpspp/message.c:125
5247 #: src/libpspp/message.c:338
5249 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5250 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
5252 #: src/libpspp/message.c:346
5254 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5255 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5257 #: src/libpspp/message.c:349
5259 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5260 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5262 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5264 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5265 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5267 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5269 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5270 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5272 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5273 msgid "Cannot find central directory"
5274 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5276 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5278 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5281 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5283 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5286 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5288 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5291 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5293 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5296 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5298 msgid "%s: error opening output file"
5299 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5301 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5303 msgid "%s: error seeking in output file"
5304 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5306 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5308 msgid "%s: write failed"
5309 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5311 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5312 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5313 #. display real number in scientific notation.
5315 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5316 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5317 #. presented in your language.
5319 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5320 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5321 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5322 #. point as appropriate.
5324 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5325 #. that is taken care of by the stdc library.
5327 #. For information on Pango markup, see
5328 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5330 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5332 #: src/math/chart-geometry.c:123
5334 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5337 #: src/math/histogram.c:136
5338 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5339 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5341 #: src/math/percentiles.c:36
5345 #: src/math/percentiles.c:37
5346 msgid "Weighted Average"
5347 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5349 #: src/math/percentiles.c:38
5353 #: src/math/percentiles.c:39
5357 #: src/math/percentiles.c:40
5358 msgid "Empirical with averaging"
5359 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5361 #: src/output/ascii.c:323
5363 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5364 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5366 #: src/output/ascii.c:356
5368 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5369 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5371 #: src/output/ascii.c:404
5373 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5374 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5376 #: src/output/ascii.c:501
5378 msgid "See %s for a chart."
5379 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5381 #: src/output/ascii.c:1113
5383 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5384 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5386 #: src/output/ascii.c:1170
5388 msgid "%s - Page %d"
5389 msgstr "%s - Pagina %d"
5391 #: src/output/charts/piechart.c:54
5395 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5396 #: src/output/msglog.c:66
5398 msgid "error opening output file `%s'"
5399 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5401 #: src/output/driver.c:374
5403 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5404 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5406 #: src/output/driver.c:386
5408 msgid "%s: unknown option `%s'"
5409 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5411 #: src/output/html.c:122
5413 msgstr "PSPP-uitvoer"
5415 #: src/output/html.c:255
5416 msgid "No description"
5417 msgstr "Geen omschrijving"
5419 #: src/output/journal.c:70
5421 msgid "error writing output file `%s'"
5422 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5424 #: src/output/measure.c:68
5426 msgid "`%s' is not a valid length."
5427 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5429 #: src/output/measure.c:96
5431 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5432 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5434 #: src/output/measure.c:233
5436 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5437 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5439 #: src/output/measure.c:251
5441 msgid "error opening input file `%s'"
5442 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5444 #: src/output/measure.c:262
5446 msgid "error reading file `%s'"
5447 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5449 #: src/output/measure.c:279
5451 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5452 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5454 #: src/output/options.c:112
5456 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5457 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5459 #: src/output/options.c:187
5461 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5462 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5464 #: src/output/options.c:231
5466 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5467 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5469 #: src/output/options.c:235
5471 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5472 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5474 #: src/output/options.c:238
5476 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5477 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5479 #: src/output/options.c:241
5481 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5482 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5484 #: src/output/options.c:246
5486 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5487 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5489 #: src/output/options.c:325
5491 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5492 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
5494 #: src/output/tab.c:240
5496 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5497 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5499 #: src/output/tab.c:278
5501 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5502 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5504 #: src/output/tab.c:322
5506 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5507 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5509 #: src/output/cairo.c:237
5511 msgid "`%s': bad font specification"
5512 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5514 #: src/output/cairo.c:435
5516 msgid "error opening output file `%s': %s"
5517 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5519 #: src/output/cairo.c:452
5521 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5522 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5524 #: src/output/cairo.c:462
5526 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5527 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5529 #: src/output/cairo.c:513
5531 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5532 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5534 #: src/output/cairo.c:1466
5536 msgid "error writing output file `%s': %s"
5537 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5541 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5542 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5544 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5545 msgid "Observed Value"
5546 msgstr "Waargenomen Waarde"
5548 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5549 msgid "Expected Normal"
5550 msgstr "Verwacht Normal"
5552 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5554 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5555 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5557 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5558 msgid "Dev from Normal"
5559 msgstr "Dev van Normal"
5561 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5565 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5570 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5573 msgstr "Mean = %.1f"
5575 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5577 msgid "Std. Dev = %.2f"
5578 msgstr "Std Dev = %.2f"
5580 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5584 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5588 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5592 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5596 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5598 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5601 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5605 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5609 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5611 msgid "Scatterplot %s"
5612 msgstr "Scatterplot %s"
5614 #: src/output/odt.c:97
5615 msgid "error creating temporary file"
5616 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5618 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5620 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5621 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5623 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5625 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5626 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5628 #: src/ui/terminal/main.c:147
5629 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5630 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5632 #: src/ui/terminal/main.c:153
5633 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5634 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5636 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5638 msgid "%s: output option missing `='"
5639 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5641 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5643 msgid "%s: output option specified more than once"
5644 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5646 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5649 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5650 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5652 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5655 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5656 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5657 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5658 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5659 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5660 " --no-output disable default output driver\n"
5661 "Supported output formats: %s\n"
5663 "Language options:\n"
5664 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5665 " -I-, --no-include clear search path\n"
5666 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5667 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5668 " set to `compatible' if you want output\n"
5669 " calculated from broken algorithms\n"
5670 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5671 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5672 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5673 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5674 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5675 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5676 "Default search path: %s\n"
5678 "Informative output:\n"
5679 " -h, --help display this help and exit\n"
5680 " -V, --version output version information and exit\n"
5682 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5685 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5687 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5688 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5690 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5691 msgid "TreeView path"
5694 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5695 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5696 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5698 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5699 msgid "Diagonal slash"
5700 msgstr "Schuine streep"
5702 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5703 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5704 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5706 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5707 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5711 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5712 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5716 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5717 msgid "Aggregate destination file"
5718 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5720 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5721 msgid "System Files (*.sav)"
5722 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5724 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5725 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5726 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5728 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5729 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5730 msgid "Portable Files (*.por) "
5731 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5733 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5735 msgid "Column Number: %d"
5736 msgstr "Kolomnummer: %d"
5738 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5740 msgid "Bad regular expression: %s"
5741 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5743 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5744 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5745 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5747 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5748 #. who have helped in the translation.
5749 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5750 msgid "translator-credits"
5751 msgstr "Harry Thijssen"
5753 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5755 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5756 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5758 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5762 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5763 msgid "_Reference Manual"
5764 msgstr "_Handleiding"
5766 #: src/ui/gui/main.c:90
5769 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5770 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5772 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5775 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5777 "%sLanguage options:\n"
5778 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5779 " -I-, --no-include clear search path\n"
5780 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5781 " set to `compatible' if you want output\n"
5782 " calculated from broken algorithms\n"
5783 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5784 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5785 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5786 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5787 "Default search path: %s\n"
5789 "Informative output:\n"
5790 " -h, --help display this help and exit\n"
5791 " -V, --version output version information and exit\n"
5793 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5794 "format or a syntax file to load.\n"
5797 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5798 msgid "Incorrect value for variable type"
5799 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5801 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5802 msgid "Incorrect range specification"
5803 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5805 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5809 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5813 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5816 msgid_plural "%'d cases"
5820 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5822 msgid "%'d variable"
5823 msgid_plural "%'d variables"
5824 msgstr[0] "%'d variabele"
5825 msgstr[1] "%'d variabelen"
5827 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5829 msgstr "Gegevensweergave"
5831 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5832 msgid "Variable View"
5833 msgstr "Variabelenweergave"
5835 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5836 msgid "Enter a number to add a new variable."
5837 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5839 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5840 msgid "Enter a number to add a new case."
5841 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5843 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5847 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5852 msgid "Transformations Pending"
5853 msgstr "Transformaties uitstaand"
5855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5861 msgid "Filter by %s"
5862 msgstr "Filter op %s"
5864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5866 msgstr "Geen splits"
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5878 msgid "Weight by %s"
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5886 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5888 msgstr "Alle bestanden"
5890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5892 msgstr "Systeembestand"
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5895 msgid "Compressed System File"
5896 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5899 msgid "Portable File"
5900 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5907 msgid "Delete Existing Dataset?"
5908 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5912 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5913 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5917 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5918 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5921 msgid "Rename Dataset"
5922 msgstr "Hernoem dataset"
5924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5925 msgid "Font Selection"
5926 msgstr "Font selectie"
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5930 msgstr "Gegevensbewerker"
5932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5961 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5997 msgid "Std. Residual"
5998 msgstr "Std. Residual"
6000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6001 msgid "Adjusted Std. Residual"
6002 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6005 msgid "Standard error"
6006 msgstr "Standaardfout"
6008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6010 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6014 msgid "Standard error of the mean"
6017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6018 msgid "Standard error of the skewness"
6021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6022 msgid "Standard error of the kurtosis"
6025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6027 msgid "Contrast %d of %d"
6028 msgstr "Contrast %d van %d"
6030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6036 msgid "Paired Samples T Test"
6037 msgstr "Paired Samples T Test"
6039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6044 msgid "Show the regression coefficients"
6047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6048 msgid "Conf. Interval"
6051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6052 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6056 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6064 msgid "Show the analysis of variance table"
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6072 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6076 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6077 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6080 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6096 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6097 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6098 #. - The string may not contain whitespace.
6099 #. - The first character may not be '$'
6100 #. - The first character may not be a digit
6101 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6103 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6108 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6109 msgid "Duplicate variable name."
6110 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6112 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6113 msgid "Automatically Detect"
6114 msgstr "Automatische detectie"
6116 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6117 msgid "Locale Encoding"
6120 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6121 msgid "Character Encoding: "
6122 msgstr "Tekencodering:"
6124 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6126 msgid "Layer %d of %d"
6127 msgstr "Laag %d van %d"
6129 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6133 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6134 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6135 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6138 msgid "Infer file type from extension"
6139 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6143 msgstr "PDF (*.pdf)"
6145 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6146 msgid "HTML (*.html)"
6147 msgstr "HTML (*.html)"
6149 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6150 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6151 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6153 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6154 msgid "Text (*.txt)"
6155 msgstr "Text (*.txt)"
6157 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6158 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6159 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6162 msgid "PostScript (*.ps)"
6163 msgstr "PostScript (*.ps)"
6165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6166 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6167 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6170 msgid "Export Output"
6171 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6173 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6174 msgid "Output Viewer"
6175 msgstr "Uitvoer Viewer"
6177 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6181 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6183 msgid "Saved file `%s'"
6184 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6186 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6188 msgstr "Sla Syntax op"
6190 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6191 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6192 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6194 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6195 msgid "Syntax Editor"
6196 msgstr "Syntaxbewerker"
6198 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6200 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6201 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6203 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6207 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6211 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6212 msgid "_System Missing"
6215 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6216 msgid "System _or User Missing"
6219 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6224 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6225 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6228 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6229 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6232 msgid "_All other values"
6233 msgstr "_Alle andere waardes"
6235 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6236 msgid "Cannot create variable."
6237 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6239 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6241 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6242 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6246 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6247 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6249 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6250 msgid "Cannot rename variable."
6251 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6253 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6256 msgstr "{%s, %s}..."
6258 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6259 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6260 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6262 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6267 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6268 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6276 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6280 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6281 msgid "Value Labels"
6282 msgstr "Waardelabels"
6284 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6285 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6286 msgid "Missing Values"
6287 msgstr "Ontbrekende waardes"
6289 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6301 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6303 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6304 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6306 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6308 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6309 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6311 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6312 msgid "Close _without saving"
6313 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6315 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6319 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6320 msgid "Data and Syntax Files"
6321 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6323 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6324 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6325 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6327 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6328 msgid "Recode into Different Variables"
6329 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6331 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6332 msgid "Recode into Same Variables"
6333 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6335 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6336 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6337 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6339 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6340 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6341 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6343 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6345 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6346 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6348 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6350 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6351 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6353 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6358 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6359 msgid "Importing Delimited Text Data"
6360 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6362 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6364 msgid "Only the first %4d cases"
6365 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6367 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6369 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6370 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6372 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6374 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6376 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6378 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6380 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6381 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6382 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. "
6383 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6385 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6387 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6388 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6389 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6390 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6392 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6394 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6395 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6396 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6397 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6399 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6400 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6401 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6403 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6405 msgid "Could not open `%s'"
6406 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6408 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6410 msgid "Error reading `%s': %s"
6411 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6413 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6415 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6416 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6418 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6420 msgid "`%s' is empty."
6421 msgstr "'%s' is leeg."
6423 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6424 msgid "Import Delimited Text Data"
6425 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6427 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6429 msgstr "Tekstbestanden"
6431 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6432 msgid "Text (*.txt) Files"
6433 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6435 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6436 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6437 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6439 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6440 msgid "Comma Separated Value Files"
6441 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6443 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6444 msgid "Tab Separated Value Files"
6445 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6447 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6448 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6449 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6451 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6452 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6453 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6455 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6456 msgid "All Spreadsheet Files"
6457 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6459 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6460 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6461 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6463 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6464 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6465 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6466 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6468 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6470 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6471 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6473 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6477 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6479 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6480 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6482 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6487 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6488 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6489 msgid "Do not weight cases"
6490 msgstr "Weeg cases niet"
6492 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6494 msgid "Weight cases by %s"
6495 msgstr "Weeg cases per %s"
6497 #: utilities/pspp-convert.c:133
6498 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6501 #: utilities/pspp-convert.c:142
6503 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6504 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6506 #: utilities/pspp-convert.c:151
6507 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6508 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6510 #: utilities/pspp-convert.c:188
6512 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6513 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6515 #: utilities/pspp-convert.c:205
6517 msgid "%s: error reading input file"
6518 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6520 #: utilities/pspp-convert.c:207
6522 msgid "%s: error writing output file"
6523 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6525 #: utilities/pspp-convert.c:233
6526 msgid "sorry, wrong password"
6527 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6529 #: src/language/utilities/set.q:163
6531 msgid "%s must be between 0 and 20."
6532 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6534 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6536 msgid "%s must be at least 1."
6537 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6539 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6541 msgid "%s must not be negative."
6542 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6544 #: src/language/utilities/set.q:206
6546 msgid "%s must be at least 1MB"
6547 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6549 #: src/language/utilities/set.q:208
6551 msgid "%s must be positive"
6552 msgstr "%s moet positief zijn"
6554 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6555 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6556 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6557 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6558 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6559 #: src/language/utilities/set.q:234
6561 msgid "%s is obsolete."
6562 msgstr "%s is verouderd."
6564 #: src/language/utilities/set.q:240
6565 msgid "Active file compression is not implemented."
6566 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6568 #: src/language/utilities/set.q:416
6570 msgid "%s must be 1500 or later."
6571 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6573 #: src/language/utilities/set.q:423
6575 msgid "expecting %s or year"
6576 msgstr "verwacht %s of jaar"
6578 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6580 msgid "%s must be at least %d."
6581 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6583 #: src/language/utilities/set.q:487
6585 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6586 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6588 #: src/language/utilities/set.q:575
6590 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6591 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6593 #: src/language/utilities/set.q:804
6594 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6595 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6597 #: src/language/utilities/set.q:807
6598 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6599 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6601 #: src/language/utilities/set.q:810
6602 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6603 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6605 #: src/language/utilities/set.q:813
6606 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6607 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6609 #: src/language/utilities/set.q:817
6610 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6611 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6613 #: src/language/utilities/set.q:820
6614 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6615 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6617 #: src/language/utilities/set.q:823
6618 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6619 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6621 #: src/language/utilities/set.q:827
6622 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6623 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6625 #: src/language/utilities/set.q:830
6626 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6627 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6629 #: src/language/utilities/set.q:998
6634 #: src/language/utilities/set.q:1102
6636 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6637 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6639 #: src/language/utilities/set.q:1122
6641 msgid "%s without matching %s."
6642 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6646 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6647 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
6649 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6650 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6651 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6653 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6655 msgid "%s must be specified before %s."
6656 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6658 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6660 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6661 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6663 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6667 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6668 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6669 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6671 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6672 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6696 msgstr "overblijvend"
6698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6700 msgstr "std. resid."
6702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6704 msgstr "adj. resid."
6706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6707 msgid "Chi-square tests."
6708 msgstr "Chi-square tests."
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6711 msgid "Symmetric measures."
6712 msgstr "Symmetrische metingen."
6714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6715 msgid "Asymp. Std. Error"
6716 msgstr "Asymp. Std. Error"
6718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6723 msgid "Approx. Sig."
6724 msgstr "Approx. Sig."
6726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6727 msgid "Risk estimate."
6728 msgstr "Risk estimate."
6730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6732 msgid "95%% Confidence Interval"
6733 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6736 msgid "Directional measures."
6737 msgstr "Directionele metingen."
6739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6740 msgid "Pearson Chi-Square"
6741 msgstr "Pearson Chi-Square"
6743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6744 msgid "Likelihood Ratio"
6745 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6748 msgid "Fisher's Exact Test"
6749 msgstr "Fisher's Exact Test"
6751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6752 msgid "Continuity Correction"
6753 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6756 msgid "Linear-by-Linear Association"
6757 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6761 msgid "N of Valid Cases"
6762 msgstr "N van Geldige Cases"
6764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6765 msgid "Nominal by Nominal"
6766 msgstr "Nominal by Nominal"
6768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6769 msgid "Ordinal by Ordinal"
6770 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6773 msgid "Interval by Interval"
6774 msgstr "Interval by Interval"
6776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6777 msgid "Measure of Agreement"
6778 msgstr "Mate van overeenkomst"
6780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6785 msgid "Contingency Coefficient"
6786 msgstr "Contingency Coefficient"
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6789 msgid "Kendall's tau-b"
6790 msgstr "Kendall's tau-b"
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6793 msgid "Kendall's tau-c"
6794 msgstr "Kendall's tau-c"
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6797 msgid "Spearman Correlation"
6798 msgstr "Spearman Correlatie"
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6802 msgstr "Pearson's R"
6804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6806 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6807 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6811 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6812 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6816 msgid "For cohort %s = %.*g"
6817 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6821 msgid "For cohort %s = %.*s"
6822 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6825 msgid "Nominal by Interval"
6826 msgstr "Nominal by Interval"
6828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6829 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6830 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6833 msgid "Uncertainty Coefficient"
6834 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6842 msgstr "Symmetrisch"
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6846 msgid "%s Dependent"
6847 msgstr "%s Afhankelijk"
6849 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6851 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6852 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6854 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6856 msgid "%s must be specified with %s."
6857 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6859 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6861 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6862 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6864 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6866 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6867 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6869 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6873 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6875 msgstr "inline-bestand"
6877 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6878 msgid "expecting a file name or handle name"
6879 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6881 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6883 msgid "Handle for %s not allowed here."
6884 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6886 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6887 msgid "Aggregate Data"
6888 msgstr "Aggregate Data"
6890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6891 msgid "_Break variable(s)"
6892 msgstr "_Break variabele(n)"
6894 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6895 msgid "Variable Name: "
6896 msgstr "Variabelennaam: "
6898 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6899 msgid "Variable Label: "
6900 msgstr "Variabelenlabels: "
6902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6907 msgid "Argument 1: "
6908 msgstr "Argument 1: "
6910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6911 msgid "Argument 2: "
6912 msgstr "Argument 2: "
6914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6915 msgid "Aggregated variables"
6916 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6919 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6920 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6923 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6924 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6927 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6928 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6935 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6936 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6938 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6939 msgid "Sort file before a_ggregating"
6940 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6942 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6943 msgid "Options for very large datasets"
6944 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6946 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6947 msgid "Automatic Recode"
6948 msgstr "Automatische herkodering"
6950 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6951 msgid "Variable -> New Name"
6952 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6954 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6955 msgid "_Lowest value"
6956 msgstr "_Laagste waarde"
6958 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6959 msgid "_Highest value"
6960 msgstr "_Hoogste waarde"
6962 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
6963 msgid "Recode starting from"
6964 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6966 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
6968 msgstr "_Nieuwe naam"
6970 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
6971 msgid "_Add New Name"
6972 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6974 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
6975 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6976 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6978 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
6979 msgid "Treat _blank string values as missing"
6980 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
6982 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
6983 msgid "_Test Variable List:"
6984 msgstr "Testvariabelelijst:"
6986 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
6987 msgid "_Get from data"
6988 msgstr "Haalop van data"
6990 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6994 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
6995 msgid "Define Dichotomy"
6996 msgstr "Define Dichotomy"
6998 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
6999 msgid "Test _Proportion:"
7000 msgstr "Test _Proportion:"
7002 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7003 msgid "Compute Variable"
7004 msgstr "Berekenvariabele"
7006 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7007 msgid "Target _Variable:"
7008 msgstr "Doel_variabele:"
7010 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7011 msgid "_Type & Label..."
7012 msgstr "_Type & Label"
7014 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7018 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7019 msgid "_Numeric Expressions:"
7020 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7022 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7026 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7030 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7031 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7032 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7034 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7035 msgid "Use _expression as label"
7036 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7038 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7042 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7044 msgstr "_Tekenreeks"
7046 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7050 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7051 msgid "Bivariate Correlations"
7052 msgstr "Bivariate Correlaties"
7054 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7058 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7059 msgid "_Kendall's tau-b"
7060 msgstr "_Kendall's tau-b"
7062 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7066 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7067 msgid "Correlation Coefficients"
7068 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7070 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7072 msgstr "_Two-tailed"
7074 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7076 msgstr "One-tai_led"
7078 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7079 msgid "Test of Significance"
7080 msgstr "Test van Significantie "
7082 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7083 msgid "_Flag significant correlations"
7084 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7086 #: src/ui/gui/count.ui:7
7087 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7088 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7090 #: src/ui/gui/count.ui:98
7091 msgid "Numeric _Variables:"
7092 msgstr "Numerieke variabelen:"
7094 #: src/ui/gui/count.ui:133
7095 msgid "_Target Variable:"
7096 msgstr "_Doelvariabele:"
7098 #: src/ui/gui/count.ui:165
7099 msgid "Target _Label:"
7100 msgstr "Doel-_label:"
7102 #: src/ui/gui/count.ui:180
7103 msgid "_Define Values..."
7104 msgstr "_Defineer waardes..."
7106 #: src/ui/gui/count.ui:230
7107 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7108 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7110 #: src/ui/gui/count.ui:272
7111 msgid "Values _to Count:"
7112 msgstr "Waardes _te tellen:"
7114 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7116 msgstr "Kruistabellen"
7118 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7122 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7126 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7130 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7131 msgid "_Statistics..."
7132 msgstr "_Statistieken..."
7134 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7138 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7139 msgid "Crosstabs: Format"
7140 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7142 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7143 msgid "Print tables"
7144 msgstr "Print tabellen"
7146 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7150 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7154 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7155 msgid "Crosstabs: Cells"
7156 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7158 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7159 msgid "Cell Display"
7162 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7163 msgid "Crosstabs: Statistics"
7164 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7166 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7168 msgstr "Statistieken"
7170 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7171 msgid "Chi-Square Test"
7172 msgstr "Chi-Square tests."
7174 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7175 msgid "Use _specified range"
7176 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7178 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7182 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7186 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7187 msgid "Expected Range:"
7188 msgstr "Verwacht bereik:"
7190 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7191 msgid "All categor_ies equal"
7192 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7194 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7198 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7199 msgid "Expected Values:"
7200 msgstr "Verwachte waardes:"
7202 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7203 msgid "Test _Variables"
7204 msgstr "Test_variabelen"
7206 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7207 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7208 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7209 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7213 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7214 msgid "Insert Variable"
7215 msgstr "Invoegen variabele"
7217 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7218 msgid "Create a new variable at the current position"
7219 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7221 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7223 msgstr "Invoegen case"
7225 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7226 msgid "Create a new case at the current position"
7227 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7229 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7230 msgid "Go To Variable..."
7231 msgstr "Ga naar Variabele..."
7233 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7234 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7235 msgid "Jump to variable"
7236 msgstr "Spring naar variabele"
7238 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7239 msgid "Go To Case..."
7240 msgstr "Ga naar case..."
7242 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7243 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7244 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7246 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7247 msgid "Cl_ear Variables"
7248 msgstr "Wis _variabelen"
7250 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7251 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7252 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7254 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7255 msgid "_Clear Cases"
7258 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7259 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7260 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7262 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7266 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7267 msgid "Sort _Ascending"
7268 msgstr "Sorteer Oplopend"
7270 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7271 msgid "Sort _Descending"
7272 msgstr "Sorteer Aflopend"
7274 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7275 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7277 msgstr "_Variabelen:"
7279 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7280 msgid "S_tatistics:"
7281 msgstr "S_tatistieken:"
7283 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7284 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7285 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7287 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7288 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7289 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7291 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7292 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7293 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7295 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7299 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7303 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7304 msgid "_Label Cases by:"
7305 msgstr "_Label Cases per:"
7307 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7308 msgid "_Factor List:"
7309 msgstr "_Factorenlijst:"
7311 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7312 msgid "_Dependent List:"
7313 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7315 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7316 msgid "Explore: Statistics"
7317 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7319 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7320 msgid "_Descriptives"
7321 msgstr "_Descriptieven"
7323 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7327 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7328 msgid "_Percentiles"
7329 msgstr "_Percentiles"
7331 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7332 msgid "Explore: Options"
7333 msgstr "Onderzoek: Opties"
7335 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7336 msgid "Exclude cases _listwise"
7337 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7339 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7340 msgid "Exclude cases _pairwise"
7341 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7343 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7344 msgid "_Report values"
7345 msgstr "_Rapport waardes"
7347 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7349 msgstr "Ga naar case"
7351 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7352 msgid "Goto Case Number:"
7353 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7355 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7356 msgid "Principal Components Analysis"
7357 msgstr "Principal Components Analysis"
7359 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7360 msgid "Principal Axis Factoring"
7361 msgstr "Principal Axis Factoring"
7363 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7364 msgid "Factor Analysis"
7365 msgstr "Factoranalyse"
7367 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7368 msgid "_Descriptives..."
7369 msgstr "_Descriptieven..."
7371 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7372 msgid "_Extraction..."
7373 msgstr "_Extractie..."
7375 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7376 msgid "_Rotations..."
7377 msgstr "_Rotaties..."
7379 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7380 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7381 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7383 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7387 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7388 msgid "Co_rrelation matrix"
7389 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7391 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7392 msgid "Co_variance matrix"
7393 msgstr "Co_variantie-matrix"
7395 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7399 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7400 msgid "_Unrotated factor solution"
7401 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7403 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7405 msgstr "_Scree plot"
7407 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7411 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7412 msgid "_Number of factors:"
7413 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7415 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7419 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7420 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7421 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7423 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7424 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7425 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7427 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7431 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7435 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7439 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7443 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7447 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7448 msgid "_Display rotated solution"
7449 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7451 #: src/ui/gui/find.ui:8
7455 #: src/ui/gui/find.ui:88
7459 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7463 #: src/ui/gui/find.ui:147
7464 msgid "Search value labels"
7465 msgstr "Zoek waardelabels"
7467 #: src/ui/gui/find.ui:171
7468 msgid "Regular expression Match"
7471 #: src/ui/gui/find.ui:187
7472 msgid "Search substrings"
7473 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7475 #: src/ui/gui/find.ui:203
7477 msgstr "Tekstterugloop"
7479 #: src/ui/gui/find.ui:218
7480 msgid "Search backward"
7481 msgstr "Zoek achterwaarts"
7483 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7484 msgid "_Variable(s):"
7485 msgstr "_Variabele(n):"
7487 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7488 msgid "_Statistics:"
7489 msgstr "_Statistieken:"
7491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7492 msgid "Include _missing values"
7493 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7495 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7497 msgstr "Di_agrammen..."
7499 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7500 msgid "Frequency _Tables..."
7501 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7503 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7504 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7505 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7507 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7511 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7515 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7516 msgid "If no _more than "
7517 msgstr "Als niet _meer dan "
7519 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7524 msgid "Display frequency tables"
7525 msgstr "Toon frequentietabelen"
7527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7528 msgid "A_scending value"
7529 msgstr "Oplopende waarde"
7531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7532 msgid "D_escending value"
7533 msgstr "Aflopende waarde"
7535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7536 msgid "Ascending _frequency"
7537 msgstr "Oplopende _frequentie"
7539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7540 msgid "Descending f_requency"
7541 msgstr "Aflopende f_requentie"
7543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7548 msgid "Frequencies: Charts"
7549 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7552 msgid "Exclude values _below "
7553 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7556 msgid "Exclude values _above "
7557 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7564 msgid "_Frequencies"
7565 msgstr "_Frequenties"
7567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7568 msgid "_Percentages"
7569 msgstr "_Percentages"
7571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7572 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7573 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7576 msgid "Draw _histograms"
7577 msgstr "Teken _histogrammen"
7579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7580 msgid "Superimpose _normal curve"
7581 msgstr "Superimpose normal curve"
7583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7584 msgid "<b>Histograms</b>"
7585 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7588 msgid "Draw _bar charts"
7589 msgstr "Teken staafdiagram"
7591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7592 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7593 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7596 msgid "Draw _pie charts"
7597 msgstr "Teken taartdiagram"
7599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7600 msgid "Include slices for _missing values"
7601 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7604 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7605 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7607 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7608 msgid "Independent-Samples T Test"
7609 msgstr "Independent-Samples T Test"
7611 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7612 msgid "_Define Groups..."
7613 msgstr "_Definieer groepen..."
7615 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7616 msgid "_Test Variable(s):"
7617 msgstr "_Testvariabele(n):"
7619 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7620 msgid "_Grouping Variable:"
7621 msgstr "_Groepeervariabele:"
7623 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7624 msgid "Define Groups"
7625 msgstr "Definieer Groepen"
7627 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7628 msgid "Group_2 value:"
7629 msgstr "Groep_2 waarde:"
7631 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7632 msgid "Group_1 value:"
7633 msgstr "Groep_1 waarde:"
7635 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7636 msgid "_Use specified values:"
7637 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7639 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7640 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7641 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7643 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7644 msgid "N_umber of Clusters: "
7645 msgstr "Aantal clusters"
7647 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7648 msgid "Tests for Several Related Samples"
7651 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7652 msgid "_Test Variables:"
7653 msgstr "_Testvariabelen:"
7655 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7659 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7660 msgid "_Kendall's W"
7661 msgstr "_Kendall's W"
7663 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7664 msgid "_Cochran's Q"
7665 msgstr "_Cochran's Q"
7667 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7668 msgid "Test _Variable List:"
7669 msgstr "Test_variabelelijst:"
7671 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7675 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7679 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7683 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7684 msgid "_Exponential"
7685 msgstr "_Exponentieel"
7687 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7688 msgid "Test Distribution"
7689 msgstr "Test Distributie"
7691 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7692 msgid "Logistic Regression"
7693 msgstr "Logistieke Regressie"
7695 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7699 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7700 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7702 msgstr "Op_slaan..."
7704 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7706 msgstr "_Afhankelijk"
7708 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7709 msgid "_Independent"
7710 msgstr "_Onafhankelijk"
7712 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7713 msgid "Logistic Regression: Options"
7714 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7716 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7717 msgid "CI for _exp(B): "
7718 msgstr "CI voor _exp(B): "
7720 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7721 msgid "Classification cu_toff: "
7724 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7725 msgid "_Maximum Iterations: "
7726 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7728 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7729 msgid "Include _constant in model"
7730 msgstr "Bevat _constantes in model"
7732 #: src/ui/gui/means.ui:8
7736 #: src/ui/gui/means.ui:175
7737 msgid "_Independent List:"
7738 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7740 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7741 msgid "_No missing values"
7742 msgstr "Geen missende waardes"
7744 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7745 msgid "_Discrete missing values"
7746 msgstr "_Discrete missende waardes"
7748 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7752 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7756 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7757 msgid "Di_screte value:"
7758 msgstr "Di_screte waarde:"
7760 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7761 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7764 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7765 msgid "One-Way ANOVA"
7766 msgstr "One-Way ANOVA"
7768 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7772 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7773 msgid "Dependent _Variable(s):"
7774 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7776 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7777 msgid "_Homogeneity"
7778 msgstr "_Homogeniteit"
7780 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7781 msgid "_Contrasts..."
7782 msgstr "_Contrasts..."
7784 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7785 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7786 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7788 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7789 msgid "_Coefficients:"
7790 msgstr "_Coëfficiënten:"
7792 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7793 msgid "Coefficient Total: "
7794 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7796 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7797 msgid "Contrast 1 of 1"
7798 msgstr "Contrast 1 of 1"
7800 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7801 msgid "_Test Pair(s):"
7802 msgstr "_Test Pair(s):"
7804 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7805 msgid "Weight Cases"
7808 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7809 msgid "Weight cases by"
7810 msgstr "Weeg cases op"
7812 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7813 msgid "Frequency Variable"
7814 msgstr "Frequentievariabele"
7816 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7817 msgid "Current Status: "
7818 msgstr "Huidige Status: "
7820 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7824 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7825 msgid "Name Variable:"
7826 msgstr "Naam Variabele:"
7828 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7829 msgid "Variable(s):"
7830 msgstr "Variabele(n):"
7832 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7833 msgid "Data File Comments"
7834 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7836 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7838 msgstr "Commentaren:"
7840 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7841 msgid "Display comments in output"
7842 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7844 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7845 msgid "Column Number: 0"
7846 msgstr "Kolomnummer: 0"
7848 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7850 msgstr "Rangschik Cases"
7852 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7856 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7857 msgid "_Smallest Value"
7858 msgstr "_Kleinste Waarde"
7860 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7861 msgid "_Largest Value"
7862 msgstr "_Grootste Waarde"
7864 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7865 msgid "Assign rank 1 to:"
7866 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7868 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7869 msgid "_Display summary tables"
7870 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7872 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7874 msgstr "Rangschik T_ypes"
7876 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7880 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7881 msgid "Rank Cases: Types"
7882 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7884 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7885 msgid "Sum of case _weights"
7886 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7888 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7889 msgid "Fractional rank as _%"
7890 msgstr "Fractie rang als _%"
7892 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7893 msgid "_Fractional rank"
7894 msgstr "Fractie rang"
7896 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7897 msgid "_Savage score"
7898 msgstr "_Savage score"
7900 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7904 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7908 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7909 msgid "_Proportion Estimates"
7910 msgstr "_Proportion Estimates"
7912 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7913 msgid "_Normal Scores"
7914 msgstr "_Normal Scores"
7916 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7920 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7924 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7928 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7929 msgid "_Van der Waerden"
7930 msgstr "Van der Waerden"
7932 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7933 msgid "Proportion Estimation Formula"
7934 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7936 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7937 msgid "Rank Cases: Ties"
7938 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7940 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7944 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7948 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7952 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7953 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7954 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7956 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7957 msgid "Rank Assigned to Ties"
7960 #: src/ui/gui/runs.ui:114
7964 #: src/ui/gui/runs.ui:124
7968 #: src/ui/gui/runs.ui:138
7972 #: src/ui/gui/runs.ui:155
7976 #: src/ui/gui/runs.ui:194
7980 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7982 msgstr "Sorteer cases"
7984 #: src/ui/gui/sort.ui:80
7986 msgstr "Sorteer op:"
7988 #: src/ui/gui/sort.ui:147
7992 #: src/ui/gui/sort.ui:169
7994 msgstr "Sorteervolgorde"
7996 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7998 msgstr "Splits bestand"
8000 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8001 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8002 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
8004 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8005 msgid "Compare _groups."
8006 msgstr "Vergelijk _groepen."
8008 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8009 msgid "Organize ou_tput by groups."
8010 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8012 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8013 msgid "Groups _based on:"
8014 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8016 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8017 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8018 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8020 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8021 msgid "_File is already sorted."
8022 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8024 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8025 msgid "Current Status : "
8026 msgstr "Huidige Status : "
8028 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8029 msgid "Analysis by groups is off"
8030 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8032 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8034 msgstr "Oude Waarde"
8036 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8037 msgid "System _Missing"
8038 msgstr "Ontbrekende waarde"
8040 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8041 msgid "Co_py old values"
8042 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8044 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8048 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8050 msgstr "Nieuwe Waarde"
8052 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8053 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8054 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8056 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8057 msgid "Output variables are _strings"
8058 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8060 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8064 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8065 msgid "(optional case selection condition)"
8066 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
8068 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8072 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8076 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8080 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8081 msgid "Output Variable"
8082 msgstr "Uitvoervariabele"
8084 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8085 msgid "Old and New Va_lues..."
8086 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8088 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8089 msgid "S_tatistics..."
8090 msgstr "S_tatistieken..."
8092 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8093 msgid "Regression: Save"
8094 msgstr "Regressie: Opslaan"
8096 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8097 msgid "_Predicted values"
8098 msgstr "_Voorspelde waardes"
8100 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8104 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8105 msgid "Regression: Statistics"
8106 msgstr "Regressie: Statistieken"
8108 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8110 msgstr "S_tatistieken"
8112 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8116 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8117 msgid "Reliability Analysis"
8118 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8120 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8124 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8128 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8129 msgid "_Variables in first split:"
8130 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8132 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8133 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8136 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8137 msgid "_Test Variable:"
8138 msgstr "Testvariabele:"
8140 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8141 msgid "_State Variable:"
8142 msgstr "_Status variabele:"
8144 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8145 msgid "_Value of state variable:"
8146 msgstr "Waarde van status variabele:"
8148 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8152 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8153 msgid "_With diagonal reference line"
8154 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8156 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8157 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8160 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8161 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8164 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8165 msgid "Select Cases"
8166 msgstr "Selecteer cases"
8168 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8169 msgid "Use filter variable"
8170 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8172 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8173 msgid "Based on time or case range"
8174 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8176 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8180 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8181 msgid "Random sample of cases"
8182 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8184 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8186 msgstr "Steekproef..."
8188 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8189 msgid "If condition is satisfied"
8190 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8192 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8196 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8200 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8204 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8208 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8212 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8213 msgid "Unselected Cases Are"
8214 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8216 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8217 msgid "Select Cases: Range"
8218 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8220 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8222 msgstr "Eerste case"
8224 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8226 msgstr "Laatste case"
8228 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8232 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8233 msgid "Select Cases: Random Sample"
8234 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8238 msgstr "Steekproef Grootte"
8240 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8244 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8245 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8246 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8248 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8249 msgid "One - Sample T Test"
8250 msgstr "One - Sample T Test"
8252 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8253 msgid "Test _Value: "
8254 msgstr "Test_waarde: "
8256 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8257 msgid "Importing Textual Data"
8258 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8260 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8262 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8264 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8266 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8268 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8274 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8275 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8276 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8278 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8279 msgid "Select Data to Import"
8280 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8282 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8283 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8284 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8286 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8287 msgid "Line above selected line contains variable names"
8288 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8291 msgid "Choose Separators"
8292 msgstr "Kies scheidingstekens"
8294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8298 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8300 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8303 msgid "Semicolo_n (;)"
8304 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8320 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8324 msgstr "Uitroepteken (!)"
8326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8335 msgid "<b>Separators</b>"
8336 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8339 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8340 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8343 msgid "Quote separator characters with"
8344 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8347 msgid "<b>Quoting</b>"
8348 msgstr "<b>Citeren</b>"
8350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8351 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8352 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8355 msgid "Adjust Variable Formats"
8356 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8359 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8360 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8363 msgid "<b>Variables</b>"
8364 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8367 msgid "<b>Data Preview</b>"
8368 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8371 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8372 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8375 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8376 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8383 msgid "_Sheet Index: "
8384 msgstr "Bladnummer: "
8386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8387 msgid "Use first row as _variable names"
8388 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8391 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8392 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8394 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8396 msgstr "Univariatie"
8398 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8399 msgid "_Dependent Variable"
8400 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8402 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8403 msgid "_Fixed Factors"
8404 msgstr "_Fixed Factors"
8406 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8407 msgid "Univariate: Save"
8408 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8410 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8411 msgid "Univariate: Statistics"
8412 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8414 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8415 msgid "Value Label:"
8416 msgstr "Waardelabel:"
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8419 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8441 msgid "I_mport Data..."
8442 msgstr "I_mporteer Data..."
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8445 msgid "_Rename Dataset..."
8446 msgstr "Hernoem Dataset..."
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8454 msgstr "Opslaan _als..."
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8457 msgid "D_isplay Data File Information"
8458 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8461 msgid "Working File"
8462 msgstr "Werkbestand"
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8465 msgid "External File..."
8466 msgstr "Extern bestand..."
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8469 msgid "Recently Used Da_ta"
8470 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8473 msgid "Recently Used _Files"
8474 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8482 msgstr "_Statusbalk"
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8490 msgstr "_Rasterlijnen"
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8493 msgid "Value _Labels"
8494 msgstr "Waarde_labels"
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8497 msgid "Show/hide value labels"
8498 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8502 msgstr "_Variabelen"
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8505 msgid "_Sort Cases..."
8506 msgstr "_Sorteer cases..."
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8509 msgid "Sort cases in the active dataset"
8510 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8513 msgid "_Transpose..."
8514 msgstr "_Herschikken..."
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8517 msgid "Transpose the cases with the variables"
8518 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8521 msgid "_Aggregate..."
8522 msgstr "_Aggregeer..."
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8525 msgid "S_plit File..."
8526 msgstr "S_plits bestand..."
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8529 msgid "Split the active dataset"
8530 msgstr "Splits de actieve dataset"
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8533 msgid "Select _Cases..."
8534 msgstr "Selecteer _cases..."
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8537 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8538 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8541 msgid "_Weight Cases..."
8542 msgstr "_Weeg cases..."
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8545 msgid "Weight cases by variable"
8546 msgstr "Weeg cases per variabele"
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8550 msgstr "_Transformeren"
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8554 msgstr "_Berekenen..."
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8561 msgid "Ran_k Cases..."
8562 msgstr "Rangschi_k cases..."
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8565 msgid "Auto_matic Recode..."
8566 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8569 msgid "Recode into _Same Variables..."
8570 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8573 msgid "Recode into _Different Variables..."
8574 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8577 msgid "_Run Pending Transforms"
8578 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8585 msgid "_Descriptive Statistics"
8586 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8589 msgid "_Frequencies..."
8590 msgstr "_Frequenties..."
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8594 msgstr "_Onderzoek..."
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8597 msgid "_Crosstabs..."
8598 msgstr "_Kruistabellen..."
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8601 msgid "Compare _Means"
8602 msgstr "Compare _Means"
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8609 msgid "_One Sample T Test..."
8610 msgstr "_One Sample T Test..."
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8613 msgid "_Independent Samples T Test..."
8614 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8617 msgid "_Paired Samples T Test..."
8618 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8621 msgid "One Way _ANOVA..."
8622 msgstr "One Way _ANOVA..."
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8625 msgid "_Univariate Analysis..."
8626 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8629 msgid "Bivariate _Correlation..."
8630 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8633 msgid "_K-Means Cluster..."
8634 msgstr "_K-Means Cluster..."
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8637 msgid "Factor _Analysis..."
8638 msgstr "Factor _Analyses..."
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8641 msgid "Re_liability..."
8642 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8650 msgstr "_Lineair..."
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8653 msgid "_Binary Logistic..."
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8657 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8658 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8661 msgid "_Chi-Square..."
8662 msgstr "_Chi-Square..."
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8665 msgid "_Binomial..."
8666 msgstr "_Binomiaal..."
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8673 msgid "1-Sample _K-S..."
8674 msgstr "1-Sample _K-S..."
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8677 msgid "2 _Related Samples..."
8678 msgstr "2 _Related Samples..."
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8681 msgid "K Related _Samples..."
8682 msgstr "K Related _Samples..."
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8685 msgid "ROC Cur_ve..."
8686 msgstr "ROC Cur_ve..."
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8693 msgid "_Variables..."
8694 msgstr "_Variabelen..."
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8697 msgid "Data File _Comments..."
8698 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8701 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8706 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8707 msgid "_Minimize All Windows"
8708 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8715 msgid "Information Area"
8716 msgstr "Informatiegebied"
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8719 msgid "Case Counter Area"
8720 msgstr "Case-tellergebied"
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8723 msgid "Filter Use Status Area"
8724 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8727 msgid "Weight Status Area"
8728 msgstr "Weging statusgebied"
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8731 msgid "Split File Status Area"
8732 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8734 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8736 msgstr "Afdrukken..."
8738 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8740 msgstr "_Exporteer..."
8742 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8744 msgstr "Selecteer _alles"
8746 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8750 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8754 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8758 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8762 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8763 msgid "Current Line"
8764 msgstr "Huidige regel"
8766 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8770 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8771 msgid "Scientific notation"
8772 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8774 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8775 msgid "Custom currency"
8776 msgstr "Aangepaste waarde"
8778 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8782 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8786 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8790 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8794 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8795 msgid "Decimal Places:"
8798 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8799 msgid "Statistical Software"
8800 msgstr "Statistische software"
8802 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8803 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8804 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8806 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8807 #~ msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
8809 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8810 #~ msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
8812 #~ msgid "Label: %s"
8813 #~ msgstr "Label: %s"
8815 #~ msgid "Type: %s\n"
8816 #~ msgstr "Type: %s\n"
8818 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8819 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
8821 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8822 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
8824 #~ msgid "Value Labels:\n"
8825 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
8830 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8831 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
8833 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8834 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
8836 #~ msgid "Variable Information:"
8837 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"