1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2020.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-10 10:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
27 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
28 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
30 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
32 msgid "Error reading `%s': %s."
33 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
35 #: src/data/any-reader.c:114
37 msgid "`%s' is not a system or portable file."
38 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
40 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
41 msgid "The inline file is not allowed here."
42 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
44 #: src/data/any-reader.c:205
46 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
47 msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
49 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
51 msgstr "Gegevensverzameling"
53 #: src/data/calendar.c:100
55 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
56 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
58 #: src/data/calendar.c:110
60 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
61 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
63 #: src/data/calendar.c:119
65 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
68 #: src/data/casereader-filter.c:221
69 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
70 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
72 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
73 #. that identify types of files.
74 #: src/data/csv-file-writer.c:138
78 #: src/data/csv-file-writer.c:146
80 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
81 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s."
83 #: src/data/csv-file-writer.c:453
85 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
86 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
88 #: src/data/data-in.c:175
90 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
91 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
93 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
94 msgid "Field contents are not numeric."
95 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
97 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
98 msgid "Number followed by garbage."
99 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
101 #: src/data/data-in.c:392
102 msgid "Invalid numeric syntax."
103 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
105 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
106 msgid "Too-large number set to system-missing."
107 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
109 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
110 msgid "Too-small number set to zero."
111 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
113 #: src/data/data-in.c:426
114 msgid "All characters in field must be digits."
115 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
117 #: src/data/data-in.c:445
118 msgid "Unrecognized character in field."
119 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
121 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
122 msgid "Field must have even length."
123 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
125 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
126 msgid "Field must contain only hex digits."
127 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
129 #: src/data/data-in.c:544
130 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
131 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
133 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
134 msgid "Invalid syntax for P field."
135 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
137 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
138 msgid "Syntax error in date field."
139 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
141 #: src/data/data-in.c:783
143 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
144 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
146 #: src/data/data-in.c:832
147 msgid "Delimiter expected between fields in date."
148 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
150 #: src/data/data-in.c:906
151 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
152 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
154 #: src/data/data-in.c:933
156 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
157 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
159 #: src/data/data-in.c:944
161 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
162 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
164 #: src/data/data-in.c:958
165 msgid "Julian day must have exactly three digits."
166 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
168 #: src/data/data-in.c:960
170 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
171 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
173 #: src/data/data-in.c:984
175 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
176 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
178 #: src/data/data-in.c:1005
180 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
181 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
183 #: src/data/data-in.c:1017
184 msgid "Delimiter expected between fields in time."
185 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
187 #: src/data/data-in.c:1037
189 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
190 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
192 #: src/data/data-in.c:1075
193 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
194 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
196 #: src/data/data-in.c:1210
198 msgid "`%c' expected in date field."
199 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
201 #: src/data/data-out.c:580
203 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
204 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
206 #: src/data/data-out.c:605
208 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
209 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
211 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
212 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
213 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
215 msgstr "gegevensverzameling"
217 #: src/data/dict-class.c:52
221 #: src/data/dict-class.c:54
225 #: src/data/dict-class.c:56
229 #: src/data/dictionary.c:1523
231 msgid "Truncating document line to %d bytes."
232 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
234 #: src/data/encrypted-file.c:89
236 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
237 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
239 #: src/data/encrypted-file.c:430
241 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
242 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte ciphertext-blok)"
244 #: src/data/encrypted-file.c:449
246 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
247 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
249 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
250 msgid "active dataset"
251 msgstr "actieve gegevensverzameling"
253 #: src/data/file-handle-def.c:518
255 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
256 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s."
258 #: src/data/file-handle-def.c:522
260 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
261 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s."
263 #: src/data/file-handle-def.c:529
265 msgid "Can't re-open %s as a %s."
266 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
268 #: src/data/file-name.c:133
270 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
271 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
273 #: src/data/format.c:339
275 msgstr "Invoerindeling"
277 #: src/data/format.c:339
278 msgid "Output format"
279 msgstr "Uitvoerindeling"
281 #: src/data/format.c:342
283 msgid "Format %s may not be used for input."
284 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
286 #: src/data/format.c:349
288 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
289 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
291 #: src/data/format.c:358
293 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
294 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
296 #: src/data/format.c:367
298 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
299 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
300 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
301 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
303 #: src/data/format.c:378
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
307 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
308 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
310 #: src/data/format.c:385
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
314 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
315 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
317 #: src/data/format.c:424
319 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
320 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
322 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
323 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
325 msgstr "Alfanumeriek"
327 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
328 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
332 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
333 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
334 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
335 #: src/language/xforms/recode.c:526
336 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
337 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
341 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
342 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
343 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
344 #: src/language/xforms/recode.c:526
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
348 msgstr "alfanumeriek"
350 #: src/data/format.c:444
352 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
353 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
355 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
359 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
363 #: src/data/format.c:1044
365 msgstr "Wetenschappelijk"
367 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
371 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
375 #: src/data/format.c:1071
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
381 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
382 msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
386 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
387 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
391 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
392 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
396 msgid "Invalid cell range `%s'"
397 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
400 #: src/data/ods-reader.c:843
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
403 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
405 #: src/data/identifier2.c:60
407 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
408 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
410 #: src/data/identifier2.c:84
411 msgid "Identifier cannot be empty string."
412 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
414 #: src/data/identifier2.c:92
416 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
417 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
419 #: src/data/identifier2.c:103
421 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
422 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
424 #: src/data/identifier2.c:114
426 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
427 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
429 #: src/data/identifier2.c:126
431 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
432 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
434 #: src/data/mdd-writer.c:241
436 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
437 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
439 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
440 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
441 #: src/data/mdd-writer.c:457
442 msgid "metadata file"
443 msgstr "metagegevensbestand"
445 #: src/data/mdd-writer.c:465
447 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
448 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
450 #: src/data/mdd-writer.c:473
452 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
453 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Meld dit a.u.b. aan %s."
455 #: src/data/make-file.c:217
457 msgid "Opening %s for writing: %s."
458 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
460 #: src/data/make-file.c:228
462 msgid "Opening stream for %s: %s."
463 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
465 #: src/data/make-file.c:260
467 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
468 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
470 #: src/data/make-file.c:277
472 msgid "Creating temporary file %s: %s."
473 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
475 #: src/data/make-file.c:289
477 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
478 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s."
480 #: src/data/make-file.c:326
482 msgid "Replacing %s by %s: %s."
483 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:354
487 msgid "Removing %s: %s."
488 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
490 #: src/data/mrset.c:83
492 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
493 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
495 #: src/data/ods-reader.c:620
497 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
498 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
503 msgid "SPSS/PC+ system file"
504 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
506 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
508 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
509 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
511 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
513 msgid "%s: stat failed (%s)."
514 msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)."
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
518 msgid "%s: file too large."
519 msgstr "%s: bestand te groot."
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
523 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
524 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
528 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
529 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
534 msgstr "Variabele %zu"
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
538 msgid "Variable %zu Label"
539 msgstr "Variabele %zu Label"
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
543 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
544 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
547 msgid "Creation Date"
548 msgstr "Aanmaakdatum"
550 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
551 msgid "Creation Time"
554 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
559 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
560 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
562 msgstr "Bestandslabel"
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
566 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
567 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
571 msgid "Error closing system file `%s': %s."
572 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
574 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
575 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
576 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
578 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
580 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
581 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
583 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
585 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
586 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
588 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
590 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
591 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
593 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
595 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
596 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
600 msgid "Invalid compression type %u."
601 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
605 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
606 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
610 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
611 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
615 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
616 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
620 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
621 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
625 msgid "%u leftover bytes following value labels."
626 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
630 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
631 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
635 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
636 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
640 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
641 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
645 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
646 msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %<PRIu8>."
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
650 msgid "Invalid weight index %u."
651 msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u."
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
655 msgid "Invalid variable name `%s'."
656 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
660 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
661 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
665 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
666 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
669 msgid "File ends in partial case."
670 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
674 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
675 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
679 msgid "Error reading case from file %s."
680 msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
684 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
685 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
689 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
690 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
699 msgid "System error: %s."
700 msgstr "Systeemfout: %s."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
703 msgid "Unexpected end of file."
704 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
708 msgid "%s: seek failed (%s)."
709 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
712 msgid "SPSS/PC+ System File"
713 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
715 #: src/data/por-file-reader.c:109
717 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
718 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
720 #: src/data/por-file-reader.c:136
722 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
723 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
725 #: src/data/por-file-reader.c:164
727 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
728 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
730 #: src/data/por-file-reader.c:216
731 msgid "unexpected end of file"
732 msgstr "onverwacht einde van bestand"
734 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
735 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
736 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
737 msgid "portable file"
738 msgstr "overdraagbaar bestand"
740 #: src/data/por-file-reader.c:283
742 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
743 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
745 #: src/data/por-file-reader.c:304
746 msgid "Data record expected."
747 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
749 #: src/data/por-file-reader.c:402
750 msgid "Number expected."
751 msgstr "Getal verwacht."
753 #: src/data/por-file-reader.c:430
754 msgid "Missing numeric terminator."
755 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
757 #: src/data/por-file-reader.c:453
758 msgid "Invalid integer."
759 msgstr "Ongeldig geheel getal."
761 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
763 msgid "Bad string length %d."
764 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
766 #: src/data/por-file-reader.c:547
768 msgid "%s: Not a portable file."
769 msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand."
771 #: src/data/por-file-reader.c:564
773 msgid "Unrecognized version code `%c'."
774 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
776 #: src/data/por-file-reader.c:577
778 msgid "Bad date string length %zu."
779 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
781 #: src/data/por-file-reader.c:579
783 msgid "Bad time string length %zu."
784 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
786 #: src/data/por-file-reader.c:630
788 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
789 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
791 #: src/data/por-file-reader.c:651
793 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
794 msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
796 #: src/data/por-file-reader.c:655
798 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
799 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
801 #: src/data/por-file-reader.c:679
802 msgid "Expected variable count record."
803 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
805 #: src/data/por-file-reader.c:683
807 msgid "Invalid number of variables %d."
808 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
810 #: src/data/por-file-reader.c:692
812 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
813 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
815 #: src/data/por-file-reader.c:707
816 msgid "Expected variable record."
817 msgstr "Variabelekaart verwacht."
819 #: src/data/por-file-reader.c:711
821 msgid "Invalid variable width %d."
822 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
824 #: src/data/por-file-reader.c:719
826 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
827 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
829 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
831 msgid "Bad width %d for variable %s."
832 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
834 #: src/data/por-file-reader.c:737
836 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
837 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
839 #: src/data/por-file-reader.c:786
841 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
842 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
844 #: src/data/por-file-reader.c:830
846 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
847 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
849 #: src/data/por-file-reader.c:833
851 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
852 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
854 #: src/data/por-file-reader.c:972
855 msgid "SPSS Portable File"
856 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
858 #: src/data/por-file-writer.c:139
860 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
861 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
863 #: src/data/por-file-writer.c:159
865 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
866 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
868 #: src/data/por-file-writer.c:505
870 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
871 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
873 #: src/data/psql-reader.c:48
874 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
875 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
877 #: src/data/psql-reader.c:242
878 msgid "Memory error whilst opening psql source"
879 msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron"
881 #: src/data/psql-reader.c:248
883 msgid "Error opening psql source: %s."
884 msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s."
886 #: src/data/psql-reader.c:263
888 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
889 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
891 #: src/data/psql-reader.c:283
892 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
893 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan."
895 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
896 #: src/data/psql-reader.c:359
898 msgid "Error from psql source: %s."
899 msgstr "Fout van PSQL-bron: %s."
901 #: src/data/psql-reader.c:454
903 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
904 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
906 #: src/data/settings.c:391
907 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
908 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
910 #: src/data/settings.c:398
912 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
913 msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
915 #: src/data/settings.c:618
917 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
918 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
920 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
921 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
922 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
924 msgstr "systeembestand"
926 #: src/data/sys-file-reader.c:414
928 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
929 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:491
932 msgid "Misplaced type 4 record."
933 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:496
936 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
937 msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
942 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
943 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:526
947 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
948 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:538
952 msgid "Unrecognized record type %d."
953 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:688
957 msgid "Value Label %zu"
958 msgstr "Waardelabel %zu"
960 #: src/data/sys-file-reader.c:697
961 msgid "Extra Product Info"
962 msgstr "Extra productinfo"
964 #: src/data/sys-file-reader.c:710
966 msgid "Document Line %zu"
967 msgstr "Documentregel %zu"
969 #: src/data/sys-file-reader.c:718
974 #: src/data/sys-file-reader.c:720
976 msgid "MRSET %zu Label"
977 msgstr "MRSET %zu label"
979 #: src/data/sys-file-reader.c:725
981 msgid "MRSET %zu Counted Value"
982 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
984 #: src/data/sys-file-reader.c:763
986 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
987 msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:845
991 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
992 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
995 msgid "This is not an SPSS system file."
996 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
998 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
999 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1000 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1003 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1004 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1007 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1008 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1011 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1012 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1016 msgid "Invalid number of labels %u."
1017 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1020 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1021 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1025 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1026 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1030 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1031 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1035 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1036 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1040 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1041 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1045 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1046 msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1049 msgid "Missing string continuation record."
1050 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1054 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1055 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1059 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1060 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1063 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1064 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1068 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1069 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1073 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1074 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1078 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1079 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)."
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1083 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1084 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)."
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1088 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1089 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1093 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1094 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1098 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1099 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1103 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1104 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1108 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1109 msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1113 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1114 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1118 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1119 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1123 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1124 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1128 msgid "MRSET %s has no variables."
1129 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1133 msgid "MRSET %s has only one variable."
1134 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1138 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1139 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1143 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1144 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1148 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1149 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1153 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1154 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1158 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1159 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1163 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1164 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1168 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1169 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1173 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1174 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1178 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1179 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1183 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1184 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1188 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1189 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1193 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1194 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1198 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1199 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1203 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1204 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1208 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1209 msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1213 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1214 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1218 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1219 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1223 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1224 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1228 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1229 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1233 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1234 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1238 msgid "Duplicate attribute %s."
1239 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1243 msgid "Invalid role for variable %s."
1244 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1248 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1249 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1253 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1254 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1258 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1259 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1263 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1264 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1268 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1269 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1273 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1274 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1278 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1279 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1283 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1284 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1288 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1289 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1293 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1294 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1297 msgid "File ends in partial string value."
1298 msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1301 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1302 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1306 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1307 msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1311 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1312 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1316 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1317 msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1321 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1322 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1326 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1327 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1331 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1332 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1336 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1337 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1341 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1342 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1346 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1347 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1351 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1352 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1356 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1357 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1361 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1362 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1366 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1367 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1371 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1372 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1376 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1377 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1381 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1382 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1386 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1387 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1391 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1392 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1396 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1397 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1401 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1402 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1406 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1407 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1411 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1412 msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1416 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1417 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1420 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1421 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1424 msgid "SPSS System File"
1425 msgstr "SPSS-systeembestand"
1427 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1429 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1430 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1432 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1434 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1435 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
1437 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1439 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1440 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1442 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1444 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1445 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1447 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1449 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1450 msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1452 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1454 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1455 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1457 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1459 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1460 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1462 #: src/data/variable.c:58
1466 #: src/data/variable.c:59
1470 #: src/data/variable.c:60
1474 #: src/data/variable.c:66
1478 #: src/data/variable.c:67
1482 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1486 #: src/data/variable.c:74
1490 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1491 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1492 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1496 #: src/data/variable.c:76
1500 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1505 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1509 #: src/data/variable.c:78
1513 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1517 #: src/data/variable.c:729
1522 #: src/data/variable.c:1339
1523 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1524 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1526 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1527 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1528 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1529 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1530 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1531 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1532 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1534 msgid "%s is not yet implemented."
1535 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1537 #: src/language/command.c:212
1539 msgid "%s may be used only in testing mode."
1540 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1542 #: src/language/command.c:217
1544 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1545 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1547 #: src/language/command.c:345
1548 msgid "expecting command name"
1549 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1551 #: src/language/command.c:347
1553 msgid "Unknown command `%s'."
1554 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1556 #: src/language/command.c:380
1558 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1559 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1561 #: src/language/command.c:384
1563 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1564 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1566 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1568 msgid "%s is allowed only inside %s."
1569 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1571 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1573 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1574 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1576 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1578 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1579 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1581 #: src/language/command.c:415
1583 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1584 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1586 #: src/language/command.c:421
1588 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1589 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1591 #: src/language/command.c:426
1593 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1594 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1596 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1598 msgid "%s is not allowed inside %s."
1599 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1601 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1602 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1604 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1605 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1607 #: src/language/command.c:545
1609 msgid "Error removing `%s': %s."
1610 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1612 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1614 msgid "expecting %s"
1615 msgstr "%s verwacht"
1617 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1619 msgid "expecting %s or %s"
1620 msgstr "%s of %s verwacht"
1622 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1624 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1625 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1627 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1629 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1630 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1632 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1634 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1635 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1637 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1639 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1640 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1642 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1644 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1645 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1647 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1649 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1650 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1652 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1654 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1655 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1657 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1659 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1660 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd."
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1664 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1665 msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd"
1667 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1669 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1670 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1672 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1673 msgid "Syntax error at end of input"
1674 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1677 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1678 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1679 msgid "expecting end of command"
1680 msgstr "einde van opdracht verwacht"
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1683 msgid "expecting string"
1684 msgstr "tekenreeks verwacht"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1687 msgid "expecting integer"
1688 msgstr "geheel getal verwacht"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1691 msgid "expecting number"
1692 msgstr "getal verwacht"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1695 msgid "expecting identifier"
1696 msgstr "identificator verwacht"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1699 msgid "Syntax error at end of command"
1700 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1704 msgid "Syntax error at `%s'"
1705 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1708 msgid "Syntax error"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1713 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1714 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1718 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1719 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1723 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1724 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1728 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1729 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1732 msgid "Unterminated string constant"
1733 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1737 msgid "Missing exponent following `%s'"
1738 msgstr "Ontbrekende exponent na `%s'"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1741 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1742 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1746 msgid "Bad character %s in input"
1747 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1751 msgid "Opening `%s': %s."
1752 msgstr "Openen van `%s': %s."
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1756 msgid "Error closing `%s': %s."
1757 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1759 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1761 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1762 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1764 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1765 msgid "expecting valid format specifier"
1766 msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht"
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1769 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1770 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1771 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1773 msgid "Unknown format type `%s'."
1774 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1776 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1778 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1779 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1781 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1782 msgid "expecting format type"
1783 msgstr "indelingstype verwacht"
1785 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1787 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1788 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
1790 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1792 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1793 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1795 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1797 msgid "%s or %s must be part of a range."
1798 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1800 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1801 msgid "System-missing value is not valid here."
1802 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1805 msgid "expecting variable name"
1806 msgstr "variabelenaam verwacht"
1808 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1810 msgid "%s is not a variable name."
1811 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1813 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1815 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1816 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1818 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1820 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1821 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1823 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1825 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1826 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1828 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1830 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1831 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s zal uit de lijst worden weggelaten."
1833 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1835 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1836 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s zal uit de lijst worden weggelaten."
1838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1839 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1841 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1842 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1846 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1847 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1851 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1852 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1854 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1856 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1857 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer."
1859 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1861 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1862 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1865 msgid "Scratch variables not allowed here."
1866 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1868 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1869 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1870 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in dit gebruik van de TO-conventie."
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1873 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1874 msgstr "Foutieve grenzen bij dit gebruik van de TO-conventie."
1876 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1878 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1879 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1881 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1883 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1884 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1886 #: src/language/xforms/compute.c:356
1888 msgid "There is no vector named %s."
1889 msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
1891 #: src/language/xforms/count.c:125
1892 msgid "Destination cannot be a string variable."
1893 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1895 #: src/language/xforms/sample.c:76
1896 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1897 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1899 #: src/language/xforms/sample.c:96
1901 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1902 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1904 #: src/language/xforms/recode.c:261
1905 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1906 msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1908 #: src/language/xforms/recode.c:282
1909 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1910 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1912 #: src/language/xforms/recode.c:339
1914 msgid "%s is not allowed with string variables."
1915 msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1917 #: src/language/xforms/recode.c:422
1918 msgid "expecting output value"
1919 msgstr "uitvoerwaarde verwacht"
1921 #: src/language/xforms/recode.c:479
1923 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1924 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1926 #: src/language/xforms/recode.c:494
1928 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1929 msgstr "Er is geen variabele met de naam %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
1931 #: src/language/xforms/recode.c:510
1933 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1934 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
1936 #: src/language/xforms/recode.c:523
1938 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1939 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1941 #: src/language/xforms/recode.c:566
1943 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1944 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
1946 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1947 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1948 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
1950 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1951 msgid "The filter variable must be numeric."
1952 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1954 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1955 msgid "The filter variable may not be scratch."
1956 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
1958 #: src/language/control/control-stack.c:49
1960 msgid "%s without %s."
1961 msgstr "%s zonder %s."
1963 #: src/language/control/control-stack.c:77
1965 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1966 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
1968 #: src/language/control/control-stack.c:94
1970 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1971 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1973 #: src/language/control/do-if.c:180
1975 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1976 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1978 #: src/language/control/loop.c:211
1979 msgid "Only one index clause may be specified."
1980 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
1982 #: src/language/control/repeat.c:120
1984 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1985 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
1987 #: src/language/control/repeat.c:126
1989 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1990 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
1992 #: src/language/control/repeat.c:170
1994 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1995 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
1997 #: src/language/control/repeat.c:379
1998 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1999 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2001 #: src/language/control/repeat.c:393
2003 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2004 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2006 #: src/language/control/repeat.c:443
2008 msgid "No matching %s."
2009 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2011 #: src/language/control/temporary.c:44
2012 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2013 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2015 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2016 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2017 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen."
2019 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2021 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2022 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2024 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2025 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2026 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2028 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2029 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2030 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2032 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2033 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
2035 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2036 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2038 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2039 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2041 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2043 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2044 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2046 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2047 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2048 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2050 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2052 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2053 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
2055 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2056 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2057 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2059 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2061 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2062 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2064 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2065 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2066 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2068 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2069 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2071 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2072 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2075 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2077 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2078 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2080 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2082 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2083 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2085 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2086 msgid "Subcommand name expected."
2087 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2089 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2091 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2092 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
2094 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2095 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2096 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2098 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2100 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2101 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2103 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2105 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2106 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2108 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2110 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2111 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2113 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2115 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2116 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt. LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2120 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2121 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2123 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2125 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2126 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2128 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2130 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2131 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2133 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2135 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2136 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2140 msgid "No multiple response set named %s."
2141 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
2143 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2144 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2145 msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2148 msgid "Multiple Response Sets"
2149 msgstr "\"Multiple response sets\""
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2154 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2155 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2157 msgstr "Eigenschappen"
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2175 msgid "Counted Value"
2176 msgstr "Getelde waarde"
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2179 msgid "Member Variables"
2180 msgstr "Bijbehorende variabelen"
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2190 msgstr "Dichotomieën"
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2194 msgstr "Categorieën"
2196 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2198 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2199 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2201 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2203 msgid "There is already a variable named %s."
2204 msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
2206 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2208 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2209 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2211 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2213 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2214 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2216 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2217 msgid "Split Values"
2218 msgstr "Splits waarden"
2220 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2221 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2223 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2224 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2225 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2231 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2233 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2234 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2235 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2236 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2237 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2238 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2239 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2240 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2241 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2246 msgid "File Information"
2247 msgstr "Bestandsinformatie"
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2262 msgid "Integer Format"
2263 msgstr "Opmaak geheel getal"
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2267 msgstr "\"Big Endian\""
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2270 msgid "Little Endian"
2271 msgstr "\"Little Endian\""
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2276 #: src/language/utilities/set.q:930
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2282 msgstr "Opmaak kommagetal"
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2285 msgid "IEEE 754 LE."
2286 msgstr "IEEE 754 LE."
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2289 msgid "IEEE 754 BE."
2290 msgstr "IEEE 754 BE."
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2301 msgid "IBM 390 Hex Long."
2302 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2306 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2307 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2308 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2309 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2310 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2312 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2314 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2315 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2316 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2317 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2318 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2319 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2320 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2325 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2326 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2328 msgstr "Observaties"
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2340 msgid "Not weighted"
2341 msgstr "Niet gewogen"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2359 msgid "No variables to display."
2360 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2363 msgid "Macros not supported."
2364 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2375 msgid "Measurement Level"
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2384 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2394 msgid "Print Format"
2395 msgstr "Afdrukopmaak"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2398 msgid "Write Format"
2399 msgstr "Schrijfopmaak"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2402 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2403 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2404 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2405 msgid "Missing Values"
2406 msgstr "Ontbrekende waarden"
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2409 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2410 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2411 msgid "Value Labels"
2412 msgstr "Waardelabels"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2415 msgid "Variable Value"
2416 msgstr "Variabelewaarde"
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2419 msgid "User-missing value"
2420 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2423 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2424 msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2427 msgid "Variable and Name"
2428 msgstr "Variabele en naam"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2432 msgstr "(gegevensverzameling)"
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2435 msgid "No vectors defined."
2436 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2443 msgid "Vector and Position"
2444 msgstr "Vector en positie"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2447 msgid "No valid encodings found."
2448 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2452 msgid "Usable encodings for %s."
2453 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2457 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2458 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2467 msgid "%s Encoded Text Strings"
2468 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2471 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2472 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2475 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2483 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2485 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2486 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2488 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2490 msgid "A vector named %s already exists."
2491 msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
2493 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2495 msgid "Vector name %s is given twice."
2496 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
2498 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2499 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2500 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2502 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2503 msgid "Vectors must have at least one element."
2504 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2506 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2507 msgid "expecting vector length"
2508 msgstr "vectorlengte verwacht"
2510 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2512 msgid "%s is an existing variable name."
2513 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2515 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2516 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2517 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2519 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2520 msgid "The weighting variable must be numeric."
2521 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2523 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2524 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2525 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2527 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2528 msgid "expecting weight value"
2529 msgstr "gewichtwaarde verwacht"
2531 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2533 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2534 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s"
2536 #: src/language/utilities/date.c:33
2538 msgid "Only %s is currently implemented."
2539 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2541 #: src/language/utilities/host.c:60
2542 msgid "Time limit not supported on this platform."
2543 msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
2545 #: src/language/utilities/host.c:74
2547 msgid "%s: Command exited with status %d."
2548 msgstr "%s: Opdracht geëindigd met status %d."
2550 #: src/language/utilities/host.c:95
2552 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2553 msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
2555 #: src/language/utilities/host.c:102
2557 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2558 msgstr "/dev/null: Openen mislukt (%s)."
2560 #: src/language/utilities/host.c:117
2562 msgid "Couldn't fork: %s."
2563 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2565 #: src/language/utilities/host.c:193
2567 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2568 msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
2570 #: src/language/utilities/host.c:203
2572 msgid "Command \"%s\" timed out."
2573 msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
2575 #: src/language/utilities/host.c:205
2577 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2578 msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
2580 #: src/language/utilities/host.c:212
2581 msgid "Command or shell not found"
2582 msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
2584 #: src/language/utilities/host.c:214
2585 msgid "Could not invoke command or shell"
2586 msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
2588 #: src/language/utilities/host.c:217
2590 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2591 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
2593 #: src/language/utilities/host.c:220
2595 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2596 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
2598 #: src/language/utilities/host.c:230
2600 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2601 msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet gelezen worden (%s)."
2603 #: src/language/utilities/title.c:88
2605 msgid " (Entered %s)"
2606 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2613 #: src/language/utilities/output.c:128
2615 msgid "Unknown cell class %s."
2616 msgstr "Onbekende celklasse %s."
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2620 msgid "Cannot stat %s: %s"
2621 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2623 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2625 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2626 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2629 msgid "Sum of values"
2630 msgstr "Som van waarden"
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2633 msgid "Mean average"
2634 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2637 msgid "Median average"
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2643 msgid "Standard deviation"
2644 msgstr "Standaarddeviatie"
2646 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2648 msgid "Maximum value"
2649 msgstr "Maximumwaarde"
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Minimumwaarde"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Percentage groter dan"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Percentage kleiner dan"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Fractie groter dan"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Fractie kleiner dan"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Aantal observaties"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde. Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2760 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2762 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2763 msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
2765 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2766 msgid "Recoding grouped variables."
2767 msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
2769 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2771 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2772 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
2774 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2776 msgid "Recoding %s into %s."
2777 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
2779 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2781 msgstr "Nieuwe waarde"
2783 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2785 msgstr "Waardelabel"
2787 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2789 msgstr "Oude waarde"
2791 #: src/language/stats/binomial.c:138
2793 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2794 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2796 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2797 msgid "Binomial Test"
2798 msgstr "Binomiaaltoets"
2800 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2801 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2802 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2803 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2804 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2805 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2806 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2807 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2808 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2809 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2810 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2811 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2812 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2814 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2816 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2817 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2818 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2819 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2820 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2821 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2822 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2823 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2824 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2825 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2826 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2827 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2828 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2829 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2834 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2835 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2841 msgstr "Statistische maten"
2843 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2848 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2849 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2850 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2851 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2852 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2856 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2857 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2858 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2859 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2860 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2861 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2863 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2864 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2868 #: src/language/stats/binomial.c:189
2869 msgid "Observed Prop."
2870 msgstr "Geobs. prop."
2872 #: src/language/stats/binomial.c:190
2876 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2877 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2879 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2880 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
2882 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2883 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2885 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2886 msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
2888 #: src/language/stats/binomial.c:195
2892 #: src/language/stats/binomial.c:196
2896 #: src/language/stats/binomial.c:196
2900 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2902 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2903 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2904 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2905 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2906 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2907 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2908 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2910 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2914 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2916 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2917 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
2919 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2921 msgstr "Waargenomen N"
2923 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2925 msgstr "Verwachte N"
2927 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2928 #: src/language/stats/regression.c:1031
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2934 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2935 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2938 msgstr "Frequenties"
2940 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2941 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2942 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2943 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2944 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2945 msgid "Test Statistics"
2946 msgstr "Statistische maten voor toets"
2948 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2950 msgstr "Chi-kwadraat"
2952 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2953 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2954 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2955 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2956 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2957 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2958 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2959 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2960 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2964 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2965 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2966 #: src/language/stats/median.c:355
2968 msgstr "Asymp. sign."
2970 #: src/language/stats/cochran.c:111
2971 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2972 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2974 #: src/language/stats/cochran.c:153
2976 msgid "Success (%.*g)"
2977 msgstr "Succes (%.*g)"
2979 #: src/language/stats/cochran.c:154
2981 msgid "Failure (%.*g)"
2982 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2984 #: src/language/stats/cochran.c:190
2988 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2989 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2990 msgid "Descriptive Statistics"
2991 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2993 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2994 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2996 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2997 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2998 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2999 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3000 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3007 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3008 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3009 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3010 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3011 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3012 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3013 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3014 msgid "Std. Deviation"
3015 msgstr "St.deviatie"
3017 #: src/language/stats/correlations.c:126
3018 msgid "Correlations"
3019 msgstr "Correlaties"
3021 #: src/language/stats/correlations.c:146
3022 msgid "Pearson Correlation"
3023 msgstr "Pearsoncorrelatie"
3025 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3026 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3027 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3028 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3029 msgid "Sig. (2-tailed)"
3030 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
3032 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3033 msgid "Sig. (1-tailed)"
3034 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
3036 #: src/language/stats/correlations.c:151
3037 msgid "Cross-products"
3038 msgstr "Kruisproducten"
3040 #: src/language/stats/correlations.c:152
3042 msgstr "Covariantie"
3044 #: src/language/stats/correlations.c:165
3045 msgid "Significant at .05 level"
3046 msgstr "Significant op .05-niveau"
3048 #: src/language/stats/correlations.c:234
3049 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3050 msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
3052 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3053 #: src/language/data-io/list.c:166
3054 msgid "No variables specified."
3055 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3058 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3059 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3070 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3077 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3084 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3086 msgstr "S.f. welving"
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3089 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3095 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3096 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3098 msgstr "St.f. scheefh."
3100 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3101 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3107 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3108 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3109 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3110 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3116 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3119 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3125 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3126 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3132 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3134 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3135 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3137 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3138 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3139 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3141 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3142 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3143 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3145 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3146 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3147 msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3149 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3150 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3151 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
3153 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3157 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3158 #: src/language/stats/regression.c:1030
3162 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3166 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3168 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3169 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit a.u.b. aan %s."
3171 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3173 msgid "Z-score of %s"
3174 msgstr "Z-score van %s"
3176 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3177 msgid "Valid N (listwise)"
3178 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
3180 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3181 msgid "Missing N (listwise)"
3182 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
3184 #: src/language/stats/examine.c:75
3186 msgstr " (ontbrekend)"
3188 #: src/language/stats/examine.c:225
3190 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3191 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3193 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3195 msgid "Boxplot of %s"
3196 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3198 #: src/language/stats/examine.c:321
3200 msgstr "\"Box\"diagram"
3202 #: src/language/stats/examine.c:418
3203 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3204 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3206 #: src/language/stats/examine.c:478
3208 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3209 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3211 #: src/language/stats/examine.c:585
3212 msgid "User-missing value."
3213 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
3215 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3218 msgstr "Percentielen"
3220 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3221 msgid "Weighted Average"
3222 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3224 #: src/language/stats/examine.c:603
3225 msgid "Tukey's Hinges"
3226 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3228 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3229 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3230 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3231 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3232 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3233 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3234 msgid "Dependent Variables"
3235 msgstr "Afhankelijke variabelen"
3237 #: src/language/stats/examine.c:669
3238 msgid "Tests of Normality"
3239 msgstr "Normaliteitstoetsen"
3241 #: src/language/stats/examine.c:673
3242 msgid "Shapiro-Wilk"
3243 msgstr "Shapiro-Wilk"
3245 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3246 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3248 msgstr "Statistische maat"
3250 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3251 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3252 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3253 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3254 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3255 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3259 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3260 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3261 msgid "Descriptives"
3262 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3264 #: src/language/stats/examine.c:738
3268 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3269 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3270 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3274 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3276 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3277 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3279 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3280 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3281 #: src/language/stats/regression.c:913
3283 msgstr "Benedengrens"
3285 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3286 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3287 #: src/language/stats/regression.c:914
3291 #: src/language/stats/examine.c:750
3292 msgid "5% Trimmed Mean"
3293 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3295 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3296 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3301 #: src/language/stats/examine.c:752
3302 msgid "Interquartile Range"
3303 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3305 #: src/language/stats/examine.c:832
3306 msgid "Extreme Values"
3307 msgstr "Extreme waarden"
3309 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3310 #: src/language/data-io/list.c:110
3312 msgstr "Observatienummer"
3314 #: src/language/stats/examine.c:844
3318 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3319 #: src/language/stats/examine.c:850
3323 #: src/language/stats/examine.c:851
3327 #: src/language/stats/examine.c:851
3331 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3332 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3333 msgid "Case Processing Summary"
3334 msgstr "Overzicht verwerking observaties"
3336 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3337 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3338 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3339 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3343 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3344 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3345 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3346 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3350 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3355 #: src/language/stats/examine.c:1550
3357 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3358 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3360 #: src/language/stats/examine.c:1587
3361 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3362 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3364 #: src/language/stats/examine.c:1777
3366 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3367 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3369 #: src/language/stats/factor.c:1121
3371 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3372 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3374 #: src/language/stats/factor.c:1519
3375 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3376 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3378 #: src/language/stats/factor.c:1523
3379 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3380 msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
3382 #: src/language/stats/factor.c:1634
3383 msgid "Component Number"
3384 msgstr "Componentnummer"
3386 #: src/language/stats/factor.c:1634
3387 msgid "Factor Number"
3388 msgstr "Factornummer"
3390 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3391 msgid "Communalities"
3392 msgstr "Communaliteiten"
3394 #: src/language/stats/factor.c:1653
3398 #: src/language/stats/factor.c:1655
3402 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3403 #: src/language/stats/factor.c:1839
3407 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3408 #: src/language/stats/factor.c:1839
3412 #: src/language/stats/factor.c:1752
3413 msgid "Total Variance Explained"
3414 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3416 #: src/language/stats/factor.c:1758
3418 msgid "% of Variance"
3419 msgstr "% variantie"
3421 # msgid "% of Variance"
3422 # msgstr " %s variantie"
3423 #: src/language/stats/factor.c:1760
3425 msgid "Cumulative %"
3426 msgstr "Cumulatief %"
3428 #: src/language/stats/factor.c:1763
3432 #: src/language/stats/factor.c:1765
3433 msgid "Initial Eigenvalues"
3434 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3436 #: src/language/stats/factor.c:1769
3437 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3438 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3440 #: src/language/stats/factor.c:1773
3441 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3442 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3444 #: src/language/stats/factor.c:1835
3445 msgid "Factor Correlation Matrix"
3446 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3448 #: src/language/stats/factor.c:1842
3452 #: src/language/stats/factor.c:1874
3453 msgid "Anti-Image Matrices"
3454 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3456 #: src/language/stats/factor.c:1879
3457 msgid "Anti-image Covariance"
3458 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3460 #: src/language/stats/factor.c:1880
3461 msgid "Anti-image Correlation"
3462 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3464 #: src/language/stats/factor.c:1901
3465 msgid "Correlation Matrix"
3466 msgstr "Correlatiematrix"
3468 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3472 #: src/language/stats/factor.c:1947
3474 msgstr "Determinant"
3476 #: src/language/stats/factor.c:1958
3477 msgid "Covariance Matrix"
3478 msgstr "Covariantiematrix"
3480 #: src/language/stats/factor.c:1990
3481 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3482 msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3484 #: src/language/stats/factor.c:2014
3485 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3486 msgstr "De gegevensverzameling heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3488 #: src/language/stats/factor.c:2071
3492 #: src/language/stats/factor.c:2099
3493 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3494 msgstr "KMO en Bartlett-toets"
3496 #: src/language/stats/factor.c:2103
3497 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3498 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3500 #: src/language/stats/factor.c:2105
3501 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3502 msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties"
3504 #: src/language/stats/factor.c:2106
3505 msgid "Approx. Chi-Square"
3506 msgstr "Benadering van Chi-kwadraat"
3508 #: src/language/stats/factor.c:2154
3510 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3511 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3513 #: src/language/stats/factor.c:2161
3515 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3516 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3518 #: src/language/stats/factor.c:2254
3519 msgid "Component Matrix"
3520 msgstr "Componentenmatrix"
3522 #: src/language/stats/factor.c:2254
3523 msgid "Factor Matrix"
3524 msgstr "Factormatrix"
3526 #: src/language/stats/factor.c:2259
3527 msgid "Pattern Matrix"
3528 msgstr "Patroonmatrix"
3530 #: src/language/stats/factor.c:2268
3531 msgid "Structure Matrix"
3532 msgstr "Structuurmatrix"
3534 #: src/language/stats/factor.c:2270
3535 msgid "Rotated Component Matrix"
3536 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3538 #: src/language/stats/factor.c:2271
3539 msgid "Rotated Factor Matrix"
3540 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3542 #: src/language/stats/flip.c:100
3544 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3545 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
3547 #: src/language/stats/flip.c:153
3549 msgid "Could not create temporary file for %s."
3550 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3552 #: src/language/stats/flip.c:341
3554 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3555 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3557 #: src/language/stats/flip.c:348
3559 msgid "Error creating %s source file."
3560 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3562 #: src/language/stats/flip.c:361
3564 msgid "Error reading %s file: %s."
3565 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3567 #: src/language/stats/flip.c:363
3569 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3570 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3572 #: src/language/stats/flip.c:379
3574 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3575 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3577 #: src/language/stats/flip.c:387
3579 msgid "Error writing %s source file: %s."
3580 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3582 #: src/language/stats/flip.c:402
3584 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3585 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3587 #: src/language/stats/flip.c:433
3589 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3590 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3592 #: src/language/stats/flip.c:436
3594 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3595 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3597 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3602 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3603 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3607 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3608 msgid "Valid Percent"
3609 msgstr "Percentage geldig"
3611 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3612 msgid "Cumulative Percent"
3613 msgstr "Cumulatief percentage"
3615 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3616 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3617 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3619 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3620 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3621 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3623 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3625 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3626 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3630 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3631 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3635 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3636 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3640 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3641 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3643 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3644 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3646 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3650 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3651 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3655 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3656 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3657 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3659 msgstr "Gemiddelde rang"
3661 #: src/language/stats/friedman.c:253
3665 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3666 #: src/language/stats/median.c:353
3668 msgstr "Chi-kwadraat"
3670 #: src/language/stats/glm.c:169
3671 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3672 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3674 #: src/language/stats/glm.c:274
3675 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3676 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3678 #: src/language/stats/glm.c:727
3679 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3680 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3682 #: src/language/stats/glm.c:730
3683 msgid "Type I Sum Of Squares"
3684 msgstr "Som van kwadraten type I"
3686 #: src/language/stats/glm.c:731
3687 msgid "Type II Sum Of Squares"
3688 msgstr "Som van kwadraten type II"
3690 #: src/language/stats/glm.c:732
3691 msgid "Type III Sum Of Squares"
3692 msgstr "Som van kwadraten type III"
3694 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3695 #: src/language/stats/regression.c:1026
3697 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3699 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3700 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3704 #: src/language/stats/glm.c:740
3705 msgid "Corrected Model"
3706 msgstr "Gecorrigeerd model"
3708 #: src/language/stats/glm.c:740
3712 #: src/language/stats/glm.c:752
3716 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3717 #: src/output/spv/spv.c:867
3721 #: src/language/stats/glm.c:819
3722 msgid "Corrected Total"
3723 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3725 #: src/language/stats/graph.c:206
3729 #: src/language/stats/graph.c:207
3730 msgid "Cumulative Count"
3731 msgstr "Cumulatieve telling"
3733 #: src/language/stats/graph.c:296
3735 msgid "%s vs. %s by %s"
3736 msgstr "%s vs. %s per %s"
3738 #: src/language/stats/graph.c:303
3743 #: src/language/stats/graph.c:322
3744 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3745 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3747 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3752 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3753 #: src/language/stats/graph.c:777
3754 msgid "Only one chart type is allowed."
3755 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3757 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3758 #: src/language/stats/graph.c:834
3759 msgid "Only one variable is allowed."
3760 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3762 #: src/language/stats/graph.c:843
3763 msgid "Variable expected"
3764 msgstr "Variabele verwacht"
3766 #: src/language/stats/graph.c:883
3767 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3768 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3770 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3771 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3772 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3774 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3775 msgid "Uniform Parameters"
3776 msgstr "Uniforme parameters"
3778 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3779 msgid "Normal Parameters"
3780 msgstr "Normale parameters"
3782 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3783 msgid "Poisson Parameters"
3784 msgstr "Poissonparameters"
3786 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3793 msgid "Exponential Parameters"
3794 msgstr "Exponentiële parameters"
3796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3797 msgid "Most Extreme Differences"
3798 msgstr "Meest extreme verschillen"
3800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3808 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3813 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3814 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3816 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3818 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3819 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3820 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3821 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3823 #: src/language/stats/logistic.c:327
3824 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3825 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3827 #: src/language/stats/logistic.c:525
3828 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3829 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3831 #: src/language/stats/logistic.c:614
3833 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3834 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd."
3836 #: src/language/stats/logistic.c:674
3838 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3839 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3841 #: src/language/stats/logistic.c:686
3843 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3844 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde"
3846 #: src/language/stats/logistic.c:701
3848 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3849 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3851 #: src/language/stats/logistic.c:994
3852 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3853 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen"
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3856 msgid "Dependent Variable Encoding"
3857 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3859 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3861 msgstr "\"Mapping\""
3863 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3864 msgid "Internal Value"
3865 msgstr "Interne waarde"
3867 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3868 msgid "Original Value"
3869 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3871 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3872 msgid "Variables in the Equation"
3873 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3875 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3879 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3883 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3887 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3891 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3893 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3894 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3896 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3897 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3898 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3902 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3903 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3912 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3916 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3917 msgid "Model Summary"
3918 msgstr "Samenvatting van model"
3920 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3921 msgid "-2 Log likelihood"
3922 msgstr "-2 \"log likelihood\""
3924 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3925 msgid "Cox & Snell R Square"
3926 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3928 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3929 msgid "Nagelkerke R Square"
3930 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3932 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3937 msgid "Unweighted Cases"
3938 msgstr "Ongewogen observaties"
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3941 msgid "Included in Analysis"
3942 msgstr "Opgenomen in analyse"
3944 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3945 msgid "Missing Cases"
3946 msgstr "Ontbrekende observaties"
3948 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3949 msgid "Categorical Variables' Codings"
3950 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3957 msgid "Parameter coding"
3958 msgstr "Parametercodering"
3960 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3961 msgid "Classification Table"
3962 msgstr "Classificatietabel"
3964 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3968 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3969 msgid "Percentage Correct"
3970 msgstr "Percentage correct"
3972 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3974 msgstr "Waargenomen"
3976 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3977 msgid "Overall Percentage"
3978 msgstr "Algeheel percentage"
3980 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3981 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3982 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3986 msgid "Number of levels in %s"
3987 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3989 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3990 msgid "Observed J-T Statistic"
3991 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3993 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3994 msgid "Mean J-T Statistic"
3995 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3997 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3998 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3999 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
4001 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4002 msgid "Std. J-T Statistic"
4003 msgstr "St. J-T-statistiek"
4005 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4006 msgid "Sum of Ranks"
4007 msgstr "Som van rangen"
4009 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4010 msgid "Mann-Whitney U"
4011 msgstr "U van Mann-Whitney"
4013 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4015 msgstr "W van Wilcoxon"
4017 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4018 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4022 #: src/language/stats/means.c:702
4026 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4028 msgstr "Uitgesloten"
4030 #: src/language/stats/means.c:753
4034 #: src/language/stats/means.c:838
4036 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
4037 msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
4039 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4040 msgid "Group Median"
4041 msgstr "Groepsmediaan"
4043 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4047 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4051 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4053 msgstr "Percentage van N"
4055 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4057 msgstr "Som van percentages"
4059 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4060 msgid "Harmonic Mean"
4061 msgstr "Harmonisch geniddelde"
4063 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4065 msgstr "Geom. gemiddelde"
4067 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4068 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4069 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
4071 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4072 msgid "Point Probability"
4073 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
4075 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4076 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4078 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4082 #: src/language/stats/median.c:316
4086 #: src/language/stats/median.c:316
4090 #: src/language/stats/npar.c:536
4092 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4093 msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
4095 #: src/language/stats/npar.c:691
4097 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4098 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4100 #: src/language/stats/npar.c:845
4102 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4103 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4105 #: src/language/stats/npar.c:897
4107 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4108 msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
4110 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4112 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4113 msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)."
4115 #: src/language/stats/oneway.c:361
4119 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4121 msgstr "HSD van Tukey"
4123 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4127 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4131 #: src/language/stats/oneway.c:365
4132 msgid "Games-Howell"
4133 msgstr "Games-Howell"
4135 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4139 #: src/language/stats/oneway.c:519
4141 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4142 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4144 #: src/language/stats/oneway.c:842
4146 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4147 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4149 #: src/language/stats/oneway.c:924
4151 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4152 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4154 #: src/language/stats/oneway.c:936
4156 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4157 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4159 #: src/language/stats/oneway.c:971
4163 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4164 msgid "Sum of Squares"
4165 msgstr "Som van kwadraten"
4167 #: src/language/stats/oneway.c:981
4168 msgid "Between Groups"
4169 msgstr "Tussen groepen"
4171 #: src/language/stats/oneway.c:981
4172 msgid "Within Groups"
4173 msgstr "Binnen groepen"
4175 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4176 msgid "Dependent Variable"
4177 msgstr "Afhankelijke variabele"
4179 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4180 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4181 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4183 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4184 msgid "Levene Statistic"
4185 msgstr "Statistiek van Levene"
4187 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4191 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4195 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4196 msgid "Contrast Coefficients"
4197 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4199 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4203 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4204 msgid "Contrast Tests"
4205 msgstr "Contrasttoetsen"
4207 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4208 msgid "Value of Contrast"
4209 msgstr "Waarde van contrast"
4211 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4212 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4214 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4218 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4222 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4223 msgid "Assume equal variances"
4224 msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
4226 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4227 msgid "Does not assume equal variances"
4228 msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
4230 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4232 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4233 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4235 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4236 msgid "Mean Difference (I - J)"
4237 msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
4239 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4241 msgid "%g%% Confidence Interval"
4242 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4244 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4246 msgstr "(J)-familie"
4248 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4252 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4253 msgid "Initial Cluster Centers"
4254 msgstr "Initiële clustercentra"
4256 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4257 msgid "Final Cluster Centers"
4258 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4261 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4262 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4263 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4267 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4268 msgid "Cluster Membership"
4269 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4271 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4272 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4273 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4279 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4280 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4282 msgid "A variable called `%s' already exists."
4283 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al."
4285 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4287 msgid "Expecting %s or %s."
4288 msgstr "%s of %s verwacht."
4290 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4291 msgid "The number of clusters must be positive"
4292 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4294 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4295 msgid "The convergence criterion must be positive"
4296 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4298 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4299 msgid "The number of iterations must be positive"
4300 msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn"
4302 #: src/language/stats/rank.c:205
4304 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4305 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4307 #: src/language/stats/rank.c:321
4309 msgid "Too many variables in %s clause."
4310 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4312 #: src/language/stats/rank.c:323
4314 msgid "Variable %s already exists."
4315 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4317 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4319 msgid "Duplicate variable name %s."
4320 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4322 #: src/language/stats/rank.c:631
4324 msgid "%s of %s by %s"
4325 msgstr "%s van %s per %s"
4327 #: src/language/stats/rank.c:825
4328 msgid "Variables Created by RANK"
4329 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4331 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4332 msgid "New Variable"
4333 msgstr "Nieuwe variabele"
4335 #: src/language/stats/rank.c:829
4339 #: src/language/stats/rank.c:830
4343 #: src/language/stats/rank.c:830
4344 msgid "Grouping Variables"
4345 msgstr "Groepeervariabelen"
4347 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4348 msgid "Existing Variable"
4349 msgstr "Bestaande variabele"
4351 #: src/language/stats/reliability.c:164
4352 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4353 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4355 #: src/language/stats/reliability.c:281
4356 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4357 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4359 #: src/language/stats/reliability.c:300
4360 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4361 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4363 #: src/language/stats/reliability.c:525
4368 #: src/language/stats/reliability.c:582
4369 msgid "Item-Total Statistics"
4370 msgstr "Item-totaalstatistieken"
4372 #: src/language/stats/reliability.c:585
4373 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4374 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4376 #: src/language/stats/reliability.c:586
4377 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4378 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4380 #: src/language/stats/reliability.c:587
4381 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4382 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4384 #: src/language/stats/reliability.c:588
4385 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4386 msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten"
4388 #: src/language/stats/reliability.c:627
4389 msgid "Reliability Statistics"
4390 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4392 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4393 msgid "Cronbach's Alpha"
4394 msgstr "Cronbachs Alpha"
4396 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4397 #: src/language/stats/reliability.c:652
4399 msgstr "Aantal items"
4401 #: src/language/stats/reliability.c:647
4405 #: src/language/stats/reliability.c:650
4409 #: src/language/stats/reliability.c:654
4410 msgid "Total N of Items"
4411 msgstr "Totaal aantal items"
4413 #: src/language/stats/reliability.c:656
4414 msgid "Correlation Between Forms"
4415 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4417 #: src/language/stats/reliability.c:659
4418 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4419 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4421 #: src/language/stats/reliability.c:660
4422 msgid "Equal Length"
4423 msgstr "Gelijke lengte"
4425 #: src/language/stats/reliability.c:661
4426 msgid "Unequal Length"
4427 msgstr "Ongelijke lengte"
4429 #: src/language/stats/reliability.c:663
4430 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4431 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4433 #: src/language/stats/roc.c:966
4434 msgid "Area Under the Curve"
4435 msgstr "Gebied onder de curve"
4437 #: src/language/stats/roc.c:970
4441 #: src/language/stats/roc.c:976
4442 msgid "Asymptotic Sig."
4443 msgstr "Asymptotische sign."
4445 #: src/language/stats/roc.c:979
4447 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4448 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4450 #: src/language/stats/roc.c:987
4451 msgid "Variable under test"
4452 msgstr "Getoetste variabele"
4454 #: src/language/stats/roc.c:1026
4455 msgid "Case Summary"
4456 msgstr "Samenvatting observaties"
4458 #: src/language/stats/roc.c:1030
4460 msgstr "Niet gewogen"
4462 #: src/language/stats/roc.c:1031
4466 #: src/language/stats/roc.c:1064
4467 msgid "Coordinates of the Curve"
4468 msgstr "Coördinaten van de curve"
4470 #: src/language/stats/roc.c:1068
4471 msgid "Positive if greater than or equal to"
4472 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4474 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4476 msgstr "Gevoeligheid"
4478 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4479 msgid "1 - Specificity"
4480 msgstr "1 - Specificiteit"
4482 #: src/language/stats/roc.c:1072
4484 msgstr "Coördinaten"
4486 #: src/language/stats/roc.c:1076
4487 msgid "Test variable"
4488 msgstr "Toetsvariabele"
4490 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4492 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4493 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
4495 #: src/language/stats/regression.c:412
4496 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4497 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
4499 #: src/language/stats/regression.c:416
4500 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4501 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4503 #: src/language/stats/regression.c:569
4504 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4505 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
4507 #: src/language/stats/regression.c:776
4508 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4509 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4511 #: src/language/stats/regression.c:863
4513 msgid "Model Summary (%s)"
4514 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4516 #: src/language/stats/regression.c:868
4517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4521 #: src/language/stats/regression.c:868
4525 #: src/language/stats/regression.c:868
4526 msgid "Adjusted R Square"
4527 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4529 #: src/language/stats/regression.c:869
4530 msgid "Std. Error of the Estimate"
4531 msgstr "St.-schattingsfout"
4533 #: src/language/stats/regression.c:895
4535 msgid "Coefficients (%s)"
4536 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4538 #: src/language/stats/regression.c:901
4539 msgid "Unstandardized Coefficients"
4540 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4542 #: src/language/stats/regression.c:904
4543 msgid "Standardized Coefficients"
4544 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4546 #: src/language/stats/regression.c:904
4550 #: src/language/stats/regression.c:911
4552 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4553 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4555 #: src/language/stats/regression.c:919
4556 msgid "Collinearity Statistics"
4557 msgstr "Collineariteits-statistieken"
4559 #: src/language/stats/regression.c:920
4563 #: src/language/stats/regression.c:920
4567 #: src/language/stats/regression.c:933
4569 msgstr "(Constante)"
4571 #: src/language/stats/regression.c:1020
4576 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4580 #: src/language/stats/regression.c:1075
4582 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4583 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4585 #: src/language/stats/regression.c:1082
4589 #: src/language/stats/regression.c:1090
4591 msgstr "Covarianties"
4593 #: src/language/stats/runs.c:169
4595 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4596 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4598 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4600 msgstr "\"Runs\"-toets"
4602 #: src/language/stats/runs.c:319
4604 msgstr "Toetswaarde"
4606 #: src/language/stats/runs.c:320
4607 msgid "Test Value (mode)"
4608 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4610 #: src/language/stats/runs.c:321
4611 msgid "Test Value (mean)"
4612 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4614 #: src/language/stats/runs.c:322
4615 msgid "Test Value (median)"
4616 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4618 #: src/language/stats/runs.c:323
4619 msgid "Cases < Test Value"
4620 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4622 #: src/language/stats/runs.c:324
4623 msgid "Cases ≥ Test Value"
4624 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4626 #: src/language/stats/runs.c:325
4628 msgstr "Observaties totaal"
4630 #: src/language/stats/runs.c:326
4631 msgid "Number of Runs"
4632 msgstr "Aantal \"runs\""
4634 #: src/language/stats/sign.c:72
4636 msgstr "Verschillen"
4638 #: src/language/stats/sign.c:73
4639 msgid "Negative Differences"
4640 msgstr "Negatieve verschillen"
4642 #: src/language/stats/sign.c:74
4643 msgid "Positive Differences"
4644 msgstr "Positieve verschillen"
4646 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4648 msgstr "Gelijke waarden"
4650 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4651 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4652 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4654 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4656 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4657 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4659 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4660 msgid "Group Statistics"
4661 msgstr "Groepsstatistieken"
4663 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4667 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4668 msgid "Independent Samples Test"
4669 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4671 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4672 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4673 msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
4675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4676 msgid "T-Test for Equality of Means"
4677 msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4679 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4680 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4681 msgid "Mean Difference"
4682 msgstr "Gemiddeld verschil"
4684 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4685 msgid "Std. Error Difference"
4686 msgstr "St.fout van verschil"
4688 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4690 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4691 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4693 # msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4694 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4695 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4700 msgid "Equal variances assumed"
4701 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4704 msgid "Equal variances not assumed"
4705 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4707 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4708 msgid "One-Sample Test"
4709 msgstr "Toets voor één steekproef"
4711 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4713 msgid "Test Value = %.*g"
4714 msgstr "Toetswaarde = %.*g"
4716 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4717 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4719 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4720 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
4722 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4723 msgid "One-Sample Statistics"
4724 msgstr "Statistieken voor één steekproef"
4726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4727 msgid "Paired Sample Statistics"
4728 msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
4730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4731 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4738 msgid "Paired Samples Correlations"
4739 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4746 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4747 msgid "Paired Samples Test"
4748 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4750 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4751 msgid "Paired Differences"
4752 msgstr "Gepaarde verschillen"
4754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4759 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4761 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4762 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4764 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4765 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4767 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4768 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4770 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4771 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4772 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4774 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4779 msgid "Negative Ranks"
4780 msgstr "Negatieve rangen"
4782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4783 msgid "Positive Ranks"
4784 msgstr "Positieve rangen"
4786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4787 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4788 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
4790 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4791 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4792 msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
4794 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4795 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4796 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
4798 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4799 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4800 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4802 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4804 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4805 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4807 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4809 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4810 msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
4812 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4813 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4815 msgid "BY is required when %s is specified."
4816 msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
4818 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4819 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4820 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4822 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4824 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4825 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4827 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4829 msgid "In file %s, %s is numeric."
4830 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4832 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4834 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4835 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4839 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4840 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4842 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4844 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4845 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4847 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4849 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4850 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
4852 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4854 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4855 msgstr "% zu sets van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
4857 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4859 msgid "The %s value must be non-negative."
4860 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4862 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4864 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4865 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4867 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4869 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4870 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4872 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4873 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4874 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4876 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4877 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4878 msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4880 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4882 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4883 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4885 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4886 msgid "At least one variable must be specified."
4887 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4889 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4890 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4892 msgid "%s is a duplicate variable name."
4893 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4895 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4897 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4898 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4902 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4903 msgstr "Er is al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4905 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4907 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4908 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4910 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4911 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4912 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4913 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
4915 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4916 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4917 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4919 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4921 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4922 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4924 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4926 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4927 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4929 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4931 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4932 msgstr "Gedeeltelijke observatie is genegeerd. De eerste ontbrekende variabele was %s."
4934 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4936 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4937 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
4939 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4940 msgid "Record ends in data not part of any field."
4941 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4943 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4945 msgid "Reading %d record from %s."
4946 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4947 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4948 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4950 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4955 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4959 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4960 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4964 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4966 msgid "Reading free-form data from %s."
4967 msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
4969 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4970 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4971 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4972 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4974 msgstr "gegevensbestand"
4976 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4978 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4979 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4981 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4983 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4984 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4986 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4988 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4989 msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4991 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4992 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4994 msgid "Error reading file %s: %s."
4995 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4997 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4999 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5000 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
5002 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5004 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5005 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5007 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5009 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5010 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5012 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5014 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5015 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
5017 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5018 msgid "Record exceeds remaining block length."
5019 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
5021 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5023 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5024 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
5026 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5028 msgid "Attempt to read beyond %s."
5029 msgstr "Poging om te lezen na %s."
5031 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5032 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5033 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
5035 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5037 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5038 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
5040 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5042 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5043 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
5045 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5047 msgid "There is no dataset named %s."
5048 msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
5050 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5052 msgstr "Gegevensverzamelingen"
5054 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5055 msgid "unnamed dataset"
5056 msgstr "onbenoemde gegevensverzameling"
5058 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5060 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5061 msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
5063 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5065 msgid "%s must be specified with %s."
5066 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
5068 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5070 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5071 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5073 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5075 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5076 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5078 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5082 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5084 msgstr "\"inline\"-bestand"
5086 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5087 msgid "expecting a file name or handle name"
5088 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
5090 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5092 msgid "Handle for %s not allowed here."
5093 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
5095 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5097 msgid "error reading file `%s'"
5098 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
5100 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5102 msgid "Unsupported TYPE %s."
5103 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
5105 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5106 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5107 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
5109 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5110 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5112 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5113 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
5115 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5117 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5118 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s regeling opgegeven of geïmpliceerd."
5120 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5122 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5123 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5125 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5126 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5127 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
5129 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5130 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5131 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
5133 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5135 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5136 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5138 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5140 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5141 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d."
5143 #: src/language/data-io/get.c:132
5145 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5146 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5148 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5150 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5151 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5153 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5155 msgid "Input program must contain %s or %s."
5156 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5158 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5159 msgid "Input program did not create any variables."
5160 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5162 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5163 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5164 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5166 #: src/language/data-io/list.c:100
5170 #: src/language/data-io/list.c:221
5172 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5173 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
5175 #: src/language/data-io/list.c:230
5177 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5178 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5180 #: src/language/data-io/list.c:237
5182 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5183 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5185 #: src/language/data-io/list.c:244
5187 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5188 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5190 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5192 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5193 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5195 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5196 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5197 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5199 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5201 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5202 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
5204 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5205 msgid "Column positions for fields must be positive."
5206 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5208 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5209 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5210 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5212 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5213 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5214 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5216 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5218 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5219 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5221 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5223 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5224 msgstr "De expressie bij %s gaf de system-missing waarde als uitkomst."
5226 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5228 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5229 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
5231 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5232 msgid "expecting a valid subcommand"
5233 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5235 #: src/language/data-io/print.c:219
5237 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5238 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
5240 #: src/language/data-io/print.c:302
5242 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5243 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5245 #: src/language/data-io/print.c:432
5246 msgid "Print Summary"
5247 msgstr "Druk samenvatting af"
5249 #: src/language/data-io/print.c:462
5250 msgid "N of Records"
5251 msgstr "Aantal kaarten"
5253 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5255 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5256 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen."
5258 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5259 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5260 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
5262 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5264 msgid "%s must not be negative."
5265 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5267 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5268 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5269 msgstr "FORMAT = FULL en FORMAT = NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5271 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5272 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5274 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5275 msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
5277 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5278 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5280 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5281 msgstr "De matrixgegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5283 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5284 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5286 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5287 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5289 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5291 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5292 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
5294 #: src/language/data-io/save.c:309
5295 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5296 msgstr "De OUITFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
5298 #: src/language/data-io/trim.c:69
5300 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5301 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5303 #: src/language/data-io/trim.c:227
5305 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5306 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5308 #: src/language/data-io/trim.c:242
5310 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5311 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5313 #: src/language/data-io/trim.c:281
5314 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5315 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5317 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5318 msgid "expecting number or string"
5319 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5321 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5322 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5323 msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5325 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5326 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5327 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5329 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5330 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5331 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5333 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5334 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5335 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5337 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5338 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5339 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5341 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5342 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5343 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5345 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5347 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5348 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5350 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5352 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5353 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5355 #: src/language/expressions/parse.c:261
5357 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5358 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5360 #: src/language/expressions/parse.c:274
5362 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5363 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5365 #: src/language/expressions/parse.c:436
5367 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5368 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5370 #: src/language/expressions/parse.c:650
5371 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5372 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5374 #: src/language/expressions/parse.c:752
5375 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5376 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5378 #: src/language/expressions/parse.c:832
5380 msgid "Unknown system variable %s."
5381 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5383 #: src/language/expressions/parse.c:880
5385 msgid "Unknown identifier %s."
5386 msgstr "Onbekende identificator %s."
5388 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5390 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5391 msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben."
5393 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5395 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5396 msgstr "%s moet in lijst een even aantal argumenten hebben."
5398 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5400 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5401 msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben."
5403 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5405 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5406 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5408 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5410 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5411 msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten."
5413 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5415 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5416 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5418 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5420 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5421 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5423 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5424 msgid "Function invocation "
5425 msgstr "Functie-aanroep "
5427 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5428 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5429 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
5431 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5433 msgid "No function or vector named %s."
5434 msgstr "Geen functie of vector met de naam %s."
5436 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5438 msgid "%s is a PSPP extension."
5439 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5441 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5443 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5444 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5446 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5448 msgid "%s may not appear after %s."
5449 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5451 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5452 msgid "failed to create temporary file"
5453 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5455 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5456 msgid "seeking in temporary file"
5457 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5459 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5460 msgid "reading temporary file"
5461 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5463 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5464 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5465 msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5467 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5468 msgid "writing to temporary file"
5469 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5471 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5475 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5479 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5483 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5487 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5488 msgid "Central European"
5489 msgstr "Centraal-Europees"
5491 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5492 msgid "Chinese Simplified"
5493 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5495 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5496 msgid "Chinese Traditional"
5497 msgstr "Traditioneel Chinees"
5499 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5503 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5507 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5508 msgid "Cyrillic/Russian"
5509 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5511 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5512 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5513 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5515 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5519 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5523 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5527 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5531 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5535 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5536 msgid "Hebrew Visual"
5537 msgstr "Hebreeuws visueel"
5539 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5543 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5547 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5551 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5555 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5557 msgstr "Scandinavisch"
5559 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5563 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5564 msgid "South European"
5565 msgstr "Zuid-Europees"
5567 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5571 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5575 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5579 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5580 msgid "Western European"
5581 msgstr "West-Europees"
5583 #: src/libpspp/message.c:89
5588 #: src/libpspp/message.c:113
5592 #: src/libpspp/message.c:115
5594 msgstr "waarschuwing"
5596 #: src/libpspp/message.c:118
5600 #: src/libpspp/message.c:327
5602 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5603 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5605 #: src/libpspp/message.c:335
5607 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5608 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5610 #: src/libpspp/message.c:338
5612 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5613 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5615 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5617 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5618 msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
5620 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5622 msgid "%s: open failed (%s)"
5623 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
5625 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5627 msgid "%s: cannot find central directory"
5628 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
5630 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5631 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5633 msgid "%s: seek failed (%s)"
5634 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
5636 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5638 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5639 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
5641 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5643 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5644 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
5646 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5648 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5649 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
5651 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5653 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5654 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
5656 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5658 msgid "%s: error opening output file"
5659 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5661 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5663 msgid "%s: error seeking in output file"
5664 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5666 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5667 msgid "error creating temporary file"
5668 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5670 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5672 msgid "%s: write failed"
5673 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5675 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5676 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5677 #. display real number in scientific notation.
5679 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5680 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5681 #. presented in your language.
5683 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5684 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5685 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5686 #. point as appropriate.
5688 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5689 #. that is taken care of by the stdc library.
5691 #. For information on Pango markup, see
5692 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5694 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5696 #: src/math/chart-geometry.c:123
5698 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5699 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5701 #: src/math/histogram.c:145
5702 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5703 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5705 #: src/math/percentiles.c:36
5709 #: src/math/percentiles.c:38
5713 #: src/math/percentiles.c:39
5717 #: src/math/percentiles.c:40
5718 msgid "Empirical with averaging"
5719 msgstr "Empirisch met middelen"
5721 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5722 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5723 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd."
5725 #: src/output/ascii.c:340
5727 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5728 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5730 #: src/output/ascii.c:371
5732 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5733 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5735 #: src/output/ascii.c:393
5737 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5738 msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
5740 #: src/output/ascii.c:508
5742 msgid "See %s for a chart."
5743 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5745 #: src/output/charts/piechart.c:54
5747 msgstr "*ONTBREKEND*"
5749 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5750 #: src/output/msglog.c:68
5752 msgid "error opening output file `%s'"
5753 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5755 #: src/output/driver.c:522
5757 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5758 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5760 #: src/output/driver.c:536
5762 msgid "%s: unknown option `%s'"
5763 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5765 #: src/output/driver.c:553
5767 msgid "%s: output option missing `='"
5768 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5770 #: src/output/driver.c:560
5772 msgid "%s: output option specified more than once"
5773 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5775 #: src/output/html.c:129
5777 msgstr "PSPP-uitvoer"
5779 #: src/output/html.c:266
5780 msgid "No description"
5781 msgstr "Geen beschrijving"
5783 #: src/output/journal.c:69
5785 msgid "error writing output file `%s'"
5786 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5788 #: src/output/measure.c:68
5790 msgid "`%s' is not a valid length."
5791 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5793 #: src/output/measure.c:96
5795 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5796 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5798 #: src/output/measure.c:233
5800 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5801 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5803 #: src/output/measure.c:251
5805 msgid "error opening input file `%s'"
5806 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5808 #: src/output/measure.c:279
5810 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5811 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5813 #: src/output/options.c:112
5815 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5816 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5818 #: src/output/options.c:187
5820 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5821 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5823 #: src/output/options.c:231
5825 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5826 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5828 #: src/output/options.c:235
5830 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5831 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5833 #: src/output/options.c:238
5835 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5836 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5838 #: src/output/options.c:241
5840 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5841 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5843 #: src/output/options.c:246
5845 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5846 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5848 #: src/output/options.c:325
5850 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5851 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5853 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5854 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5855 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5856 #. untranslated or copy it verbatim.
5857 #: src/output/render.c:994
5858 msgid "output-direction-ltr"
5859 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5861 #: src/output/text-item.c:44
5863 msgstr "Paginatitel"
5865 #: src/output/text-item.c:47
5869 #: src/output/text-item.c:51
5873 #: src/output/text-item.c:54
5875 msgstr "Pagina-einde"
5877 #: src/output/cairo.c:520
5879 msgid "`%s': bad font specification"
5880 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5882 #: src/output/cairo.c:744
5884 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5885 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5887 #: src/output/cairo.c:752
5889 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5890 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5892 #: src/output/cairo.c:837
5894 msgid "error opening output file `%s': %s"
5895 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5897 #: src/output/cairo.c:892
5899 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5900 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5902 #: src/output/cairo.c:2056
5904 msgid "error writing output file `%s': %s"
5905 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5907 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5909 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5910 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5912 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5913 msgid "Observed Value"
5914 msgstr "Waargenomen waarde"
5916 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5917 msgid "Expected Normal"
5918 msgstr "Verwacht normaal"
5920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5922 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5923 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5925 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5926 msgid "Dev from Normal"
5927 msgstr "Afw. van normaal"
5929 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5931 msgstr "Staafdiagram"
5933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5938 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5941 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5943 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5945 msgid "Std. Dev = %.2f"
5946 msgstr "St.dev. = %.2f"
5948 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5952 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5956 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5958 msgstr "\"Scree\"-diagram"
5960 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5962 msgstr "Eigenwaarde"
5964 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5966 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5967 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5969 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5973 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5977 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5979 msgid "Scatterplot %s"
5980 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5982 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5983 msgid "Table lacks cell data."
5984 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
5986 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5988 msgid "%s: create failed"
5989 msgstr "%s: creatie mislukt"
5991 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5992 msgid "I/O error writing SPV file"
5993 msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
5995 #: src/output/spv/spv.c:693
5997 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5998 msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt"
6000 #: src/output/spv/spv.c:718
6002 msgid "%s: document is not well-formed"
6003 msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm"
6005 #: src/output/spv/spv.c:726
6007 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6008 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
6010 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6014 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6015 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6019 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6021 msgstr "Verwijderen"
6023 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6027 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6031 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6035 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6040 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6042 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6043 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6044 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6049 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6053 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6056 msgstr "Opnieuw instellen"
6058 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6063 msgid "Aggregate destination file"
6064 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6067 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6068 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6069 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6070 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6075 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6076 msgid "System Files (*.sav)"
6077 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6080 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6081 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6082 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6086 msgid "Portable Files (*.por) "
6087 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6103 msgid "Column Number: %d"
6104 msgstr "Kolomnummer: %d"
6106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6111 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6112 msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsatio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair."
6114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6124 msgid "Contingency coefficient"
6125 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
6127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6132 msgid "Uncertainty coefficient"
6133 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6140 msgid "Kendall's Tau-b"
6141 msgstr "Kendalls Tau-b"
6143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6148 msgid "Kendall's Tau-c"
6149 msgstr "Kendalls Tau-c"
6151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6156 msgid "Relative Risk estimate"
6157 msgstr "Relatieve risicoschatting"
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6178 msgid "Cohen's Kappa"
6179 msgstr "Cohens Kappa"
6181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6191 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6192 msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r"
6194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6195 msgid "Frequency Count"
6196 msgstr "Frequentietelling"
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6204 msgstr "Rijpercentage"
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6211 msgid "Column percent"
6212 msgstr "Kolompercentage"
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6215 msgid "Total percent"
6216 msgstr "Totaalpercentage"
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6224 msgid "Expected value"
6225 msgstr "Verwachte waarde"
6227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6229 msgid "Std. Residual"
6230 msgstr "Gest. residu"
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6233 msgid "Standardized Residual"
6234 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6237 msgid "Adjusted Std. Residual"
6238 msgstr "Bijgesteld gest. residu"
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6241 msgid "Standard error"
6242 msgstr "Standaardfout"
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6245 msgid "Standard error of mean"
6246 msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde"
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6249 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6250 msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving"
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6253 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6254 msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid"
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6258 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6259 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6262 msgid "Standard error of the mean"
6263 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6266 msgid "Standard error of the skewness"
6267 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6270 msgid "Standard error of the kurtosis"
6271 msgstr "Standaardfout van de welving"
6273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6275 msgid "Contrast %d of %d"
6276 msgstr "Contrast %d van %d"
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6279 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6284 msgid "Paired Samples T Test"
6285 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6288 msgid "Recode into Different Variables"
6289 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen"
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6292 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6293 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6296 msgid "Recode into Same Variables"
6297 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen"
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6300 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6301 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6308 msgid "Show the regression coefficients"
6309 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6311 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6312 msgid "Conf. Interval"
6313 msgstr "Betr.interval"
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6316 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6317 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6320 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6321 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6328 msgid "Show the analysis of variance table"
6329 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6336 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6337 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6344 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6345 msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
6347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6349 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6350 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6354 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6355 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6360 msgstr "%d tot en met %d"
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6363 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6380 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6381 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6384 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6385 msgid "Do not weight cases"
6386 msgstr "Weeg observaties niet"
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6390 msgid "Weight cases by %s"
6391 msgstr "Weeg observaties met %s"
6393 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6397 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6398 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6399 #. - The string may not contain whitespace.
6400 #. - The first character may not be '$'
6401 #. - The first character may not be a digit
6402 #. - The final character may not be '.' or '_'
6404 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6409 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6410 msgid "Duplicate variable name."
6411 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6413 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6414 msgid "Prefer variable labels"
6415 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
6417 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6418 msgid "Default sort order"
6419 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
6421 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6422 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6423 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
6425 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6426 msgid "Sort by name"
6427 msgstr "Sorteer op naam"
6429 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6430 msgid "Sort by label"
6431 msgstr "Sorteer op label"
6433 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6435 msgid "Layer %d of %d"
6436 msgstr "Laag %d van %d"
6438 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6442 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6446 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6448 msgid "Could not open `%s'"
6449 msgstr "Kon `%s' niet openen"
6451 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6453 msgid "Error reading `%s': %s"
6454 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
6456 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6458 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6459 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
6461 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6463 msgid "`%s' is empty."
6464 msgstr "`%s' is leeg."
6466 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6470 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6474 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6475 msgid "_System Missing"
6476 msgstr "_System-missing"
6478 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6479 msgid "System _or User Missing"
6480 msgstr "System- of _user-missing"
6482 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6486 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6487 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6488 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
6490 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6491 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6492 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
6494 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6495 msgid "_All other values"
6496 msgstr "_Alle andere waarden"
6498 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6503 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6505 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6506 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6508 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6510 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6511 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6513 #: src/ui/terminal/main.c:144
6514 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6515 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
6517 #: src/ui/terminal/main.c:150
6518 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6519 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
6521 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6524 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6525 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6527 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6530 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6531 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6532 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6533 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6534 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6535 " --no-output disable default output driver\n"
6536 "Supported output formats: %s\n"
6538 "Language options:\n"
6539 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6540 " -I-, --no-include clear search path\n"
6541 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6542 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6543 " set to `compatible' if you want output\n"
6544 " calculated from broken algorithms\n"
6545 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6546 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6547 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6548 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6549 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6550 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6551 "Default search path: %s\n"
6553 "Informative output:\n"
6554 " -h, --help display this help and exit\n"
6555 " -V, --version output version information and exit\n"
6557 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6559 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
6560 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
6562 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
6565 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
6566 " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
6567 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
6568 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
6569 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
6570 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
6571 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
6574 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
6575 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
6576 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
6577 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6578 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
6579 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
6580 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6581 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
6582 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
6583 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
6584 " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
6585 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
6586 "Standaard-zoekpad: %s\n"
6588 "Informatieve uitvoer:\n"
6589 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
6590 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
6592 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
6594 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6598 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6600 msgid "Bad regular expression: %s"
6601 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6603 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6604 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6605 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6607 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6608 #. who have helped in the translation.
6609 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6610 msgid "translator-credits"
6612 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6613 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6615 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6617 msgid "Help path conversion error: %s"
6618 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6620 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6622 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6623 msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6625 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6629 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6633 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6634 msgid "_Reference Manual"
6635 msgstr "_Handleiding"
6637 #: src/ui/gui/main.c:306
6638 msgid "Show version information and exit"
6639 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6641 #: src/ui/gui/main.c:409
6642 msgid "Do not display the splash screen"
6643 msgstr "Toon het opstartscherm niet"
6645 #: src/ui/gui/main.c:411
6646 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6647 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6649 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6650 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6651 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6653 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6654 msgid "At least one value must be specified"
6655 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6657 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6658 msgid "Incorrect range specification"
6659 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6661 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6666 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6669 msgid_plural "%'d cases"
6670 msgstr[0] "%'d observatie"
6671 msgstr[1] "%'d observaties"
6673 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6675 msgid "%'d variable"
6676 msgid_plural "%'d variables"
6677 msgstr[0] "%'d variabele"
6678 msgstr[1] "%'d variabelen"
6680 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6684 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6686 msgstr "Gegevensweergave"
6688 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6689 msgid "Variable View"
6690 msgstr "Variabelenweergave"
6692 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6693 msgid "_Insert Case"
6694 msgstr "_Voeg observatie in"
6696 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6697 msgid "Cl_ear Cases"
6698 msgstr "_Wis observaties"
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6701 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6702 msgid "_Insert Variable"
6703 msgstr "_Voeg variabele in"
6705 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6706 msgid "Cl_ear Variables"
6707 msgstr "Wis _variabelen"
6709 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6710 msgid "Sort _Ascending"
6711 msgstr "Sorteer _oplopend"
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6714 msgid "Sort _Descending"
6715 msgstr "Sorteer _aflopend"
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6718 msgid "Transformations Pending"
6719 msgstr "Uitstaande transformaties"
6721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6727 msgid "Filter by %s"
6728 msgstr "Filter op %s"
6730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6732 msgstr "Splitsen uit"
6734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6744 msgid "Weight by %s"
6745 msgstr "Weeg met %s"
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6748 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6751 msgstr "Alle bestanden"
6753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6755 msgstr "Systeembestand"
6757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6758 msgid "Compressed System File"
6759 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6762 msgid "Portable File"
6763 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6770 msgid "Delete Existing Dataset?"
6771 msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?"
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6775 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6776 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
6778 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6780 msgstr "Verwijderen"
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6784 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6785 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":"
6787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6788 msgid "Rename Dataset"
6789 msgstr "Hernoem gegevensverzameling"
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6792 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6814 msgid "_Import Data..."
6815 msgstr "_Importeer gegevens..."
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6818 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6820 msgstr "O_pslaan..."
6822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6824 msgstr "Opslaan _als..."
6826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6827 msgid "_Rename Dataset..."
6828 msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..."
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6831 msgid "_Display Data File Information"
6832 msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6835 msgid "Working File"
6836 msgstr "Werkbestand"
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6839 msgid "_External File..."
6840 msgstr "_Extern bestand..."
6842 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6843 msgid "_Recently Used Data"
6844 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6847 msgid "Recently Used _Files"
6848 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6851 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6855 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6857 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6862 msgid "_Go To Variable..."
6863 msgstr "_Spring naar variabele..."
6865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6866 msgid "_Go To Case..."
6867 msgstr "_Spring naar observatie..."
6869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6874 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6883 msgid "Clear _Variables"
6884 msgstr "_Wis variabelen"
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6895 msgid "Jump to variable"
6896 msgstr "Spring naar variabele"
6898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6899 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6900 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6903 msgid "Search for values in the data"
6904 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6907 msgid "Create a new case at the current position"
6908 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6911 msgid "Create a new variable at the current position"
6912 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6915 msgid "Split the active dataset"
6916 msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling"
6918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6919 msgid "Weight cases by variable"
6920 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6923 msgid "Show/hide value labels"
6924 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6928 msgstr "Gegevensbewerker"
6930 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6931 msgid "Automatically Detect"
6932 msgstr "Automatische detectie"
6934 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6935 msgid "Locale Encoding"
6936 msgstr "Plaatselijke codering"
6938 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6939 msgid "Character Encoding: "
6940 msgstr "Tekencodering: "
6942 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6951 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6952 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
6954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6956 msgstr "Tekstbestanden"
6958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6959 msgid "Text (*.txt) Files"
6960 msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
6962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6963 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6964 msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)"
6966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6967 msgid "Comma Separated Value Files"
6968 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
6970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6971 msgid "Tab Separated Value Files"
6972 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
6974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6975 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6976 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
6978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6979 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6980 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
6982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6983 msgid "All Spreadsheet Files"
6984 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6987 msgid "Select File to Import"
6988 msgstr "Kies te importeren bestand"
6990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6991 msgid "Importing Delimited Text Data"
6992 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
6995 msgid "Select the First Line"
6996 msgstr "Kies de eerste regel"
6998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7004 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7007 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
7010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7012 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
7013 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
7014 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
7015 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7019 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7020 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7021 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
7022 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
7024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7026 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7027 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7028 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
7029 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
7031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7032 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7033 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7037 msgid "Only the first %4d cases"
7038 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
7040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7042 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7043 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
7045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7046 msgid "Select the Lines to Import"
7047 msgstr "Kies de te importeren regels"
7049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7050 msgid "Choose Separators"
7051 msgstr "Kies scheidingstekens"
7053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7054 msgid "Adjust Variable Formats"
7055 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
7057 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7061 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7062 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7063 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
7065 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7066 msgid "Infer file type from extension"
7067 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
7069 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7070 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7071 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7073 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7075 msgstr "PDF (*.pdf)"
7077 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7078 msgid "HTML (*.html)"
7079 msgstr "HTML (*.html)"
7081 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7082 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7083 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7085 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7086 msgid "Text (*.txt)"
7087 msgstr "Tekst (*.txt)"
7089 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7090 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7091 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
7093 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7094 msgid "PostScript (*.ps)"
7095 msgstr "PostScript (*.ps)"
7097 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7098 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7099 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
7101 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7102 msgid "Export Output"
7103 msgstr "Exporteer uitvoer"
7105 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7106 msgid "Output Viewer"
7107 msgstr "Uitvoerweergever"
7109 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7113 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7115 msgstr "Zoeken van tekst"
7117 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7121 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7125 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7126 msgid "Text to search for:"
7129 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7131 msgid "Saved file `%s'"
7132 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
7134 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7136 msgstr "Sla syntax op"
7138 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7139 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7140 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
7142 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7143 msgid "Syntax Editor"
7144 msgstr "Syntaxbewerker"
7146 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7148 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7149 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
7151 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7154 msgstr "{%s, %s}..."
7156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7170 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7171 msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
7173 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7175 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7176 msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan."
7178 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7179 msgid "Close _without saving"
7180 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
7182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7187 msgid "Data and Syntax Files"
7188 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
7190 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7191 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7192 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
7194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7195 msgid "Output Files (*.spv) "
7196 msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
7198 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7200 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7201 msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
7203 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7208 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7209 msgid "Variable Type and Format"
7210 msgstr "Variabeletype en -indeling"
7212 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7213 msgid "_Minimize all Windows"
7214 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7216 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7220 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7224 #: utilities/pspp-convert.c:67
7226 msgid "%s argument must be a single character"
7227 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
7229 #: utilities/pspp-convert.c:265
7230 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7231 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
7233 #: utilities/pspp-convert.c:276
7235 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7236 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
7238 #: utilities/pspp-convert.c:341
7240 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7241 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
7243 #: utilities/pspp-convert.c:360
7245 msgid "%s: error reading input file"
7246 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
7248 #: utilities/pspp-convert.c:362
7250 msgid "%s: error writing output file"
7251 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
7253 #: utilities/pspp-convert.c:409
7255 msgid "%s: error opening password file"
7256 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
7258 #: utilities/pspp-convert.c:425
7262 "%s: password not in file"
7265 "%s: wachtwoord niet in bestand"
7267 #: utilities/pspp-convert.c:462
7269 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7270 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
7272 #: utilities/pspp-convert.c:526
7273 msgid "sorry, wrong password"
7274 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
7276 #: utilities/pspp-output.c:92
7281 #: utilities/pspp-output.c:547
7283 msgid "%s: invalid XPath expression"
7284 msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie"
7286 #: utilities/pspp-output.c:716
7287 msgid "missing command name (use --help for help)"
7288 msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)"
7290 #: utilities/pspp-output.c:720
7292 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7293 msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)"
7295 #: utilities/pspp-output.c:728
7297 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7298 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7299 msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument"
7300 msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten"
7302 #: utilities/pspp-output.c:735
7304 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7305 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7306 msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument"
7307 msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten"
7309 #: utilities/pspp-output.c:742
7311 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7312 msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
7314 #: utilities/pspp-output.c:782
7315 msgid "The following object classes are supported:"
7316 msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
7318 #: utilities/pspp-output.c:791
7320 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7321 msgstr "%s: onbekende objectklasse (gebruik --select=help voor hulp)"
7323 #: src/language/utilities/set.q:162
7325 msgid "%s must be between 0 and 20."
7326 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
7328 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7330 msgid "%s must be at least 1."
7331 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
7333 #: src/language/utilities/set.q:205
7335 msgid "%s must be at least 1MB"
7336 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
7338 #: src/language/utilities/set.q:207
7340 msgid "%s must be positive"
7341 msgstr "%s moet positief zijn"
7343 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7344 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7345 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7346 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7347 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7348 #: src/language/utilities/set.q:233
7350 msgid "%s is obsolete."
7351 msgstr "%s is verouderd."
7353 #: src/language/utilities/set.q:239
7354 msgid "Active file compression is not implemented."
7355 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
7357 #: src/language/utilities/set.q:403
7359 msgid "%s must be 1500 or later."
7360 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
7362 #: src/language/utilities/set.q:410
7364 msgid "expecting %s or year"
7365 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
7367 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7369 msgid "%s must be at least %d."
7370 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
7372 #: src/language/utilities/set.q:474
7374 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7375 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
7377 #: src/language/utilities/set.q:562
7379 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7380 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
7382 #: src/language/utilities/set.q:791
7383 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7384 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7386 #: src/language/utilities/set.q:794
7387 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7388 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7390 #: src/language/utilities/set.q:797
7391 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7392 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7394 #: src/language/utilities/set.q:800
7395 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7396 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7398 #: src/language/utilities/set.q:804
7399 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7400 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7402 #: src/language/utilities/set.q:807
7403 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7404 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7406 #: src/language/utilities/set.q:810
7407 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7408 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7410 #: src/language/utilities/set.q:814
7411 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7412 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7414 #: src/language/utilities/set.q:817
7415 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7416 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7418 #: src/language/utilities/set.q:985
7423 #: src/language/utilities/set.q:1089
7425 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7426 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
7428 #: src/language/utilities/set.q:1109
7430 msgid "%s without matching %s."
7431 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7433 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7435 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7436 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
7438 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7439 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7440 msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
7442 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7444 msgid "%s must be specified before %s."
7445 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7447 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7449 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7450 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7454 msgstr "Samenvatting"
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7457 msgid "Crosstabulation"
7458 msgstr "Kruistabulatie"
7460 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7461 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7464 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7465 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7468 msgid "Missing value"
7469 msgstr "Ontbrekende waarde"
7471 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7475 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7479 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7483 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7484 msgid "Adjusted Residual"
7485 msgstr "Aangepast residu"
7487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7488 msgid "Chi-Square Tests"
7489 msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
7491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7492 msgid "Pearson Chi-Square"
7493 msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
7495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7496 msgid "Likelihood Ratio"
7497 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7500 msgid "Fisher's Exact Test"
7501 msgstr "Fishers Exact-toets"
7503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7504 msgid "Continuity Correction"
7505 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7508 msgid "Linear-by-Linear Association"
7509 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7513 msgid "N of Valid Cases"
7514 msgstr "N van geldige observaties"
7516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7517 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7518 msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
7520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7521 msgid "Symmetric Measures"
7522 msgstr "Symmetrische metingen"
7524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7530 msgid "Asymp. Std. Error"
7531 msgstr "Asympt. stand.fout"
7533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7535 msgstr "Geschatte T"
7537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7538 msgid "Approx. Sig."
7539 msgstr "Geschatte sign."
7541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7542 msgid "Nominal by Nominal"
7543 msgstr "Nominaal met nominaal"
7545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7550 msgid "Contingency Coefficient"
7551 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7554 msgid "Ordinal by Ordinal"
7555 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7558 msgid "Kendall's tau-b"
7559 msgstr "Kendalls tau-b"
7561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7562 msgid "Kendall's tau-c"
7563 msgstr "Kendalls tau-c"
7565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7566 msgid "Spearman Correlation"
7567 msgstr "Spearmancorrelatie"
7569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7570 msgid "Interval by Interval"
7571 msgstr "Interval met interval"
7573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7578 msgid "Measure of Agreement"
7579 msgstr "Mate van overeenstemming"
7581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7582 msgid "Risk Estimate"
7583 msgstr "Risicoschatting"
7585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7587 msgid "95% Confidence Interval"
7588 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
7590 # msgid "95% Confidence Interval"
7591 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7594 msgstr "Symmetrisch"
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7598 msgid "%s Dependent"
7599 msgstr "%s afhankelijk"
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7602 msgid "Directional Measures"
7603 msgstr "Directionele metingen"
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7606 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7607 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7610 msgid "Uncertainty Coefficient"
7611 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7618 msgid "Nominal by Interval"
7619 msgstr "Nominaal met interval"
7621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7623 msgid "Odds Ratio for %s"
7624 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7628 msgid "For cohort %s = "
7629 msgstr "Voor cohort %s = "
7631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7632 msgid "Aggregate Data"
7633 msgstr "Aggregeer gegevens"
7635 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7636 msgid "_Break variable(s)"
7637 msgstr "_Break-variabele(n)"
7639 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7640 msgid "Variable Name: "
7641 msgstr "Variabelenaam: "
7643 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7644 msgid "Variable Label: "
7645 msgstr "Variabelelabel: "
7647 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7651 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7652 msgid "Argument 1: "
7653 msgstr "Argument 1: "
7655 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7656 msgid "Argument 2: "
7657 msgstr "Argument 2: "
7659 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7660 msgid "Aggregated variables"
7661 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7663 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7664 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7665 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling"
7667 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7668 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7669 msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen"
7671 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7672 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7673 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7679 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7680 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7681 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)"
7683 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7684 msgid "Sort file before a_ggregating"
7685 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7687 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7688 msgid "Options for very large datasets"
7689 msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen"
7691 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7692 msgid "Automatic Recode"
7693 msgstr "Automatische hercodering"
7695 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7696 msgid "Variable -> New Name"
7697 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7699 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7700 msgid "_Lowest value"
7701 msgstr "_Laagste waarde"
7703 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7704 msgid "_Highest value"
7705 msgstr "_Hoogste waarde"
7707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7708 msgid "Recode starting from"
7709 msgstr "Hercoderen beginnen vanaf"
7711 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7713 msgstr "_Nieuwe naam"
7715 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7716 msgid "_Add New Name"
7717 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7719 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7720 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7721 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7723 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7724 msgid "Treat _blank string values as missing"
7725 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7727 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7728 msgid "_Test Variable List:"
7729 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7731 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7732 msgid "_Get from data"
7733 msgstr "_Haal op uit gegevens"
7735 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7737 msgstr "_Afsnijpunt:"
7739 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7740 msgid "Define Dichotomy"
7741 msgstr "Definieer dichotomie"
7743 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7744 msgid "Test _Proportion:"
7745 msgstr "Toets_proportie:"
7747 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7748 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7749 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7751 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7752 msgid "Use _expression as label"
7753 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7755 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7759 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7761 msgstr "_Alfanumeriek"
7763 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7767 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7768 msgid "Compute Variable"
7769 msgstr "Bereken variabele"
7771 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7772 msgid "Target _Variable:"
7773 msgstr "Doel_variabele:"
7775 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7776 msgid "_Type & Label..."
7777 msgstr "_Type en label..."
7779 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7783 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7784 msgid "_Numeric Expressions:"
7785 msgstr "_Numerieke expressies:"
7787 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7791 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7795 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7797 msgstr "Staafdiagram"
7799 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7800 msgid "Category A_xis:"
7801 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7803 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7805 msgstr "_Aantal observaties"
7807 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7808 msgid "_Cum. n of cases"
7809 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7811 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7812 msgid "Other _summary function"
7813 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7815 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7817 msgstr "% van _observaties"
7819 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7820 msgid "C_um. % of cases"
7821 msgstr "C_um. % van observaties"
7823 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7825 msgstr "_Variabele:"
7827 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7828 msgid "Bars Represent"
7829 msgstr "Staven staan voor"
7831 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7832 msgid "Category C_luster:"
7833 msgstr "Categoriec_luster:"
7835 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7836 msgid "Bivariate Correlations"
7837 msgstr "Bivariate correlaties"
7839 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7843 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7844 msgid "_Kendall's tau-b"
7845 msgstr "_Kendalls tau-b"
7847 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7851 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7852 msgid "Correlation Coefficients"
7853 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7855 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7857 msgstr "_Tweezijdig"
7859 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7863 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7864 msgid "Test of Significance"
7865 msgstr "Significantietoets"
7867 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7868 msgid "_Flag significant correlations"
7869 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7871 #: src/ui/gui/count.ui:24
7872 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7873 msgstr "Tel waarden in observaties"
7875 #: src/ui/gui/count.ui:117
7876 msgid "Numeric _Variables:"
7877 msgstr "Numerieke _variabelen:"
7879 #: src/ui/gui/count.ui:147
7880 msgid "_Target Variable:"
7881 msgstr "_Doelvariabele:"
7883 #: src/ui/gui/count.ui:178
7884 msgid "Target _Label:"
7885 msgstr "Doel_label:"
7887 #: src/ui/gui/count.ui:192
7888 msgid "_Define Values..."
7889 msgstr "_Defineer waarden..."
7891 #: src/ui/gui/count.ui:257
7892 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7893 msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden"
7895 #: src/ui/gui/count.ui:305
7896 msgid "Values _to Count:"
7897 msgstr "_Te tellen waarden:"
7899 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7900 msgid "Data File Comments"
7901 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7903 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7905 msgstr "Opmerkingen:"
7907 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7908 msgid "Display comments in output"
7909 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7911 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7912 msgid "Column Number: 0"
7913 msgstr "Kolomnummer: 0"
7915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7916 msgid "Crosstabs: Cells"
7917 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7920 msgid "Cell Display"
7921 msgstr "Celweergave"
7923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7925 msgstr "Kruistabellen"
7927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7940 msgid "_Statistics..."
7941 msgstr "_Statistische maten..."
7943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7948 msgid "Crosstabs: Format"
7949 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7952 msgid "Print tables"
7953 msgstr "Druk tabellen af"
7955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7964 msgid "Crosstabs: Statistics"
7965 msgstr "Kruistabellen: statistieken"
7967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7968 msgid "Chi-Square Test"
7969 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7972 msgid "All categor_ies equal"
7973 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7980 msgid "Expected Values:"
7981 msgstr "Verwachte waarden:"
7983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7984 msgid "Test _Variables"
7985 msgstr "_Toetsvariabelen"
7987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7988 msgid "Use _specified range"
7989 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
7991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8000 msgid "Expected Range:"
8001 msgstr "Verwacht bereik:"
8003 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8004 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8006 msgstr "_Variabelen:"
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8009 msgid "S_tatistics:"
8010 msgstr "_Statistieken:"
8012 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8013 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8014 msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
8016 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8017 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8018 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
8020 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8021 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8022 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
8024 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8028 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8032 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8033 msgid "_Label Cases by:"
8034 msgstr "_Label observaties via:"
8036 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8037 msgid "_Factor List:"
8040 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8041 msgid "_Dependent List:"
8042 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
8044 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8045 msgid "Explore: Options"
8046 msgstr "Ontdek: opties"
8048 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8049 msgid "Exclude cases _listwise"
8050 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
8052 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8053 msgid "Exclude cases _pairwise"
8054 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
8056 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8057 msgid "_Report values"
8058 msgstr "_Rapporteer waarden"
8060 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8061 msgid "Explore: Statistics"
8062 msgstr "Ontdek: statistieken"
8064 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8065 msgid "_Descriptives"
8066 msgstr "_Beschrijvende maten"
8068 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8072 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8073 msgid "_Percentiles"
8074 msgstr "_Percentielen"
8076 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8078 msgstr "Ga naar observatie"
8080 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8081 msgid "Goto Case Number:"
8082 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
8084 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8085 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8086 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
8088 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8092 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8096 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8100 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8104 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8108 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8109 msgid "_Display rotated solution"
8110 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
8112 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8113 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8114 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
8116 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8117 msgid "Principal Components Analysis"
8118 msgstr "Principale componentenanalyse"
8120 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8121 msgid "Principal Axis Factoring"
8122 msgstr "Principale assenanalyse"
8124 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8125 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8126 msgstr "Factoranalyse: extractie"
8128 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8132 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8133 msgid "Co_rrelation matrix"
8134 msgstr "Co_rrelatiematrix"
8136 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8137 msgid "Co_variance matrix"
8138 msgstr "Co_variantiematrix"
8140 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8144 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8145 msgid "_Unrotated factor solution"
8146 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
8148 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8150 msgstr "\"_Scree\"diagram"
8152 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8156 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8157 msgid "_Number of factors:"
8158 msgstr "_Aantal factoren:"
8160 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8164 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8165 msgid "Factor Analysis"
8166 msgstr "Factoranalyse"
8168 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8169 msgid "_Descriptives..."
8170 msgstr "_Beschrijvende maten..."
8172 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8173 msgid "_Extraction..."
8174 msgstr "_Extractie..."
8176 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8177 msgid "_Rotations..."
8178 msgstr "_Rotaties..."
8180 #: src/ui/gui/find.ui:25
8182 msgstr "Zoek observatie"
8184 #: src/ui/gui/find.ui:117
8188 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8192 #: src/ui/gui/find.ui:180
8193 msgid "Search value labels"
8194 msgstr "Zoek waardelabels"
8196 #: src/ui/gui/find.ui:210
8197 msgid "Regular expression Match"
8198 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
8200 #: src/ui/gui/find.ui:227
8201 msgid "Search substrings"
8202 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
8204 #: src/ui/gui/find.ui:244
8208 #: src/ui/gui/find.ui:260
8209 msgid "Search backward"
8212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8213 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8214 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
8216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8225 msgid "If no _more than "
8226 msgstr "Indien niet _meer dan "
8228 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8236 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8237 msgid "Display frequency tables"
8238 msgstr "Toon frequentietabelen"
8240 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8241 msgid "A_scending value"
8242 msgstr "_Oplopende waarde"
8244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8245 msgid "D_escending value"
8246 msgstr "_Aflopende waarde"
8248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8249 msgid "Ascending _frequency"
8250 msgstr "O_plopende frequentie"
8252 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8253 msgid "Descending f_requency"
8254 msgstr "A_flopende frequentie"
8256 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8260 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8261 msgid "Frequencies: Charts"
8262 msgstr "Frequenties: diagrammen"
8264 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8269 msgid "_Frequencies"
8270 msgstr "_Frequenties"
8272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8273 msgid "_Percentages"
8274 msgstr "_Percentages"
8276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8277 msgid "Exclude values _below "
8278 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
8280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8281 msgid "Exclude values _above "
8282 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
8284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8289 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8290 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
8292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8293 msgid "Draw _histograms"
8294 msgstr "Teken _histogrammen"
8296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8297 msgid "Superimpose _normal curve"
8298 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
8300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8301 msgid "<b>Histograms</b>"
8302 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8305 msgid "Draw _bar charts"
8306 msgstr "Teken _staafdiagram"
8308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8309 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8310 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
8312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8313 msgid "Draw _pie charts"
8314 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
8316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8317 msgid "Include slices for _missing values"
8318 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
8320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8321 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8322 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
8324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8325 msgid "_Variable(s):"
8326 msgstr "_Variabele(n):"
8328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8329 msgid "_Statistics:"
8330 msgstr "_Statistieken:"
8332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8333 msgid "Include _missing values"
8334 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
8336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8338 msgstr "_Diagrammen..."
8340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8341 msgid "Frequency _Tables..."
8342 msgstr "_Frequentietabellen..."
8344 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8348 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8349 msgid "_Display normal curve"
8350 msgstr "_Toon normaalcurve"
8352 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8353 msgid "Define Groups"
8354 msgstr "Definieer groepen"
8356 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8357 msgid "Group_2 value:"
8358 msgstr "Waarde Groep_2:"
8360 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8361 msgid "Group_1 value:"
8362 msgstr "Waarde Groep_1:"
8364 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8365 msgid "_Use specified values:"
8366 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
8368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8369 msgid "Independent-Samples T Test"
8370 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
8372 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8373 msgid "_Define Groups..."
8374 msgstr "_Definieer groepen..."
8376 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8377 msgid "_Test Variable(s):"
8378 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
8380 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8381 msgid "_Grouping Variable:"
8382 msgstr "_Groepeervariabele:"
8384 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8385 msgid "_Upper limit:"
8386 msgstr "_Bovengrens:"
8388 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8389 msgid "_Lower limit:"
8390 msgstr "_Ondergrens:"
8392 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8393 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8394 msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven"
8396 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8397 msgid "Test _Variable List:"
8398 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8400 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8401 msgid "_Define Groups"
8402 msgstr "_Definieer groepen"
8404 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8405 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8406 msgstr "_Kruskal-Wallis' H"
8408 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8412 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8413 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8414 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8416 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8417 msgid "N_umber of Clusters: "
8418 msgstr "_Aantal clusters: "
8420 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8421 msgid "Tests for Several Related Samples"
8422 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8424 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8425 msgid "_Test Variables:"
8426 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8428 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8432 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8433 msgid "_Kendall's W"
8434 msgstr "_Kendalls W"
8436 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8437 msgid "_Cochran's Q"
8438 msgstr "_Cochrans Q"
8440 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8444 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8448 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8452 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8453 msgid "_Exponential"
8454 msgstr "_Exponentieel"
8456 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8457 msgid "Test Distribution"
8458 msgstr "Toetsverdeling"
8460 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8461 msgid "Logistic Regression: Options"
8462 msgstr "Logistische regressie: opties"
8464 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8465 msgid "CI for _exp(B): "
8466 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8468 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8472 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8473 msgid "Classification cu_toff: "
8474 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8476 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8477 msgid "_Maximum Iterations: "
8478 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8480 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8481 msgid "Include _constant in model"
8482 msgstr "_Neem constante op in model"
8484 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8485 msgid "Logistic Regression"
8486 msgstr "Logistische regressie"
8488 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8490 msgstr "_Afhankelijk"
8492 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8493 msgid "_Independent"
8494 msgstr "_Onafhankelijk"
8496 #: src/ui/gui/means.ui:25
8498 msgstr "Gemiddelden"
8500 #: src/ui/gui/means.ui:179
8501 msgid "_Independent List:"
8502 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8505 msgid "_No missing values"
8506 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8509 msgid "_Discrete missing values"
8510 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8516 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8520 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8521 msgid "Di_screte value:"
8522 msgstr "Di_screte waarde:"
8524 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8525 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8526 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8528 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8529 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8530 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8532 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8533 msgid "_Coefficients:"
8534 msgstr "_Coëfficiënten:"
8536 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8537 msgid "Coefficient Total: "
8538 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8540 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8541 msgid "Contrast 1 of 1"
8542 msgstr "Contrast 1 van 1"
8544 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8545 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8546 msgstr "Éénweg-ANOVA: post-hoc"
8548 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8549 msgid "Games Howell"
8550 msgstr "Games Howell"
8552 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8553 msgid "Fisher's LSD"
8554 msgstr "Fishers LSD"
8556 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8557 msgid "One-Way ANOVA"
8558 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8560 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8564 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8565 msgid "Dependent _Variable(s):"
8566 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8568 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8569 msgid "_Homogeneity"
8570 msgstr "_Homogeniteit"
8572 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8574 msgstr "Post-hoc..."
8576 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8577 msgid "_Contrasts..."
8578 msgstr "_Contrasten..."
8580 #: src/ui/gui/options.ui:25
8581 msgid "Options Case"
8582 msgstr "Opties voor observatie"
8584 #: src/ui/gui/options.ui:55
8585 msgid "Display _Labels"
8586 msgstr "Toon _labels"
8588 #: src/ui/gui/options.ui:71
8589 msgid "Display _Names"
8590 msgstr "Toon _namen"
8592 #: src/ui/gui/options.ui:99
8593 msgid "Sort by L_abel"
8594 msgstr "Sorteer op la_bel"
8596 #: src/ui/gui/options.ui:115
8597 msgid "Sort by Na_me"
8598 msgstr "Sorteer op n_aam"
8600 #: src/ui/gui/options.ui:131
8601 msgid "Do not S_ort"
8602 msgstr "Sorteer n_iet"
8604 #: src/ui/gui/options.ui:159
8605 msgid "Variable Lists"
8606 msgstr "Variabelenlijsten"
8608 #: src/ui/gui/options.ui:184
8610 msgstr "_Maximaliseer"
8612 #: src/ui/gui/options.ui:199
8614 msgstr "_Op voorgrond"
8616 #: src/ui/gui/options.ui:214
8620 #: src/ui/gui/options.ui:233
8621 msgid "Output Window Action"
8622 msgstr "Bij uitvoer"
8624 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8625 msgid "_Test Pair(s):"
8626 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8628 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8629 msgid "Rank Cases: Types"
8630 msgstr "Rangschik observaties: types"
8632 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8633 msgid "Sum of case _weights"
8634 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8636 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8637 msgid "Fractional rank as _%"
8638 msgstr "Fractionele rang als _%"
8640 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8641 msgid "_Fractional rank"
8642 msgstr "_Fractionele rang"
8644 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8645 msgid "_Savage score"
8646 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8648 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8652 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8656 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8657 msgid "_Proportion Estimates"
8658 msgstr "_Proportieschattingen"
8660 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8661 msgid "_Normal Scores"
8662 msgstr "_Normaalwaarden"
8664 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8668 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8672 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8676 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8677 msgid "_Van der Waerden"
8678 msgstr "_Van der Waerden"
8680 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8681 msgid "Proportion Estimation Formula"
8682 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8684 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8686 msgstr "Rangschik observaties"
8688 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8692 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8693 msgid "_Smallest Value"
8694 msgstr "_Kleinste waarde"
8696 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8697 msgid "_Largest Value"
8698 msgstr "_Grootste waarde"
8700 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8701 msgid "Assign rank 1 to:"
8702 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8704 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8705 msgid "_Display summary tables"
8706 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8710 msgstr "Rangschik t_ypes"
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8714 msgstr "_Gelijke waarden..."
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8717 msgid "Rank Cases: Ties"
8718 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8722 msgstr "_Gemiddelde"
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8732 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8733 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8734 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8736 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8737 msgid "Rank Assigned to Ties"
8738 msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden"
8740 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8742 msgstr "_Gemiddelde"
8744 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8748 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8750 msgstr "_Aangepast:"
8752 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8756 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8758 msgstr "Sorteer observaties"
8760 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8762 msgstr "Sorteer op:"
8764 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8768 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8770 msgstr "Sorteervolgorde"
8772 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8774 msgstr "Splits bestand"
8776 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8777 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8778 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
8780 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8781 msgid "Compare _groups."
8782 msgstr "_Vergelijk groepen."
8784 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8785 msgid "Organize ou_tput by groups."
8786 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8788 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8789 msgid "Groups _based on:"
8790 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8792 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8793 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8794 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8796 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8797 msgid "_File is already sorted."
8798 msgstr "_Bestand is al gesorteerd."
8800 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8801 msgid "Current Status : "
8802 msgstr "Huidige Status : "
8804 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8805 msgid "Analysis by groups is off"
8806 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8808 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8809 msgid "System _Missing"
8810 msgstr "\"System-_missing\""
8812 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8813 msgid "Co_py old values"
8814 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8816 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8820 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8821 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8822 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8824 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8825 msgid "Output variables are _strings"
8826 msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek"
8828 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8832 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8836 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8840 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8844 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8845 msgid "Output Variable"
8846 msgstr "Uitvoervariabele"
8848 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8849 msgid "Old and New Va_lues..."
8850 msgstr "Oude en nieuwe _waarden..."
8852 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8853 msgid "S_tatistics..."
8854 msgstr "_Statistische maten..."
8856 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8857 msgid "Regression: Save"
8858 msgstr "Regressie: opslaan"
8860 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8861 msgid "_Predicted values"
8862 msgstr "_Voorspelde waarden"
8864 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8868 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8869 msgid "Regression: Statistics"
8870 msgstr "Regressie: statistieken"
8872 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8874 msgstr "S_tatistieken"
8876 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8880 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8881 msgid "Reliability Analysis"
8882 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8884 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8888 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8892 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8893 msgid "_Variables in first split:"
8894 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8896 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8897 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8898 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8900 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8901 msgid "_Test Variable:"
8902 msgstr "_Toetsvariabele:"
8904 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8905 msgid "_State Variable:"
8906 msgstr "_Statusvariabele:"
8908 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8909 msgid "_Value of state variable:"
8910 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
8912 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8916 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8917 msgid "_With diagonal reference line"
8918 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8920 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8921 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8922 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8924 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8925 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8926 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8928 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8930 msgstr "Spreidingsdiagram"
8932 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8936 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8941 msgid "Select Cases: Range"
8942 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8946 msgstr "Eerste observatie"
8948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8950 msgstr "Laatste observatie"
8952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8957 msgid "Select Cases"
8958 msgstr "Selecteer observaties"
8960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8961 msgid "Use filter variable"
8962 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8965 msgid "Based on time or case range"
8966 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8973 msgid "Random sample of cases"
8974 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8978 msgstr "Steekproef..."
8980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8981 msgid "If condition is satisfied"
8982 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8990 msgstr "Alle observaties"
8992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9005 msgid "Unselected Cases Are"
9006 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
9008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9009 msgid "Select Cases: Random Sample"
9010 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
9012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9014 msgstr "Steekproefgrootte"
9016 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9020 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9021 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9022 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
9024 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9025 msgid "One - Sample T Test"
9026 msgstr "T-toets voor één steekproef"
9028 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9029 msgid "Test _Value: "
9030 msgstr "Toets_waarde: "
9032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9033 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9034 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
9036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9037 msgid "Line above selected line contains variable names"
9038 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
9040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9041 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
9042 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
9044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9045 msgid "<b>Variables</b>"
9046 msgstr "<b>Variabelen</b>"
9048 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9049 msgid "<b>Data Preview</b>"
9050 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
9052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9054 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9056 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
9058 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
9060 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9064 msgstr "Alle observaties"
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9067 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9068 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9076 msgstr "Sc_huine streep (/)"
9078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9079 msgid "Semicolo_n (;)"
9080 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
9082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9088 msgstr "Kop_pelteken (-)"
9090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9096 msgstr "_Dubbele punt (:)"
9098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9100 msgstr "_Uitroepteken (!)"
9102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9111 msgid "<b>Separators</b>"
9112 msgstr "<b>Scheiders</b>"
9114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9115 msgid "Quote separator characters with"
9116 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
9118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9119 msgid "<b>Quoting</b>"
9120 msgstr "<b>Citeren</b>"
9122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9123 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9124 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
9126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9127 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9128 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
9130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9135 msgid "_Sheet Index: "
9136 msgstr "Bladnummer: "
9138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9139 msgid "Use first row as _variable names"
9140 msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
9142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9143 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9144 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
9146 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9148 msgstr "Transponeren"
9150 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9151 msgid "Name Variable:"
9152 msgstr "Naam variabele:"
9154 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9155 msgid "Variable(s):"
9156 msgstr "Variabele(n):"
9158 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9159 msgid "Univariate: Save"
9160 msgstr "Univariaat: opslaan"
9162 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9163 msgid "Univariate: Statistics"
9164 msgstr "Univariaat: statistieken"
9166 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9170 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9171 msgid "_Dependent Variable"
9172 msgstr "_Afhankelijke variabele"
9174 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9175 msgid "_Fixed Factors"
9176 msgstr "_Vaste factoren"
9178 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9179 msgid "Value Label:"
9180 msgstr "Waardelabel:"
9182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9183 msgid "Information Area"
9184 msgstr "Informatiegebied"
9186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9187 msgid "Case Counter Area"
9188 msgstr "Gebied voor observatieteller"
9190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9191 msgid "Filter Use Status Area"
9192 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
9194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9195 msgid "Weight Status Area"
9196 msgstr "Gebied voor status weging"
9198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9199 msgid "Split File Status Area"
9200 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
9202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9208 msgstr "_Statusbalk"
9210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9212 msgstr "_Lettertype..."
9214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9216 msgstr "_Rasterlijnen"
9218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9219 msgid "Value _Labels"
9220 msgstr "_Waardelabels"
9222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9224 msgstr "_Variabelen"
9226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9227 msgid "_Sort Cases..."
9228 msgstr "_Sorteer observaties..."
9230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9231 msgid "_Transpose..."
9232 msgstr "_Transponeer..."
9234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9235 msgid "_Aggregate..."
9236 msgstr "_Aggregeer..."
9238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9239 msgid "S_plit File..."
9240 msgstr "Splits _bestand..."
9242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9243 msgid "Select _Cases..."
9244 msgstr "_Kies observaties..."
9246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9247 msgid "_Weight Cases..."
9248 msgstr "_Weeg observaties..."
9250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9252 msgstr "_Transformeer"
9254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9256 msgstr "_Bereken..."
9258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9263 msgid "Ran_k Cases..."
9264 msgstr "_Rangschik observaties..."
9266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9267 msgid "Auto_matic Recode..."
9268 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
9270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9271 msgid "Recode into _Same Variables..."
9272 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
9274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9275 msgid "Recode into _Different Variables..."
9276 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
9278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9279 msgid "_Run Pending Transforms"
9280 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
9282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9284 msgstr "_Analyseren"
9286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9287 msgid "_Descriptive Statistics"
9288 msgstr "_Beschrijvende statistieken"
9290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9291 msgid "_Frequencies..."
9292 msgstr "_Frequenties..."
9294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9299 msgid "_Crosstabs..."
9300 msgstr "_Kruistabellen..."
9302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9303 msgid "Compare _Means"
9304 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
9306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9308 msgstr "_Gemiddelden..."
9310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9311 msgid "_One Sample T Test..."
9312 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9315 msgid "_Independent Samples T Test..."
9316 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9319 msgid "_Paired Samples T Test..."
9320 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9323 msgid "One Way _ANOVA..."
9324 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9327 msgid "_Univariate Analysis..."
9328 msgstr "_Univariate analyse..."
9330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9331 msgid "Bivariate _Correlation..."
9332 msgstr "Bivariate _correlatie..."
9334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9335 msgid "_K-Means Cluster..."
9336 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
9338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9339 msgid "_Factor Analysis..."
9340 msgstr "_Factoranalyse..."
9342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9343 msgid "Re_liability..."
9344 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
9346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9352 msgstr "_Lineair..."
9354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9355 msgid "_Binary Logistic..."
9356 msgstr "_Binair-logistisch..."
9358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9359 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9360 msgstr "_Non-parametrische statistieken"
9362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9363 msgid "_Chi Square..."
9364 msgstr "_Chi-kwadraat..."
9366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9367 msgid "_Binomial..."
9368 msgstr "_Binomiaal..."
9370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9372 msgstr "\"_Runs\"..."
9374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9375 msgid "_1 Sample K-S..."
9376 msgstr "K-S voor _1 steekproef..."
9378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9379 msgid "_2 Related Samples..."
9380 msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..."
9382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9383 msgid "_K Related Samples..."
9384 msgstr "_K afhankelijke steekproeven..."
9386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9387 msgid "K _Independent Samples..."
9388 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
9390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9391 msgid "ROC Cur_ve..."
9392 msgstr "R_OC-curve..."
9394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9399 msgid "_Scatterplot"
9400 msgstr "S_preidingsdiagram"
9402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9408 msgstr "S_taafdiagram"
9410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9415 msgid "_Variables..."
9416 msgstr "_Variabelen..."
9418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9419 msgid "Data File _Comments..."
9420 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9422 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9424 msgstr "Af_drukken..."
9426 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9428 msgstr "_Exporteren..."
9430 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9442 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9446 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9448 msgstr "Ops_laan als"
9450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9452 msgstr "Af_drukken"
9454 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9456 msgstr "_Verwijderen"
9458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9460 msgstr "_Ongedaan maken"
9462 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9464 msgstr "_Opnieuw doen"
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9474 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9478 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9482 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9483 msgid "_Current Line"
9484 msgstr "_Huidige regel"
9486 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9488 msgstr "_Naar einde"
9490 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9491 msgid "Scientific notation"
9492 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9494 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9495 msgid "Custom currency"
9496 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9498 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9502 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9506 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9510 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9514 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9515 msgid "Decimal Places:"
9518 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9519 msgid "Weight Cases"
9520 msgstr "Weeg observaties"
9522 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9523 msgid "Weight cases by"
9524 msgstr "Weeg observaties met"
9526 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9527 msgid "Frequency Variable"
9528 msgstr "Frequentievariabele"
9530 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9531 msgid "Current Status: "
9532 msgstr "Huidige status: "
9534 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9535 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9536 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9541 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9542 msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens"
9544 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9545 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9546 msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket."
9548 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9549 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9550 msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten."
9552 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9553 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9554 msgstr "Een korte lijst van enkele mogelijkheden van PSPP."
9556 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9557 msgid "Support for over 1 billion cases"
9558 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties"
9560 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9561 msgid "Support for over 1 billion variables"
9562 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen"
9564 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9565 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9566 msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS"
9568 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9569 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9570 msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving"
9572 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9573 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9574 msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument- of HTML-indeling van de uitvoer"
9576 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9577 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9578 msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software"
9580 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9581 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9582 msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken"
9584 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9585 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9586 msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen"
9588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9589 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9590 msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt"
9592 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9593 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9594 msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen"
9596 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9597 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9598 msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen"
9600 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9601 msgid "No license fees and no expiration period"
9602 msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode"
9604 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9605 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9606 msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\""
9608 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9609 msgid "A fully indexed user manual"
9610 msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding"
9612 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9613 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9614 msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later"
9616 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9617 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9618 msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
9620 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9621 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9622 msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens."
9624 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9625 msgid "GNU PSPP Variable View"
9626 msgstr "GNU PSPP variabelenweergave"
9628 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9629 msgid "Free Software Foundation"
9630 msgstr "Free Software Foundation"
9632 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9633 msgid "Statistical Software"
9634 msgstr "Statistische software"
9636 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9637 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9638 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9640 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9641 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9645 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9646 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9647 msgid "statistics;analysis;spss;"
9648 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
9650 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9651 #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
9653 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9654 #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
9656 #~ msgid "Error executing command: %s."
9657 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
9662 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9663 #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
9665 #~ msgid "Multiple category set"
9666 #~ msgstr "\"Multiple category set\""
9668 #~ msgid "Label source"
9669 #~ msgstr "Bron van label"
9671 #~ msgid "First variable label among variables"
9672 #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
9674 #~ msgid "Provided by user"
9675 #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
9677 #~ msgid "Category label source"
9678 #~ msgstr "Bron van categorielabel"
9680 #~ msgid "Variable labels"
9681 #~ msgstr "Variabelelabels"
9683 #~ msgid "Value labels of counted value"
9684 #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
9689 #~ msgid "No label."
9690 #~ msgstr "Geen label."
9693 #~ msgstr "Produkt:"
9695 #~ msgid "Variables:"
9696 #~ msgstr "Variabelen:"
9699 #~ msgstr "Observaties:"
9704 #~ msgid "Description"
9705 #~ msgstr "Omschrijving"
9707 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9708 #~ msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
9710 #~ msgid "File label: %s"
9711 #~ msgstr "Bestandlabel: %s"
9713 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9714 #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
9716 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9717 #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
9719 #~ msgid "Custom data file attributes."
9720 #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
9722 #~ msgid "Label: %s\n"
9723 #~ msgstr "Label: %s\n"
9725 #~ msgid "Format: %s\n"
9726 #~ msgstr "Indeling: %s\n"
9728 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9729 #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
9731 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9732 #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
9734 #~ msgid "Measure: %s\n"
9735 #~ msgstr "Meting: %s\n"
9737 #~ msgid "Role: %s\n"
9738 #~ msgstr "Rol: %s\n"
9740 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9741 #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
9743 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9744 #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
9746 #~ msgid "Missing Values: "
9747 #~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
9749 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9750 #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
9752 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9753 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
9756 #~ msgstr "Geldige N"
9758 #~ msgid "Missing N"
9759 #~ msgstr "Ontbrekende N"
9761 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9762 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
9773 #~ msgid "50 (Median)"
9774 #~ msgstr "50 (mediaan)"
9791 #~ msgid "50th (Median)"
9792 #~ msgstr "50e (mediaan)"
9806 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9807 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
9809 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9810 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
9812 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9813 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
9815 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9816 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
9818 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9819 #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
9821 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9822 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
9824 #~ msgid "Std. Error Mean"
9825 #~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
9827 #~ msgid "(active dataset)"
9828 #~ msgstr "(actieve dataset)"
9830 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9831 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9832 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
9833 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
9835 #~ msgid "Writing %zu record."
9836 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9837 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
9838 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
9840 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9841 #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
9843 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9844 #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
9846 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9847 #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
9849 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9850 #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
9852 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9853 #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
9855 #~ msgid "%s - Page %d"
9856 #~ msgstr "%s - Pagina %d"
9858 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9859 #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9861 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9862 #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9864 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9865 #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9867 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9868 #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
9870 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9871 #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
9877 #~ msgstr "verwacht"
9882 #~ msgid "std. resid."
9883 #~ msgstr "gest. resid."
9885 #~ msgid "adj. resid."
9886 #~ msgstr "aangep. resid."
9888 #~ msgid "Chi-square tests."
9889 #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
9891 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9892 #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
9894 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9895 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
9897 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9898 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
9900 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9901 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
9903 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9904 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
9906 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9907 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
9909 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9910 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9912 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9913 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
9915 #~ msgid "Cannot create variable."
9916 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
9918 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9919 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
9921 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9922 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
9924 #~ msgid "Cannot rename variable."
9925 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
9927 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9928 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9930 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9931 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9933 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9934 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9936 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9937 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9940 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9941 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9943 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9946 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9948 #~ "%sLanguage options:\n"
9949 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9950 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9951 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9952 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9953 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9954 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9955 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9956 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9957 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9958 #~ "Default search path: %s\n"
9960 #~ "Informative output:\n"
9961 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9962 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9964 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9965 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9967 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9968 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9970 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9972 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9973 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
9975 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9976 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9977 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
9978 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9979 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9980 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9981 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9982 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9983 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9984 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9985 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9987 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9988 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
9989 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
9991 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9992 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9995 #~ msgstr "_Herstel"
10000 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10001 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
10003 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10004 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
10006 #~ msgid "_Open..."
10007 #~ msgstr "_Open..."
10009 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10010 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
10012 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10013 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
10015 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10016 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"