1 # translation of pspp-0.7.7.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011.
32 "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 23:14+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
43 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
45 #: src/ui/gui/helper.c:194
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
96 #: src/data/any-reader.c:60
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
101 #: src/data/any-reader.c:105
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
110 #: src/data/calendar.c:100
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
115 #: src/data/calendar.c:110
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
120 #: src/data/calendar.c:119
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:154
135 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
140 #: src/data/csv-file-writer.c:464
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
145 #: src/data/data-in.c:171
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
198 #: src/data/data-in.c:782
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
211 #: src/data/data-in.c:928
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
216 #: src/data/data-in.c:939
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
225 #: src/data/data-in.c:955
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
230 #: src/data/data-in.c:979
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
235 #: src/data/data-in.c:1000
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
244 #: src/data/data-in.c:1032
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
253 #: src/data/data-in.c:1196
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
258 #: src/data/data-out.c:546
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
263 #: src/data/data-out.c:571
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
268 #: src/data/dict-class.c:52
272 #: src/data/dict-class.c:54
276 #: src/data/dict-class.c:56
280 #: src/data/dictionary.c:1007
281 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
282 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
284 #: src/data/dictionary.c:1333
286 msgid "Truncating document line to %d bytes."
287 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
289 #: src/data/file-handle-def.c:469
291 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
292 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
294 #: src/data/file-handle-def.c:473
296 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
297 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
299 #: src/data/file-handle-def.c:480
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
304 #: src/data/file-name.c:168
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
309 #: src/data/format.c:320
311 msgstr "Invoerindeling"
313 #: src/data/format.c:320
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
317 #: src/data/format.c:329
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
322 #: src/data/format.c:336
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
327 #: src/data/format.c:345
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
330 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
332 #: src/data/format.c:354
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
336 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
337 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
339 #: src/data/format.c:365
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
346 #: src/data/format.c:372
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
353 #: src/data/format.c:411
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
358 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
364 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
370 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
372 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
373 #: src/language/xforms/recode.c:520
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
381 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
382 #: src/language/xforms/recode.c:520
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
388 #: src/data/format.c:431
390 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
391 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
394 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
395 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
399 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
400 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
404 msgid "Invalid cell range `%s'"
405 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:522
409 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
410 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
412 #: src/data/identifier2.c:60
414 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
415 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
417 #: src/data/identifier2.c:84
418 msgid "Identifier cannot be empty string."
419 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
421 #: src/data/identifier2.c:92
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
424 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
426 #: src/data/identifier2.c:103
428 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
429 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
431 #: src/data/identifier2.c:114
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
434 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
436 #: src/data/identifier2.c:126
438 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
439 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
441 #: src/data/make-file.c:71
443 msgid "Opening %s for writing: %s."
444 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
446 #: src/data/make-file.c:80
448 msgid "Opening stream for %s: %s."
449 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
451 #: src/data/make-file.c:109
453 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
454 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
456 #: src/data/make-file.c:120
458 msgid "Creating temporary file %s: %s."
459 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
461 #: src/data/make-file.c:132
463 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
464 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:173
468 msgid "Replacing %s by %s: %s."
469 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:201
473 msgid "Removing %s: %s."
474 msgstr "Verwijderen %s: %s."
476 #: src/data/mrset.c:83
478 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
479 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
481 #: src/data/por-file-reader.c:100
483 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
484 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
486 #: src/data/por-file-reader.c:132
488 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
489 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
491 #: src/data/por-file-reader.c:163
493 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
494 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
496 #: src/data/por-file-reader.c:215
497 msgid "unexpected end of file"
498 msgstr "onverwacht einde-bestand"
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
503 msgid "portable file"
504 msgstr "overdraagbaar bestand"
506 #: src/data/por-file-reader.c:282
508 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
509 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
511 #: src/data/por-file-reader.c:303
512 msgid "Data record expected."
513 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
515 #: src/data/por-file-reader.c:385
516 msgid "Number expected."
517 msgstr "Nummer verwacht."
519 #: src/data/por-file-reader.c:413
520 msgid "Missing numeric terminator."
521 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
523 #: src/data/por-file-reader.c:436
524 msgid "Invalid integer."
525 msgstr "Ongeldige integer."
527 #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
529 msgid "Bad string length %d."
530 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
532 #: src/data/por-file-reader.c:530
534 msgid "%s: Not a portable file."
535 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
537 #: src/data/por-file-reader.c:547
539 msgid "Unrecognized version code `%c'."
540 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
542 #: src/data/por-file-reader.c:556
544 msgid "Bad date string length %zu."
545 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
547 #: src/data/por-file-reader.c:558
549 msgid "Bad time string length %zu."
550 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
552 #: src/data/por-file-reader.c:600
554 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
555 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
557 #: src/data/por-file-reader.c:621
559 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
560 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
562 #: src/data/por-file-reader.c:625
564 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
565 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
567 #: src/data/por-file-reader.c:649
568 msgid "Expected variable count record."
569 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
571 #: src/data/por-file-reader.c:653
573 msgid "Invalid number of variables %d."
574 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
576 #: src/data/por-file-reader.c:662
578 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
579 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
581 #: src/data/por-file-reader.c:677
582 msgid "Expected variable record."
583 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
585 #: src/data/por-file-reader.c:681
587 msgid "Invalid variable width %d."
588 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
590 #: src/data/por-file-reader.c:689
592 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
593 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
595 #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
597 msgid "Bad width %d for variable %s."
598 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
600 #: src/data/por-file-reader.c:707
602 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
603 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
605 #: src/data/por-file-reader.c:756
607 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
608 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
610 #: src/data/por-file-reader.c:800
612 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
613 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
615 #: src/data/por-file-reader.c:803
617 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
618 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
620 #: src/data/por-file-writer.c:140
622 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
623 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
625 #: src/data/por-file-writer.c:160
627 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
628 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
630 #: src/data/por-file-writer.c:502
632 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
633 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
635 #: src/data/psql-reader.c:46
636 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
637 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
639 #: src/data/psql-reader.c:239
640 msgid "Memory error whilst opening psql source"
641 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
643 #: src/data/psql-reader.c:245
645 msgid "Error opening psql source: %s."
646 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
648 #: src/data/psql-reader.c:260
650 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
651 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
653 #: src/data/psql-reader.c:280
654 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
655 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
657 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
658 #: src/data/psql-reader.c:353
660 msgid "Error from psql source: %s."
661 msgstr "Fout van psql source: %s."
663 #: src/data/psql-reader.c:448
665 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
666 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
668 #: src/data/scratch-reader.c:54
670 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
673 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
674 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
675 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
677 msgstr "scratchbestand"
679 #: src/data/settings.c:384
680 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
683 #: src/data/settings.c:391
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
688 #: src/data/settings.c:599
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
693 #: src/data/short-names.c:52
694 msgid "Variable suffix too large."
695 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
697 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
698 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
699 #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
701 msgstr "systeembestand"
703 #: src/data/sys-file-reader.c:330
705 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
706 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
709 msgid "Misplaced type 4 record."
710 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:391
713 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
714 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
719 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
722 #: src/data/sys-file-reader.c:409
724 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
729 msgid "Unrecognized record type %d."
730 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:467
734 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
735 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:502
739 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
740 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:542
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand '%s': %s."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
748 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
749 msgid "This is not an SPSS system file."
750 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
753 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
757 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
758 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:749
770 msgid "Invalid number of labels %zu."
771 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
775 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:782
779 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
780 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
784 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
785 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:876
789 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
790 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:880
794 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
795 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:959
799 msgid "Invalid variable name `%s'."
800 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:967
805 msgid "Duplicate variable name `%s'."
806 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
836 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
837 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
841 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
842 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
846 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met `$' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
858 msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabele namen op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
878 msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1355
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1371
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1548
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1592
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1625
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1676
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1695
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1724
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1733
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1875
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1880
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1887
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2020
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2184
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1025 msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2405
1030 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1035 msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op UTF-8 offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1040 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2465
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:997
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1072 #: src/data/variable.c:599
1074 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1075 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1077 #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
1078 #: src/language/utilities/set.q:196
1080 msgid "%s is not yet implemented."
1081 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1083 #: src/language/command.c:198
1085 msgid "%s may be used only in testing mode."
1086 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1088 #: src/language/command.c:203
1090 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1091 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1093 #: src/language/command.c:331
1094 msgid "expecting command name"
1095 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1097 #: src/language/command.c:333
1099 msgid "Unknown command `%s'."
1100 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1102 #: src/language/command.c:366
1104 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1105 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1107 #: src/language/command.c:370
1109 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1112 #: src/language/command.c:374
1114 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1117 #: src/language/command.c:378
1119 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1122 #: src/language/command.c:385
1124 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1127 #: src/language/command.c:389
1129 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1132 #: src/language/command.c:393
1134 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
1137 #: src/language/command.c:397
1139 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1142 #: src/language/command.c:401
1144 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1147 #: src/language/command.c:407
1149 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1152 #: src/language/command.c:412
1154 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1157 #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
1159 msgid "%s is not allowed inside %s."
1160 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1162 #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
1163 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1164 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1165 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1167 #: src/language/command.c:531
1169 msgid "Error removing `%s': %s."
1170 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1174 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1175 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1179 msgid "missing required subcommand %s"
1180 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1183 msgid "Syntax error at end of input"
1184 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1188 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1189 msgid "expecting end of command"
1190 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1194 msgid "expecting `%s'"
1195 msgstr "verwacht '%s'"
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1198 msgid "expecting string"
1199 msgstr "tekenreeks verwacht"
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1202 msgid "expecting integer"
1203 msgstr "verwacht integer"
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1206 msgid "expecting number"
1207 msgstr "nummer verwacht"
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1210 msgid "expecting identifier"
1211 msgstr "verwacht identificator"
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1214 msgid "Syntax error at end of command"
1215 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1219 msgid "Syntax error at `%s'"
1220 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1223 msgid "Syntax error"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1358
1228 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1229 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1365
1233 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1234 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1238 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1239 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1376
1243 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1244 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1247 msgid "Unterminated string constant"
1248 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1385
1252 msgid "Missing exponent following `%s'"
1253 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1256 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1257 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1396
1261 msgid "Bad character %s in input"
1262 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1490
1266 msgid "Opening `%s': %s."
1267 msgstr "Openen '%s': %s."
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:1520
1271 msgid "Error reading `%s': %s."
1272 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1534
1276 msgid "Error closing `%s': %s."
1277 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1279 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1280 msgid "expecting valid format specifier"
1281 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1283 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1284 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1287 msgid "Unknown format type `%s'."
1288 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1291 msgid "expecting format type"
1292 msgstr "verwacht opmaaktype"
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1296 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1297 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1301 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1302 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1304 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1305 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1306 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1309 msgid "System-missing value is not valid here."
1310 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1312 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1313 msgid "expecting number or data string"
1314 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1317 msgid "expecting variable name"
1318 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1322 msgid "%s is not a variable name."
1323 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1327 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1328 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1332 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1333 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1337 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1338 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1342 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1343 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1347 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1348 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1353 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1354 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1358 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1359 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1363 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1364 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1366 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1368 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1369 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1371 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1373 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1374 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1377 msgid "Scratch variables not allowed here."
1378 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1381 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1382 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1385 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1386 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1390 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1391 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1393 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1395 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1398 #: src/language/xforms/compute.c:355
1400 msgid "There is no vector named %s."
1401 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1403 #: src/language/xforms/count.c:125
1404 msgid "Destination cannot be a string variable."
1405 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1407 #: src/language/xforms/sample.c:76
1408 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1409 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1411 #: src/language/xforms/sample.c:96
1413 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1414 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1416 #: src/language/xforms/recode.c:255
1417 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1418 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1420 #: src/language/xforms/recode.c:276
1421 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1422 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1424 #: src/language/xforms/recode.c:333
1425 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1426 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1428 #: src/language/xforms/recode.c:416
1429 msgid "expecting output value"
1430 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1432 #: src/language/xforms/recode.c:473
1434 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1435 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1437 #: src/language/xforms/recode.c:488
1439 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1440 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1442 #: src/language/xforms/recode.c:504
1444 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1445 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1447 #: src/language/xforms/recode.c:517
1449 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1450 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1452 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1453 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1454 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1456 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1457 msgid "The filter variable must be numeric."
1458 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1460 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1461 msgid "The filter variable may not be scratch."
1462 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1464 #: src/language/control/control-stack.c:31
1466 msgid "%s without %s."
1467 msgstr "%s zonder %s."
1469 #: src/language/control/control-stack.c:59
1471 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1472 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1474 #: src/language/control/control-stack.c:76
1476 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1479 #: src/language/control/do-if.c:177
1480 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1481 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1483 #: src/language/control/loop.c:214
1484 msgid "Only one index clause may be specified."
1485 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1487 #: src/language/control/repeat.c:115
1489 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1490 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1492 #: src/language/control/repeat.c:119
1494 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1495 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1497 #: src/language/control/repeat.c:162
1499 msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
1500 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %d vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1502 #: src/language/control/repeat.c:366
1503 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1504 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1506 #: src/language/control/repeat.c:380
1508 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1509 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1511 #: src/language/control/repeat.c:414
1512 msgid "String expected."
1513 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1515 #: src/language/control/repeat.c:431
1516 msgid "No matching DO REPEAT."
1517 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1519 #: src/language/control/temporary.c:45
1520 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1521 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1523 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1524 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1525 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1527 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1528 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1529 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1530 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1531 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1532 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1533 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1534 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1535 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1537 msgid "expecting %s or %s"
1538 msgstr "%s of %s verwacht"
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1567 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1568 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1572 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1573 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1577 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1578 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1581 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1582 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1588 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1589 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1592 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1593 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1598 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1599 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1602 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1603 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1606 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1607 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1612 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1613 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1616 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1617 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1620 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1621 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1624 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1625 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1629 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1630 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1633 msgid "Subcommand name expected."
1634 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1637 msgid "`/' or `.' expected."
1638 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1642 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1643 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1646 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1647 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1652 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1653 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht."
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1658 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1662 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1663 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1667 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1668 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1682 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1687 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1692 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1697 msgid "No multiple response set named %s."
1698 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1701 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1702 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1705 msgid "Multiple Response Sets"
1706 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1719 msgstr "Aflopende frequentie "
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1722 msgid "Multiple dichotomy set"
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1726 msgid "Multiple category set"
1727 msgstr "Meervoudige categorie set"
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1730 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
1733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1734 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1739 msgid "Label source"
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1743 msgid "First variable label among variables"
1744 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1747 msgid "Provided by user"
1748 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1751 msgid "Counted value"
1752 msgstr "Getelde waarde "
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1755 msgid "Category label source"
1756 msgstr "categorie label bron"
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:586
1759 msgid "Variable labels"
1760 msgstr "Variabelelabels"
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1763 msgid "Value labels of counted value"
1764 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1768 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1769 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1771 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1773 msgid "There is already a variable named %s."
1774 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1776 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1778 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1779 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1782 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1783 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1786 msgid "`(' expected."
1787 msgstr "'(' verwacht."
1789 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1790 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1791 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1794 msgid "`)' expected after variable names."
1795 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:823
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1824 msgstr "Geen label."
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1828 msgstr "Aangemaakt:"
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Integeropmaak"
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Little Endian"
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1876 msgstr "Variabelen:"
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
1889 msgstr "Systeembestand"
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1923 msgstr "Omschrijving"
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1932 msgid "The active dataset does not have a file label."
1933 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1937 msgstr "Bestandlabel:"
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1940 msgid "No variables to display."
1941 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1944 msgid "Macros not supported."
1945 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1948 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1949 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
1952 msgid "Documents in the active dataset:"
1953 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
1962 msgstr "Indeling: %s"
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1966 msgid "Print Format: %s"
1967 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
1971 msgid "Write Format: %s"
1972 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1985 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1990 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1996 msgid "Display Alignment: %s"
1997 msgstr "Toongroepering: %s"
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2005 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2010 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2016 msgid "Display Width: %d"
2017 msgstr "Toonbreedte: %d"
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2020 msgid "Missing Values: "
2021 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
2024 msgid "No vectors defined."
2025 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
2032 msgid "Print Format"
2033 msgstr "Afdrukindeling"
2035 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2037 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2038 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2042 msgid "A vector named %s already exists."
2043 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2045 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2047 msgid "Vector name %s is given twice."
2048 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2051 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2052 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2054 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2055 msgid "Vectors must have at least one element."
2056 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2058 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2059 msgid "expecting vector length"
2060 msgstr "vectorlengte verwacht"
2062 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2064 msgid "%s is an existing variable name."
2065 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2067 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2068 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2069 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2071 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2072 msgid "The weighting variable must be numeric."
2073 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2075 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2076 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2077 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2079 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2080 msgid "expecting weight value"
2081 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2083 #: src/language/utilities/cd.c:45
2085 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2086 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2088 #: src/language/utilities/date.c:33
2089 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2090 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2092 #: src/language/utilities/host.c:87
2094 msgid "Couldn't fork: %s."
2097 #: src/language/utilities/host.c:102
2098 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2099 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2101 #: src/language/utilities/host.c:114
2102 msgid "Command shell not supported on this platform."
2103 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2105 #: src/language/utilities/host.c:120
2107 msgid "Error executing command: %s."
2108 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2110 #: src/language/utilities/title.c:97
2112 msgid " (Entered %s)"
2113 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2115 #: src/language/utilities/include.c:64
2116 msgid "expecting file name"
2117 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2119 #: src/language/utilities/include.c:74
2121 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2122 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2124 #: src/language/utilities/include.c:107
2126 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2127 msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s"
2129 #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
2131 msgid "expecting %s or %s after %s"
2132 msgstr "verwacht %s of %s na %s"
2134 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2136 msgid "Expecting %s or %s."
2137 msgstr "Verwacht %s of %s."
2139 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2141 msgid "Cannot stat %s: %s"
2144 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2146 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2147 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2149 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2150 msgid "Sum of values"
2151 msgstr "Som van waardes"
2153 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2154 msgid "Mean average"
2157 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2158 msgid "Median average"
2159 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2161 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2162 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2163 msgid "Standard deviation"
2164 msgstr "Standarddeviatie"
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2167 msgid "Maximum value"
2168 msgstr "Maximum waarde"
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2171 msgid "Minimum value"
2172 msgstr "Minimum waarde"
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2175 msgid "Percentage greater than"
2176 msgstr "Percentage groter dan"
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2179 msgid "Percentage less than"
2180 msgstr "Percentage kleiner dan"
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2183 msgid "Percentage included in range"
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2187 msgid "Percentage excluded from range"
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2191 msgid "Fraction greater than"
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2195 msgid "Fraction less than"
2196 msgstr "Fractie kleiner dan"
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2199 msgid "Fraction included in range"
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2203 msgid "Fraction excluded from range"
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2207 msgid "Number of cases"
2208 msgstr "Aantal cases"
2210 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2211 msgid "Number of cases (unweighted)"
2212 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2214 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2215 msgid "Number of missing values"
2216 msgstr "Aantal missende waardes"
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2219 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2220 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2223 msgid "First non-missing value"
2224 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2226 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2227 msgid "Last non-missing value"
2228 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2232 msgid "expecting %s"
2233 msgstr "verwacht %s"
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2236 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2237 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2240 msgid "expecting aggregation function"
2241 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2243 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2245 msgid "Unknown aggregation function %s."
2246 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2248 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2250 msgid "Missing argument %zu to %s."
2251 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2253 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2255 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2256 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2258 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2260 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2261 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2263 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2265 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2266 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2268 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2270 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2271 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2273 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2275 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2276 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2278 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2280 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2281 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2283 #: src/language/stats/binomial.c:136
2285 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2286 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2288 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2289 msgid "Binomial Test"
2290 msgstr "Binomiaal Test"
2292 #: src/language/stats/binomial.c:217
2296 #: src/language/stats/binomial.c:218
2300 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2302 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2303 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2304 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2305 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2306 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2307 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2308 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
2309 #: src/language/stats/regression.q:293
2313 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2314 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2318 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2319 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2320 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2321 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2322 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2323 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2324 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2325 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
2326 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2327 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2331 #: src/language/stats/binomial.c:254
2332 msgid "Observed Prop."
2333 msgstr "Observed Prop."
2335 #: src/language/stats/binomial.c:255
2339 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2342 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2345 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2347 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2348 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2350 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2352 msgstr "Waargenomen N"
2354 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2358 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2359 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2361 msgstr "Overblijvend"
2363 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2364 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2367 msgstr "Frequenties"
2369 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2370 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2371 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2372 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2373 msgid "Test Statistics"
2374 msgstr "Test Statistieken"
2376 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2377 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2381 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2382 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2383 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2385 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2386 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2390 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2391 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2393 msgstr "Asymp. Sig."
2395 #: src/language/stats/cochran.c:109
2396 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2397 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2399 #: src/language/stats/cochran.c:172
2401 msgid "Success (%g)"
2402 msgstr "Succes (%g)"
2404 #: src/language/stats/cochran.c:173
2406 msgid "Failure (%g)"
2409 #: src/language/stats/cochran.c:214
2411 msgstr "Cochran's Q"
2413 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2414 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2415 msgid "Descriptive Statistics"
2416 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2418 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2419 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2420 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2421 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2422 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2423 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2424 #: src/language/stats/t-test.q:921
2426 msgstr "Gemiddelde "
2428 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2429 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2430 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2431 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2432 #: src/language/stats/t-test.q:922
2433 msgid "Std. Deviation"
2434 msgstr "Std. Deviatie"
2436 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2437 msgid "Correlations"
2440 #: src/language/stats/correlations.c:217
2441 msgid "Pearson Correlation"
2442 msgstr "Pearson Correlatie"
2444 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2445 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2446 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2447 msgid "Sig. (2-tailed)"
2448 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2450 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2451 msgid "Sig. (1-tailed)"
2452 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2454 #: src/language/stats/correlations.c:223
2455 msgid "Cross-products"
2458 #: src/language/stats/correlations.c:224
2460 msgstr "Covariantie"
2462 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2463 #: src/language/data-io/list.q:90
2464 msgid "No variables specified."
2465 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2468 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2469 #: src/language/stats/t-test.q:631
2473 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2478 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2479 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2484 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2494 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2495 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2499 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2503 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2504 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2505 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2510 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2511 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2512 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2517 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2518 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2519 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2524 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2530 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2531 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2534 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2535 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2538 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2539 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2542 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2543 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2545 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2549 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2553 #: src/language/stats/descriptives.c:683
2555 msgid "Z-score of %s"
2556 msgstr "Z-score van %s"
2558 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2562 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2566 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2568 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2569 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2571 #: src/language/stats/factor.c:801
2572 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2573 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2575 #: src/language/stats/factor.c:1204
2576 msgid "Component Number"
2577 msgstr "Component-nummer "
2579 #: src/language/stats/factor.c:1204
2580 msgid "Factor Number"
2581 msgstr "Factor Nummer"
2583 #: src/language/stats/factor.c:1235
2584 msgid "Communalities"
2587 #: src/language/stats/factor.c:1241
2591 #: src/language/stats/factor.c:1244
2595 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2599 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2603 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
2604 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
2605 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
2606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2611 #: src/language/stats/factor.c:1410
2612 msgid "Total Variance Explained"
2615 #: src/language/stats/factor.c:1442
2616 msgid "Initial Eigenvalues"
2619 #: src/language/stats/factor.c:1448
2620 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2623 #: src/language/stats/factor.c:1454
2624 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2627 #: src/language/stats/factor.c:1462
2629 msgid "% of Variance"
2630 msgstr "% van Variatie"
2632 #: src/language/stats/factor.c:1463
2633 msgid "Cumulative %"
2634 msgstr "Cumulatieve %"
2636 #: src/language/stats/factor.c:1576
2637 msgid "Correlation Matrix"
2638 msgstr "Correlatie-Matrix"
2640 #: src/language/stats/factor.c:1664
2642 msgstr "Determinant"
2644 #: src/language/stats/factor.c:1695
2645 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2646 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2648 #: src/language/stats/factor.c:1747
2652 #: src/language/stats/factor.c:1780
2653 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2654 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2656 #: src/language/stats/factor.c:1786
2657 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2658 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2660 #: src/language/stats/factor.c:1869
2661 msgid "Component Matrix"
2662 msgstr "Component-Matrix"
2664 #: src/language/stats/factor.c:1869
2665 msgid "Factor Matrix"
2666 msgstr "Factor-Matrix:"
2668 #: src/language/stats/factor.c:1875
2669 msgid "Rotated Component Matrix"
2670 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2672 #: src/language/stats/factor.c:1875
2673 msgid "Rotated Factor Matrix"
2674 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2676 #: src/language/stats/flip.c:99
2677 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2678 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2680 #: src/language/stats/flip.c:151
2681 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2682 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2684 #: src/language/stats/flip.c:326
2686 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2687 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2689 #: src/language/stats/flip.c:333
2690 msgid "Error creating FLIP source file."
2691 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2693 #: src/language/stats/flip.c:346
2695 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2696 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2698 #: src/language/stats/flip.c:348
2699 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2700 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2702 #: src/language/stats/flip.c:364
2704 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2705 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2707 #: src/language/stats/flip.c:372
2709 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2710 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2712 #: src/language/stats/flip.c:387
2714 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2717 #: src/language/stats/flip.c:420
2719 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2720 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2722 #: src/language/stats/flip.c:423
2723 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2724 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2726 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2729 msgstr "Rangschikking"
2731 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2736 #: src/language/stats/friedman.c:279
2738 msgstr "Kendall's W"
2740 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2741 msgid "Sum of Ranks"
2742 msgstr "Som van Rangen"
2744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2745 msgid "Mann-Whitney U"
2746 msgstr "Mann-Whitney U"
2748 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2752 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2753 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2759 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2760 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2764 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2765 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2767 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2769 msgid "Point Probability"
2770 msgstr "Point Probability"
2772 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2774 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2775 msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
2777 #: src/language/stats/npar.c:447
2778 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2779 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2781 #: src/language/stats/npar.c:601
2782 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2783 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2785 #: src/language/stats/npar.c:751
2787 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2788 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2790 #: src/language/stats/npar.c:801
2792 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2793 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2795 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2797 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2798 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2800 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2801 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
2802 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2804 msgstr "Percentiles"
2806 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2810 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2811 msgid "50th (Median)"
2812 msgstr "50ste (Mediaan)"
2814 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2818 #: src/language/stats/oneway.c:542
2819 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2822 #: src/language/stats/oneway.c:551
2824 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2827 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2828 msgid "Sum of Squares"
2829 msgstr "Sum of Squares"
2831 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2833 msgstr "Mean Square"
2835 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2836 #: src/language/stats/t-test.q:753
2840 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2841 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2842 msgid "Significance"
2843 msgstr "Significantie "
2845 #: src/language/stats/oneway.c:614
2846 msgid "Between Groups"
2847 msgstr "Tussen groepen"
2849 #: src/language/stats/oneway.c:615
2850 msgid "Within Groups"
2851 msgstr "Binnen groepen"
2853 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2857 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2858 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2859 #: src/language/stats/regression.q:200
2863 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2865 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2868 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2869 #: src/language/stats/examine.q:1454
2871 msgstr "Benedengrens"
2873 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2874 #: src/language/stats/examine.q:1459
2878 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2880 msgid "Descriptives"
2881 msgstr "Descriptieve"
2883 #: src/language/stats/oneway.c:838
2884 msgid "Levene Statistic"
2885 msgstr "Levene Statistiek"
2887 #: src/language/stats/oneway.c:839
2891 #: src/language/stats/oneway.c:840
2895 #: src/language/stats/oneway.c:843
2896 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2899 #: src/language/stats/oneway.c:916
2900 msgid "Contrast Coefficients"
2901 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2903 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2907 #: src/language/stats/oneway.c:996
2908 msgid "Contrast Tests"
2909 msgstr "Contrasttesten"
2911 #: src/language/stats/oneway.c:999
2912 msgid "Value of Contrast"
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2916 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2917 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2922 msgid "Assume equal variances"
2923 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2926 msgid "Does not assume equal"
2927 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2929 #: src/language/stats/reliability.c:141
2930 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2931 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2933 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2934 msgid "Case Processing Summary"
2935 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2937 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2938 #: src/language/stats/examine.q:1163
2942 #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
2943 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
2947 #: src/language/stats/reliability.c:530
2949 msgstr "Uitgesloten"
2951 #: src/language/stats/reliability.c:538
2955 #: src/language/stats/reliability.c:583
2956 msgid "Item-Total Statistics"
2957 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2959 #: src/language/stats/reliability.c:605
2960 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2963 #: src/language/stats/reliability.c:608
2964 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2967 #: src/language/stats/reliability.c:611
2968 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2971 #: src/language/stats/reliability.c:614
2972 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2975 #: src/language/stats/reliability.c:688
2976 msgid "Reliability Statistics"
2977 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
2979 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2980 msgid "Cronbach's Alpha"
2981 msgstr "Cronbach's Alpha"
2983 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2984 #: src/language/stats/reliability.c:767
2986 msgstr "N van Items"
2988 #: src/language/stats/reliability.c:750
2992 #: src/language/stats/reliability.c:761
2996 #: src/language/stats/reliability.c:772
2997 msgid "Total N of Items"
2998 msgstr "Totaal N van Items"
3000 #: src/language/stats/reliability.c:775
3001 msgid "Correlation Between Forms"
3002 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3004 #: src/language/stats/reliability.c:779
3005 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3006 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3008 #: src/language/stats/reliability.c:782
3009 msgid "Equal Length"
3010 msgstr "Gelijke lengte"
3012 #: src/language/stats/reliability.c:785
3013 msgid "Unequal Length"
3014 msgstr "Ongelijke lengte"
3016 #: src/language/stats/reliability.c:789
3017 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3018 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3020 #: src/language/stats/roc.c:955
3021 msgid "Area Under the Curve"
3022 msgstr "Area Under the Curve"
3024 #: src/language/stats/roc.c:957
3026 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3027 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3029 #: src/language/stats/roc.c:962
3033 #: src/language/stats/roc.c:976
3034 msgid "Asymptotic Sig."
3035 msgstr "Asymptotic Sig."
3037 #: src/language/stats/roc.c:983
3039 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3040 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3042 #: src/language/stats/roc.c:989
3043 msgid "Variable under test"
3044 msgstr "Variabele die wordt getest"
3046 #: src/language/stats/roc.c:1048
3047 msgid "Case Summary"
3048 msgstr "Case Overzicht"
3050 #: src/language/stats/roc.c:1068
3052 msgstr "Niet gewogen"
3054 #: src/language/stats/roc.c:1069
3058 #: src/language/stats/roc.c:1073
3059 msgid "Valid N (listwise)"
3060 msgstr "Valid N (listwise)"
3062 #: src/language/stats/roc.c:1076
3066 #: src/language/stats/roc.c:1077
3070 #: src/language/stats/roc.c:1105
3071 msgid "Coordinates of the Curve"
3072 msgstr "Coordinates of the Curve"
3074 #: src/language/stats/roc.c:1107
3076 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3077 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3079 #: src/language/stats/roc.c:1115
3080 msgid "Test variable"
3081 msgstr "Testvariabele(n)"
3083 #: src/language/stats/roc.c:1117
3084 msgid "Positive if greater than or equal to"
3085 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3087 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3089 msgstr "Gevoeligheid"
3091 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3092 msgid "1 - Specificity"
3095 #: src/language/stats/runs.c:167
3097 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3098 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3100 #: src/language/stats/runs.c:322
3102 msgstr "Uitvoeren Test "
3104 #: src/language/stats/runs.c:367
3108 #: src/language/stats/runs.c:371
3109 msgid "Test Value (mode)"
3110 msgstr "Testwaarde (mode)"
3112 #: src/language/stats/runs.c:375
3113 msgid "Test Value (mean)"
3114 msgstr "Testwaarde (mean) "
3116 #: src/language/stats/runs.c:379
3117 msgid "Test Value (median)"
3118 msgstr "Testwaarde (median)"
3120 #: src/language/stats/runs.c:384
3121 msgid "Cases < Test Value"
3122 msgstr "Cases < Testwaarde"
3124 #: src/language/stats/runs.c:387
3125 msgid "Cases >= Test Value"
3126 msgstr "Cases >= Testwaarde "
3128 #: src/language/stats/runs.c:390
3130 msgstr "Totaal cases"
3132 #: src/language/stats/runs.c:393
3133 msgid "Number of Runs"
3134 msgstr "Aantal Runs"
3136 #: src/language/stats/sign.c:92
3137 msgid "Negative Differences"
3138 msgstr "Negatieve Verschillen"
3140 #: src/language/stats/sign.c:93
3141 msgid "Positive Differences"
3142 msgstr "Positieve Verschillen"
3144 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3148 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3149 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3150 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3152 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3153 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3154 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3156 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3157 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3158 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3160 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3161 msgid "`)' expected."
3162 msgstr "')' verwacht."
3164 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3166 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3167 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3170 msgid "Negative Ranks"
3171 msgstr "Negatieve Rangen"
3173 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3174 msgid "Positive Ranks"
3175 msgstr "Positieve Rangen"
3177 #: src/language/data-io/combine-files.c:211
3178 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3179 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:217
3182 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3183 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:251
3186 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3187 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:303
3191 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3192 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3196 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3197 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:378
3200 msgid "The BY subcommand is required."
3201 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:383
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
3206 msgid "BY is required when %s is specified."
3207 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3209 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
3210 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3211 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3215 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3216 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3220 msgid "In file %s, %s is numeric."
3221 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3223 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3225 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3226 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3228 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3230 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3231 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3233 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3235 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3236 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3238 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3240 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3241 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3243 #: src/language/data-io/combine-files.c:782
3245 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3246 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3248 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3249 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3250 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3252 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3253 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3254 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3256 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3257 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3258 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3260 #: src/language/data-io/data-list.c:244
3261 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3262 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3264 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3265 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3266 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3268 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3269 msgid "At least one variable must be specified."
3270 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3272 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
3273 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3275 msgid "%s is a duplicate variable name."
3276 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3278 #: src/language/data-io/data-list.c:376
3280 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3281 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:383
3285 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3286 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:391
3290 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3291 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3294 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3295 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3296 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3300 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3301 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3305 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3306 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3308 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3310 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3311 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3313 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3315 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3316 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3318 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3319 msgid "Record ends in data not part of any field."
3320 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3326 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3328 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3332 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3333 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3337 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3339 msgid "Reading %d record from %s."
3340 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3341 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3342 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3346 msgid "Reading free-form data from %s."
3347 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3350 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3352 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3354 msgstr "gegevensbestand"
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3358 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3359 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3361 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3362 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3363 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3367 msgid "Error reading file %s: %s."
3368 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3372 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3373 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3377 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3382 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3383 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3387 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3392 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3396 msgid "Record exceeds remaining block length."
3397 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3401 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3402 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3405 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3406 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3409 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3410 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3412 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3414 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3415 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3417 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3419 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3420 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3422 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3424 msgid "Unsupported TYPE %s."
3425 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3427 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3429 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3430 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3432 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3433 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3434 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3436 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3437 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3438 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3440 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3441 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3442 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3444 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3445 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3446 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3449 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3450 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3452 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3453 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3455 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3456 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3458 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3460 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3461 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3463 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3464 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3465 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3467 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3468 msgid "Input program did not create any variables."
3469 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3471 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3472 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3473 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3475 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3477 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3478 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3481 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3482 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3486 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3487 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3489 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3490 msgid "Column positions for fields must be positive."
3491 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3494 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3495 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3497 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3498 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3499 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3501 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3502 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3503 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3505 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3507 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3508 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3510 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3511 msgid "expecting a valid subcommand"
3512 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3514 #: src/language/data-io/print.c:267
3516 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3517 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3519 #: src/language/data-io/print.c:436
3521 msgid "Writing %zu record to %s."
3522 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3523 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3524 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3526 #: src/language/data-io/print.c:440
3528 msgid "Writing %zu record."
3529 msgid_plural "Writing %zu records."
3530 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3531 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3533 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3534 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3536 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3537 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3539 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3541 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3542 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3544 #: src/language/data-io/trim.c:89
3546 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3547 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3549 #: src/language/data-io/trim.c:115
3550 msgid "`=' expected after variable list."
3551 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3553 #: src/language/data-io/trim.c:123
3555 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3556 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3558 #: src/language/data-io/trim.c:136
3560 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3561 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3563 #: src/language/data-io/trim.c:167
3564 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3565 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3567 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3568 msgid "expecting number or string"
3569 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3571 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3573 msgid "Duplicate variable name %s."
3574 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3576 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3577 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3578 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3580 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3581 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3582 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3585 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3586 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3588 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3589 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3590 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3592 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3593 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3594 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3596 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3597 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3598 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
3600 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3601 #. They must remain in their original English.
3602 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3604 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3605 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3607 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3608 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3609 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3611 #: src/language/expressions/parse.c:260
3613 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3614 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3616 #: src/language/expressions/parse.c:272
3618 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3619 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3621 #: src/language/expressions/parse.c:434
3623 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3624 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3626 #: src/language/expressions/parse.c:648
3627 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3630 #: src/language/expressions/parse.c:750
3631 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3634 #: src/language/expressions/parse.c:830
3636 msgid "Unknown system variable %s."
3637 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3639 #: src/language/expressions/parse.c:878
3641 msgid "Unknown identifier %s."
3642 msgstr "Onbekende identificator %s."
3644 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3646 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3647 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3649 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3651 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3652 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3654 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3656 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3657 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3659 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3661 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3662 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3666 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3667 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3671 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3672 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3674 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3676 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3677 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3679 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3680 msgid "Function invocation "
3681 msgstr "Functieaanroep "
3683 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3684 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3685 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3687 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3689 msgid "No function or vector named %s."
3690 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3692 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3694 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3695 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3697 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3699 msgid "%s is a PSPP extension."
3700 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3702 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3704 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3705 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3707 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3708 msgid "failed to create temporary file"
3709 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3711 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3712 msgid "seeking in temporary file"
3713 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3715 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3716 msgid "reading temporary file"
3717 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3719 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3720 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3721 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3723 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3724 msgid "writing to temporary file"
3725 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3727 #: src/libpspp/message.c:172
3731 #: src/libpspp/message.c:175
3733 msgstr "waarschuwing"
3735 #: src/libpspp/message.c:179
3737 msgstr "aantekening"
3739 #: src/libpspp/message.c:279
3741 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3742 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
3744 #: src/libpspp/message.c:287
3746 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3747 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
3749 #: src/libpspp/message.c:290
3751 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3752 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
3754 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3756 msgid "%s: error opening output file"
3757 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3759 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3761 msgid "%s: write failed"
3762 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3764 #: src/math/percentiles.c:36
3768 #: src/math/percentiles.c:37
3769 msgid "Weighted Average"
3770 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3772 #: src/math/percentiles.c:38
3776 #: src/math/percentiles.c:39
3780 #: src/math/percentiles.c:40
3781 msgid "Empirical with averaging"
3782 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3784 #: src/output/ascii.c:281
3786 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3787 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3789 #: src/output/ascii.c:314
3791 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3792 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3794 #: src/output/ascii.c:363
3796 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3797 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3799 #: src/output/ascii.c:506
3801 msgid "See %s for a chart."
3802 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3804 #: src/output/ascii.c:833
3806 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3807 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3809 #: src/output/ascii.c:940
3811 msgid "%s - Page %d"
3812 msgstr "%s - Pagina %d"
3814 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3815 #: src/output/msglog.c:66
3817 msgid "error opening output file `%s'"
3818 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3820 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3821 #: src/output/driver.c:283
3823 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3824 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3826 #: src/output/driver.c:296
3828 msgid "%s: unknown option `%s'"
3829 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3831 #: src/output/html.c:114
3833 msgstr "PSPP-uitvoer"
3835 #: src/output/html.c:258
3836 msgid "No description"
3837 msgstr "Geen omschrijving"
3839 #: src/output/journal.c:67
3841 msgid "error writing output file `%s'"
3842 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3844 #: src/output/measure.c:65
3846 msgid "`%s' is not a valid length."
3847 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3849 #: src/output/measure.c:93
3851 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3852 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3854 #: src/output/measure.c:230
3856 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3857 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3859 #: src/output/measure.c:248
3861 msgid "error opening input file `%s'"
3862 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3864 #: src/output/measure.c:259
3866 msgid "error reading file `%s'"
3867 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3869 #: src/output/measure.c:276
3871 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3872 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3874 #: src/output/options.c:113
3876 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3877 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3879 #: src/output/options.c:188
3881 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3882 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3884 #: src/output/options.c:232
3886 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3887 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3889 #: src/output/options.c:236
3891 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3892 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3894 #: src/output/options.c:239
3896 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3897 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3899 #: src/output/options.c:242
3901 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3902 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3904 #: src/output/options.c:247
3906 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3907 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3909 #: src/output/options.c:326
3911 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3912 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
3914 #: src/output/tab.c:207
3916 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3919 #: src/output/tab.c:245
3921 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3924 #: src/output/tab.c:289
3926 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3929 #: src/output/cairo.c:193
3931 msgid "`%s': bad font specification"
3932 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3934 #: src/output/cairo.c:357
3936 msgid "error opening output file `%s': %s"
3937 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3939 #: src/output/cairo.c:374
3941 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3942 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3944 #: src/output/cairo.c:384
3946 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3947 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3949 #: src/output/cairo.c:435
3951 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3952 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3954 #: src/output/cairo.c:1073
3956 msgid "error writing output file `%s': %s"
3957 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
3959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3961 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3962 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3964 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3965 msgid "Observed Value"
3966 msgstr "Waargenomen Waarde"
3968 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3969 msgid "Expected Normal"
3970 msgstr "Verwacht Normal"
3972 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3974 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3975 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3977 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3978 msgid "Dev from Normal"
3979 msgstr "Dev van Normal"
3981 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3985 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3986 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3988 msgstr "Frequenties"
3990 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3994 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3998 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4002 #: src/output/odt.c:94
4003 msgid "error creating temporary file"
4004 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4006 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4007 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4008 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4010 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4011 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4012 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4014 #: src/ui/terminal/main.c:145
4015 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4016 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4018 #: src/ui/terminal/main.c:151
4019 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4020 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4022 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4024 msgid "%s: output option missing `='"
4025 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4027 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4029 msgid "%s: output option specified more than once"
4030 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4032 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4035 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4036 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4038 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4041 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4042 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4043 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4044 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4045 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4046 " --no-output disable default output driver\n"
4047 "Supported output formats: %s\n"
4049 "Language options:\n"
4050 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4051 " -I-, --no-include clear search path\n"
4052 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4053 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4054 " set to `compatible' if you want output\n"
4055 " calculated from broken algorithms\n"
4056 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4057 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4058 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4059 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4060 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4061 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4062 "Default search path: %s\n"
4064 "Informative output:\n"
4065 " -h, --help display this help and exit\n"
4066 " -V, --version output version information and exit\n"
4068 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4071 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4073 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4074 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4076 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4077 msgid "Aggregate destination file"
4078 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4080 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4082 msgid "System Files (*.sav)"
4083 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4085 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
4086 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
4087 msgid "Portable Files (*.por) "
4088 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4090 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4096 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4098 msgid "Column Number: %d"
4099 msgstr "Kolomnummer: %d"
4101 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4105 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4109 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4113 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4117 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4121 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4125 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4129 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4133 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4137 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4154 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4155 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
4156 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4160 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4168 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4172 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4176 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4177 msgid "Std. Residual"
4178 msgstr "Std. Residual"
4180 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4181 msgid "Adjusted Std. Residual"
4182 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4184 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4185 msgid "Standard error"
4186 msgstr "Standaardfout"
4188 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4190 msgid "Bad regular expression: %s"
4191 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4193 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4195 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4198 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4199 msgid "Standard error of the mean"
4202 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4203 msgid "Standard error of the skewness"
4206 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4210 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4211 msgid "Standard error of the kurtosis"
4214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4215 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4219 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4220 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4221 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4223 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4224 #. translation to your language.
4225 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4226 msgid "translator-credits"
4227 msgstr "Harry Thijssen"
4229 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4231 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4232 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4234 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4238 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4239 msgid "_Reference Manual"
4240 msgstr "_Handleiding"
4242 #: src/ui/gui/main.c:82
4245 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4246 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4248 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4251 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4253 "%sLanguage options:\n"
4254 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4255 " -I-, --no-include clear search path\n"
4256 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4257 " set to `compatible' if you want output\n"
4258 " calculated from broken algorithms\n"
4259 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4260 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4261 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4262 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4263 "Default search path: %s\n"
4265 "Informative output:\n"
4266 " -h, --help display this help and exit\n"
4267 " -V, --version output version information and exit\n"
4269 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4272 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4273 msgid "Incorrect value for variable type"
4274 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4276 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4277 msgid "Incorrect range specification"
4278 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4280 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4282 msgid "Contrast %d of %d"
4283 msgstr "Contrast %d van %d"
4285 #: src/ui/gui/psppire.c:218
4289 #: src/ui/gui/psppire.c:219
4293 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
4295 msgstr "Gegevensweergave"
4297 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
4298 msgid "Variable View"
4299 msgstr "Variabelenweergave"
4301 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4306 msgid "Transformations Pending"
4307 msgstr "Transformaties uitstaand"
4309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4315 msgid "Filter by %s"
4316 msgstr "Filter op %s"
4318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4320 msgstr "Geen splits"
4322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4332 msgid "Weight by %s"
4335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4340 msgid "Data and Syntax Files"
4341 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
4344 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4345 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4348 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
4350 msgstr "Alle bestanden"
4352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
4357 msgid "Portable File"
4358 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
4361 msgid "Font Selection"
4362 msgstr "Font selectie"
4364 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
4369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
4371 msgstr "Gegevensbewerker"
4373 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4374 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4375 #. - The string may not contain whitespace.
4376 #. - The first character may not be '$'
4377 #. - The first character may not be a digit
4378 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4380 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4385 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4386 msgid "Infer file type from extension"
4387 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
4389 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4391 msgstr "PDF (*.pdf)"
4393 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4394 msgid "HTML (*.html)"
4395 msgstr "HTML (*.html)"
4397 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4398 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4399 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4401 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4402 msgid "Text (*.txt)"
4403 msgstr "Text (*.txt)"
4405 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4406 msgid "PostScript (*.ps)"
4407 msgstr "PostScript (*.ps)"
4409 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4410 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4411 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4413 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4414 msgid "Export Output"
4415 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4417 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4418 msgid "failed to create temporary directory"
4419 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
4421 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4422 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4426 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4427 msgid "Output Viewer"
4428 msgstr "Uitvoer Viewer"
4430 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
4432 msgid "Saved file `%s'"
4433 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4435 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
4437 msgstr "Sla Syntax op"
4439 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4440 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4444 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4445 msgid "Syntax Editor"
4446 msgstr "Syntaxbewerker"
4448 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
4450 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4451 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4459 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4463 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4467 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4471 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4472 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4473 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
4477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4481 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4485 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4489 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4493 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
4495 msgstr "Wetenschappelijk"
4497 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4501 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4505 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
4509 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
4514 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4516 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4517 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4519 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4520 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4522 msgstr "Zonder titel"
4524 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4526 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4527 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4529 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4531 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4532 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4534 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4535 msgid "Close _without saving"
4536 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4538 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4539 msgid "Recode into Different Variables"
4540 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4542 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4543 msgid "Recode into Same Variables"
4544 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4546 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4550 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4554 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4555 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4556 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4558 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4559 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4560 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4562 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4566 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4570 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4574 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4578 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4580 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4581 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4583 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4585 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4586 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4588 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4593 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
4595 msgid "Could not open `%s': %s"
4596 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4598 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
4600 msgid "Error reading `%s': %s"
4601 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4603 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
4605 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4606 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4608 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
4610 msgid "`%s' is empty."
4611 msgstr "'%s' is leeg."
4613 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
4614 msgid "Import Delimited Text Data"
4615 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4617 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
4618 msgid "Importing Delimited Text Data"
4619 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4621 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
4623 msgid "Only the first %4d cases"
4624 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4626 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
4628 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4629 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
4631 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
4633 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4635 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4637 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
4639 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4640 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4641 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4642 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4644 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
4646 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4647 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4648 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4649 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
4653 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4654 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4655 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4656 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4658 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
4659 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4660 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4662 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
4666 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
4667 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4668 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4669 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4671 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
4673 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4674 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
4680 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4682 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4683 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4685 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4690 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4693 msgstr "Label: %s\n"
4695 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4700 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4702 msgid "Missing Values: %s\n"
4703 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4705 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4707 msgid "Measurement Level: %s\n"
4708 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4710 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4711 msgid "Value Labels:\n"
4712 msgstr "Waardelabels:\n"
4714 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4719 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4720 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4721 msgid "Do not weight cases"
4722 msgstr "Weeg cases niet"
4724 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4726 msgid "Weight cases by %s"
4727 msgstr "Weeg cases per %s"
4729 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4731 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4732 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4734 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4736 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4737 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
4739 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4741 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4742 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
4744 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4746 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4747 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
4749 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4751 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4752 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
4754 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4756 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4757 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4759 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4761 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4762 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4764 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4766 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4767 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4769 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4771 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4772 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4774 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4776 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4779 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4781 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4782 msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
4784 #: src/language/utilities/set.q:171
4785 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4786 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4788 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4789 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4790 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4791 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4792 #: src/language/utilities/set.q:193
4794 msgid "%s is obsolete."
4795 msgstr "%s is verouderd."
4797 #: src/language/utilities/set.q:199
4798 msgid "Active file compression is not implemented."
4799 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4801 #: src/language/utilities/set.q:317
4802 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4803 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4805 #: src/language/utilities/set.q:324
4806 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4807 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4809 #: src/language/utilities/set.q:352
4810 msgid "LENGTH must be at least 1."
4811 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4813 #: src/language/utilities/set.q:388
4815 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4816 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4818 #: src/language/utilities/set.q:449
4819 msgid "WIDTH must be at least 40."
4820 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4822 #: src/language/utilities/set.q:476
4824 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4825 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4827 #: src/language/utilities/set.q:690
4828 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4829 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4831 #: src/language/utilities/set.q:693
4832 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4833 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4835 #: src/language/utilities/set.q:696
4836 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4837 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4839 #: src/language/utilities/set.q:699
4840 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4841 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4843 #: src/language/utilities/set.q:703
4844 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4845 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4847 #: src/language/utilities/set.q:706
4848 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4849 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4851 #: src/language/utilities/set.q:709
4852 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4853 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4855 #: src/language/utilities/set.q:713
4856 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4857 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4859 #: src/language/utilities/set.q:716
4860 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4861 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4863 #: src/language/utilities/set.q:817
4868 #: src/language/utilities/set.q:920
4870 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4871 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
4873 #: src/language/utilities/set.q:939
4874 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4875 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
4877 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4878 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4879 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
4881 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4882 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4883 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4885 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4886 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4887 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4889 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4891 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4892 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4894 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4898 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4899 #: src/language/stats/frequencies.q:825
4903 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4904 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4905 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4907 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4932 msgstr "overblijvend"
4934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4936 msgstr "std. resid."
4938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4940 msgstr "adj. resid."
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4943 msgid "Chi-square tests."
4944 msgstr "Chi-square tests."
4946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4947 msgid "Symmetric measures."
4948 msgstr "Symmetrische metingen."
4950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4951 msgid "Asymp. Std. Error"
4952 msgstr "Asymp. Std. Error"
4954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
4958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
4959 msgid "Approx. Sig."
4960 msgstr "Approx. Sig."
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
4963 msgid "Risk estimate."
4964 msgstr "Risk estimate."
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
4968 msgid "95%% Confidence Interval"
4969 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
4972 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
4977 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
4982 msgid "Directional measures."
4983 msgstr "Directionele metingen."
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
4986 msgid "Pearson Chi-Square"
4987 msgstr "Pearson Chi-Square"
4989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
4990 msgid "Likelihood Ratio"
4991 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
4994 msgid "Fisher's Exact Test"
4995 msgstr "Fisher's Exact Test"
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
4998 msgid "Continuity Correction"
4999 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5002 msgid "Linear-by-Linear Association"
5003 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5007 msgid "N of Valid Cases"
5008 msgstr "N van Geldige Cases"
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5011 msgid "Nominal by Nominal"
5012 msgstr "Nominal by Nominal"
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5015 msgid "Ordinal by Ordinal"
5016 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5019 msgid "Interval by Interval"
5020 msgstr "Interval by Interval"
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5023 msgid "Measure of Agreement"
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5031 msgid "Contingency Coefficient"
5032 msgstr "Contingency Coefficient"
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5035 msgid "Kendall's tau-b"
5036 msgstr "Kendall's tau-b"
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5039 msgid "Kendall's tau-c"
5040 msgstr "Kendall's tau-c"
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5043 msgid "Spearman Correlation"
5044 msgstr "Spearman Correlatie"
5046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5048 msgstr "Pearson's R"
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5052 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5053 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5057 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5058 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5062 msgid "For cohort %s = %g"
5063 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5067 msgid "For cohort %s = %.*s"
5068 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5071 msgid "Nominal by Interval"
5072 msgstr "Nominal by Interval"
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5075 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5076 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5079 msgid "Uncertainty Coefficient"
5080 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5088 msgstr "Symmetrisch"
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5092 msgid "%s Dependent"
5093 msgstr "%s Afhankelijk"
5095 #: src/language/stats/examine.q:355
5096 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5097 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5099 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5100 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5101 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5103 #: src/language/stats/examine.q:453
5105 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5106 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5108 #: src/language/stats/examine.q:457
5110 msgid "Boxplot of %s"
5111 msgstr "Boxplot van %s"
5113 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5115 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5116 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5118 #: src/language/stats/examine.q:1463
5119 msgid "5% Trimmed Mean"
5120 msgstr "5% Trimmed Mean"
5122 #: src/language/stats/examine.q:1498
5123 msgid "Interquartile Range"
5124 msgstr "Interquartile Range"
5126 #: src/language/stats/examine.q:1820
5130 #: src/language/stats/examine.q:1825
5134 #: src/language/stats/examine.q:1832
5135 msgid "Extreme Values"
5136 msgstr "Extreme Waardes"
5138 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5140 msgstr "Case Nummer"
5142 #: src/language/stats/examine.q:1956
5143 msgid "Tukey's Hinges"
5144 msgstr "Tukey's Hinges"
5146 #: src/language/stats/examine.q:2002
5151 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5152 msgid "Bar charts are not implemented."
5153 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5155 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5157 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5158 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5160 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5162 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5163 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5165 #: src/language/stats/frequencies.q:704
5166 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5167 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5169 #: src/language/stats/frequencies.q:724
5171 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5172 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5174 #: src/language/stats/frequencies.q:734
5176 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5177 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5181 msgstr "Waardelabel"
5183 #: src/language/stats/frequencies.q:826
5184 msgid "Valid Percent"
5185 msgstr "Geldig Percentage"
5187 #: src/language/stats/frequencies.q:827
5189 msgstr "Cum Percentage"
5191 #: src/language/stats/frequencies.q:1017
5193 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5194 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5196 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
5198 msgstr "50 (Mediaan)"
5200 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
5202 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5203 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5205 #: src/language/stats/frequencies.q:1221
5207 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5208 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5210 #: src/language/stats/rank.q:220
5212 msgid "%s of %s by %s"
5213 msgstr "%s van %s per %s"
5215 #: src/language/stats/rank.q:225
5220 #: src/language/stats/rank.q:600
5221 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5222 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5224 #: src/language/stats/rank.q:696
5225 msgid "Variables Created By RANK"
5226 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5228 #: src/language/stats/rank.q:720
5230 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5231 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5233 #: src/language/stats/rank.q:730
5235 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5236 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5238 #: src/language/stats/rank.q:743
5240 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5241 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5243 #: src/language/stats/rank.q:752
5245 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5246 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5248 #: src/language/stats/rank.q:764
5249 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5250 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5252 #: src/language/stats/rank.q:855
5254 msgid "Variable %s already exists."
5255 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5257 #: src/language/stats/rank.q:860
5258 msgid "Too many variables in INTO clause."
5259 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5261 #: src/language/stats/regression.q:158
5265 #: src/language/stats/regression.q:159
5266 msgid "Adjusted R Square"
5267 msgstr "Adjusted R Square"
5269 #: src/language/stats/regression.q:160
5270 msgid "Std. Error of the Estimate"
5271 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5273 #: src/language/stats/regression.q:165
5274 msgid "Model Summary"
5275 msgstr "Model Summary"
5277 #: src/language/stats/regression.q:199
5281 #: src/language/stats/regression.q:201
5285 #: src/language/stats/regression.q:204
5287 msgstr "(Constante)"
5289 #: src/language/stats/regression.q:256
5290 msgid "Coefficients"
5291 msgstr "Coëfficiënten"
5293 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5297 #: src/language/stats/regression.q:372
5301 #: src/language/stats/regression.q:373
5303 msgstr "Covarianties"
5305 #: src/language/stats/regression.q:388
5306 msgid "Coefficient Correlations"
5307 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5309 #: src/language/stats/regression.q:787
5310 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5313 #: src/language/stats/regression.q:934
5314 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5315 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5317 #: src/language/stats/regression.q:1009
5318 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5319 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5321 #: src/language/stats/t-test.q:192
5322 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5323 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5325 #: src/language/stats/t-test.q:213
5326 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5327 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5329 #: src/language/stats/t-test.q:232
5330 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5331 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5333 #: src/language/stats/t-test.q:328
5334 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5335 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5337 #: src/language/stats/t-test.q:399
5338 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5339 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5341 #: src/language/stats/t-test.q:507
5342 msgid "One-Sample Statistics"
5343 msgstr "One-Sample Statistics"
5345 #: src/language/stats/t-test.q:526
5346 msgid "Group Statistics"
5347 msgstr "Group Statistics"
5349 #: src/language/stats/t-test.q:625
5350 msgid "Paired Sample Statistics"
5351 msgstr "Paired Sample Statistics"
5353 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5354 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5359 #: src/language/stats/t-test.q:741
5360 msgid "Independent Samples Test"
5361 msgstr "Independent Samples Test"
5363 #: src/language/stats/t-test.q:749
5364 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5365 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
5367 #: src/language/stats/t-test.q:751
5368 msgid "t-test for Equality of Means"
5369 msgstr "t-test for Equality of Means"
5371 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5375 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5376 msgid "Mean Difference"
5377 msgstr "Gemiddeld verschil"
5379 #: src/language/stats/t-test.q:759
5380 msgid "Std. Error Difference"
5381 msgstr "Std. Error Difference"
5383 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5384 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5386 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5387 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5389 #: src/language/stats/t-test.q:818
5390 msgid "Equal variances assumed"
5391 msgstr "Equal variances assumed"
5393 #: src/language/stats/t-test.q:864
5394 msgid "Equal variances not assumed"
5395 msgstr "Equal variances not assumed"
5397 #: src/language/stats/t-test.q:908
5398 msgid "Paired Samples Test"
5399 msgstr "Paired Samples Test"
5401 #: src/language/stats/t-test.q:911
5402 msgid "Paired Differences"
5403 msgstr "Paired Differences"
5405 #: src/language/stats/t-test.q:923
5406 msgid "Std. Error Mean"
5407 msgstr "Std. Error Mean"
5409 #: src/language/stats/t-test.q:997
5410 msgid "One-Sample Test"
5411 msgstr "One-Sample Test"
5413 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5415 msgid "Test Value = %f"
5416 msgstr "Testwaarde = %f"
5418 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5419 msgid "Paired Samples Correlations"
5420 msgstr "Paired Samples Correlations"
5422 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5426 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5431 #: src/language/data-io/file-handle.q:68
5433 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5434 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5436 #: src/language/data-io/file-handle.q:123
5437 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5438 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5440 #: src/language/data-io/file-handle.q:134
5442 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5443 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5445 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5447 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5448 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5450 #: src/language/data-io/file-handle.q:182
5454 #: src/language/data-io/file-handle.q:184
5456 msgstr "inline-bestand"
5458 #: src/language/data-io/file-handle.q:210
5459 msgid "expecting a file name or handle name"
5460 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5462 #: src/language/data-io/file-handle.q:231
5464 msgid "Handle for %s not allowed here."
5465 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5467 #: src/language/data-io/list.q:98
5469 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5470 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5472 #: src/language/data-io/list.q:106
5474 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5475 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5477 #: src/language/data-io/list.q:112
5479 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5480 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5482 #: src/language/data-io/list.q:118
5484 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5485 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5487 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5488 msgid "Aggregate Data"
5489 msgstr "Aggregate Data"
5491 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5492 msgid "_Break variable(s)"
5493 msgstr "_Break variabele(n)"
5495 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5496 msgid "Variable Name: "
5497 msgstr "Variabelenaam: "
5499 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5500 msgid "Variable Label: "
5501 msgstr "Variabelelabels: "
5503 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5507 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5508 msgid "Argument 1: "
5509 msgstr "Argument 1: "
5511 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5512 msgid "Argument 2: "
5513 msgstr "Argument 2: "
5515 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5516 msgid "Aggregated variables"
5517 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5519 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5520 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5521 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5523 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5524 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5525 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5528 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5529 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5531 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5535 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5536 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5537 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5540 msgid "Sort file before a_ggregating"
5541 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5544 msgid "Options for very large datasets"
5545 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5547 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5548 msgid "_Test Variable List:"
5549 msgstr "Testvariabelelijst:"
5551 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5552 msgid "_Get from data"
5555 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5559 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5560 msgid "Define Dichotomy"
5561 msgstr "Define Dichotomy"
5563 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5564 msgid "Test _Proportion:"
5565 msgstr "Test _Proportion:"
5567 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5568 msgid "Compute Variable"
5569 msgstr "Berekenvariabele"
5571 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5572 msgid "Target Variable:"
5573 msgstr "Doelvariabele:"
5575 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5576 msgid "Type & Label"
5577 msgstr "Type & Label"
5579 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5583 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5584 msgid "Numeric Expressions:"
5585 msgstr "Numerieke Expressies:"
5587 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5591 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5596 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5597 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5598 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5600 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5601 msgid "Use expression as label"
5602 msgstr "Gebruik expressie als label"
5604 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5605 msgid "Bivariate Correlations"
5606 msgstr "Bivariate Correlaties"
5608 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5612 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5613 msgid "_Kendall's tau-b"
5614 msgstr "_Kendall's tau-b"
5616 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5620 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5621 msgid "Correlation Coefficients"
5622 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5624 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5626 msgstr "_Two-tailed"
5628 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5630 msgstr "One-tai_led"
5632 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5633 msgid "Test of Significance"
5634 msgstr "Test van Significantie "
5636 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5637 msgid "_Flag significant correlations"
5638 msgstr "_Markeer significante correlaties"
5640 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5642 msgstr "Kruistabellen"
5644 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5648 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5652 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5653 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5654 msgid "Statistics..."
5655 msgstr "Statistieken..."
5657 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5661 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5662 msgid "Crosstabs: Format"
5663 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5665 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5666 msgid "Print tables"
5667 msgstr "Print tabellen"
5669 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5673 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5677 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5681 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5682 msgid "Suppress value labels"
5683 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5685 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5689 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5690 msgid "Crosstabs: Cells"
5691 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5693 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5694 msgid "Cell Display"
5697 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5698 msgid "Crosstabs: Statistics"
5699 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5701 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5702 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5704 msgstr "Statistieken"
5706 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5707 msgid "Chi-Square Test"
5708 msgstr "Chi-Square tests."
5710 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5711 msgid "Use _specified range"
5712 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5714 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5718 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5722 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5723 msgid "Expected Range:"
5724 msgstr "Verwacht bereik:"
5726 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5727 msgid "All categor_ies equal"
5728 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5730 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5734 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5735 msgid "Expected Values:"
5736 msgstr "Verwachte waardes:"
5738 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5740 msgstr "Statistieken:"
5742 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5743 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5744 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5746 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5747 msgid "Include user-missing data in analysis"
5748 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5750 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5751 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5752 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5754 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5758 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5762 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5763 msgid "Label Cases by:"
5764 msgstr "Label Cases per:"
5766 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5767 msgid "Factor List:"
5768 msgstr "Factorenlijst:"
5770 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5771 msgid "Dependent List:"
5772 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5774 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5775 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5779 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5780 msgid "Explore: Statistics"
5781 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5783 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5787 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5788 msgid "Explore: Options"
5789 msgstr "Onderzoek: Opties"
5791 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5792 msgid "Exclude cases listwise"
5795 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5796 msgid "Exclude cases pairwise"
5799 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5800 msgid "Repeat values"
5801 msgstr "Waardes herhalen"
5803 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5805 msgid "Missing Values"
5806 msgstr "Ontbrekende waardes"
5808 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5810 msgstr "Ga naar case"
5812 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5813 msgid "Goto Case Number:"
5814 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5816 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5817 msgid "Principal Components Analysis"
5818 msgstr "Principal Components Analysis"
5820 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5821 msgid "Principal Axis Factoring"
5822 msgstr "Principal Axis Factoring"
5824 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5825 msgid "Factor Analysis"
5826 msgstr "Factoranalyse"
5828 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5829 msgid "_Descriptives..."
5830 msgstr "_Descriptieven..."
5832 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5833 msgid "_Extraction..."
5834 msgstr "_Extractie..."
5836 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5837 msgid "_Rotations..."
5838 msgstr "_Rotaties..."
5840 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5841 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5842 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
5844 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5848 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5849 msgid "Correlation matrix"
5850 msgstr "Correlatie-matrix"
5852 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5853 msgid "Covariance matrix"
5854 msgstr "Covariantie-matrix"
5856 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5860 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5861 msgid "Unrotated factor solution"
5862 msgstr "Niet geroteerde factor oplossing"
5864 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5873 msgid "Number of factors:"
5874 msgstr "Aantal factoren:"
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5881 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5882 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5885 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5886 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5909 msgid "_Display rotated solution"
5910 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5912 #: src/ui/gui/find.ui:8
5916 #: src/ui/gui/find.ui:88
5920 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5921 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5925 #: src/ui/gui/find.ui:147
5926 msgid "Search value labels"
5927 msgstr "Zoek waardelabels"
5929 #: src/ui/gui/find.ui:171
5930 msgid "Regular expression Match"
5933 #: src/ui/gui/find.ui:187
5934 msgid "Search substrings"
5935 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5937 #: src/ui/gui/find.ui:203
5939 msgstr "Tekstterugloop"
5941 #: src/ui/gui/find.ui:218
5942 msgid "Search backward"
5943 msgstr "Zoek achterwaarts"
5945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5946 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5947 msgid "Variable(s):"
5948 msgstr "Variabele(n):"
5950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5951 msgid "Include missing values"
5952 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
5954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5956 msgstr "Diagrammen..."
5958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5959 msgid "Frequency Tables..."
5960 msgstr "Frequentie tabellen..."
5962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5963 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5964 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
5966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5970 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5974 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5975 msgid "If no more than "
5976 msgstr "Als niet meer dan "
5978 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5983 msgid "Display frequency tables"
5984 msgstr "Toon frequentietabelen"
5986 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5987 msgid "Ascending value"
5988 msgstr "Oplopende waarde"
5990 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5991 msgid "Descending value"
5992 msgstr "Aflopende waarde"
5994 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5995 msgid "Ascending frequency"
5996 msgstr "Oplopende frequentie"
5998 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5999 msgid "Descending frequency"
6000 msgstr "Aflopende frequentie"
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6007 msgid "Frequencies: Charts"
6008 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6011 msgid "Exclude values below "
6012 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6015 msgid "Exclude values above "
6016 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6019 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6020 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6023 msgid "Draw histograms"
6024 msgstr "Teken histogrammen"
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6027 msgid "Superimpose normal curve"
6028 msgstr "Superimpose normal curve"
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6036 msgstr "Percentages"
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6039 msgid "<b>Histograms</b>"
6040 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6043 msgid "Draw pie charts"
6044 msgstr "Teken taartdiagram"
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6047 msgid "Include slices for missing values"
6048 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6051 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6052 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6054 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6055 msgid "Tests for Several Related Samples"
6058 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6059 msgid "_Test Variables:"
6060 msgstr "_Testvariabelen:"
6062 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6066 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6067 msgid "_Kendall's W"
6068 msgstr "_Kendall's W"
6070 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6071 msgid "_Cochran's Q"
6072 msgstr "_Cochran's Q"
6074 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6078 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6079 msgid "One-Way ANOVA"
6080 msgstr "One-Way ANOVA"
6082 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6086 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6087 msgid "Dependent _Variable(s):"
6088 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6090 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6091 msgid "_Descriptives"
6092 msgstr "_Descriptieven"
6094 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6095 msgid "_Homogeneity"
6096 msgstr "_Homogeniteit"
6098 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6099 msgid "_Contrasts..."
6100 msgstr "_Contrasts..."
6102 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6103 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6104 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6106 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6107 msgid "_Coefficients:"
6108 msgstr "_Coëfficiënten:"
6110 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6111 msgid "Coefficient Total: "
6112 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6114 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6115 msgid "Contrast 1 of 1"
6116 msgstr "Contrast 1 of 1"
6118 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6119 msgid "Weight Cases"
6122 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6123 msgid "Weight cases by"
6124 msgstr "Weeg cases op"
6126 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6127 msgid "Frequency Variable"
6128 msgstr "Frequentievariabele"
6130 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6131 msgid "Current Status: "
6132 msgstr "Huidige Status: "
6134 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6138 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6139 msgid "Name Variable:"
6140 msgstr "Naam Variabele:"
6142 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6143 msgid "Data File Comments"
6144 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6146 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6148 msgstr "Commentaren:"
6150 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6151 msgid "Display comments in output"
6152 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6154 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6155 msgid "Column Number: 0"
6156 msgstr "Kolomnummer: 0"
6158 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6160 msgstr "Rangschik Cases"
6162 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6166 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6167 msgid "_Smallest Value"
6168 msgstr "_Kleinste Waarde"
6170 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6171 msgid "_Largest Value"
6172 msgstr "_Grootste Waarde"
6174 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6175 msgid "Assign rank 1 to:"
6176 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6178 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6179 msgid "_Display summary tables"
6180 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6182 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6184 msgstr "Rangschik T_ypes"
6186 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6190 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6191 msgid "Rank Cases: Types"
6192 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6194 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6195 msgid "Sum of case weights"
6196 msgstr "Totaal van case gewichten"
6198 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6199 msgid "Fractional rank as %"
6202 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6203 msgid "Fractional rank"
6206 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6207 msgid "Savage score"
6208 msgstr "Savage score"
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6219 msgid "Proportion Estimates"
6220 msgstr "Proportion Estimates"
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6223 msgid "Normal Scores"
6224 msgstr "Normal Scores"
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6239 msgid "Van der Wärden"
6240 msgstr "Van der Wärden"
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6243 msgid "Proportion Estimation Formula"
6244 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6247 msgid "Rank Cases: Ties"
6248 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6263 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6264 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6267 msgid "Rank Assigned to Ties"
6270 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6272 msgstr "Sorteer cases"
6274 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6276 msgstr "Sorteer op:"
6278 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6282 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6284 msgstr "Sorteervolgorde"
6286 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6288 msgstr "Splits bestand"
6290 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6291 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6292 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6294 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6295 msgid "Compare groups."
6296 msgstr "Vergelijk groepen."
6298 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6299 msgid "Organize output by groups."
6300 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6302 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6303 msgid "Groups based on:"
6304 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6306 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6307 msgid "Sort the file by grouping variables."
6308 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6310 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6311 msgid "File is already sorted."
6312 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6314 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6315 msgid "Current Status : "
6316 msgstr "Huidige Status : "
6318 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6319 msgid "Analysis by groups is off"
6320 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6322 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6323 msgid "System Missing"
6324 msgstr "Ontbrekende waarde"
6326 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6327 msgid "System or User Missing"
6330 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6334 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6335 msgid "Range, LOWEST thru value"
6336 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6338 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6339 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6340 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6342 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6343 msgid "All other values"
6344 msgstr "Alle andere waardes"
6346 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6350 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6352 msgstr "Oude Waarde"
6354 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6355 msgid "Copy old values"
6356 msgstr "Kopieer oude waardes"
6358 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6362 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6364 msgstr "Nieuwe Waarde"
6366 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6367 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6368 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6370 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6371 msgid "Output variables are strings"
6372 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6379 msgid "(optional case selection condition)"
6380 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6391 msgid "Output Variable"
6392 msgstr "Uitvoervariabele"
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6395 msgid "Old and New Values"
6396 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6398 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6402 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6404 msgstr "Afhankelijk"
6406 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6408 msgstr "Onafhankelijk"
6410 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6411 msgid "Regression: Save"
6412 msgstr "Regressie: Opslaan"
6414 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6415 msgid "Predicted values"
6416 msgstr "Voorspelde waardes"
6418 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6422 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6423 msgid "Regression: Statistics"
6424 msgstr "Regressie: Statistieken"
6426 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6427 msgid "Reliability Analysis"
6428 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6430 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6434 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6438 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6439 msgid "Variables in first split:"
6440 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6442 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6443 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6446 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6447 msgid "_Test Variable:"
6448 msgstr "Testvariabele:"
6450 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6451 msgid "_State Variable:"
6454 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6455 msgid "_Value of state variable:"
6458 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6462 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6463 msgid "_With diagonal reference line"
6466 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6467 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6470 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6471 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6474 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6475 msgid "Select Cases"
6476 msgstr "Selecteer cases"
6478 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6479 msgid "Use filter variable"
6480 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6482 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6483 msgid "Based on time or case range"
6484 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6486 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6490 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6491 msgid "Random sample of cases"
6492 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6494 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6496 msgstr "Steekproef..."
6498 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6499 msgid "If condition is satisfied"
6500 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6502 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6506 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6510 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6514 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6518 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6519 msgid "Unselected Cases Are"
6520 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6523 msgid "Select Cases: Range"
6524 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6528 msgstr "Eerste case"
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6532 msgstr "Laatste case"
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6539 msgid "Select Cases: Random Sample"
6540 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6544 msgstr "Steekproef Grootte"
6546 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6547 msgid "Independent-Samples T Test"
6548 msgstr "Independent-Samples T Test"
6550 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6551 msgid "Define Groups"
6552 msgstr "Definieer Groepen"
6554 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6555 msgid "Test Variable(s):"
6556 msgstr "Testvariabele(n):"
6558 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6559 msgid "Group_2 value:"
6560 msgstr "Groep_2 waarde:"
6562 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6563 msgid "Group_1 value:"
6564 msgstr "Groep_1 waarde:"
6566 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6567 msgid "_Use specified values:"
6568 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6570 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6574 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6575 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6576 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6578 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6579 msgid "Exclude cases _listwise"
6580 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6582 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6583 msgid "One - Sample T Test"
6584 msgstr "One - Sample T Test"
6586 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6587 msgid "Test Value: "
6588 msgstr "Testwaarde: "
6590 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6591 msgid "Paired Samples T Test"
6592 msgstr "Paired Samples T Test"
6594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6595 msgid "Importing Textual Data"
6596 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6600 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6602 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6604 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6606 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6613 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6614 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6617 msgid "Select Data to Import"
6618 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6621 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6622 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6625 msgid "Line above selected line contains variable names"
6626 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6629 msgid "Choose Separators"
6630 msgstr "Kies scheidingstekens"
6632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6638 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6641 msgid "Semicolo_n (;)"
6642 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6658 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6662 msgstr "Uitroepteken (!)"
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6673 msgid "<b>Separators</b>"
6674 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6677 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6681 msgid "Quote separator characters with"
6682 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6685 msgid "<b>Quoting</b>"
6686 msgstr "<b>Citeren</b>"
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6689 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6690 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6693 msgid "Adjust Variable Formats"
6694 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6697 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6698 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6701 msgid "<b>Variables</b>"
6702 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6705 msgid "<b>Data Preview</b>"
6706 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6708 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6709 msgid "Variable Type"
6710 msgstr "Variabelentype"
6712 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6713 msgid "Scientific notation"
6714 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6716 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6717 msgid "Custom currency"
6718 msgstr "Aangepaste waarde"
6720 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6724 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6728 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6732 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6736 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6737 msgid "Decimal Places:"
6740 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6741 msgid "Value Labels"
6742 msgstr "Waardelabels"
6744 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6745 msgid "Value Label:"
6746 msgstr "Waardelabel:"
6748 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6749 msgid "_No missing values"
6750 msgstr "Geen missende waardes"
6752 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6753 msgid "_Discrete missing values"
6754 msgstr "_Discrete missende waardes"
6756 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6765 msgid "Di_screte value:"
6766 msgstr "Di_screte waarde:"
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6769 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6772 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6773 msgid "Variable Information:"
6774 msgstr "Variabeleninformatie:"
6776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6777 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6782 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6788 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6793 msgid "_Import Delimited Text Data"
6794 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6797 msgid "D_isplay Data File Information"
6798 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6801 msgid "Working File"
6802 msgstr "Werkbestand"
6804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6805 msgid "External File"
6806 msgstr "Extern bestand"
6808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6809 msgid "Recently Used Da_ta"
6810 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6813 msgid "Recently Used _Files"
6814 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6816 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6818 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6823 msgid "Insert Variable"
6824 msgstr "Invoegen variabele"
6826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6827 msgid "Create a new variable at the current position"
6828 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6831 msgid "Insert Cases"
6832 msgstr "Invoegen cases"
6834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6835 msgid "Create a new case at the current position"
6836 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6840 msgstr "Ga naar case"
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6843 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6844 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6847 msgid "Cl_ear Variables"
6848 msgstr "Wis _variabelen"
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6851 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6852 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6855 msgid "_Clear Cases"
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6859 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6860 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6868 msgstr "_Statusbalk"
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6872 msgstr "_Rasterlijnen"
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6875 msgid "Value _Labels"
6876 msgstr "Waarde_labels"
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6879 msgid "Show/hide value labels"
6880 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
6884 msgstr "_Variabelen"
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6888 msgstr "_Sorteer Cases"
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6891 msgid "Sort cases in the active dataset"
6892 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6896 msgstr "_Herschikken"
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6899 msgid "Transpose the cases with the variables"
6900 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6908 msgstr "S_plits bestand"
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6911 msgid "Split the active dataset"
6912 msgstr "Splits de actieve dataset"
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6915 msgid "Select _Cases"
6916 msgstr "Selecteer _cases"
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6919 msgid "_Weight Cases"
6920 msgstr "_Weeg cases"
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6923 msgid "Weight cases by variable"
6924 msgstr "Weeg cases per variabele"
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6928 msgstr "_Transformeren"
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6936 msgstr "Rangschi_k cases"
6938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6939 msgid "Recode into _Same Variables"
6940 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6943 msgid "Recode into _Different Variables"
6944 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6947 msgid "_Run Pending Transforms"
6948 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6955 msgid "_Descriptive Statistics"
6956 msgstr "_Descriptieve statistieken"
6958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6959 msgid "_Frequencies"
6960 msgstr "_Frequenties"
6962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
6966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
6968 msgstr "_Kruistabellen"
6970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
6971 msgid "Compare _Means"
6972 msgstr "Compare _Means"
6974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
6975 msgid "_One Sample T Test"
6976 msgstr "_One Sample T Test"
6978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
6979 msgid "_Independent Samples T Test"
6980 msgstr "_Independent Samples T Test"
6982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
6983 msgid "_Paired Samples T Test"
6984 msgstr "_Paired Samples T Test"
6986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
6987 msgid "One Way _ANOVA"
6988 msgstr "One Way _ANOVA"
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
6991 msgid "Bivariate _Correlation..."
6992 msgstr "Bivariate _correlatie..."
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
6995 msgid "Factor _Analysis"
6996 msgstr "Factor _analyses"
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
6999 msgid "Re_liability"
7000 msgstr "Betrouwbaarheid"
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
7003 msgid "Linear _Regression"
7004 msgstr "Lineare _regressie"
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
7007 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7008 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
7012 msgstr "_Chi-Square"
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
7019 msgid "K Related _Samples"
7020 msgstr "K Related _Samples"
7022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
7023 msgid "ROC Cur_ve..."
7024 msgstr "ROC Cur_ve..."
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:434
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
7031 msgid "Jump to variable"
7032 msgstr "Spring naar variabele"
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
7035 msgid "Data File _Comments"
7036 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
7044 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
7045 msgid "_Minimize All Windows"
7046 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:642
7053 msgid "Information Area"
7054 msgstr "Informatiegebied"
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:664
7057 msgid "Processor Area"
7058 msgstr "Processorgebied"
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:689
7061 msgid "Case Counter Area"
7062 msgstr "Case-tellergebied"
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:714
7065 msgid "Filter Use Status Area"
7066 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:740
7069 msgid "Weight Status Area"
7070 msgstr "Weging statusgebied"
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
7073 msgid "Split File Status Area"
7074 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7076 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7093 msgid "Current Line"
7094 msgstr "Huidige regel"
7096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7100 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7101 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7103 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7104 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7106 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7107 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7110 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7111 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7113 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7114 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7116 #~ msgid "Document line contains null byte."
7117 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7119 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7120 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7122 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7123 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7125 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7126 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7128 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7129 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7131 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7132 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7141 #~ msgstr "hexadecimaal"
7143 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7144 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7146 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7147 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7149 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7150 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7152 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7153 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7155 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7156 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7158 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7159 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7161 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7162 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7164 #~ msgid "Too many values in single command."
7165 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7167 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7168 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7170 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7171 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7174 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7175 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
7178 #~ msgid "Intercept"
7179 #~ msgstr "Percentage"
7186 #~ msgid "Corrected Total"
7187 #~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7190 #~ msgstr "Analyseer"
7192 #~ msgid "column %d"
7193 #~ msgstr "kolom %d"
7195 #~ msgid "columns %d-%d"
7196 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7198 #~ msgid "%s field) "
7199 #~ msgstr "%s veld) "
7201 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7202 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7204 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7205 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7207 #~ msgid "expecting `('"
7208 #~ msgstr "'(' verwacht"
7210 #~ msgid "String expected for variable label."
7211 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7213 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7214 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7216 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7217 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7219 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7220 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7222 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7223 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7225 #~ msgid "expecting BREAK"
7226 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7228 #~ msgid "expecting `)'"
7229 #~ msgstr "')' verwacht"
7231 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7232 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7234 #~ msgid "in expression"
7235 #~ msgstr "in expressie"
7237 #~ msgid "expecting BY"
7238 #~ msgstr "BY verwacht"
7240 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7241 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7243 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7244 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7246 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7247 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7249 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7250 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7252 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7253 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7255 #~ msgid "hash table:"
7256 #~ msgstr "hash-tabel:"
7258 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7259 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7261 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7262 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7264 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7265 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7270 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7271 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7273 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7274 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7276 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7277 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7279 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7280 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7282 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7283 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7285 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7286 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7288 #~ msgid "Sort Ascending"
7289 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7291 #~ msgid "Sort Descending"
7292 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7297 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7298 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7300 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7301 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."