1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.5-pre3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-01 15:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Invoerindeling"
33 #: src/data/format.c:329
35 msgstr "Uitvoerindeling"
37 #: src/data/format.c:332
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
42 #: src/data/format.c:339
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
47 #: src/data/format.c:348
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
52 #: src/data/format.c:357
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
59 #: src/data/format.c:368
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
66 #: src/data/format.c:375
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
73 #: src/data/format.c:414
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
78 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgstr "alfanumeriek"
106 #: src/data/format.c:434
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
111 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 #: src/data/format.c:982
121 msgstr "Wetenschappelijk"
123 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 #: src/data/format.c:1007
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
212 msgstr "Sorteer op naam"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 msgstr "Statistische maat"
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
271 #: src/data/any-reader.c:114
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
280 #: src/data/any-reader.c:201
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
289 #: src/data/calendar.c:100
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
294 #: src/data/calendar.c:110
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
299 #: src/data/calendar.c:119
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
324 #: src/data/data-in.c:175
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
377 #: src/data/data-in.c:783
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
390 #: src/data/data-in.c:929
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
395 #: src/data/data-in.c:940
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
400 #: src/data/data-in.c:954
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
404 #: src/data/data-in.c:956
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
409 #: src/data/data-in.c:980
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
414 #: src/data/data-in.c:1001
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
419 #: src/data/data-in.c:1013
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
423 #: src/data/data-in.c:1033
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
428 #: src/data/data-in.c:1071
429 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
432 #: src/data/data-in.c:1201
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
437 #: src/data/data-out.c:574
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
442 #: src/data/data-out.c:599
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
453 #: src/data/dict-class.c:52
457 #: src/data/dict-class.c:54
461 #: src/data/dict-class.c:56
465 #: src/data/dictionary.c:1336
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
494 #: src/data/file-name.c:134
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
501 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
502 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
506 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
507 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
511 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
512 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
516 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
517 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
521 msgid "Invalid cell range `%s'"
522 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
525 #: src/data/ods-reader.c:891
527 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
528 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
530 #: src/data/identifier2.c:60
532 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
533 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
535 #: src/data/identifier2.c:84
536 msgid "Identifier cannot be empty string."
537 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
539 #: src/data/identifier2.c:92
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
544 #: src/data/identifier2.c:103
546 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
547 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
549 #: src/data/identifier2.c:114
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
554 #: src/data/identifier2.c:126
556 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
557 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
559 #: src/data/make-file.c:218
561 msgid "Opening %s for writing: %s."
562 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
564 #: src/data/make-file.c:229
566 msgid "Opening stream for %s: %s."
567 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
569 #: src/data/make-file.c:261
571 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
572 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
574 #: src/data/make-file.c:275
576 msgid "Creating temporary file %s: %s."
577 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
579 #: src/data/make-file.c:287
581 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
584 #: src/data/make-file.c:324
586 msgid "Replacing %s by %s: %s."
587 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
589 #: src/data/make-file.c:352
591 msgid "Removing %s: %s."
592 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
594 #: src/data/mrset.c:83
596 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
597 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
599 #: src/data/ods-reader.c:651
601 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
602 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
604 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
605 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
607 msgid "SPSS/PC+ system file"
608 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
612 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
613 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
617 msgid "%s: stat failed (%s)."
618 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
622 msgid "%s: file too large."
623 msgstr "%s: bestand te groot."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
627 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
628 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
632 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
633 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
638 msgstr "Variabele %zu"
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
642 msgid "Variable %zu Label"
643 msgstr "Variabele %zu label"
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
647 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
648 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
651 msgid "Creation Date"
652 msgstr "Aanmaakdatum"
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
655 msgid "Creation Time"
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
664 msgstr "Bestandslabel"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
668 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
669 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
673 msgid "Error closing system file `%s': %s."
674 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
677 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
678 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
682 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
683 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
687 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
688 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
692 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
697 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
698 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
702 msgid "Invalid compression type %u."
703 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
707 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
708 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
712 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
713 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
717 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
718 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
722 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
723 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
727 msgid "%u leftover bytes following value labels."
728 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
732 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
737 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
738 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
742 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
743 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
747 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
748 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
752 msgid "Invalid weight index %u."
753 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
757 msgid "Invalid variable name `%s'."
758 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
762 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
763 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
767 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
768 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
771 msgid "File ends in partial case."
772 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
776 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
777 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
781 msgid "Error reading case from file %s."
782 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
786 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
787 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
791 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
792 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
801 msgid "System error: %s."
802 msgstr "Systeemfout: %s."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
805 msgid "Unexpected end of file."
806 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
810 msgid "%s: seek failed (%s)."
811 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
814 msgid "SPSS/PC+ System File"
815 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
817 #: src/data/por-file-reader.c:111
819 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
820 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
822 #: src/data/por-file-reader.c:143
824 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
825 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
827 #: src/data/por-file-reader.c:175
829 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
830 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
832 #: src/data/por-file-reader.c:227
833 msgid "unexpected end of file"
834 msgstr "onverwacht einde van bestand"
836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
838 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
839 msgid "portable file"
840 msgstr "overdraagbaar bestand"
842 #: src/data/por-file-reader.c:294
844 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
845 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:315
848 msgid "Data record expected."
849 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
851 #: src/data/por-file-reader.c:413
852 msgid "Number expected."
853 msgstr "Getal verwacht."
855 #: src/data/por-file-reader.c:441
856 msgid "Missing numeric terminator."
857 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
859 #: src/data/por-file-reader.c:464
860 msgid "Invalid integer."
861 msgstr "Ongeldig geheel getal."
863 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
865 msgid "Bad string length %d."
866 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
868 #: src/data/por-file-reader.c:558
870 msgid "%s: Not a portable file."
871 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
873 #: src/data/por-file-reader.c:575
875 msgid "Unrecognized version code `%c'."
876 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
878 #: src/data/por-file-reader.c:588
880 msgid "Bad date string length %zu."
881 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
883 #: src/data/por-file-reader.c:590
885 msgid "Bad time string length %zu."
886 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
888 #: src/data/por-file-reader.c:641
890 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
891 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
893 #: src/data/por-file-reader.c:662
895 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
896 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
898 #: src/data/por-file-reader.c:666
900 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
901 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
903 #: src/data/por-file-reader.c:690
904 msgid "Expected variable count record."
905 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
907 #: src/data/por-file-reader.c:694
909 msgid "Invalid number of variables %d."
910 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
912 #: src/data/por-file-reader.c:703
914 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
915 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
917 #: src/data/por-file-reader.c:718
918 msgid "Expected variable record."
919 msgstr "Variabelekaart verwacht."
921 #: src/data/por-file-reader.c:722
923 msgid "Invalid variable width %d."
924 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
926 #: src/data/por-file-reader.c:730
928 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
929 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
931 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
933 msgid "Bad width %d for variable %s."
934 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
936 #: src/data/por-file-reader.c:748
938 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
939 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
941 #: src/data/por-file-reader.c:797
943 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
944 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
946 #: src/data/por-file-reader.c:841
948 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
949 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
951 #: src/data/por-file-reader.c:844
953 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
954 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
956 #: src/data/por-file-reader.c:983
957 msgid "SPSS Portable File"
958 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
960 #: src/data/por-file-writer.c:139
962 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
963 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
965 #: src/data/por-file-writer.c:159
967 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
968 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
970 #: src/data/por-file-writer.c:504
972 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
973 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
975 #: src/data/psql-reader.c:48
976 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
977 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
979 #: src/data/psql-reader.c:242
980 msgid "Memory error whilst opening psql source"
981 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
983 #: src/data/psql-reader.c:248
985 msgid "Error opening psql source: %s."
986 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
988 #: src/data/psql-reader.c:263
990 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
991 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
993 #: src/data/psql-reader.c:283
994 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
995 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
997 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
998 #: src/data/psql-reader.c:359
1000 msgid "Error from psql source: %s."
1001 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1003 #: src/data/psql-reader.c:454
1005 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1006 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1008 #: src/data/settings.c:391
1009 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1010 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1012 #: src/data/settings.c:398
1014 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1015 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1017 #: src/data/settings.c:618
1019 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1020 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1022 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1023 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1026 msgstr "systeembestand"
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1030 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1031 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1034 msgid "Misplaced type 4 record."
1035 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1038 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1039 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Waardelabel %zu"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Extra productinfo"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Documentregel %zu"
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "MRSET %zu Label"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1241 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1351 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1369 msgid "File ends in partial string value."
1370 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1373 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1374 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1378 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1379 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1383 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1384 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1388 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1393 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1398 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1399 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1403 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1404 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1408 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1409 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1413 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1414 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1418 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1419 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1423 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1424 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1428 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1429 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1433 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1434 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1438 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1439 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1443 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1444 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1459 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1464 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1469 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1473 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1474 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1478 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1479 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1483 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1484 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1488 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1489 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1492 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1493 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1496 msgid "SPSS System File"
1497 msgstr "SPSS-systeembestand"
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1502 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1507 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1512 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1517 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1522 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1527 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1529 #: src/data/variable.c:675
1534 #: src/data/variable.c:777
1538 #: src/data/variable.c:780
1542 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1546 #: src/data/variable.c:874
1550 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1551 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1555 #: src/data/variable.c:880
1559 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1568 #: src/data/variable.c:886
1572 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1576 #: src/data/variable.c:1002
1580 #: src/data/variable.c:1005
1584 #: src/data/variable.c:1008
1588 #: src/data/variable.c:1334
1589 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1590 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1592 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1593 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1594 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1595 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1596 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1597 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1598 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1600 msgid "%s is not yet implemented."
1601 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1603 #: src/language/command.c:212
1605 msgid "%s may be used only in testing mode."
1606 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1608 #: src/language/command.c:217
1610 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1611 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1613 #: src/language/command.c:346
1614 msgid "expecting command name"
1615 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1617 #: src/language/command.c:348
1619 msgid "Unknown command `%s'."
1620 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1622 #: src/language/command.c:381
1624 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1625 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1627 #: src/language/command.c:385
1629 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1630 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1632 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1634 msgid "%s is allowed only inside %s."
1635 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1637 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1639 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1640 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1642 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1644 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1647 #: src/language/command.c:416
1649 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1652 #: src/language/command.c:422
1654 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1657 #: src/language/command.c:427
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1662 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1664 msgid "%s is not allowed inside %s."
1665 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1667 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1668 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1670 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1671 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1673 #: src/language/command.c:546
1675 msgid "Error removing `%s': %s."
1676 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1680 msgid "expecting %s"
1681 msgstr "%s verwacht"
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1685 msgid "expecting %s or %s"
1686 msgstr "%s of %s verwacht"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1690 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1691 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1695 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1696 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1720 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1721 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1725 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1726 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1730 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1731 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1735 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1736 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1739 msgid "Syntax error at end of input"
1740 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1743 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1744 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1745 msgid "expecting end of command"
1746 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1749 msgid "expecting string"
1750 msgstr "tekenreeks verwacht"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1753 msgid "expecting integer"
1754 msgstr "geheel getal verwacht"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1757 msgid "expecting number"
1758 msgstr "getal verwacht"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1761 msgid "expecting identifier"
1762 msgstr "identificator verwacht"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1765 msgid "Syntax error at end of command"
1766 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1770 msgid "Syntax error at `%s'"
1771 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1774 msgid "Syntax error"
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1779 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1780 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1784 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1785 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1789 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1790 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1794 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1795 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1798 msgid "Unterminated string constant"
1799 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1803 msgid "Missing exponent following `%s'"
1804 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1807 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1808 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1812 msgid "Bad character %s in input"
1813 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1817 msgid "Opening `%s': %s."
1818 msgstr "Openen `%s': %s."
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1822 msgid "Error closing `%s': %s."
1823 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1825 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1827 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1828 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1831 msgid "expecting valid format specifier"
1832 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1834 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1836 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1839 msgid "Unknown format type `%s'."
1840 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1842 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1844 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1845 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1847 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1848 msgid "expecting format type"
1849 msgstr "verwacht indelingstype"
1851 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1853 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1854 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1858 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1859 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1863 msgid "%s or %s must be part of a range."
1864 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1867 msgid "System-missing value is not valid here."
1868 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1871 msgid "expecting variable name"
1872 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1876 msgid "%s is not a variable name."
1877 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1881 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1886 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1891 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1892 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1896 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1901 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1907 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1908 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1912 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1913 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1917 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1918 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1922 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1923 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1927 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1928 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1931 msgid "Scratch variables not allowed here."
1932 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1935 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1936 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1939 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1940 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1942 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1944 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1947 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1949 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1952 #: src/language/xforms/compute.c:356
1954 msgid "There is no vector named %s."
1955 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1957 #: src/language/xforms/count.c:125
1958 msgid "Destination cannot be a string variable."
1959 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1961 #: src/language/xforms/sample.c:76
1962 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1963 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1965 #: src/language/xforms/sample.c:96
1967 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1968 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1970 #: src/language/xforms/recode.c:261
1971 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1972 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1974 #: src/language/xforms/recode.c:282
1975 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1976 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1978 #: src/language/xforms/recode.c:339
1980 msgid "%s is not allowed with string variables."
1981 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1983 #: src/language/xforms/recode.c:422
1984 msgid "expecting output value"
1985 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1987 #: src/language/xforms/recode.c:479
1989 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1990 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1992 #: src/language/xforms/recode.c:494
1994 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1995 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
1997 #: src/language/xforms/recode.c:510
1999 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2000 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2002 #: src/language/xforms/recode.c:523
2004 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2005 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2007 #: src/language/xforms/recode.c:566
2009 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2010 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2013 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2014 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2017 msgid "The filter variable must be numeric."
2018 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2020 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2021 msgid "The filter variable may not be scratch."
2022 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2024 #: src/language/control/control-stack.c:49
2026 msgid "%s without %s."
2027 msgstr "%s zonder %s."
2029 #: src/language/control/control-stack.c:77
2031 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2032 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2034 #: src/language/control/control-stack.c:94
2036 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2037 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2039 #: src/language/control/do-if.c:180
2041 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2042 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2044 #: src/language/control/loop.c:214
2045 msgid "Only one index clause may be specified."
2046 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2048 #: src/language/control/repeat.c:118
2050 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2051 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2053 #: src/language/control/repeat.c:122
2055 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2056 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2058 #: src/language/control/repeat.c:165
2060 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2061 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2063 #: src/language/control/repeat.c:377
2064 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2065 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2067 #: src/language/control/repeat.c:391
2069 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2070 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2072 #: src/language/control/repeat.c:441
2074 msgid "No matching %s."
2075 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2077 #: src/language/control/temporary.c:45
2078 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2079 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2081 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2082 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2083 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2087 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2088 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2091 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2092 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2095 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2098 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2099 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2101 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2103 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2104 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2108 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2109 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2112 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2113 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2117 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2118 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2121 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2122 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2124 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2126 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2127 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2130 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2131 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2134 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2136 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2137 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2142 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2143 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2147 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2148 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2151 msgid "Subcommand name expected."
2152 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2156 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2157 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2160 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2161 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2165 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2166 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2170 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2171 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2185 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2190 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2195 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2200 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2201 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2205 msgid "No multiple response set named %s."
2206 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2209 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2210 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2213 msgid "Multiple Response Sets"
2214 msgstr "\"Multiple response sets\""
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2229 msgid "Multiple dichotomy set"
2230 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2233 msgid "Multiple category set"
2234 msgstr "\"Multiple category set\""
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2237 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2245 msgid "Label source"
2246 msgstr "Bron van label"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2249 msgid "First variable label among variables"
2250 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2253 msgid "Provided by user"
2254 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2257 msgid "Counted value"
2258 msgstr "Getelde waarde"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2261 msgid "Category label source"
2262 msgstr "Bron van categorielabel"
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2265 msgid "Variable labels"
2266 msgstr "Variabelelabels"
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2269 msgid "Value labels of counted value"
2270 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2274 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2275 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2279 msgid "There is already a variable named %s."
2280 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2284 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2285 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2287 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2289 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2290 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2292 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2295 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2296 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2297 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2313 msgstr "Geen label."
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2317 msgstr "Aangemaakt:"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2324 msgid "Integer Format:"
2325 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2329 msgstr "\"Big Endian\""
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2332 msgid "Little Endian"
2333 msgstr "\"Little Endian\""
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2338 #: src/language/utilities/set.q:942
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2343 msgid "Real Format:"
2344 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2347 msgid "IEEE 754 LE."
2348 msgstr "IEEE 754 LE."
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2351 msgid "IEEE 754 BE."
2352 msgstr "IEEE 754 BE."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2363 msgid "IBM 390 Hex Long."
2364 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2368 msgstr "Variabelen:"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2372 msgstr "Observaties:"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2383 msgid "Not weighted."
2384 msgstr "Niet gewogen."
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2387 msgid "Compression:"
2388 msgstr "Compressie:"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2397 msgstr "Omschrijving"
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2406 msgid "The active dataset does not have a file label."
2407 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2411 msgid "File label: %s"
2412 msgstr "Bestandlabel: %s"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2415 msgid "No variables to display."
2416 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2419 msgid "Macros not supported."
2420 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2423 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2424 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2427 msgid "Documents in the active dataset:"
2428 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2435 msgid "Custom data file attributes."
2436 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2441 msgstr "Label: %s\n"
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2445 msgid "Format: %s\n"
2446 msgstr "Indeling: %s\n"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2450 msgid "Print Format: %s\n"
2451 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2455 msgid "Write Format: %s\n"
2456 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2460 msgid "Measure: %s\n"
2461 msgstr "Meting: %s\n"
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2470 msgid "Display Alignment: %s\n"
2471 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2475 msgid "Display Width: %d\n"
2476 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2479 msgid "Missing Values: "
2480 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2483 msgid "No vectors defined."
2484 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2491 msgid "Print Format"
2492 msgstr "Afdrukopmaak"
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2495 msgid "No valid encodings found."
2496 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2500 msgid "Usable encodings for %s."
2501 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2505 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2506 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2514 msgid "%s encoded text strings."
2515 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2518 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2519 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2526 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2530 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2532 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2533 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2537 msgid "A vector named %s already exists."
2538 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2542 msgid "Vector name %s is given twice."
2543 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2546 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2547 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2550 msgid "Vectors must have at least one element."
2551 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2554 msgid "expecting vector length"
2555 msgstr "vectorlengte verwacht"
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2559 msgid "%s is an existing variable name."
2560 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2562 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2563 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2564 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2567 msgid "The weighting variable must be numeric."
2568 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2571 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2572 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2574 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2575 msgid "expecting weight value"
2576 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2578 #: src/language/utilities/cd.c:45
2580 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2581 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2583 #: src/language/utilities/date.c:33
2585 msgid "Only %s is currently implemented."
2586 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2588 #: src/language/utilities/host.c:87
2590 msgid "Couldn't fork: %s."
2591 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2593 #: src/language/utilities/host.c:102
2594 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2595 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2597 #: src/language/utilities/host.c:114
2598 msgid "Command shell not supported on this platform."
2599 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2601 #: src/language/utilities/host.c:120
2603 msgid "Error executing command: %s."
2604 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2606 #: src/language/utilities/title.c:97
2608 msgid " (Entered %s)"
2609 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2611 #: src/language/utilities/include.c:73
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2616 #: src/language/utilities/output.c:124
2617 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2618 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Som van waarden"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2635 msgid "Mean average"
2636 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2639 msgid "Median average"
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2645 msgid "Standard deviation"
2646 msgstr "Standaarddeviatie"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2649 msgid "Maximum value"
2650 msgstr "Maximumwaarde"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Minimumwaarde"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Percentage groter dan"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Percentage kleiner dan"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Fractie groter dan"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Fractie kleiner dan"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Aantal observaties"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2760 #: src/language/stats/binomial.c:137
2762 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2763 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2765 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2766 msgid "Binomial Test"
2767 msgstr "Binomiaaltoets"
2769 #: src/language/stats/binomial.c:220
2773 #: src/language/stats/binomial.c:221
2777 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2778 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2779 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2780 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2781 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2782 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2783 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2784 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2792 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2797 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2798 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2799 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2800 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2802 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2803 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2804 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2805 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2807 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2815 #: src/language/stats/binomial.c:257
2816 msgid "Observed Prop."
2817 msgstr "Geobs. prop."
2819 #: src/language/stats/binomial.c:258
2823 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2826 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2827 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2831 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2832 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2836 msgstr "Waargenomen N"
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2840 msgstr "Verwachte N"
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2843 #: src/language/stats/regression.c:979
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2849 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2852 msgstr "Frequenties"
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2855 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2857 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2859 msgid "Test Statistics"
2860 msgstr "Statistische maten voor toets"
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2863 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2865 msgstr "Chi-kwadraat"
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2868 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2869 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2871 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2872 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2879 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2880 #: src/language/stats/median.c:431
2882 msgstr "Asymp. sign."
2884 #: src/language/stats/cochran.c:110
2885 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Succes (%.*g)"
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2912 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2921 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2922 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2923 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2928 msgid "Std. Deviation"
2929 msgstr "St.deviatie"
2931 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2932 msgid "Correlations"
2933 msgstr "Correlaties"
2935 #: src/language/stats/correlations.c:220
2936 msgid "Pearson Correlation"
2937 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2943 msgid "Sig. (2-tailed)"
2944 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2946 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2947 msgid "Sig. (1-tailed)"
2948 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2950 #: src/language/stats/correlations.c:226
2951 msgid "Cross-products"
2952 msgstr "Kruisproducten"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:227
2956 msgstr "Covariantie"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:311
2959 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2960 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2962 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2963 #: src/language/data-io/list.c:168
2964 msgid "No variables specified."
2965 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2968 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2969 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2970 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2986 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2993 #: src/language/stats/means.c:421
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3005 #: src/language/stats/means.c:423
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3018 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3019 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3026 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3027 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3028 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3035 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3043 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3044 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3047 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3048 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3051 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3052 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3055 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3056 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3059 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3060 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3071 msgid "Internal error processing Z scores"
3072 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3076 msgid "Z-score of %s"
3077 msgstr "Z-score van %s"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3085 msgstr "Ontbrekende N"
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3089 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3090 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3092 #: src/language/stats/examine.c:74
3094 msgstr " (ontbrekend)"
3096 #: src/language/stats/examine.c:269
3098 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3099 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3101 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3103 msgid "Boxplot of %s"
3104 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3106 #: src/language/stats/examine.c:365
3108 msgstr "\"Box\"diagram"
3110 #: src/language/stats/examine.c:462
3111 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3112 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3114 #: src/language/stats/examine.c:522
3116 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3117 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3119 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3120 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3122 msgstr "Percentielen"
3124 #: src/language/stats/examine.c:639
3129 #: src/language/stats/examine.c:762
3130 msgid "Tukey's Hinges"
3131 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3133 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3134 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3135 msgid "Descriptives"
3136 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3138 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3139 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3140 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3144 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3146 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3147 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3149 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3151 #: src/language/stats/regression.c:873
3153 msgstr "Benedengrens"
3155 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3157 #: src/language/stats/regression.c:874
3161 #: src/language/stats/examine.c:941
3162 msgid "5% Trimmed Mean"
3163 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3165 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3166 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3171 #: src/language/stats/examine.c:1036
3172 msgid "Interquartile Range"
3173 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3175 #: src/language/stats/examine.c:1111
3176 msgid "Extreme Values"
3177 msgstr "Extreme waarden"
3179 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3180 #: src/language/data-io/list.c:114
3182 msgstr "Observatienummer"
3184 #: src/language/stats/examine.c:1207
3188 #: src/language/stats/examine.c:1218
3192 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3193 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3194 msgid "Case Processing Summary"
3195 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3197 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3198 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3200 msgstr "Observaties"
3202 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3208 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3213 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3215 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3219 #: src/language/stats/examine.c:2011
3221 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3222 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3224 #: src/language/stats/examine.c:2048
3225 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3226 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3228 #: src/language/stats/examine.c:2242
3230 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3231 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3233 #: src/language/stats/factor.c:1121
3235 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3236 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3238 #: src/language/stats/factor.c:1519
3239 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3240 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3242 #: src/language/stats/factor.c:1523
3243 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3244 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3246 #: src/language/stats/factor.c:1630
3247 msgid "Component Number"
3248 msgstr "Componentnummer"
3250 #: src/language/stats/factor.c:1630
3251 msgid "Factor Number"
3252 msgstr "Factornummer"
3254 #: src/language/stats/factor.c:1661
3255 msgid "Communalities"
3256 msgstr "Communaliteiten"
3258 #: src/language/stats/factor.c:1667
3262 #: src/language/stats/factor.c:1670
3266 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3267 #: src/language/stats/factor.c:2010
3271 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3272 #: src/language/stats/factor.c:2012
3276 #: src/language/stats/factor.c:1772
3281 #: src/language/stats/factor.c:1840
3282 msgid "Total Variance Explained"
3283 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1872
3286 msgid "Initial Eigenvalues"
3287 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3289 #: src/language/stats/factor.c:1878
3290 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3291 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3293 #: src/language/stats/factor.c:1885
3294 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3295 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3297 #: src/language/stats/factor.c:1899
3299 msgid "% of Variance"
3300 msgstr "% van variantie"
3302 #: src/language/stats/factor.c:1900
3303 msgid "Cumulative %"
3304 msgstr "Cumulatief %"
3306 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3307 #: src/language/stats/factor.c:2021
3312 #: src/language/stats/factor.c:1985
3313 msgid "Factor Correlation Matrix"
3314 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3316 #: src/language/stats/factor.c:2052
3317 msgid "Anti-Image Matrices"
3318 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3320 #: src/language/stats/factor.c:2078
3321 msgid "Anti-image Covariance"
3322 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2080
3325 msgid "Anti-image Correlation"
3326 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2152
3329 msgid "Correlation Matrix"
3330 msgstr "Correlatiematrix"
3332 #: src/language/stats/factor.c:2226
3334 msgstr "Determinant"
3336 #: src/language/stats/factor.c:2264
3337 msgid "Covariance Matrix"
3338 msgstr "Covariantiematrix"
3340 #: src/language/stats/factor.c:2337
3341 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3342 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3344 #: src/language/stats/factor.c:2361
3345 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3346 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3348 #: src/language/stats/factor.c:2445
3352 #: src/language/stats/factor.c:2479
3353 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3354 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3356 #: src/language/stats/factor.c:2493
3357 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3358 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3360 #: src/language/stats/factor.c:2497
3361 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3362 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3364 #: src/language/stats/factor.c:2499
3365 msgid "Approx. Chi-Square"
3366 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3368 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3369 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3370 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3371 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3372 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3377 #: src/language/stats/factor.c:2544
3379 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3380 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3382 #: src/language/stats/factor.c:2551
3384 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3385 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3387 #: src/language/stats/factor.c:2643
3388 msgid "Component Matrix"
3389 msgstr "Componentrenmatrix"
3391 #: src/language/stats/factor.c:2643
3392 msgid "Factor Matrix"
3393 msgstr "Factormatrix"
3395 #: src/language/stats/factor.c:2648
3396 msgid "Pattern Matrix"
3397 msgstr "Patroonmatrix"
3399 #: src/language/stats/factor.c:2655
3400 msgid "Structure Matrix"
3401 msgstr "Structuurmatrix"
3403 #: src/language/stats/factor.c:2656
3404 msgid "Rotated Component Matrix"
3405 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3407 #: src/language/stats/factor.c:2657
3408 msgid "Rotated Factor Matrix"
3409 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3411 #: src/language/stats/flip.c:100
3413 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3414 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3416 #: src/language/stats/flip.c:153
3418 msgid "Could not create temporary file for %s."
3419 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3421 #: src/language/stats/flip.c:341
3423 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3424 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3426 #: src/language/stats/flip.c:348
3428 msgid "Error creating %s source file."
3429 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3431 #: src/language/stats/flip.c:361
3433 msgid "Error reading %s file: %s."
3434 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3436 #: src/language/stats/flip.c:363
3438 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3439 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3441 #: src/language/stats/flip.c:379
3443 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3444 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3446 #: src/language/stats/flip.c:387
3448 msgid "Error writing %s source file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3451 #: src/language/stats/flip.c:402
3453 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3454 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3456 #: src/language/stats/flip.c:433
3458 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3459 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3461 #: src/language/stats/flip.c:436
3463 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3464 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3473 msgstr "Waardelabel"
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3476 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3481 msgid "Valid Percent"
3482 msgstr "Percentage geldig"
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3486 msgstr "Cum. percentage"
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3489 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3490 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3493 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3494 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3498 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3499 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3503 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3504 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3508 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3509 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3513 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3514 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3516 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3518 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3524 msgstr "50 (mediaan)"
3526 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3527 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3531 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3532 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3534 msgstr "Gemiddelde rang"
3536 #: src/language/stats/friedman.c:280
3540 #: src/language/stats/glm.c:168
3541 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3542 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3544 #: src/language/stats/glm.c:273
3545 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3546 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3548 #: src/language/stats/glm.c:746
3549 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3550 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3552 #: src/language/stats/glm.c:759
3554 msgid "Type %s Sum of Squares"
3555 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3557 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3558 #: src/language/stats/regression.c:974
3560 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3562 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3563 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3567 #: src/language/stats/glm.c:772
3568 msgid "Corrected Model"
3569 msgstr "Gecorrigeerd model"
3571 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3575 #: src/language/stats/glm.c:787
3579 #: src/language/stats/glm.c:858
3583 #: src/language/stats/glm.c:874
3584 msgid "Corrected Total"
3585 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3587 #: src/language/stats/graph.c:208
3591 #: src/language/stats/graph.c:209
3592 msgid "Cumulative Count"
3593 msgstr "Cumulatieve telling"
3595 #: src/language/stats/graph.c:210
3596 msgid "Cumulative Percent"
3597 msgstr "Cumulatief percentage"
3599 #: src/language/stats/graph.c:297
3601 msgid "%s vs. %s by %s"
3602 msgstr "%s vs. %s per %s"
3604 #: src/language/stats/graph.c:304
3609 #: src/language/stats/graph.c:322
3610 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3611 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3613 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3618 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3619 #: src/language/stats/graph.c:719
3620 msgid "Only one chart type is allowed."
3621 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3623 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3624 #: src/language/stats/graph.c:776
3625 msgid "Only one variable is allowed."
3626 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3628 #: src/language/stats/graph.c:785
3629 msgid "Variable expected"
3630 msgstr "Variabele verwacht"
3632 #: src/language/stats/graph.c:825
3633 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3634 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3637 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3638 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3641 msgid "Normal Parameters"
3642 msgstr "Normale parameters"
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3645 msgid "Uniform Parameters"
3646 msgstr "Uniforme parameters"
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3649 msgid "Poisson Parameters"
3650 msgstr "Poissonparameters"
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3654 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3659 msgid "Exponential Parameters"
3660 msgstr "Exponentiële parameters"
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3663 msgid "Most Extreme Differences"
3664 msgstr "Meest extreme verschillen"
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3679 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3680 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3682 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3683 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3684 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3685 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3686 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3687 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3689 #: src/language/stats/logistic.c:327
3690 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3691 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3693 #: src/language/stats/logistic.c:525
3694 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3695 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3697 #: src/language/stats/logistic.c:614
3699 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3700 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3702 #: src/language/stats/logistic.c:674
3704 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3705 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3707 #: src/language/stats/logistic.c:686
3709 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3710 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:701
3714 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3715 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:996
3718 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3719 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3722 msgid "Dependent Variable Encoding"
3723 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3726 msgid "Original Value"
3727 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3730 msgid "Internal Value"
3731 msgstr "Interne waarde"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3734 msgid "Variables in the Equation"
3735 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3760 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3761 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3764 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3765 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3770 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3771 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3780 msgid "Model Summary"
3781 msgstr "Samenvatting van model"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3784 msgid "-2 Log likelihood"
3785 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3788 msgid "Cox & Snell R Square"
3789 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3792 msgid "Nagelkerke R Square"
3793 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3796 msgid "Unweighted Cases"
3797 msgstr "Ongewogen observaties"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3800 msgid "Included in Analysis"
3801 msgstr "Opgenomen in analyse"
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3804 msgid "Missing Cases"
3805 msgstr "Ontbrekende observaties"
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3808 msgid "Categorical Variables' Codings"
3809 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3812 msgid "Parameter coding"
3813 msgstr "Parametercodering"
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3821 msgid "Classification Table"
3822 msgstr "Classificatietabel"
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3830 msgstr "Waargenomen"
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3840 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3841 msgid "Overall Percentage"
3842 msgstr "Algeheel percentage"
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3845 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3846 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3848 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3850 msgid "Number of levels in %s"
3851 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3854 msgid "Observed J-T Statistic"
3855 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3857 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3858 msgid "Mean J-T Statistic"
3859 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3862 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3863 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3866 msgid "Std. J-T Statistic"
3867 msgstr "St. J-T-statistiek"
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3870 msgid "Sum of Ranks"
3871 msgstr "Som van rangen"
3873 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3874 msgid "Mann-Whitney U"
3875 msgstr "U van Mann-Whitney"
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3879 msgstr "W van Wilcoxon"
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3882 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3886 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3887 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3888 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3889 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3891 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3892 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3893 msgid "Point Probability"
3894 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3896 #: src/language/stats/means.c:412
3897 msgid "Group Median"
3898 msgstr "Groepsmediaan"
3900 #: src/language/stats/means.c:416
3904 #: src/language/stats/means.c:417
3908 #: src/language/stats/means.c:424
3912 #: src/language/stats/means.c:425
3916 #: src/language/stats/means.c:427
3920 #: src/language/stats/means.c:428
3922 msgstr "Som van percentages"
3924 #: src/language/stats/means.c:430
3925 msgid "Harmonic Mean"
3926 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3928 #: src/language/stats/means.c:431
3930 msgstr "Geom. gemiddelde"
3932 #: src/language/stats/means.c:1074
3936 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3938 msgstr "Uitgesloten"
3940 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3941 #: src/language/stats/means.c:1135
3946 #: src/language/stats/means.c:1167
3950 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3951 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3952 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3954 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3955 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3956 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3957 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3959 #: src/language/stats/median.c:359
3963 #: src/language/stats/median.c:362
3967 #: src/language/stats/npar.c:536
3969 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3970 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3972 #: src/language/stats/npar.c:690
3974 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3975 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3977 #: src/language/stats/npar.c:844
3979 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3980 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3982 #: src/language/stats/npar.c:896
3984 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3985 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3987 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3989 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3990 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3992 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3996 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3997 msgid "50th (Median)"
3998 msgstr "50e (mediaan)"
4000 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4004 #: src/language/stats/oneway.c:360
4008 #: src/language/stats/oneway.c:361
4010 msgstr "HSD van Tukey"
4012 #: src/language/stats/oneway.c:362
4016 #: src/language/stats/oneway.c:363
4020 #: src/language/stats/oneway.c:364
4021 msgid "Games-Howell"
4022 msgstr "Games-Howell"
4024 #: src/language/stats/oneway.c:365
4028 #: src/language/stats/oneway.c:517
4030 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4031 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4033 #: src/language/stats/oneway.c:835
4035 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4036 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4038 #: src/language/stats/oneway.c:917
4040 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4041 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4043 #: src/language/stats/oneway.c:929
4045 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4046 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4049 msgid "Sum of Squares"
4050 msgstr "Som van kwadraten"
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4053 msgid "Between Groups"
4054 msgstr "Tussen groepen"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4057 msgid "Within Groups"
4058 msgstr "Binnen groepen"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4065 msgid "Levene Statistic"
4066 msgstr "Stat. maat van Levene"
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4077 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4078 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4081 msgid "Contrast Coefficients"
4082 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4089 msgid "Contrast Tests"
4090 msgstr "Contrasttoetsen"
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4093 msgid "Value of Contrast"
4094 msgstr "Waarde van contrast"
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4097 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4098 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4099 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4104 msgid "Assume equal variances"
4105 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4108 msgid "Does not assume equal"
4109 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4113 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4114 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4127 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4128 msgid "Mean Difference"
4129 msgstr "Gemiddeld verschil"
4131 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4135 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4137 msgid "%g%% Confidence Interval"
4138 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4141 msgid "Final Cluster Centers"
4142 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4144 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4145 msgid "Initial Cluster Centers"
4146 msgstr "Initiële clustercentra"
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4155 msgid "Cluster Membership"
4156 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4158 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4159 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4160 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4162 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4163 msgid "The number of clusters must be positive"
4164 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4166 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4167 msgid "The convergence criterium must be positive"
4168 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4170 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4171 msgid "The number of iterations must be positive"
4172 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4174 #: src/language/stats/rank.c:206
4176 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4177 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4179 #: src/language/stats/rank.c:322
4181 msgid "Too many variables in %s clause."
4182 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4184 #: src/language/stats/rank.c:324
4186 msgid "Variable %s already exists."
4187 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4189 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4191 msgid "Duplicate variable name %s."
4192 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4194 #: src/language/stats/rank.c:632
4196 msgid "%s of %s by %s"
4197 msgstr "%s van %s per %s"
4199 #: src/language/stats/rank.c:830
4201 msgid "Variables Created By %s"
4202 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4204 #: src/language/stats/rank.c:854
4206 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4207 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4209 #: src/language/stats/rank.c:864
4211 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4214 #: src/language/stats/rank.c:877
4216 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4217 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4219 #: src/language/stats/rank.c:886
4221 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4222 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:164
4225 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4226 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4228 #: src/language/stats/reliability.c:281
4229 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4230 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4232 #: src/language/stats/reliability.c:300
4233 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4234 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4236 #: src/language/stats/reliability.c:525
4241 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4245 #: src/language/stats/reliability.c:636
4246 msgid "Item-Total Statistics"
4247 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4249 #: src/language/stats/reliability.c:658
4250 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4251 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4253 #: src/language/stats/reliability.c:661
4254 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4255 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4257 #: src/language/stats/reliability.c:664
4258 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4259 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:667
4262 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4263 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4265 #: src/language/stats/reliability.c:744
4266 msgid "Reliability Statistics"
4267 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4269 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4270 msgid "Cronbach's Alpha"
4271 msgstr "Cronbachs Alfa"
4273 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4274 #: src/language/stats/reliability.c:815
4276 msgstr "Aantal items"
4278 #: src/language/stats/reliability.c:800
4282 #: src/language/stats/reliability.c:809
4286 #: src/language/stats/reliability.c:818
4287 msgid "Total N of Items"
4288 msgstr "Totaal aantal items"
4290 #: src/language/stats/reliability.c:821
4291 msgid "Correlation Between Forms"
4292 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4294 #: src/language/stats/reliability.c:824
4295 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4296 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4298 #: src/language/stats/reliability.c:827
4299 msgid "Equal Length"
4300 msgstr "Gelijke lengte"
4302 #: src/language/stats/reliability.c:830
4303 msgid "Unequal Length"
4304 msgstr "Ongelijke lengte"
4306 #: src/language/stats/reliability.c:834
4307 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4308 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4310 #: src/language/stats/roc.c:973
4311 msgid "Area Under the Curve"
4312 msgstr "Gebied onder de curve"
4314 #: src/language/stats/roc.c:975
4316 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4317 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4319 #: src/language/stats/roc.c:980
4323 #: src/language/stats/roc.c:994
4324 msgid "Asymptotic Sig."
4325 msgstr "Asymptotische sign."
4327 #: src/language/stats/roc.c:1001
4329 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4330 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1007
4333 msgid "Variable under test"
4334 msgstr "Getoetste variabele"
4336 #: src/language/stats/roc.c:1066
4337 msgid "Case Summary"
4338 msgstr "Samenvatting observaties"
4340 #: src/language/stats/roc.c:1086
4342 msgstr "Niet gewogen"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1087
4348 #: src/language/stats/roc.c:1091
4349 msgid "Valid N (listwise)"
4350 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4352 #: src/language/stats/roc.c:1123
4353 msgid "Coordinates of the Curve"
4354 msgstr "Coördinaten van de curve"
4356 #: src/language/stats/roc.c:1125
4358 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4359 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4361 #: src/language/stats/roc.c:1133
4362 msgid "Test variable"
4363 msgstr "Toetsvariabele"
4365 #: src/language/stats/roc.c:1135
4366 msgid "Positive if greater than or equal to"
4367 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4369 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4371 msgstr "Gevoeligheid"
4373 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4374 msgid "1 - Specificity"
4375 msgstr "1 - Specificiteit"
4377 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4379 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4380 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4382 #: src/language/stats/regression.c:406
4383 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4384 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4386 #: src/language/stats/regression.c:410
4387 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4388 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4390 #: src/language/stats/regression.c:545
4391 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4392 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4394 #: src/language/stats/regression.c:719
4395 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4396 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4398 #: src/language/stats/regression.c:804
4399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4403 #: src/language/stats/regression.c:805
4407 #: src/language/stats/regression.c:806
4408 msgid "Adjusted R Square"
4409 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4411 #: src/language/stats/regression.c:807
4412 msgid "Std. Error of the Estimate"
4413 msgstr "St.-schattingsfout"
4415 #: src/language/stats/regression.c:812
4417 msgid "Model Summary (%s)"
4418 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4420 #: src/language/stats/regression.c:854
4421 msgid "Unstandardized Coefficients"
4422 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4424 #: src/language/stats/regression.c:857
4425 msgid "Standardized Coefficients"
4426 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4428 #: src/language/stats/regression.c:858
4432 #: src/language/stats/regression.c:871
4434 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4435 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4437 #: src/language/stats/regression.c:879
4439 msgstr "(Constante)"
4441 #: src/language/stats/regression.c:942
4443 msgid "Coefficients (%s)"
4444 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4446 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4450 #: src/language/stats/regression.c:1001
4455 #: src/language/stats/regression.c:1028
4457 msgstr "Covarianties"
4459 #: src/language/stats/regression.c:1043
4461 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4462 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4464 #: src/language/stats/runs.c:168
4466 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4467 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4469 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4471 msgstr "\"Runs\"-toets"
4473 #: src/language/stats/runs.c:370
4475 msgstr "Toetswaarde"
4477 #: src/language/stats/runs.c:374
4478 msgid "Test Value (mode)"
4479 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4481 #: src/language/stats/runs.c:378
4482 msgid "Test Value (mean)"
4483 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4485 #: src/language/stats/runs.c:382
4486 msgid "Test Value (median)"
4487 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4489 #: src/language/stats/runs.c:387
4490 msgid "Cases < Test Value"
4491 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4493 #: src/language/stats/runs.c:390
4494 msgid "Cases ≥ Test Value"
4495 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4497 #: src/language/stats/runs.c:393
4499 msgstr "Observaties totaal"
4501 #: src/language/stats/runs.c:396
4502 msgid "Number of Runs"
4503 msgstr "Aantal \"Runs\""
4505 #: src/language/stats/sign.c:93
4506 msgid "Negative Differences"
4507 msgstr "Negatieve verschillen"
4509 #: src/language/stats/sign.c:94
4510 msgid "Positive Differences"
4511 msgstr "Positieve verschillen"
4513 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4515 msgstr "Gelijke waarden"
4517 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4518 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4519 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4521 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4523 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4524 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4526 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4527 msgid "Group Statistics"
4528 msgstr "Statistische maten voor groep"
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4531 msgid "Independent Samples Test"
4532 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4535 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4536 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4539 msgid "t-test for Equality of Means"
4540 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4543 msgid "Std. Error Difference"
4544 msgstr "St.fout van verschil"
4546 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4547 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4550 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4551 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4553 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4554 msgid "Equal variances assumed"
4555 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4558 msgid "Equal variances not assumed"
4559 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4561 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4562 msgid "One-Sample Test"
4563 msgstr "Toets voor één steekproef"
4565 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4567 msgid "Test Value = %f"
4568 msgstr "Toetswaarde = %f"
4570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4571 msgid "One-Sample Statistics"
4572 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4575 msgid "Paired Sample Statistics"
4576 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4586 msgid "Paired Samples Correlations"
4587 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4599 msgid "Paired Samples Test"
4600 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4603 msgid "Paired Differences"
4604 msgstr "Gepaarde verschillen"
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4607 msgid "Std. Error Mean"
4608 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4610 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4615 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4617 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4618 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4620 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4621 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4623 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4624 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4626 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4627 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4628 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4630 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4631 msgid "Negative Ranks"
4632 msgstr "Negatieve rangen"
4634 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4635 msgid "Positive Ranks"
4636 msgstr "Positieve rangen"
4638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4639 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4640 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4643 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4644 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4647 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4648 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4651 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4652 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4656 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4657 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4661 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4662 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4667 msgid "BY is required when %s is specified."
4668 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4671 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4672 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4676 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4677 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4681 msgid "In file %s, %s is numeric."
4682 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4686 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4687 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4691 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4692 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4694 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4696 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4697 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4699 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4701 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4702 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4704 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4706 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4707 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4711 msgid "The %s value must be nonnegative."
4712 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4716 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4717 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4721 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4722 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4725 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4726 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4728 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4729 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4730 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4734 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4735 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4738 msgid "At least one variable must be specified."
4739 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4742 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4744 msgid "%s is a duplicate variable name."
4745 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4749 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4750 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4752 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4754 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4755 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4757 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4759 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4760 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4764 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4765 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4768 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4769 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4773 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4774 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4778 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4779 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4783 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4784 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4788 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4789 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4792 msgid "Record ends in data not part of any field."
4793 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4805 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4811 msgid "Reading %d record from %s."
4812 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4813 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4814 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4816 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4818 msgid "Reading free-form data from %s."
4819 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4821 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4822 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4824 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4826 msgstr "gegevensbestand"
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4830 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4831 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4835 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4836 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4840 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4841 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4846 msgid "Error reading file %s: %s."
4847 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4851 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4852 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4856 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4857 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4861 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4862 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4866 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4867 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4870 msgid "Record exceeds remaining block length."
4871 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4875 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4876 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4880 msgid "Attempt to read beyond %s."
4881 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4883 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4884 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4885 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4887 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4889 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4890 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4892 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4894 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4895 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4897 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4899 msgid "There is no dataset named %s."
4900 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4902 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4903 msgid "unnamed dataset"
4904 msgstr "naamloze dataset"
4906 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4907 msgid "(active dataset)"
4908 msgstr "(actieve dataset)"
4910 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4912 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4913 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4917 msgid "%s must be specified with %s."
4918 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4920 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4922 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4923 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4927 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4928 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4934 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4936 msgstr "\"inline\"-bestand"
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4939 msgid "expecting a file name or handle name"
4940 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4942 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4944 msgid "Handle for %s not allowed here."
4945 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4947 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4949 msgid "error reading file `%s'"
4950 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4954 msgid "Unsupported TYPE %s."
4955 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4958 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4959 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4961 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4964 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4965 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4969 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4970 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4974 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4975 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4977 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4978 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4979 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4981 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4982 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4983 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4986 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4988 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4989 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
4991 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4993 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4994 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
4996 #: src/language/data-io/get.c:132
4998 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4999 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5001 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5003 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5004 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5006 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5008 msgid "Input program must contain %s or %s."
5009 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5011 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5012 msgid "Input program did not create any variables."
5013 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5015 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5016 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5017 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5019 #: src/language/data-io/list.c:223
5021 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5022 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
5024 #: src/language/data-io/list.c:232
5026 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5027 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5029 #: src/language/data-io/list.c:239
5031 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5032 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5034 #: src/language/data-io/list.c:246
5036 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5037 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5039 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5041 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5042 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5045 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5046 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5050 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5051 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5053 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5054 msgid "Column positions for fields must be positive."
5055 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5057 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5058 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5059 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5062 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5063 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5065 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5067 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5068 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5070 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5072 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5073 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5075 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5076 msgid "expecting a valid subcommand"
5077 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5079 #: src/language/data-io/print.c:223
5081 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5082 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5084 #: src/language/data-io/print.c:306
5086 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5087 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5089 #: src/language/data-io/print.c:479
5091 msgid "Writing %zu record to %s."
5092 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5093 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
5094 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
5096 #: src/language/data-io/print.c:483
5098 msgid "Writing %zu record."
5099 msgid_plural "Writing %zu records."
5100 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
5101 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
5103 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5105 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5106 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5108 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5109 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5110 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
5112 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5114 msgid "%s must not be negative."
5115 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5117 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5118 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5119 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5121 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5122 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5124 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5125 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5127 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5128 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5130 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5131 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5133 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5134 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5136 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5137 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5139 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5141 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5142 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5144 #: src/language/data-io/trim.c:89
5146 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5147 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5149 #: src/language/data-io/trim.c:123
5151 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5152 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5154 #: src/language/data-io/trim.c:136
5156 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5157 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5159 #: src/language/data-io/trim.c:167
5160 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5161 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5163 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5164 msgid "expecting number or string"
5165 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5167 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5168 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5169 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5171 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5172 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5173 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5175 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5176 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5177 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5179 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5180 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5181 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5183 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5184 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5185 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5187 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5188 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5189 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5191 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5193 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5194 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5196 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5198 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5199 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5201 #: src/language/expressions/parse.c:261
5203 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5204 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5206 #: src/language/expressions/parse.c:274
5208 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5209 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5211 #: src/language/expressions/parse.c:436
5213 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5214 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5216 #: src/language/expressions/parse.c:650
5217 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5218 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5220 #: src/language/expressions/parse.c:752
5221 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5222 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5224 #: src/language/expressions/parse.c:832
5226 msgid "Unknown system variable %s."
5227 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5229 #: src/language/expressions/parse.c:880
5231 msgid "Unknown identifier %s."
5232 msgstr "Onbekende identificator %s."
5234 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5236 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5237 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5239 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5241 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5242 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5244 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5246 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5247 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5249 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5251 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5252 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5254 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5256 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5257 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5261 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5262 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5264 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5266 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5267 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5269 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5270 msgid "Function invocation "
5271 msgstr "Functie-aanroep "
5273 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5274 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5275 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5279 msgid "No function or vector named %s."
5280 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5284 msgid "%s is a PSPP extension."
5285 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5289 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5290 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5294 msgid "%s may not appear after %s."
5295 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5297 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5298 msgid "failed to create temporary file"
5299 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5301 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5302 msgid "seeking in temporary file"
5303 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5305 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5306 msgid "reading temporary file"
5307 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5309 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5310 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5311 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5313 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5314 msgid "writing to temporary file"
5315 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5317 #: src/libpspp/inflate.c:87
5319 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5320 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5322 #: src/libpspp/inflate.c:142
5324 msgid "Error inflating: %s"
5325 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5344 msgid "Central European"
5345 msgstr "Centraal-Europees"
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5348 msgid "Chinese Simplified"
5349 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5352 msgid "Chinese Traditional"
5353 msgstr "Traditioneel Chinees"
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5364 msgid "Cyrillic/Russian"
5365 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5368 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5369 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5392 msgid "Hebrew Visual"
5393 msgstr "Hebreeuws visueel"
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5420 msgid "South European"
5421 msgstr "Zuid-Europees"
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5436 msgid "Western European"
5437 msgstr "West-Europees"
5439 #: src/libpspp/message.c:97
5444 #: src/libpspp/message.c:120
5448 #: src/libpspp/message.c:122
5450 msgstr "waarschuwing"
5452 #: src/libpspp/message.c:125
5456 #: src/libpspp/message.c:338
5458 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5459 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5461 #: src/libpspp/message.c:346
5463 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5464 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5466 #: src/libpspp/message.c:349
5468 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5469 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5473 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5474 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5478 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5479 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5482 msgid "Cannot find central directory"
5483 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5485 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5487 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5488 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5490 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5492 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5493 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5495 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5497 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5498 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5500 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5502 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5503 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5505 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5507 msgid "%s: error opening output file"
5508 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5510 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5512 msgid "%s: error seeking in output file"
5513 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5515 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5517 msgid "%s: write failed"
5518 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5520 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5521 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5522 #. display real number in scientific notation.
5524 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5525 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5526 #. presented in your language.
5528 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5529 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5530 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5531 #. point as appropriate.
5533 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5534 #. that is taken care of by the stdc library.
5536 #. For information on Pango markup, see
5537 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5539 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5541 #: src/math/chart-geometry.c:123
5543 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5544 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5546 #: src/math/histogram.c:145
5547 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5548 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5550 #: src/math/percentiles.c:36
5554 #: src/math/percentiles.c:37
5555 msgid "Weighted Average"
5556 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5558 #: src/math/percentiles.c:38
5562 #: src/math/percentiles.c:39
5566 #: src/math/percentiles.c:40
5567 msgid "Empirical with averaging"
5568 msgstr "Empirisch met middelen"
5570 #: src/output/ascii.c:332
5572 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5573 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5575 #: src/output/ascii.c:365
5577 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5578 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5580 #: src/output/ascii.c:413
5582 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5583 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5585 #: src/output/ascii.c:510
5587 msgid "See %s for a chart."
5588 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5590 #: src/output/ascii.c:1122
5592 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5593 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5595 #: src/output/ascii.c:1179
5597 msgid "%s - Page %d"
5598 msgstr "%s - Pagina %d"
5600 #: src/output/charts/piechart.c:54
5602 msgstr "*ONTBREKEND*"
5604 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5605 #: src/output/msglog.c:69
5607 msgid "error opening output file `%s'"
5608 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5610 #: src/output/driver.c:377
5612 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5613 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5615 #: src/output/driver.c:391
5617 msgid "%s: unknown option `%s'"
5618 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5620 #: src/output/html.c:123
5622 msgstr "PSPP-uitvoer"
5624 #: src/output/html.c:256
5625 msgid "No description"
5626 msgstr "Geen beschrijving"
5628 #: src/output/journal.c:70
5630 msgid "error writing output file `%s'"
5631 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5633 #: src/output/measure.c:68
5635 msgid "`%s' is not a valid length."
5636 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5638 #: src/output/measure.c:96
5640 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5641 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5643 #: src/output/measure.c:233
5645 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5646 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5648 #: src/output/measure.c:251
5650 msgid "error opening input file `%s'"
5651 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5653 #: src/output/measure.c:279
5655 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5656 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5658 #: src/output/options.c:112
5660 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5661 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5663 #: src/output/options.c:187
5665 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5666 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5668 #: src/output/options.c:231
5670 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5671 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5673 #: src/output/options.c:235
5675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5676 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5678 #: src/output/options.c:238
5680 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5681 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5683 #: src/output/options.c:241
5685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5686 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5688 #: src/output/options.c:246
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5691 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5693 #: src/output/options.c:325
5695 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5696 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5698 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5699 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5700 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5701 #. untranslated or copy it verbatim.
5702 #: src/output/render.c:976
5703 msgid "output-direction-ltr"
5704 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5706 #: src/output/tab.c:250
5708 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5709 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5711 #: src/output/tab.c:288
5713 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5714 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5716 #: src/output/tab.c:332
5718 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5719 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5721 #: src/output/cairo.c:238
5723 msgid "`%s': bad font specification"
5724 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5726 #: src/output/cairo.c:436
5728 msgid "error opening output file `%s': %s"
5729 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5731 #: src/output/cairo.c:453
5733 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5734 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5736 #: src/output/cairo.c:463
5738 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5739 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5741 #: src/output/cairo.c:520
5743 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5744 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5746 #: src/output/cairo.c:1469
5748 msgid "error writing output file `%s': %s"
5749 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5751 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5753 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5754 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5756 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5757 msgid "Observed Value"
5758 msgstr "Waargenomen waarde"
5760 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5761 msgid "Expected Normal"
5762 msgstr "Verwacht normaal"
5764 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5766 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5767 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5769 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5770 msgid "Dev from Normal"
5771 msgstr "Afw. van normaal"
5773 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5775 msgstr "Staafdiagram"
5777 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5782 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5785 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5787 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5789 msgid "Std. Dev = %.2f"
5790 msgstr "St.dev. = %.2f"
5792 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5796 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5800 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5802 msgstr "Puindiagram"
5804 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5806 msgstr "Eigenwaarde"
5808 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5810 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5811 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5813 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5817 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5821 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5823 msgid "Scatterplot %s"
5824 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5826 #: src/output/odt.c:98
5827 msgid "error creating temporary file"
5828 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5830 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5832 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5833 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5835 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5837 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5838 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5840 #: src/ui/terminal/main.c:146
5841 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5842 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5844 #: src/ui/terminal/main.c:152
5845 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5846 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5848 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5850 msgid "%s: output option missing `='"
5851 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5853 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5855 msgid "%s: output option specified more than once"
5856 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5858 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5861 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5862 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5864 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5867 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5868 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5869 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5870 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5871 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5872 " --no-output disable default output driver\n"
5873 "Supported output formats: %s\n"
5875 "Language options:\n"
5876 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5877 " -I-, --no-include clear search path\n"
5878 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5879 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5880 " set to `compatible' if you want output\n"
5881 " calculated from broken algorithms\n"
5882 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5883 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5884 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5885 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5886 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5887 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5888 "Default search path: %s\n"
5890 "Informative output:\n"
5891 " -h, --help display this help and exit\n"
5892 " -V, --version output version information and exit\n"
5894 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5896 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5897 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5899 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5902 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5903 " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5904 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5905 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5906 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5907 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5908 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5910 "Language options:\n"
5911 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5912 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
5913 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5914 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5915 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5916 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5917 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5918 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5919 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5920 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5921 " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
5922 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5923 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5925 "Informatieve uitvoer:\n"
5926 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
5927 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
5929 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5933 msgid "Could not open `%s'"
5934 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5938 msgid "Error reading `%s': %s"
5939 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5943 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5944 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5948 msgid "`%s' is empty."
5949 msgstr "`%s' is leeg."
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5956 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5957 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5961 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5963 msgstr "Alle bestanden"
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5967 msgstr "Tekstbestanden"
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5970 msgid "Text (*.txt) Files"
5971 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5974 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5975 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5978 msgid "Comma Separated Value Files"
5979 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5982 msgid "Tab Separated Value Files"
5983 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5986 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5987 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5990 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5991 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5994 msgid "All Spreadsheet Files"
5995 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5998 msgid "Select File to Import"
5999 msgstr "Kies te importeren bestand"
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6002 msgid "Importing Delimited Text Data"
6003 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6006 msgid "Select the First Line"
6007 msgstr "Kies de eerste regel"
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6011 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6013 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6017 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6018 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6019 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
6020 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6024 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6025 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6026 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6027 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6031 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6032 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6033 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6034 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6037 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6038 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6042 msgid "Only the first %4d cases"
6043 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6047 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6048 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6051 msgid "Select the Lines to Import"
6052 msgstr "Kies de te importeren regels"
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6056 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6057 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6061 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6062 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6065 msgid "Choose Separators"
6066 msgstr "Kies scheidingstekens"
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6069 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6070 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6073 msgid "Adjust Variable Formats"
6074 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6076 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6082 msgid "Bad regular expression: %s"
6083 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6085 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6086 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6087 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6089 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6090 #. who have helped in the translation.
6091 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6092 msgid "translator-credits"
6094 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6095 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handleiding"
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6146 msgid_plural "%'d cases"
6147 msgstr[0] "%'d observatie"
6148 msgstr[1] "%'d observaties"
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6152 msgid "%'d variable"
6153 msgid_plural "%'d variables"
6154 msgstr[0] "%'d variabele"
6155 msgstr[1] "%'d variabelen"
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6159 msgstr "Gegevensweergave"
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6162 msgid "Variable View"
6163 msgstr "Variabelenweergave"
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6166 msgid "Enter a number to add a new variable."
6167 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6170 msgid "Enter a number to add a new case."
6171 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6178 msgid "_Insert Case"
6179 msgstr "_Voeg observatie in"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6182 msgid "Cl_ear Cases"
6183 msgstr "_Wis observaties"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6187 msgid "_Insert Variable"
6188 msgstr "_Voeg variabele in"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6191 msgid "Cl_ear Variables"
6192 msgstr "Wis _variabelen"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6195 msgid "Sort _Ascending"
6196 msgstr "Sorteer _oplopend"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6199 msgid "Sort _Descending"
6200 msgstr "Sorteer _aflopend"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6203 msgid "Transformations Pending"
6204 msgstr "Uitstaande transformaties"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6212 msgid "Filter by %s"
6213 msgstr "Filter op %s"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6217 msgstr "Splitsen uit"
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6229 msgid "Weight by %s"
6230 msgstr "Weeg met %s"
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6234 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6235 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6242 msgid "System Files (*.sav)"
6243 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6247 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6248 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6252 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6253 msgid "Portable Files (*.por) "
6254 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6258 msgstr "Systeembestand"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6261 msgid "Compressed System File"
6262 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6265 msgid "Portable File"
6266 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6273 msgid "Delete Existing Dataset?"
6274 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6278 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6279 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6283 msgstr "Verwijderen"
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6287 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6288 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6291 msgid "Rename Dataset"
6292 msgstr "Hernoem dataset"
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6317 msgid "_Import Data..."
6318 msgstr "Gegevens _importeren..."
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6321 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6323 msgstr "O_pslaan..."
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6327 msgstr "Opslaan _als..."
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6330 msgid "_Rename Dataset..."
6331 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6334 msgid "_Display Data File Information"
6335 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6338 msgid "Working File"
6339 msgstr "Werkbestand"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6342 msgid "_External File..."
6343 msgstr "_Extern bestand..."
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6346 msgid "_Recently Used Data"
6347 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6350 msgid "Recently Used _Files"
6351 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6354 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6358 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6360 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6365 msgid "_Go To Variable..."
6366 msgstr "_Spring naar variabele..."
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6369 msgid "_Go To Case..."
6370 msgstr "_Spring naar observatie..."
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6377 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6386 msgid "Clear _Variables"
6387 msgstr "_Wis variabelen"
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6398 msgid "Jump to variable"
6399 msgstr "Spring naar variabele"
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6402 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6403 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6406 msgid "Search for values in the data"
6407 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6410 msgid "Create a new case at the current position"
6411 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6414 msgid "Create a new variable at the current position"
6415 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6418 msgid "Split the active dataset"
6419 msgstr "Splits de actieve dataset"
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6422 msgid "Weight cases by variable"
6423 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6426 msgid "Show/hide value labels"
6427 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6431 msgstr "Gegevensbewerker"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6434 msgid "Aggregate destination file"
6435 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6451 msgid "Column Number: %d"
6452 msgstr "Kolomnummer: %d"
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6459 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6519 msgid "Std. Residual"
6520 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6523 msgid "Adjusted Std. Residual"
6524 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6527 msgid "Standard error"
6528 msgstr "Standaardfout"
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6532 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6533 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6536 msgid "Standard error of the mean"
6537 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6540 msgid "Standard error of the skewness"
6541 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6544 msgid "Standard error of the kurtosis"
6545 msgstr "Standaardfout van de welving"
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6549 msgid "Contrast %d of %d"
6550 msgstr "Contrast %d van %d"
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6553 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6558 msgid "Paired Samples T Test"
6559 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6562 msgid "Recode into Same Variables"
6563 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6566 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6567 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6570 msgid "Recode into Different Variables"
6571 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6574 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6575 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6582 msgid "Show the regression coefficients"
6583 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6586 msgid "Conf. Interval"
6587 msgstr "Betr.interval"
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6590 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6591 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6594 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6595 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6602 msgid "Show the analysis of variance table"
6603 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6610 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6611 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6615 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6616 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6620 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6621 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6626 msgstr "%d tot en met %d"
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6629 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6646 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6647 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6650 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6651 msgid "Do not weight cases"
6652 msgstr "Weeg observaties niet"
6654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6656 msgid "Weight cases by %s"
6657 msgstr "Weeg observaties met %s"
6659 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6660 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6661 #. - The string may not contain whitespace.
6662 #. - The first character may not be '$'
6663 #. - The first character may not be a digit
6664 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6666 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6671 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6672 msgid "Duplicate variable name."
6673 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6675 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6676 msgid "Automatically Detect"
6677 msgstr "Automatische detectie"
6679 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6680 msgid "Locale Encoding"
6681 msgstr "Plaatselijke codering"
6683 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6684 msgid "Character Encoding: "
6685 msgstr "Tekencodering: "
6687 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6689 msgid "Layer %d of %d"
6690 msgstr "Laag %d van %d"
6692 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6696 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6700 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6704 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6705 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6706 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6708 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6709 msgid "Infer file type from extension"
6710 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6714 msgstr "PDF (*.pdf)"
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6717 msgid "HTML (*.html)"
6718 msgstr "HTML (*.html)"
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6721 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6722 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6725 msgid "Text (*.txt)"
6726 msgstr "Tekst (*.txt)"
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6729 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6730 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6733 msgid "PostScript (*.ps)"
6734 msgstr "PostScript (*.ps)"
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6737 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6738 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6741 msgid "Export Output"
6742 msgstr "Exporteer uitvoer"
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6745 msgid "Output Viewer"
6746 msgstr "Uitvoerweergever"
6748 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6752 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6754 msgid "Saved file `%s'"
6755 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6759 msgstr "Sla syntax op"
6761 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6762 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6763 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6765 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6766 msgid "Syntax Editor"
6767 msgstr "Syntaxbewerker"
6769 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6771 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6772 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6774 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6775 msgid "Cannot create variable."
6776 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6778 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6780 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6781 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6785 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6786 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6789 msgid "Cannot rename variable."
6790 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6795 msgstr "{%s, %s}..."
6797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6798 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6799 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6807 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6820 msgid "Value Labels"
6821 msgstr "Waardelabels"
6823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6824 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6825 msgid "Missing Values"
6826 msgstr "Ontbrekende waarden"
6828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6840 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6842 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6843 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6845 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6847 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6848 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6851 msgid "Close _without saving"
6852 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6854 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6858 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6859 msgid "Data and Syntax Files"
6860 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6862 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6863 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6864 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6866 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6868 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6869 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6871 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6876 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6877 msgid "_Minimize all Windows"
6878 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6880 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6884 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6888 #: utilities/pspp-convert.c:134
6889 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6890 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6892 #: utilities/pspp-convert.c:145
6894 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6895 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6897 #: utilities/pspp-convert.c:157
6898 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6899 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6901 #: utilities/pspp-convert.c:163
6902 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6903 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6905 #: utilities/pspp-convert.c:202
6907 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6908 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6910 #: utilities/pspp-convert.c:219
6912 msgid "%s: error reading input file"
6913 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6915 #: utilities/pspp-convert.c:221
6917 msgid "%s: error writing output file"
6918 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6920 #: utilities/pspp-convert.c:261
6921 msgid "sorry, wrong password"
6922 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6924 #: src/language/utilities/set.q:162
6926 msgid "%s must be between 0 and 20."
6927 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6929 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6931 msgid "%s must be at least 1."
6932 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6934 #: src/language/utilities/set.q:205
6936 msgid "%s must be at least 1MB"
6937 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6939 #: src/language/utilities/set.q:207
6941 msgid "%s must be positive"
6942 msgstr "%s moet positief zijn"
6944 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6945 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6946 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6947 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6948 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6949 #: src/language/utilities/set.q:233
6951 msgid "%s is obsolete."
6952 msgstr "%s is verouderd."
6954 #: src/language/utilities/set.q:239
6955 msgid "Active file compression is not implemented."
6956 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6958 #: src/language/utilities/set.q:415
6960 msgid "%s must be 1500 or later."
6961 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6963 #: src/language/utilities/set.q:422
6965 msgid "expecting %s or year"
6966 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6968 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6970 msgid "%s must be at least %d."
6971 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6973 #: src/language/utilities/set.q:486
6975 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6976 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6978 #: src/language/utilities/set.q:574
6980 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6981 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6983 #: src/language/utilities/set.q:803
6984 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6985 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6987 #: src/language/utilities/set.q:806
6988 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6989 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6991 #: src/language/utilities/set.q:809
6992 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6993 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6995 #: src/language/utilities/set.q:812
6996 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6997 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6999 #: src/language/utilities/set.q:816
7000 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7001 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7003 #: src/language/utilities/set.q:819
7004 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7005 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7007 #: src/language/utilities/set.q:822
7008 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7009 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7011 #: src/language/utilities/set.q:826
7012 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7013 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7015 #: src/language/utilities/set.q:829
7016 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7017 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7019 #: src/language/utilities/set.q:997
7024 #: src/language/utilities/set.q:1101
7026 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7027 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7029 #: src/language/utilities/set.q:1121
7031 msgid "%s without matching %s."
7032 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7036 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7037 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7040 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7041 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7045 msgid "%s must be specified before %s."
7046 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7050 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7051 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7055 msgstr "Samenvatting."
7057 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7058 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7061 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7062 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7090 msgstr "gest. resid."
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7094 msgstr "aangep. resid."
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7097 msgid "Chi-square tests."
7098 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7101 msgid "Symmetric measures."
7102 msgstr "Symmetrische metingen."
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7105 msgid "Asymp. Std. Error"
7106 msgstr "Asympt. stand.fout"
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7113 msgid "Approx. Sig."
7114 msgstr "Ongev. Sig."
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7117 msgid "Risk estimate."
7118 msgstr "Risicoschatting."
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7122 msgid "95%% Confidence Interval"
7123 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7126 msgid "Directional measures."
7127 msgstr "Directionele metingen."
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7130 msgid "Pearson Chi-Square"
7131 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7134 msgid "Likelihood Ratio"
7135 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7138 msgid "Fisher's Exact Test"
7139 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7142 msgid "Continuity Correction"
7143 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7146 msgid "Linear-by-Linear Association"
7147 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7151 msgid "N of Valid Cases"
7152 msgstr "N van geldige observaties"
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7155 msgid "Nominal by Nominal"
7156 msgstr "Nominaal met nominaal"
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7159 msgid "Ordinal by Ordinal"
7160 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7163 msgid "Interval by Interval"
7164 msgstr "Interval met interval"
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7167 msgid "Measure of Agreement"
7168 msgstr "Mate van overeenstemming"
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7175 msgid "Contingency Coefficient"
7176 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7179 msgid "Kendall's tau-b"
7180 msgstr "Kendalls tau-b"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7183 msgid "Kendall's tau-c"
7184 msgstr "Kendalls tau-c"
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7187 msgid "Spearman Correlation"
7188 msgstr "Spearmancorrelatie"
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7196 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7197 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7201 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7202 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7206 msgid "For cohort %s = %.*g"
7207 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7211 msgid "For cohort %s = %.*s"
7212 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7215 msgid "Nominal by Interval"
7216 msgstr "Nominaal met interval"
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7219 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7220 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7223 msgid "Uncertainty Coefficient"
7224 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7232 msgstr "Symmetrisch"
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7236 msgid "%s Dependent"
7237 msgstr "%s Afhankelijk"
7239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7240 msgid "Aggregate Data"
7241 msgstr "Aggregeer gegevens"
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7244 msgid "_Break variable(s)"
7245 msgstr "_Break-variabele(n)"
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7248 msgid "Variable Name: "
7249 msgstr "Variabelenaam: "
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7252 msgid "Variable Label: "
7253 msgstr "Variabelelabels: "
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7260 msgid "Argument 1: "
7261 msgstr "Argument 1: "
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7264 msgid "Argument 2: "
7265 msgstr "Argument 2: "
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7268 msgid "Aggregated variables"
7269 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7272 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7273 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7276 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7277 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7280 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7281 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7288 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7289 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7292 msgid "Sort file before a_ggregating"
7293 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7296 msgid "Options for very large datasets"
7297 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7300 msgid "Automatic Recode"
7301 msgstr "Automatische hercodering"
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7304 msgid "Variable -> New Name"
7305 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7308 msgid "_Lowest value"
7309 msgstr "_Laagste waarde"
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7312 msgid "_Highest value"
7313 msgstr "_Hoogste waarde"
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7316 msgid "Recode starting from"
7317 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7321 msgstr "_Nieuwe naam"
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7324 msgid "_Add New Name"
7325 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7328 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7329 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7332 msgid "Treat _blank string values as missing"
7333 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7335 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7336 msgid "_Test Variable List:"
7337 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7340 msgid "_Get from data"
7341 msgstr "_Haal op uit data"
7343 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7345 msgstr "_Afsnijpunt:"
7347 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7348 msgid "Define Dichotomy"
7349 msgstr "Definieer dichotomie"
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7352 msgid "Test _Proportion:"
7353 msgstr "Toets_proportie:"
7355 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7356 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7357 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7360 msgid "Use _expression as label"
7361 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7369 msgstr "_Alfanumeriek"
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7376 msgid "Compute Variable"
7377 msgstr "Bereken variabele"
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7380 msgid "Target _Variable:"
7381 msgstr "Doel_variabele:"
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7384 msgid "_Type & Label..."
7385 msgstr "_Type en label..."
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7392 msgid "_Numeric Expressions:"
7393 msgstr "_Numerieke expressies:"
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7403 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7405 msgstr "Staafdiagram"
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7408 msgid "Category A_xis:"
7409 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7413 msgstr "_Aantal observaties"
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7416 msgid "_Cum. n of cases"
7417 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7420 msgid "Other _summary function"
7421 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7425 msgstr "% van _observaties"
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7428 msgid "C_um. % of cases"
7429 msgstr "C_um. % van observaties"
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7433 msgstr "_Variabele:"
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7436 msgid "Bars Represent"
7437 msgstr "Staven staan voor"
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7440 msgid "Category C_luster:"
7441 msgstr "Categoriec_luster:"
7443 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7444 msgid "Bivariate Correlations"
7445 msgstr "Bivariate correlaties"
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7452 msgid "_Kendall's tau-b"
7453 msgstr "_Kendalls tau-b"
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7460 msgid "Correlation Coefficients"
7461 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7465 msgstr "_Tweezijdig"
7467 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7472 msgid "Test of Significance"
7473 msgstr "Significantietoets"
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7476 msgid "_Flag significant correlations"
7477 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7479 #: src/ui/gui/count.ui:24
7480 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7481 msgstr "Tel waarden in observaties"
7483 #: src/ui/gui/count.ui:117
7484 msgid "Numeric _Variables:"
7485 msgstr "Numerieke variabelen:"
7487 #: src/ui/gui/count.ui:147
7488 msgid "_Target Variable:"
7489 msgstr "_Doelvariabele:"
7491 #: src/ui/gui/count.ui:178
7492 msgid "Target _Label:"
7493 msgstr "Doel_label:"
7495 #: src/ui/gui/count.ui:192
7496 msgid "_Define Values..."
7497 msgstr "_Defineer waarden..."
7499 #: src/ui/gui/count.ui:257
7500 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7501 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7503 #: src/ui/gui/count.ui:305
7504 msgid "Values _to Count:"
7505 msgstr "_Te tellen waarden:"
7507 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7508 msgid "Data File Comments"
7509 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7511 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7513 msgstr "Opmerkingen:"
7515 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7516 msgid "Display comments in output"
7517 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7519 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7520 msgid "Column Number: 0"
7521 msgstr "Kolomnummer: 0"
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7524 msgid "Crosstabs: Cells"
7525 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7528 msgid "Cell Display"
7529 msgstr "Celweergave"
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7533 msgstr "Kruistabellen"
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7548 msgid "_Statistics..."
7549 msgstr "_Statistische maten..."
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7556 msgid "Crosstabs: Format"
7557 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7560 msgid "Print tables"
7561 msgstr "Druk tabellen af"
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7572 msgid "Crosstabs: Statistics"
7573 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7577 msgstr "Statistische maten"
7579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7580 msgid "Chi-Square Test"
7581 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7584 msgid "All categor_ies equal"
7585 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7592 msgid "Expected Values:"
7593 msgstr "Verwachte waarden:"
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7596 msgid "Test _Variables"
7597 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7600 msgid "Use _specified range"
7601 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7612 msgid "Expected Range:"
7613 msgstr "Verwacht bereik:"
7615 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7616 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7618 msgstr "_Variabelen:"
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7621 msgid "S_tatistics:"
7622 msgstr "_Statistische maten:"
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7625 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7626 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7628 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7629 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7630 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7633 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7634 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7636 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7640 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7645 msgid "_Label Cases by:"
7646 msgstr "_Label observaties via:"
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7649 msgid "_Factor List:"
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7653 msgid "_Dependent List:"
7654 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7657 msgid "Explore: Options"
7658 msgstr "Onderzoek: Opties"
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7661 msgid "Exclude cases _listwise"
7662 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7665 msgid "Exclude cases _pairwise"
7666 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7669 msgid "_Report values"
7670 msgstr "_Rapporteer waarden"
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7673 msgid "Explore: Statistics"
7674 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7677 msgid "_Descriptives"
7678 msgstr "_Beschrijvende maten"
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7685 msgid "_Percentiles"
7686 msgstr "_Percentielen"
7688 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7690 msgstr "Ga naar observatie"
7692 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7693 msgid "Goto Case Number:"
7694 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7697 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7698 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7721 msgid "_Display rotated solution"
7722 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7725 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7726 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7729 msgid "Principal Components Analysis"
7730 msgstr "Principale componentenanalyse"
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7733 msgid "Principal Axis Factoring"
7734 msgstr "Principale assenanalyse"
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7737 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7738 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7745 msgid "Co_rrelation matrix"
7746 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7749 msgid "Co_variance matrix"
7750 msgstr "Co_variantiematrix"
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7757 msgid "_Unrotated factor solution"
7758 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7762 msgstr "_Puindiagram"
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7769 msgid "_Number of factors:"
7770 msgstr "_Aantal factoren:"
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7777 msgid "Factor Analysis"
7778 msgstr "Factoranalyse"
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7781 msgid "_Descriptives..."
7782 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7785 msgid "_Extraction..."
7786 msgstr "_Extractie..."
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7789 msgid "_Rotations..."
7790 msgstr "_Rotaties..."
7792 #: src/ui/gui/find.ui:25
7794 msgstr "Zoek observatie"
7796 #: src/ui/gui/find.ui:117
7800 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7804 #: src/ui/gui/find.ui:180
7805 msgid "Search value labels"
7806 msgstr "Zoek waardelabels"
7808 #: src/ui/gui/find.ui:210
7809 msgid "Regular expression Match"
7810 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7812 #: src/ui/gui/find.ui:227
7813 msgid "Search substrings"
7814 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7816 #: src/ui/gui/find.ui:244
7818 msgstr "Tekstterugloop"
7820 #: src/ui/gui/find.ui:260
7821 msgid "Search backward"
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7825 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7826 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7837 msgid "If no _more than "
7838 msgstr "Indien niet _meer dan "
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7849 msgid "Display frequency tables"
7850 msgstr "Toon frequentietabelen"
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7853 msgid "A_scending value"
7854 msgstr "_Oplopende waarde"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7857 msgid "D_escending value"
7858 msgstr "_Aflopende waarde"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7861 msgid "Ascending _frequency"
7862 msgstr "O_plopende frequentie"
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7865 msgid "Descending f_requency"
7866 msgstr "A_flopende frequentie"
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7873 msgid "Frequencies: Charts"
7874 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7881 msgid "_Frequencies"
7882 msgstr "_Frequenties"
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7885 msgid "_Percentages"
7886 msgstr "_Percentages"
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7889 msgid "Exclude values _below "
7890 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7893 msgid "Exclude values _above "
7894 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7901 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7902 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7905 msgid "Draw _histograms"
7906 msgstr "Teken _histogrammen"
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7909 msgid "Superimpose _normal curve"
7910 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7913 msgid "<b>Histograms</b>"
7914 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7917 msgid "Draw _bar charts"
7918 msgstr "Teken _staafdiagram"
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7921 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7922 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7925 msgid "Draw _pie charts"
7926 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7929 msgid "Include slices for _missing values"
7930 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7933 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7934 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7937 msgid "_Variable(s):"
7938 msgstr "_Variabele(n):"
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7941 msgid "_Statistics:"
7942 msgstr "_Statistische maten:"
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7945 msgid "Include _missing values"
7946 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7950 msgstr "_Diagrammen..."
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7953 msgid "Frequency _Tables..."
7954 msgstr "_Frequentietabellen..."
7956 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7960 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7961 msgid "_Display normal curve"
7962 msgstr "_Toon normaalcurve"
7964 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7965 msgid "Define Groups"
7966 msgstr "Definieer groepen"
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7969 msgid "Group_2 value:"
7970 msgstr "Waarde Groep_2:"
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7973 msgid "Group_1 value:"
7974 msgstr "Waarde Groep_1:"
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7977 msgid "_Use specified values:"
7978 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7981 msgid "Independent-Samples T Test"
7982 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7985 msgid "_Define Groups..."
7986 msgstr "_Definieer groepen..."
7988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7989 msgid "_Test Variable(s):"
7990 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7993 msgid "_Grouping Variable:"
7994 msgstr "_Groepeervariabele:"
7996 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7997 msgid "_Upper limit:"
7998 msgstr "_Bovengrens:"
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8001 msgid "_Lower limit:"
8002 msgstr "_Ondergrens:"
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8005 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8006 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8009 msgid "Test _Variable List:"
8010 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8013 msgid "_Define Groups"
8014 msgstr "_Definieer groepen"
8016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8017 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8018 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8024 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8025 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8026 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8028 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8029 msgid "N_umber of Clusters: "
8030 msgstr "_Aantal clusters: "
8032 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8033 msgid "Tests for Several Related Samples"
8034 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8037 msgid "_Test Variables:"
8038 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8040 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8044 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8045 msgid "_Kendall's W"
8046 msgstr "_Kendalls W"
8048 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8049 msgid "_Cochran's Q"
8050 msgstr "_Cochrans Q"
8052 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8065 msgid "_Exponential"
8066 msgstr "_Exponentieel"
8068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8069 msgid "Test Distribution"
8070 msgstr "Toetsverdeling"
8072 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8073 msgid "Logistic Regression: Options"
8074 msgstr "Logistische regressie: opties"
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8077 msgid "CI for _exp(B): "
8078 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8081 msgid "Classification cu_toff: "
8082 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8085 msgid "_Maximum Iterations: "
8086 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8089 msgid "Include _constant in model"
8090 msgstr "_Neem constante op in model"
8092 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8093 msgid "Logistic Regression"
8094 msgstr "Logistische regressie"
8096 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8098 msgstr "_Afhankelijk"
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8101 msgid "_Independent"
8102 msgstr "_Onafhankelijk"
8104 #: src/ui/gui/means.ui:25
8106 msgstr "Gemiddelden"
8108 #: src/ui/gui/means.ui:179
8109 msgid "_Independent List:"
8110 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8113 msgid "_No missing values"
8114 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8117 msgid "_Discrete missing values"
8118 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8129 msgid "Di_screte value:"
8130 msgstr "Di_screte waarde:"
8132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8133 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8134 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8136 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8137 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8138 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8141 msgid "_Coefficients:"
8142 msgstr "_Coëfficiënten:"
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8145 msgid "Coefficient Total: "
8146 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8149 msgid "Contrast 1 of 1"
8150 msgstr "Contrast 1 van 1"
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8153 msgid "One-Way ANOVA"
8154 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8160 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8161 msgid "Dependent _Variable(s):"
8162 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8165 msgid "_Homogeneity"
8166 msgstr "_Homogeniteit"
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8169 msgid "_Contrasts..."
8170 msgstr "_Contrasten..."
8172 #: src/ui/gui/options.ui:25
8173 msgid "Options Case"
8174 msgstr "Opties voor observaties"
8176 #: src/ui/gui/options.ui:55
8177 msgid "Display _Labels"
8178 msgstr "Toon _labels"
8180 #: src/ui/gui/options.ui:71
8181 msgid "Display _Names"
8182 msgstr "Toon _namen"
8184 #: src/ui/gui/options.ui:99
8185 msgid "Sort by L_abel"
8186 msgstr "Sorteer op la_bel"
8188 #: src/ui/gui/options.ui:115
8189 msgid "Sort by Na_me"
8190 msgstr "Sorteer op n_aam"
8192 #: src/ui/gui/options.ui:131
8193 msgid "Do not S_ort"
8194 msgstr "Sorteer n_iet"
8196 #: src/ui/gui/options.ui:159
8197 msgid "Variable Lists"
8198 msgstr "In variabelenlijsten"
8200 #: src/ui/gui/options.ui:184
8202 msgstr "_Maximaliseer"
8204 #: src/ui/gui/options.ui:199
8206 msgstr "_Op voorgrond"
8208 #: src/ui/gui/options.ui:214
8212 #: src/ui/gui/options.ui:233
8213 msgid "Output Window Action"
8214 msgstr "Bij uitvoer"
8216 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8217 msgid "_Test Pair(s):"
8218 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8220 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8221 msgid "Rank Cases: Types"
8222 msgstr "Rangschik observaties: types"
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8225 msgid "Sum of case _weights"
8226 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8229 msgid "Fractional rank as _%"
8230 msgstr "Fractionele rang als _%"
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8233 msgid "_Fractional rank"
8234 msgstr "Fractionele rang"
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8237 msgid "_Savage score"
8238 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8249 msgid "_Proportion Estimates"
8250 msgstr "_Proportieschattingen"
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8253 msgid "_Normal Scores"
8254 msgstr "_Normaalwaarden"
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8269 msgid "_Van der Waerden"
8270 msgstr "_Van der Waerden"
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8273 msgid "Proportion Estimation Formula"
8274 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8278 msgstr "Rangschik observaties"
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8285 msgid "_Smallest Value"
8286 msgstr "_Kleinste waarde"
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8289 msgid "_Largest Value"
8290 msgstr "_Grootste waarde"
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8293 msgid "Assign rank 1 to:"
8294 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8297 msgid "_Display summary tables"
8298 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8302 msgstr "Rangschik t_ypes"
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8306 msgstr "_Gelijke waarden..."
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8309 msgid "Rank Cases: Ties"
8310 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8314 msgstr "_Gemiddelde"
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8325 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8326 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8329 msgid "Rank Assigned to Ties"
8330 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8332 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8334 msgstr "_Gemiddelde"
8336 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8340 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8342 msgstr "_Aangepast:"
8344 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8348 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8350 msgstr "Sorteer observaties"
8352 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8354 msgstr "Sorteer op:"
8356 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8360 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8362 msgstr "Sorteervolgorde"
8364 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8366 msgstr "Splits bestand"
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8369 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8370 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8373 msgid "Compare _groups."
8374 msgstr "_Vergelijk groepen."
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8377 msgid "Organize ou_tput by groups."
8378 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8381 msgid "Groups _based on:"
8382 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8385 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8386 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8388 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8389 msgid "_File is already sorted."
8390 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8393 msgid "Current Status : "
8394 msgstr "Huidige Status : "
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8397 msgid "Analysis by groups is off"
8398 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8400 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8401 msgid "System _Missing"
8402 msgstr "\"System-_missing\""
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8405 msgid "Co_py old values"
8406 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8414 msgstr "Nieuwe waarde"
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8417 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8418 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8421 msgid "Output variables are _strings"
8422 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8441 msgid "Output Variable"
8442 msgstr "Uitvoervariabele"
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8445 msgid "Old and New Va_lues..."
8446 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8448 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8449 msgid "S_tatistics..."
8450 msgstr "_Statistische maten..."
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8453 msgid "Regression: Save"
8454 msgstr "Regressie: opslaan"
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8457 msgid "_Predicted values"
8458 msgstr "_Voorspelde waarden"
8460 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8464 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8465 msgid "Regression: Statistics"
8466 msgstr "Regressie: statististische maten"
8468 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8470 msgstr "S_tatistische maten"
8472 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8477 msgid "Reliability Analysis"
8478 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8484 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8488 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8489 msgid "_Variables in first split:"
8490 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8492 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8493 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8494 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8496 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8497 msgid "_Test Variable:"
8498 msgstr "_Toetsvariabele:"
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8501 msgid "_State Variable:"
8502 msgstr "_Statusvariabele:"
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8505 msgid "_Value of state variable:"
8506 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8512 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8513 msgid "_With diagonal reference line"
8514 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8516 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8517 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8518 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8520 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8521 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8522 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8524 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8526 msgstr "Spreidingsdiagram"
8528 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8532 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8537 msgid "Select Cases: Range"
8538 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8542 msgstr "Eerste observatie"
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8546 msgstr "Laatste observatie"
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8553 msgid "Select Cases"
8554 msgstr "Selecteer observaties"
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8557 msgid "Use filter variable"
8558 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8561 msgid "Based on time or case range"
8562 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8569 msgid "Random sample of cases"
8570 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8574 msgstr "Steekproef..."
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8577 msgid "If condition is satisfied"
8578 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8586 msgstr "Alle observaties"
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8601 msgid "Unselected Cases Are"
8602 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8605 msgid "Select Cases: Random Sample"
8606 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8610 msgstr "Steekproefgrootte"
8612 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8616 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8617 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8618 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8620 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8621 msgid "One - Sample T Test"
8622 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8624 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8625 msgid "Test _Value: "
8626 msgstr "Toets_waarde: "
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8629 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8630 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8633 msgid "Line above selected line contains variable names"
8634 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8637 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8638 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8641 msgid "<b>Variables</b>"
8642 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8645 msgid "<b>Data Preview</b>"
8646 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8650 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8652 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8654 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8656 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8658 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8660 msgstr "Alle observaties"
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8663 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8664 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8672 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8675 msgid "Semicolo_n (;)"
8676 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8684 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8692 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8696 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8707 msgid "<b>Separators</b>"
8708 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8711 msgid "Quote separator characters with"
8712 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8715 msgid "<b>Quoting</b>"
8716 msgstr "<b>Citeren</b>"
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8719 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8720 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8723 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8724 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8731 msgid "_Sheet Index: "
8732 msgstr "Bladnummer: "
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8735 msgid "Use first row as _variable names"
8736 msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8739 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8740 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8742 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8744 msgstr "Transponeren"
8746 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8747 msgid "Name Variable:"
8748 msgstr "Naam variabele:"
8750 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8751 msgid "Variable(s):"
8752 msgstr "Variabele(n):"
8754 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8755 msgid "Univariate: Save"
8756 msgstr "Univariaat: opslaan"
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8759 msgid "Univariate: Statistics"
8760 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8762 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8766 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8767 msgid "_Dependent Variable"
8768 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8770 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8771 msgid "_Fixed Factors"
8772 msgstr "_Vaste factoren:"
8774 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8775 msgid "Value Label:"
8776 msgstr "Waardelabel:"
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8779 msgid "Information Area"
8780 msgstr "Informatiegebied"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8783 msgid "Case Counter Area"
8784 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8787 msgid "Filter Use Status Area"
8788 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8791 msgid "Weight Status Area"
8792 msgstr "Gebied voor status weging"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8795 msgid "Split File Status Area"
8796 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8804 msgstr "_Statusbalk"
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8808 msgstr "_Lettertype..."
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8812 msgstr "_Rasterlijnen"
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8815 msgid "Value _Labels"
8816 msgstr "_Waardelabels"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8820 msgstr "_Variabelen"
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8823 msgid "_Sort Cases..."
8824 msgstr "_Sorteer observaties..."
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8827 msgid "_Transpose..."
8828 msgstr "_Transponeer..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8831 msgid "_Aggregate..."
8832 msgstr "_Aggregeer..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8835 msgid "S_plit File..."
8836 msgstr "Splits _bestand..."
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8839 msgid "Select _Cases..."
8840 msgstr "_Kies observaties..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8843 msgid "_Weight Cases..."
8844 msgstr "_Weeg observaties..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8852 msgstr "_Bereken..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8859 msgid "Ran_k Cases..."
8860 msgstr "_Rangschik observaties..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8863 msgid "Auto_matic Recode..."
8864 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8867 msgid "Recode into _Same Variables..."
8868 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8871 msgid "Recode into _Different Variables..."
8872 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8875 msgid "_Run Pending Transforms"
8876 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8880 msgstr "_Analyseren"
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8883 msgid "_Descriptive Statistics"
8884 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8887 msgid "_Frequencies..."
8888 msgstr "_Frequenties..."
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8895 msgid "_Crosstabs..."
8896 msgstr "_Kruistabellen..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8899 msgid "Compare _Means"
8900 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8904 msgstr "_Gemiddelden..."
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8907 msgid "_One Sample T Test..."
8908 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8911 msgid "_Independent Samples T Test..."
8912 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8915 msgid "_Paired Samples T Test..."
8916 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8919 msgid "One Way _ANOVA..."
8920 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8923 msgid "_Univariate Analysis..."
8924 msgstr "_Univariate analyse..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8927 msgid "Bivariate _Correlation..."
8928 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8931 msgid "_K-Means Cluster..."
8932 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8935 msgid "_Factor Analysis..."
8936 msgstr "_Factoranalyse..."
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8939 msgid "Re_liability..."
8940 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8948 msgstr "_Lineair..."
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8951 msgid "_Binary Logistic..."
8952 msgstr "_Binair-logistisch..."
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8955 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8956 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8959 msgid "_Chi Square..."
8960 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8963 msgid "_Binomial..."
8964 msgstr "_Binomiaal..."
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8968 msgstr "\"_Runs\"..."
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8971 msgid "_1 Sample K-S..."
8972 msgstr "_Eén steekproef..."
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8975 msgid "_2 Related Samples..."
8976 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8979 msgid "_K Related Samples..."
8980 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8983 msgid "K _Independent Samples..."
8984 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8987 msgid "ROC Cur_ve..."
8988 msgstr "R_OC-curve..."
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8995 msgid "_Scatterplot"
8996 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9000 msgstr "_Histogram..."
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9004 msgstr "S_taafdiagram..."
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9011 msgid "_Variables..."
9012 msgstr "_Variabelen..."
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9015 msgid "Data File _Comments..."
9016 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9018 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9022 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9024 msgstr "_Exporteer..."
9026 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9028 msgstr "Kies _alles"
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9044 msgstr "Ops_laan als..."
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9048 msgstr "Af_drukken..."
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9052 msgstr "_Verwijderen"
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9056 msgstr "_Ongedaan maken"
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9075 msgid "_Current Line"
9076 msgstr "_Huidige regel"
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9080 msgstr "_Naar einde"
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9083 msgid "Scientific notation"
9084 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9087 msgid "Custom currency"
9088 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9107 msgid "Decimal Places:"
9110 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9111 msgid "Weight Cases"
9112 msgstr "Weeg observaties"
9114 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9115 msgid "Weight cases by"
9116 msgstr "Weeg observaties met"
9118 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9119 msgid "Frequency Variable"
9120 msgstr "Frequentievariabele"
9122 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9123 msgid "Current Status: "
9124 msgstr "Huidige status: "
9126 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9127 msgid "Statistical Software"
9128 msgstr "Statistische software"
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9131 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9132 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9134 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9135 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9138 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9139 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9141 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9144 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9146 #~ "%sLanguage options:\n"
9147 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9148 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9149 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9150 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9151 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9152 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9153 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9154 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9155 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9156 #~ "Default search path: %s\n"
9158 #~ "Informative output:\n"
9159 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9160 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9162 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9163 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9165 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9166 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9168 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9170 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9171 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
9173 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9174 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9175 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
9176 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9177 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9178 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9179 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9180 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9181 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9182 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9183 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9185 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9186 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
9187 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
9189 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9190 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9193 #~ msgstr "_Herstel"
9201 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9202 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9204 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9205 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9208 #~ msgstr "_Open..."
9210 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9211 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9213 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9214 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9216 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9217 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"