1 # translation of pspp-0.6.1-pre1 to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
13 # Dictionary = Woordenboek
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
32 "Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 21:11+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
42 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 #: src/data/any-reader.c:57
46 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
47 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
49 #: src/data/any-reader.c:93
51 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
52 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
54 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
55 msgid "The inline file is not allowed here."
56 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
58 #: src/data/calendar.c:81
60 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
61 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
63 #: src/data/calendar.c:89
65 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
66 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
68 #: src/data/calendar.c:96
70 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
71 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
73 #: src/data/case-tmpfile.c:57
75 msgid "failed to create temporary file"
76 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
78 #: src/data/case-tmpfile.c:131
80 msgid "seeking in temporary file"
81 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
83 #: src/data/case-tmpfile.c:153
85 msgid "reading temporary file"
86 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
88 #: src/data/case-tmpfile.c:155
90 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
91 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
93 #: src/data/case-tmpfile.c:175
95 msgid "writing to temporary file"
96 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
98 #: src/data/casereader-filter.c:221
99 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
100 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
102 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
103 msgid "Field contents are not numeric."
104 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
106 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
107 msgid "Number followed by garbage."
108 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
110 #: src/data/data-in.c:275
111 msgid "Invalid numeric syntax."
112 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
114 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
115 msgid "Too-large number set to system-missing."
116 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
118 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
119 msgid "Too-small number set to zero."
120 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
122 #: src/data/data-in.c:315
123 msgid "All characters in field must be digits."
124 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
126 #: src/data/data-in.c:338
127 msgid "Unrecognized character in field."
128 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
130 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
131 msgid "Field must have even length."
132 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
134 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
135 msgid "Field must contain only hex digits."
136 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
138 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
139 msgid "Syntax error in date field."
140 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
142 #: src/data/data-in.c:702
144 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
145 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
147 #: src/data/data-in.c:749
148 msgid "Delimiter expected between fields in date."
149 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
151 #: src/data/data-in.c:823
152 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
153 msgstr "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
155 #: src/data/data-in.c:850
157 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
158 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
160 #: src/data/data-in.c:862
162 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
163 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
165 #: src/data/data-in.c:878
166 msgid "Julian day must have exactly three digits."
167 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
169 #: src/data/data-in.c:883
171 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
172 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
174 #: src/data/data-in.c:907
176 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
177 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
179 #: src/data/data-in.c:927
181 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
182 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
184 #: src/data/data-in.c:940
185 msgid "Delimiter expected between fields in time."
186 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
188 #: src/data/data-in.c:960
190 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
191 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
193 #: src/data/data-in.c:1000
194 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
195 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
197 #: src/data/data-in.c:1138
199 msgid "`%c' expected in date field."
200 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
202 #: src/data/data-in.c:1179
207 #: src/data/data-in.c:1181
209 msgid "columns %d-%d"
210 msgstr "kolommen %d-%d"
212 #: src/data/data-in.c:1185
217 #: src/data/data-out.c:446
219 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
220 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
222 #: src/data/data-out.c:467
224 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
225 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
227 #: src/data/dict-class.c:52
231 #: src/data/dict-class.c:54
235 #: src/data/dict-class.c:56
239 #: src/data/dictionary.c:882
240 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
241 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
243 #: src/data/dictionary.c:1180
245 msgid "Truncating document line to %d bytes."
246 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
248 #: src/data/file-handle-def.c:462
250 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
251 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
253 #: src/data/file-handle-def.c:466
255 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
256 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
258 #: src/data/file-handle-def.c:473
260 msgid "Can't re-open %s as a %s."
261 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
263 #: src/data/file-name.c:131
265 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
266 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
268 #: src/data/file-name.c:146
270 msgid "...found \"%s\""
271 msgstr "...gevonden \"%s\""
273 #: src/data/file-name.c:153
275 msgstr "...niet gevonden"
277 #: src/data/file-name.c:243
279 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
282 #: src/data/format.c:235
284 msgstr "Invoer format"
286 #: src/data/format.c:235
287 msgid "Output format"
288 msgstr "Uitvoer-format"
290 #: src/data/format.c:244
292 msgid "Format %s may not be used for input."
293 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
295 #: src/data/format.c:251
297 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
298 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
300 #: src/data/format.c:260
302 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
303 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
305 #: src/data/format.c:269
307 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
308 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
309 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
312 #: src/data/format.c:280
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
316 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
317 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
319 #: src/data/format.c:287
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
323 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
324 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
326 #: src/data/format.c:326
328 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
329 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
331 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
332 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
333 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
337 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
339 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
343 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
344 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
347 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
348 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
352 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
353 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
356 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
357 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
361 #: src/data/format.c:346
363 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
364 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
366 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
367 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
368 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
370 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
372 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
373 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
375 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
377 msgid "Invalid cell range \"%s\""
378 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
382 msgid "Cannot create variable name from %s"
383 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
387 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
388 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
390 #: src/data/make-file.c:64
392 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
393 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
395 #: src/data/make-file.c:106
397 msgid "%s: Creating file: %s."
398 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
400 #: src/data/make-file.c:144
402 msgid "Opening %s for writing: %s."
403 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
405 #: src/data/make-file.c:153
407 msgid "Opening stream for %s: %s."
408 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
410 #: src/data/make-file.c:182
412 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
413 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
415 #: src/data/make-file.c:193
417 msgid "Creating temporary file %s: %s."
418 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
420 #: src/data/make-file.c:205
422 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
423 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
425 #: src/data/make-file.c:246
427 msgid "Replacing %s by %s: %s."
428 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
430 #: src/data/make-file.c:274
432 msgid "Removing %s: %s."
433 msgstr "Verwijderen %s: %s."
435 #: src/data/por-file-reader.c:99
437 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
438 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
440 #: src/data/por-file-reader.c:128
442 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
443 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op positie 0x%lx: "
445 #: src/data/por-file-reader.c:156
447 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
448 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
450 #: src/data/por-file-reader.c:208
451 msgid "unexpected end of file"
452 msgstr "onverwacht einde-bestand"
454 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
455 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
456 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
457 msgid "portable file"
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
460 #: src/data/por-file-reader.c:276
462 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
463 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s."
465 #: src/data/por-file-reader.c:297
466 msgid "Data record expected."
467 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
469 #: src/data/por-file-reader.c:379
470 msgid "Number expected."
471 msgstr "Nummer verwacht."
473 #: src/data/por-file-reader.c:407
474 msgid "Missing numeric terminator."
475 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
477 #: src/data/por-file-reader.c:430
478 msgid "Invalid integer."
479 msgstr "Ongeldige integer."
481 #: src/data/por-file-reader.c:441
483 msgid "Bad string length %d."
484 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
486 #: src/data/por-file-reader.c:502
488 msgid "%s: Not a portable file."
489 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
491 #: src/data/por-file-reader.c:519
493 msgid "Unrecognized version code `%c'."
494 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
496 #: src/data/por-file-reader.c:528
498 msgid "Bad date string length %zu."
499 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
501 #: src/data/por-file-reader.c:530
503 msgid "Bad time string length %zu."
504 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
506 #: src/data/por-file-reader.c:572
508 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
509 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
511 #: src/data/por-file-reader.c:593
513 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
514 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
516 #: src/data/por-file-reader.c:597
518 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
519 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
521 #: src/data/por-file-reader.c:621
522 msgid "Expected variable count record."
523 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
525 #: src/data/por-file-reader.c:625
527 msgid "Invalid number of variables %d."
528 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
530 #: src/data/por-file-reader.c:635
532 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
533 msgstr "Weging variabelennaam (%s) afgekapt."
535 #: src/data/por-file-reader.c:650
536 msgid "Expected variable record."
537 msgstr "Variabel record verwacht."
539 #: src/data/por-file-reader.c:654
541 msgid "Invalid variable width %d."
542 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
544 #: src/data/por-file-reader.c:662
546 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
547 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
549 #: src/data/por-file-reader.c:666
551 msgid "Bad width %d for variable %s."
552 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
554 #: src/data/por-file-reader.c:681
556 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
557 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
559 #: src/data/por-file-reader.c:682
561 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
562 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
564 #: src/data/por-file-reader.c:725
566 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
567 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
569 #: src/data/por-file-reader.c:772
571 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
572 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
574 #: src/data/por-file-reader.c:775
576 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
577 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben."
579 #: src/data/por-file-writer.c:140
581 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
582 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
584 #: src/data/por-file-writer.c:160
586 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
587 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s."
589 #: src/data/por-file-writer.c:500
591 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
592 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"."
594 #: src/data/psql-reader.c:42
595 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
596 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
598 #: src/data/psql-reader.c:239
599 msgid "Memory error whilst opening psql source"
600 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
602 #: src/data/psql-reader.c:245
604 msgid "Error opening psql source: %s."
605 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
607 #: src/data/psql-reader.c:260
609 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
610 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
612 #: src/data/psql-reader.c:280
613 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
614 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
616 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
617 #: src/data/psql-reader.c:342
619 msgid "Error from psql source: %s."
620 msgstr "Fout van psql source: %s."
622 #: src/data/psql-reader.c:437
624 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
625 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
627 #: src/data/scratch-reader.c:54
629 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
632 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
633 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
634 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
636 msgstr "scratchbestand"
638 #: src/data/settings.c:685
640 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
641 msgstr "%s: Aangepaste waarde-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
643 #: src/data/short-names.c:66
644 msgid "Variable suffix too large."
645 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
647 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
648 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
649 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
651 msgstr "systeembestand"
653 #: src/data/sys-file-reader.c:205
655 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
656 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
658 #: src/data/sys-file-reader.c:244
659 msgid "Misplaced type 4 record."
660 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
662 #: src/data/sys-file-reader.c:255
664 msgid "Unrecognized record type %d."
665 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
667 #: src/data/sys-file-reader.c:294
669 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
670 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
672 #: src/data/sys-file-reader.c:334
674 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
675 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
677 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
678 msgid "This is not an SPSS system file."
679 msgstr "Dit is geen SPSS systeembestand."
681 #: src/data/sys-file-reader.c:431
682 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
685 #: src/data/sys-file-reader.c:508
687 msgid "Invalid variable name `%s'."
688 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
690 #: src/data/sys-file-reader.c:512
692 msgid "Bad variable width %d."
693 msgstr "Onjuiste variabelenbreedte %d."
695 #: src/data/sys-file-reader.c:516
697 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
698 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
700 #: src/data/sys-file-reader.c:524
701 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
702 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:532
706 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
707 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:551
710 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
711 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:566
714 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
715 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:569
719 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
720 msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:598
723 msgid "Missing string continuation record."
724 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:632
728 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
729 msgstr "Onbekend variabele format %<PRIu8>."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:650
733 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
734 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:653
740 #: src/data/sys-file-reader.c:653
744 #: src/data/sys-file-reader.c:657
745 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
746 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:675
749 msgid "Weighting variable must be numeric."
750 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:689
753 msgid "Multiple type 6 (document) records."
754 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:693
758 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
759 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:701
762 msgid "Document line contains null byte."
763 msgstr "Document regel bevat null byte."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:779
766 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
767 msgstr "Negeer waardelabels voor lange tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:784
771 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
772 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
774 #: src/data/sys-file-reader.c:810
776 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
777 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:830
781 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
782 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:843
785 msgid "little-endian"
788 #: src/data/sys-file-reader.c:843
792 #: src/data/sys-file-reader.c:844
794 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
795 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s). "
797 #: src/data/sys-file-reader.c:860
799 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
800 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:864
804 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
805 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:866
809 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
810 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:868
814 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
815 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:884
819 msgid "Bad size %zu on extension 11."
820 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:896
824 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
825 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:917
829 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
830 msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:963
834 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
835 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
837 #: src/data/sys-file-reader.c:973
839 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
840 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
844 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
849 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
850 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
854 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
855 msgstr "Erg lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
859 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
860 msgstr "Erg lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
864 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
865 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
868 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
869 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
873 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
874 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
878 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
879 msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange tekenreeksvariabelen (%s)."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
883 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
884 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
888 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
889 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
893 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
894 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
897 msgid "File ends in partial case."
898 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
902 msgid "Error reading case from file %s."
903 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
906 msgid "Compressed data is corrupt."
907 msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
911 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
912 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
916 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
917 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange tekenreeks voortzetting."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
921 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
922 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde variabele map waarschuwingen."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
926 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
927 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
931 msgid "System error: %s."
932 msgstr "Systeemfout: %s."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
935 msgid "Unexpected end of file."
936 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
938 #: src/data/sys-file-writer.c:163
940 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
941 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
943 #: src/data/sys-file-writer.c:202
945 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
946 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
948 #: src/data/sys-file-writer.c:737
950 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
951 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
953 #: src/data/variable.c:209
955 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
956 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen. "
958 #: src/data/variable.c:221
960 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
961 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
963 #: src/data/variable.c:249
964 msgid "Variable name cannot be empty string."
965 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
967 #: src/data/variable.c:255
969 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
970 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
972 #: src/data/variable.c:263
974 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
975 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
977 #: src/language/command.c:208
979 msgid "%s is unimplemented."
980 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
982 #: src/language/command.c:214
984 msgid "%s may be used only in testing mode."
985 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
987 #: src/language/command.c:220
989 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
990 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
992 #: src/language/command.c:248
993 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
994 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
996 #: src/language/command.c:489
997 msgid "expecting command name"
998 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1000 #: src/language/command.c:503
1002 msgid "Unknown command %s."
1003 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1005 #: src/language/command.c:628
1007 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1008 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1010 #: src/language/command.c:632
1012 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1013 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1015 #: src/language/command.c:636
1017 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1018 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1020 #: src/language/command.c:640
1022 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1023 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1025 #: src/language/command.c:647
1027 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1028 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1030 #: src/language/command.c:651
1032 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1033 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1035 #: src/language/command.c:655
1037 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1038 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1040 #: src/language/command.c:659
1042 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1043 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1045 #: src/language/command.c:663
1047 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1048 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1050 #: src/language/command.c:669
1052 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1053 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1055 #: src/language/command.c:674
1057 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1058 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1060 #: src/language/command.c:692
1062 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1063 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1065 #: src/language/command.c:694
1067 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1068 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1070 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1071 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1072 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1073 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1075 #: src/language/command.c:785
1077 msgid "Error removing `%s': %s."
1078 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1080 #: src/language/command.c:835
1082 msgid "Couldn't fork: %s."
1085 #: src/language/command.c:850
1086 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1087 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1089 #: src/language/command.c:862
1090 msgid "Command shell not supported on this platform."
1091 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteunt op dit platform."
1093 #: src/language/command.c:868
1095 msgid "Error executing command: %s."
1096 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1098 #: src/language/control/control-stack.c:27
1100 msgid "%s without %s."
1101 msgstr "%s zonder %s."
1103 #: src/language/control/control-stack.c:55
1105 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1106 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1108 #: src/language/control/control-stack.c:72
1110 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1111 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1113 #: src/language/control/do-if.c:177
1114 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1115 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1117 #: src/language/control/loop.c:214
1118 msgid "Only one index clause may be specified."
1119 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1121 #: src/language/control/repeat.c:171
1123 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1124 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1126 #: src/language/control/repeat.c:176
1128 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1129 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1131 #: src/language/control/repeat.c:222
1133 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1134 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1136 #: src/language/control/repeat.c:334
1137 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1138 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1140 #: src/language/control/repeat.c:436
1141 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1142 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1144 #: src/language/control/repeat.c:445
1146 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1147 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1149 #: src/language/control/repeat.c:480
1150 msgid "String expected."
1151 msgstr "String verwacht."
1153 #: src/language/control/repeat.c:499
1154 msgid "No matching DO REPEAT."
1155 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1157 #: src/language/control/temporary.c:46
1158 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1159 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1161 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1162 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1163 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1165 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1166 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1167 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1169 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1170 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1171 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1173 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1174 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1175 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1177 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1178 msgid "At least one variable must be specified."
1179 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1181 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1182 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1184 msgid "%s is a duplicate variable name."
1185 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
1187 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1189 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1190 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1192 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1194 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1195 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
1197 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1199 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1200 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1202 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1203 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1204 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1205 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
1207 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1209 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1210 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1212 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1214 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1215 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1217 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1219 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1220 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
1222 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1223 msgid "Record ends in data not part of any field."
1224 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
1226 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1227 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1228 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1232 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1236 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1240 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1241 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1245 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1246 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1250 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1252 msgid "Reading %d record from %s."
1253 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1254 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1255 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1257 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1259 msgid "Reading free-form data from %s."
1260 msgstr "Lezen free-format gegeven van %s."
1262 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1263 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1264 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1265 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1267 msgstr "gegevensbestand"
1269 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1271 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1272 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
1274 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1275 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1276 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
1278 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1280 msgid "Error reading file %s: %s."
1281 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1283 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1285 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1286 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1288 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1290 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1293 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1295 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1298 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1300 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1303 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1305 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1308 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1309 msgid "Record exceeds remaining block length."
1310 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1312 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1314 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1315 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1317 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1318 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1319 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1321 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1322 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1323 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
1325 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1327 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1328 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
1330 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1332 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1333 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
1335 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1337 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1338 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
1340 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1341 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1342 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1344 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1346 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1347 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records veronderstelt."
1349 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1351 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
1352 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
1354 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1358 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1360 msgstr "inline-bestand"
1362 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1363 msgid "expecting a file name or handle name"
1364 msgstr "file naam of handle-naam verwacht"
1366 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1368 msgid "Handle for %s not allowed here."
1369 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
1371 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1373 msgid "Unsupported TYPE %s"
1374 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1376 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1378 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1379 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1381 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1382 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1383 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1385 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1386 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1387 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1389 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1390 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1391 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1393 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1394 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1395 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1397 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1398 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1399 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1401 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1402 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1403 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1405 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1406 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1407 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
1409 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1410 msgid "expecting VARIABLES"
1411 msgstr "VARIABLES verwacht"
1413 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1414 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1416 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
1417 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevens velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1419 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1421 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1422 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1424 #: src/language/data-io/get.c:99
1425 msgid "expecting COMM or TAPE"
1426 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1428 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1429 #: src/language/data-io/get.c:311
1431 msgid "expecting %s or %s"
1432 msgstr "%s of %s verwacht"
1434 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1435 msgid "expecting a valid subcommand"
1436 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1438 #: src/language/data-io/get.c:539
1440 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1441 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1443 #: src/language/data-io/get.c:565
1444 msgid "`=' expected after variable list."
1445 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
1447 #: src/language/data-io/get.c:572
1449 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1450 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
1452 #: src/language/data-io/get.c:585
1454 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1455 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
1457 #: src/language/data-io/get.c:615
1458 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1459 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1461 #: src/language/data-io/get.c:788
1462 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1463 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
1465 #: src/language/data-io/get.c:795
1466 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
1467 msgstr "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1469 #: src/language/data-io/get.c:829
1470 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1471 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1473 #: src/language/data-io/get.c:873
1475 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1476 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1478 #: src/language/data-io/get.c:876
1480 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1481 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1483 #: src/language/data-io/get.c:946
1484 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1485 msgstr "BY is vereist als TABLE is gespecificeerd."
1487 #: src/language/data-io/get.c:951
1488 msgid "BY is required when IN is specified."
1489 msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd."
1491 #: src/language/data-io/get.c:1056
1493 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1494 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
1496 #: src/language/data-io/get.c:1303
1498 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1499 msgstr "Variabele %s in bestand %s (%s) heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand (%s)."
1501 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1502 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1503 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1505 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1506 msgid "Input program did not create any variables."
1507 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
1509 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1510 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1511 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1513 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1514 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1515 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
1517 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1518 msgid "No variables specified."
1519 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1521 #: src/language/data-io/list.q:165
1523 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
1524 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1526 #: src/language/data-io/list.q:173
1528 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1529 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1531 #: src/language/data-io/list.q:179
1533 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1534 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1536 #: src/language/data-io/list.q:185
1538 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1539 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1541 #: src/language/data-io/list.q:211
1542 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1543 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
1545 #: src/language/data-io/list.q:467
1549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1551 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1552 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
1554 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1555 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1556 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
1558 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1560 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1561 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1564 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1565 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1567 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1568 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1570 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1571 msgid "Column positions for fields must be positive."
1572 msgstr "Kolomposities voor velden moet positief zijn."
1574 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1575 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1576 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
1578 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1579 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1580 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
1582 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1583 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1584 msgid "expecting end of command"
1585 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1587 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1588 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1589 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1591 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1593 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1594 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1596 #: src/language/data-io/print.c:266
1598 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1599 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1601 #: src/language/data-io/print.c:436
1603 msgid "Writing %d record to %s."
1604 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1605 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1606 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1608 #: src/language/data-io/print.c:440
1610 msgid "Writing %d record."
1611 msgid_plural "Writing %d records."
1612 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1613 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1615 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1617 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1618 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1620 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1622 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1623 msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange tekenreeksvariabele %s."
1625 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1627 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1628 msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange tekenreeksvariabele %s."
1630 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1631 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1632 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1634 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1635 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1636 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1638 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1639 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1640 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1642 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1643 msgid "`(' expected after variable list."
1644 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1646 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1647 msgid "`)' expected after output format."
1648 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1650 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1651 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1652 msgid "expecting `('"
1653 msgstr "'(' verwacht"
1655 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1657 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1658 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1660 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1662 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1663 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar korte tekenreekslengte (%d karakters)."
1665 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1667 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1668 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1670 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1671 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1672 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1674 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1675 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1676 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1678 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1679 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1680 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1682 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1683 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1684 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1686 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1687 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1688 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1690 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1691 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1692 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1694 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1695 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1696 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1698 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1699 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1700 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht. "
1702 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1703 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1705 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1706 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)."
1708 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1709 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1710 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1712 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1713 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1714 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1716 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1717 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1718 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1720 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1722 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1723 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1725 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1726 msgid "Subcommand name expected."
1727 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1729 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1730 msgid "`/' or `.' expected."
1731 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1733 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1735 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1736 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1738 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1740 msgid "There is already a variable named %s."
1741 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1743 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1745 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1746 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1748 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1749 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1750 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1752 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1753 msgid "`(' expected."
1754 msgstr "'(' verwacht."
1756 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1757 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1758 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1760 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1761 msgid "`)' expected after variable names."
1762 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1764 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1766 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1767 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1769 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192
1772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1773 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1774 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1778 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1781 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1790 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1796 msgstr "Geen label."
1798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1800 msgstr "Aangemaakt:"
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1803 msgid "Integer Format:"
1806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1811 msgid "Little Endian."
1814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1820 msgid "Real Format:"
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1824 msgid "IEEE 754 LE."
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1828 msgid "IEEE 754 BE."
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1840 msgid "IBM 390 Hex Long."
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1844 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1846 msgstr "Variabelen:"
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1861 msgid "System File."
1862 msgstr "Systeembestand."
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1869 msgid "Not weighted."
1870 msgstr "Niet gewogen."
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1878 msgid "Compression %s."
1879 msgstr "Compressie %s."
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1892 msgstr "Omschrijving"
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1901 msgid "The active file does not have a file label."
1902 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1906 msgstr "Bestandlabel:"
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1909 msgid "No variables to display."
1910 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1913 msgid "Macros not supported."
1914 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1917 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1918 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1921 msgid "Documents in the active file:"
1922 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1931 msgid "Print Format: %s"
1932 msgstr "Afdruk Format: %s"
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1936 msgid "Write Format: %s"
1937 msgstr "Schrijf Format: %s"
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1945 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1950 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1955 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1961 msgid "Display Alignment: %s"
1962 msgstr "Toon Groepering: %s"
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1965 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1970 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1975 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1981 msgid "Display Width: %d"
1982 msgstr "Toonbreedte: %d"
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1985 msgid "Missing Values: "
1986 msgstr "Ontbrekende-Waardes:"
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1989 msgid "No vectors defined."
1990 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1997 msgid "Print Format"
1998 msgstr "Afdruk-Format"
2000 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2002 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
2003 msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
2005 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
2006 msgid "expecting string"
2007 msgstr "tekenreeks verwacht"
2009 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
2010 msgid "expecting integer"
2011 msgstr "verwacht integer"
2013 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
2015 msgid "Value label `%g' is not integer."
2018 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
2019 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2020 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
2022 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2023 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2024 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2026 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2027 msgid "String expected for variable label."
2028 msgstr "String verwacht voor variabelenlabel."
2030 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2031 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2032 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
2034 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2036 msgid "A vector named %s already exists."
2037 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2039 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2041 msgid "Vector name %s is given twice."
2042 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2044 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2045 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2046 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2048 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2049 msgid "Vectors must have at least one element."
2050 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2053 msgid "expecting vector length"
2054 msgstr "vector lengte verwacht"
2056 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2058 msgid "%s is too long for a variable name."
2059 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2061 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2063 msgid "%s is an existing variable name."
2064 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2066 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2067 msgid "The weighting variable must be numeric."
2068 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2070 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2071 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2072 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2074 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2075 msgid "expecting number or string"
2076 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
2078 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2080 msgid "Duplicate variable name %s."
2081 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
2083 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2084 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2085 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2087 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2088 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2089 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2091 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2092 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2093 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2095 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2096 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2097 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2099 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2100 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
2101 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2103 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2104 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
2105 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
2107 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2109 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2110 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
2112 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2113 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2114 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2116 #: src/language/expressions/parse.c:259
2118 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2119 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
2121 #: src/language/expressions/parse.c:271
2123 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2124 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreekswaarde is hier vereist."
2126 #: src/language/expressions/parse.c:427
2128 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2129 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
2131 #: src/language/expressions/parse.c:643
2132 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2135 #: src/language/expressions/parse.c:744
2136 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2139 #: src/language/expressions/parse.c:809
2141 msgid "Unknown system variable %s."
2142 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
2144 #: src/language/expressions/parse.c:857
2146 msgid "Unknown identifier %s."
2147 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2149 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2150 msgid "expecting `)'"
2151 msgstr "')' verwacht"
2153 #: src/language/expressions/parse.c:892
2154 msgid "in expression"
2155 msgstr "in expressie"
2157 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2159 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2160 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2162 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2164 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2165 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2167 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2169 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2170 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2172 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2174 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2175 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2177 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2179 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2180 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2182 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2184 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2185 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2187 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2189 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2190 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2192 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2193 msgid "Function invocation "
2194 msgstr "Functie aanroep "
2196 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2197 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2198 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2200 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2202 msgid "No function or vector named %s."
2203 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2205 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2207 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2208 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2210 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2212 msgid "%s is a PSPP extension."
2213 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2215 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2216 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2218 msgid "%s is not yet implemented."
2219 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2221 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2223 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2224 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2226 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2227 msgid "expecting valid format specifier"
2228 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
2230 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2231 msgid "expecting format type"
2232 msgstr "verwacht format-type"
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2236 msgid "%s does not form a valid number."
2237 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2241 msgid "Bad character in input: `%c'."
2242 msgstr "Fout karakter in invoer: '%c'."
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2246 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2247 msgstr "Fout karakter in invoer: '\\%o'."
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2251 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2252 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2256 msgid "missing required subcommand %s"
2257 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
2259 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2261 msgid "Syntax error %s at %s."
2262 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
2264 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2266 msgid "Syntax error at %s."
2267 msgstr "Syntaxfout op %s."
2269 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2271 msgid "expecting `%s'"
2272 msgstr "verwacht '%s'"
2274 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2275 msgid "expecting number"
2276 msgstr "nummer verwacht"
2278 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2279 msgid "expecting identifier"
2280 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2282 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2286 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2290 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2292 msgstr "hexadecimaal"
2294 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2296 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2297 msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
2299 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2301 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2302 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2304 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2305 msgid "Unterminated string constant."
2306 msgstr "Geen einde aan tekenreeks constante."
2308 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2309 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2310 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
2312 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2313 msgid "String expected following `+'."
2314 msgstr "String verwacht achter '+'."
2316 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2318 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2319 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2321 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2323 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
2324 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
2326 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2328 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2329 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
2331 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2332 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2333 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
2335 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2336 msgid "System-missing value is not valid here."
2337 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2339 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2340 msgid "expecting number or data string"
2341 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
2343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2344 msgid "expecting variable name"
2345 msgstr "variabelennaam verwacht"
2347 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2349 msgid "%s is not a variable name."
2350 msgstr "%s is geen variabelennaam."
2352 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2354 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2355 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2359 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2360 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2364 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2365 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2367 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2369 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2370 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2372 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2374 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2375 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2377 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2379 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2380 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
2382 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2384 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2385 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2387 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2389 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2390 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
2392 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2393 msgid "incorrect use of TO convention"
2394 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2396 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2397 msgid "Scratch variables not allowed here."
2398 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2400 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2401 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2402 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2405 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2406 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2409 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2410 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2413 msgid "expecting BREAK"
2414 msgstr "BREAK verwacht"
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2417 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2418 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2421 msgid "expecting aggregation function"
2422 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2426 msgid "Unknown aggregation function %s."
2427 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2431 msgid "Missing argument %zu to %s."
2432 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2434 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2436 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2437 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2441 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2442 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2446 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2447 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2451 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2452 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate bestandwoordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2454 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2456 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2457 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2459 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2461 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2462 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2464 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2466 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2467 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2469 #: src/language/stats/binomial.c:133
2471 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2472 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2474 #: src/language/stats/binomial.c:183
2475 msgid "Binomial Test"
2478 #: src/language/stats/binomial.c:207
2482 #: src/language/stats/binomial.c:208
2486 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2487 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866
2488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795
2489 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2490 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2491 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2495 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231
2500 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876
2501 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2502 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2503 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2504 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2508 #: src/language/stats/binomial.c:244
2509 msgid "Observed Prop."
2512 #: src/language/stats/binomial.c:245
2516 #: src/language/stats/binomial.c:248
2518 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2521 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2523 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2524 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2526 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2528 msgstr "Waargenomen N"
2530 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2534 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2535 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2537 msgstr "Overblijvend"
2539 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2541 msgstr "Frequenties"
2543 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2544 msgid "Test Statistics"
2547 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2551 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166
2552 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2553 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2554 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2558 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2562 #: src/language/stats/crosstabs.q:277
2563 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
2564 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
2566 #: src/language/stats/crosstabs.q:287
2567 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
2568 msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus. WRITE=CELLS aangenomen."
2570 #: src/language/stats/crosstabs.q:363
2571 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2572 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
2574 #: src/language/stats/crosstabs.q:373
2575 msgid "expecting BY"
2576 msgstr "BY verwacht"
2578 #: src/language/stats/crosstabs.q:440
2579 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2580 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:478
2584 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2585 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
2587 #: src/language/stats/crosstabs.q:861
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987
2595 #: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922
2596 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2600 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923
2601 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2602 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2606 #: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002
2607 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2608 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1124
2616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1125
2620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
2624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
2628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2634 msgstr "overblijvend"
2636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1161
2645 msgid "Chi-square tests."
2648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191
2649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232
2650 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2654 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
2655 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
2659 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2662 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2663 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2666 #: src/language/stats/crosstabs.q:1187
2667 msgid "Symmetric measures."
2668 msgstr "Symmetrische metingen."
2670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2671 msgid "Asymp. Std. Error"
2674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2679 msgid "Approx. Sig."
2682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206
2683 msgid "Risk estimate."
2686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2688 msgid "95%% Confidence Interval"
2691 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030
2692 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2696 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031
2697 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2701 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
2702 msgid "Directional measures."
2703 msgstr "Directioneel metingen."
2705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2706 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
2711 msgid "Pearson Chi-Square"
2714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
2715 msgid "Likelihood Ratio"
2718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
2719 msgid "Fisher's Exact Test"
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
2723 msgid "Continuity Correction"
2726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2727 msgid "Linear-by-Linear Association"
2730 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:2165
2732 msgid "N of Valid Cases"
2735 #: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181
2736 msgid "Nominal by Nominal"
2739 #: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182
2740 msgid "Ordinal by Ordinal"
2743 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051
2744 msgid "Interval by Interval"
2747 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052
2748 msgid "Measure of Agreement"
2751 #: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2755 #: src/language/stats/crosstabs.q:2058
2759 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059
2760 msgid "Contingency Coefficient"
2763 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
2764 msgid "Kendall's tau-b"
2767 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
2768 msgid "Kendall's tau-c"
2771 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2775 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2776 msgid "Spearman Correlation"
2779 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:2138
2789 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2792 #: src/language/stats/crosstabs.q:2141
2794 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2797 #: src/language/stats/crosstabs.q:2149
2799 msgid "For cohort %s = %g"
2800 msgstr "Voor cohort %s = %g"
2802 #: src/language/stats/crosstabs.q:2152
2804 msgid "For cohort %s = %.*s"
2805 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:2183
2808 msgid "Nominal by Interval"
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2815 #: src/language/stats/crosstabs.q:2189
2816 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190
2820 msgid "Uncertainty Coefficient"
2823 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
2827 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2831 #: src/language/stats/crosstabs.q:2197
2835 #: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199
2837 msgid "%s Dependent"
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2841 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2842 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2843 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2844 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2845 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2853 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2857 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2858 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2859 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2863 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2864 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2865 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2869 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2873 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2874 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2875 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2879 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2883 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2884 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2885 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2890 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2891 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2892 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2896 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2897 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2898 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2899 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2903 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2904 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2908 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2910 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2911 msgstr "Z-score variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2913 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2914 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2915 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2917 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2918 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2919 msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2922 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2923 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
2925 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2929 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2935 msgid "Z-score of %s"
2936 msgstr "Z-score van %s"
2938 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2942 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2946 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2948 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2949 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2951 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2953 msgid "%s is not currently supported."
2954 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2956 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2958 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2959 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2961 #: src/language/stats/examine.q:982
2962 msgid "Case Processing Summary"
2963 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
2965 #: src/language/stats/examine.q:1200
2966 msgid "Extreme Values"
2967 msgstr "Extreme Waardes"
2969 #: src/language/stats/examine.q:1216
2971 msgstr "Case Nummer"
2973 #: src/language/stats/examine.q:1317
2977 #: src/language/stats/examine.q:1322
2981 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2982 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2986 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2987 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2988 msgid "Descriptives"
2991 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2993 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2996 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2998 msgstr "Beneden Grens"
3000 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
3002 msgstr "Boven Grens"
3004 #: src/language/stats/examine.q:1626
3006 msgid "5%% Trimmed Mean"
3009 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
3010 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3014 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
3015 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
3016 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3017 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3018 msgid "Std. Deviation"
3021 #: src/language/stats/examine.q:1716
3022 msgid "Interquartile Range"
3025 #: src/language/stats/examine.q:1865
3027 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3030 #: src/language/stats/examine.q:1892
3034 #: src/language/stats/examine.q:1934
3036 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3037 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3039 #: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941
3040 msgid "Observed Value"
3041 msgstr "Waargenomen Waarde"
3043 #: src/language/stats/examine.q:1936
3044 msgid "Expected Normal"
3047 #: src/language/stats/examine.q:1939
3049 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3050 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3052 #: src/language/stats/examine.q:1942
3053 msgid "Dev from Normal"
3056 #: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083
3057 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3058 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3062 #: src/language/stats/examine.q:2216
3063 msgid "Tukey's Hinges"
3066 #: src/language/stats/flip.c:96
3067 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3068 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3070 #: src/language/stats/flip.c:151
3071 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3072 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3074 #: src/language/stats/flip.c:162
3076 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3077 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3079 #: src/language/stats/flip.c:262
3081 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3082 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3084 #: src/language/stats/flip.c:278
3085 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3086 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabelennamen creëren."
3088 #: src/language/stats/flip.c:394
3090 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3091 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3093 #: src/language/stats/flip.c:401
3094 msgid "Error creating FLIP source file."
3095 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
3097 #: src/language/stats/flip.c:414
3099 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3100 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3102 #: src/language/stats/flip.c:416
3103 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3104 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3106 #: src/language/stats/flip.c:432
3108 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3109 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
3111 #: src/language/stats/flip.c:440
3113 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3114 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
3116 #: src/language/stats/flip.c:451
3118 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3119 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
3121 #: src/language/stats/flip.c:459
3123 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3124 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
3126 #: src/language/stats/flip.c:488
3128 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3129 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3131 #: src/language/stats/flip.c:491
3132 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3133 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3135 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3139 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3143 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3147 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3151 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3152 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3153 msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
3155 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3157 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3158 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3160 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3162 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3163 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3165 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3166 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3167 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3169 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3171 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3172 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3174 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3176 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3177 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3179 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3180 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3184 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122
3186 msgstr "Frequenties"
3188 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3190 msgstr "WaardeLabel"
3192 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3196 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3200 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3202 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3203 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3205 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3209 #: src/language/stats/glm.q:148
3210 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3213 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3214 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3215 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3217 #: src/language/stats/means.q:100
3218 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3219 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
3221 #: src/language/stats/means.q:134
3222 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3223 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3225 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3226 msgid "Descriptive Statistics"
3227 msgstr "Descriptive Statistieken"
3229 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3233 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3234 msgid "50th (Median)"
3237 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3241 #: src/language/stats/npar.q:98
3242 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3245 #: src/language/stats/npar.q:236
3247 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3248 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3250 #: src/language/stats/npar.q:291
3252 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3253 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3255 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3257 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3258 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3260 #: src/language/stats/oneway.q:170
3261 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3264 #: src/language/stats/oneway.q:179
3266 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3269 #: src/language/stats/oneway.q:245
3271 msgid "`%s' is not a variable name"
3272 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
3274 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3275 msgid "Sum of Squares"
3278 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3282 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3283 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3287 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3288 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3289 msgid "Significance"
3290 msgstr "Significantie "
3292 #: src/language/stats/oneway.q:305
3293 msgid "Between Groups"
3294 msgstr "Tussen Groepen"
3296 #: src/language/stats/oneway.q:306
3297 msgid "Within Groups"
3298 msgstr "Binnen Groepen"
3300 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3304 #: src/language/stats/oneway.q:540
3305 msgid "Levene Statistic"
3308 #: src/language/stats/oneway.q:541
3312 #: src/language/stats/oneway.q:542
3316 #: src/language/stats/oneway.q:546
3317 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3320 #: src/language/stats/oneway.q:614
3321 msgid "Contrast Coefficients"
3324 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3328 #: src/language/stats/oneway.q:689
3329 msgid "Contrast Tests"
3332 #: src/language/stats/oneway.q:692
3333 msgid "Value of Contrast"
3336 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3337 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3338 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3342 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3343 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3344 msgid "Sig. (2-tailed)"
3347 #: src/language/stats/oneway.q:740
3348 msgid "Assume equal variances"
3349 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3351 #: src/language/stats/oneway.q:744
3352 msgid "Does not assume equal"
3353 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3355 #: src/language/stats/rank.q:221
3357 msgid "%s of %s by %s"
3358 msgstr "%s van %s per %s"
3360 #: src/language/stats/rank.q:226
3365 #: src/language/stats/rank.q:602
3366 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3367 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3369 #: src/language/stats/rank.q:695
3370 msgid "Variables Created By RANK"
3371 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3373 #: src/language/stats/rank.q:719
3375 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3376 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3378 #: src/language/stats/rank.q:730
3380 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3381 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3383 #: src/language/stats/rank.q:744
3385 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3386 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3388 #: src/language/stats/rank.q:754
3390 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3391 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3393 #: src/language/stats/rank.q:767
3394 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3395 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3397 #: src/language/stats/rank.q:860
3399 msgid "Variable %s already exists."
3400 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3402 #: src/language/stats/rank.q:865
3403 msgid "Too many variables in INTO clause."
3404 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3406 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3410 #: src/language/stats/regression.q:160
3414 #: src/language/stats/regression.q:161
3415 msgid "Adjusted R Square"
3418 #: src/language/stats/regression.q:162
3419 msgid "Std. Error of the Estimate"
3422 #: src/language/stats/regression.q:167
3423 msgid "Model Summary"
3426 #: src/language/stats/regression.q:202
3430 #: src/language/stats/regression.q:204
3434 #: src/language/stats/regression.q:207
3438 #: src/language/stats/regression.q:271
3439 msgid "Coefficients"
3442 #: src/language/stats/regression.q:307
3446 #: src/language/stats/regression.q:389
3450 #: src/language/stats/regression.q:390
3454 #: src/language/stats/regression.q:405
3455 msgid "Coefficient Correlations"
3458 #: src/language/stats/regression.q:807
3459 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3462 #: src/language/stats/regression.q:931
3463 msgid "Dependent variable must be numeric."
3464 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3466 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3467 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3468 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
3470 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3471 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3472 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3474 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3475 msgid "`)' expected."
3476 msgstr "')' verwacht."
3478 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3480 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3481 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3483 #: src/language/stats/t-test.q:280
3484 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3485 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
3487 #: src/language/stats/t-test.q:298
3488 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3489 msgstr "VARIABLES subcommando is niet geschikt met PAIRS"
3491 #: src/language/stats/t-test.q:336
3492 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3493 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
3495 #: src/language/stats/t-test.q:386
3497 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3498 msgstr "Lange tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
3500 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3501 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3502 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3504 #: src/language/stats/t-test.q:518
3505 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3506 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
3508 #: src/language/stats/t-test.q:698
3509 msgid "One-Sample Statistics"
3512 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3513 #: src/language/stats/t-test.q:865
3517 #: src/language/stats/t-test.q:722
3518 msgid "Group Statistics"
3521 #: src/language/stats/t-test.q:859
3522 msgid "Paired Sample Statistics"
3525 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3526 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3531 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3532 msgid "Independent Samples Test"
3535 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3536 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3539 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3540 msgid "t-test for Equality of Means"
3543 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3547 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3548 msgid "Mean Difference"
3549 msgstr "Gemiddelde Verschil"
3551 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3552 msgid "Std. Error Difference"
3555 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3556 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3558 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3561 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3562 msgid "Equal variances assumed"
3565 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3566 msgid "Equal variances not assumed"
3569 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3570 msgid "Paired Samples Test"
3573 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3574 msgid "Paired Differences"
3577 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3578 msgid "Std. Error Mean"
3581 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3582 msgid "One-Sample Test"
3585 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3587 msgid "Test Value = %f"
3590 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3591 msgid "Paired Samples Correlations"
3594 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3598 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3603 #: src/language/syntax-file.c:88
3605 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3606 msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
3608 #: src/language/syntax-file.c:93
3610 msgid "Opening `%s': %s."
3611 msgstr "Openen '%s': %s."
3613 #: src/language/syntax-file.c:106
3615 msgid "Reading `%s': %s."
3616 msgstr "Lezen '%s': %s."
3618 #: src/language/syntax-file.c:126
3620 msgid "Closing `%s': %s."
3621 msgstr "Sluiten '%s': %s."
3623 #: src/language/tests/check-model.q:138
3624 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
3625 msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
3627 #: src/language/tests/check-model.q:156
3628 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3629 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
3631 #: src/language/tests/check-model.q:167
3633 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3634 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
3636 #: src/language/tests/check-model.q:208
3638 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3639 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
3641 #: src/language/tests/float-format.c:124
3643 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3644 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
3646 #: src/language/tests/float-format.c:136
3647 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3650 #: src/language/tests/float-format.c:201
3652 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3653 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
3655 #: src/language/tests/float-format.c:247
3656 msgid "Too many values in single command."
3657 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
3659 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3660 msgid "expecting weight value"
3661 msgstr "verwacht wegingwaarde"
3663 #: src/language/utilities/cd.c:41
3665 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3666 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
3668 #: src/language/utilities/date.c:32
3669 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3670 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
3672 #: src/language/utilities/include.c:93
3673 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3674 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
3676 #: src/language/utilities/include.c:110
3677 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3678 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
3680 #: src/language/utilities/include.c:127
3681 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3682 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
3684 #: src/language/utilities/include.c:134
3686 msgid "Unexpected token: `%s'."
3687 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
3689 #: src/language/utilities/include.c:179
3690 msgid "expecting file name"
3691 msgstr "bestandsnaam verwacht"
3693 #: src/language/utilities/include.c:191
3695 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3696 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
3698 #: src/language/utilities/include.c:199
3700 msgid "Unable to open `%s': %s."
3701 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
3703 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3705 msgid "Expecting %s or %s."
3706 msgstr "Verwacht %s of %s."
3708 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3710 msgid "Cannot stat %s: %s"
3713 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3715 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3716 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3718 #: src/language/utilities/set.q:200
3719 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3720 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
3722 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3723 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3724 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3725 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3726 #: src/language/utilities/set.q:222
3728 msgid "%s is obsolete."
3729 msgstr "%s is verouderd."
3731 #: src/language/utilities/set.q:225
3733 msgid "%s is not implemented."
3734 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
3736 #: src/language/utilities/set.q:228
3737 msgid "Active file compression is not implemented."
3738 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
3740 #: src/language/utilities/set.q:323
3741 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3742 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
3744 #: src/language/utilities/set.q:330
3745 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3746 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
3748 #: src/language/utilities/set.q:351
3749 msgid "LENGTH must be at least 1."
3750 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
3752 #: src/language/utilities/set.q:395
3753 msgid "WIDTH must be at least 40."
3754 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
3756 #: src/language/utilities/set.q:418
3758 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3759 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
3761 #: src/language/utilities/set.q:485
3762 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3765 #: src/language/utilities/set.q:487
3767 msgid "BLANKS is %g."
3770 #: src/language/utilities/set.q:522
3772 msgid "%s is \"%s\"."
3775 #: src/language/utilities/set.q:558
3777 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3780 #: src/language/utilities/set.q:564
3782 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3785 #: src/language/utilities/set.q:572
3787 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3790 #: src/language/utilities/set.q:583
3792 msgid "FORMAT is %s."
3795 #: src/language/utilities/set.q:589
3797 msgid "LENGTH is %d."
3800 #: src/language/utilities/set.q:595
3802 msgid "MXERRS is %d."
3805 #: src/language/utilities/set.q:601
3807 msgid "MXLOOPS is %d."
3810 #: src/language/utilities/set.q:607
3812 msgid "MXWARNS is %d."
3815 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3817 msgid "%s is %s (%s)."
3820 #: src/language/utilities/set.q:686
3821 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3824 #: src/language/utilities/set.q:688
3825 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3828 #: src/language/utilities/set.q:695
3829 msgid "UNDEFINED is WARN."
3832 #: src/language/utilities/set.q:697
3833 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3836 #: src/language/utilities/set.q:705
3837 msgid "WEIGHT is off."
3838 msgstr "WEGING is uit."
3840 #: src/language/utilities/set.q:707
3842 msgid "WEIGHT is variable %s."
3843 msgstr "WEGING is variabele %s."
3845 #: src/language/utilities/set.q:725
3847 msgid "WIDTH is %d."
3848 msgstr "BREEDTE is %d."
3850 #: src/language/utilities/title.c:68
3852 msgid "%s: `.' expected after string."
3853 msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
3855 #: src/language/utilities/title.c:108
3857 msgid " (Entered %s)"
3858 msgstr " (Ingevoerd %s)"
3860 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3862 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3863 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3865 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3867 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3868 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3870 #: src/language/xforms/compute.c:344
3872 msgid "There is no vector named %s."
3873 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3875 #: src/language/xforms/count.c:123
3876 msgid "Destination cannot be a string variable."
3877 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
3879 #: src/language/xforms/recode.c:246
3880 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
3881 msgstr "Inconsistent doelvariabelen types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
3883 #: src/language/xforms/recode.c:267
3884 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3885 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
3887 #: src/language/xforms/recode.c:317
3888 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3889 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeks-variabelen."
3891 #: src/language/xforms/recode.c:391
3892 msgid "expecting output value"
3893 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
3895 #: src/language/xforms/recode.c:440
3897 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
3898 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
3900 #: src/language/xforms/recode.c:455
3902 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
3903 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
3905 #: src/language/xforms/recode.c:470
3907 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3908 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
3910 #: src/language/xforms/recode.c:483
3912 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
3913 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan. "
3915 #: src/language/xforms/sample.c:76
3916 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3917 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
3919 #: src/language/xforms/sample.c:96
3921 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3922 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
3924 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3925 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
3926 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
3928 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3929 msgid "The filter variable must be numeric."
3930 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
3932 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3933 msgid "The filter variable may not be scratch."
3934 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
3936 #: src/libpspp/hash.c:614
3939 msgstr "hash tabel:"
3941 #: src/math/percentiles.c:41
3945 #: src/math/percentiles.c:42
3946 msgid "Weighted Average"
3947 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3949 #: src/math/percentiles.c:43
3953 #: src/math/percentiles.c:44
3957 #: src/math/percentiles.c:45
3958 msgid "Empirical with averaging"
3961 #: src/output/afm.c:149
3963 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3966 #: src/output/afm.c:239
3967 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3968 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3970 #: src/output/afm.c:266
3972 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3973 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
3975 #: src/output/afm.c:287
3976 msgid "required FontName is missing"
3977 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3979 #: src/output/afm.c:394
3980 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3981 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3983 #: src/output/afm.c:535
3985 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3986 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3988 #: src/output/afm.c:593
3989 msgid "expected end of file"
3990 msgstr "einde-bestand verwacht"
3992 #: src/output/afm.c:605
3993 msgid "syntax error expecting end of line"
3994 msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
3996 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3997 msgid "number out of valid range"
3998 msgstr "nummer buiten geldig bereik"
4000 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4001 msgid "invalid numeric syntax"
4002 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4004 #: src/output/afm.c:641
4005 msgid "syntax error expecting integer"
4006 msgstr "syntaxfout integer verwacht"
4008 #: src/output/afm.c:679
4009 msgid "syntax error expecting number"
4010 msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
4012 #: src/output/afm.c:692
4013 msgid "syntax error in hex constant"
4014 msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
4016 #: src/output/afm.c:707
4017 msgid "syntax error expecting hex constant"
4018 msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
4020 #: src/output/afm.c:745
4021 msgid "unexpected end of line"
4022 msgstr "onverwacht regeleinde"
4024 #: src/output/afm.c:795
4025 msgid "unexpected end of line expecting string"
4026 msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
4028 #: src/output/ascii.c:251
4030 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4031 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
4033 #: src/output/ascii.c:329
4035 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4038 #: src/output/ascii.c:336
4040 msgid "ascii: multiple values for %s"
4041 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4043 #: src/output/ascii.c:344
4045 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4046 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4048 #: src/output/ascii.c:360
4050 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4051 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4053 #: src/output/ascii.c:374
4055 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4056 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4058 #: src/output/ascii.c:402
4060 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4061 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4063 #: src/output/ascii.c:415
4065 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4066 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4068 #: src/output/ascii.c:446
4070 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4071 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4073 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4075 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4076 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4078 #: src/output/ascii.c:524
4080 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4081 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
4083 #: src/output/ascii.c:587
4085 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4088 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4090 msgid "%s - Page %d"
4091 msgstr "%s - Pagina %d"
4093 #: src/output/ascii.c:861
4095 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4096 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
4098 #: src/output/chart.c:145
4100 msgid "creating \"%s\""
4101 msgstr "aanmaken \"%s\""
4103 #: src/output/charts/plot-hist.c:120
4107 #: src/output/html.c:71
4109 msgid "opening HTML output file: %s"
4110 msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
4112 #: src/output/html.c:82
4114 msgstr "PSPP Uitvoer"
4116 #: src/output/html.c:170
4118 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4119 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML apparaat stuurprogramma"
4121 #: src/output/journal.c:69
4123 msgid "error writing \"%s\""
4124 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4126 #: src/output/journal.c:94
4128 msgid "error creating \"%s\""
4129 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4131 #: src/output/output.c:168
4133 msgid "unknown output driver `%s'"
4134 msgstr "onbekend uitvoer stuurprogramma %s"
4136 #: src/output/output.c:170
4138 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4139 msgstr "uitvoer stuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4141 #: src/output/output.c:261
4143 msgid "using default output driver configuration"
4144 msgstr "gebruik verstek uitvoer stuurprogramma configuratie"
4146 #: src/output/output.c:290
4148 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4149 msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
4151 #: src/output/output.c:298
4153 msgid "cannot open \"%s\""
4154 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4156 #: src/output/output.c:310
4158 msgid "reading \"%s\""
4159 msgstr "lezen \"%s\""
4161 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4163 msgid "syntax error"
4166 #: src/output/output.c:341
4168 msgid "error closing \"%s\""
4169 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4171 #: src/output/output.c:349
4173 msgid "no active output drivers"
4174 msgstr "geen actieve uitvoer stuurprogramma's"
4176 #: src/output/output.c:352
4178 msgid "error reading device definition file"
4179 msgstr "fout tijdens lezen apparaat definitie bestand"
4181 #: src/output/output.c:470
4187 "Stuurprogramma klassen:\n"
4190 #: src/output/output.c:502
4192 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4193 msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4195 #: src/output/output.c:518
4197 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4198 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4200 #: src/output/output.c:588
4202 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4203 msgstr "syntaxfout in tekenreeks constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4205 #: src/output/output.c:636
4207 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4208 msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
4210 #: src/output/output.c:687
4212 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4213 msgstr "onbekende uitvoer stuurprogramma klasse `%.*s'"
4215 #: src/output/output.c:702
4217 msgid "unknown device type `%.*s'"
4218 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4220 #: src/output/output.c:719
4222 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4225 #: src/output/output.c:765
4227 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4228 msgstr "stuurprogramma definitie regel mist stuurprogramma naam of klasse naam"
4230 #: src/output/output.c:868
4232 msgid "`%s' is not a valid length."
4233 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4235 #: src/output/output.c:960
4237 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4238 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4240 #: src/output/output.c:978
4242 msgid "error opening \"%s\""
4243 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4245 #: src/output/output.c:989
4247 msgid "error reading \"%s\""
4248 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4250 #: src/output/output.c:1006
4252 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4253 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4255 #: src/output/output.c:1066
4257 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4258 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
4260 #: src/output/postscript.c:158
4262 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4263 msgstr "Openen PostScript uitvoerbestand \"%s\""
4265 #: src/output/postscript.c:196
4267 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4268 msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
4270 #: src/output/postscript.c:246
4272 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4273 msgstr "sluiten PostScript uitvoerbestand \"%s\""
4275 #: src/output/postscript.c:309
4277 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4278 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript apparaat stuurprogramma"
4280 #: src/output/postscript.c:325
4282 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4283 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
4285 #: src/output/postscript.c:337
4287 msgid "boolean value expected for %s"
4288 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4290 #: src/output/postscript.c:350
4292 msgid "positive integer value required for `%s'"
4293 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4295 #: src/output/postscript.c:355
4297 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4298 msgstr "verstek font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
4300 #: src/output/postscript.c:1176
4302 msgid "\"%s\": bad font specification"
4303 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4305 #: src/output/postscript.c:1184
4307 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4308 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4310 #: src/output/postscript.c:1198
4312 msgid "could not find font \"%s\""
4313 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4315 #: src/output/postscript.c:1207
4317 msgid "could not find encoding \"%s\""
4318 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4320 #: src/output/postscript.c:1307
4322 msgid "cannot open font file \"%s\""
4323 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
4325 #: src/output/postscript.c:1348
4327 msgid "reading font file \"%s\""
4328 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
4330 #: src/output/postscript.c:1370
4332 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4333 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
4335 #: src/output/postscript.c:1399
4337 msgid "invalid numeric format"
4338 msgstr "ongeldig numeriek format"
4340 #: src/output/postscript.c:1421
4342 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4343 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4345 #: src/output/table.c:236
4347 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4350 #: src/output/table.c:307
4352 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4355 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4357 msgid "Column Number: %d"
4358 msgstr "Kolomnummer: %d"
4360 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4364 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4368 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4372 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4376 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4380 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4384 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4388 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4392 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4393 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4394 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4398 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4402 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4406 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4410 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4414 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4415 msgid "Std. Residual"
4418 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4419 msgid "Adjusted Std. Residual"
4422 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4426 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4430 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4431 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4432 msgid "Statistics..."
4433 msgstr "Statistieken..."
4435 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4439 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4440 msgid "Print tables"
4441 msgstr "Print tabellen"
4443 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4447 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4451 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4455 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4456 msgid "Suppress value labels"
4457 msgstr "Onderdruk waardelabels"
4459 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4463 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4464 msgid "Cell Display"
4467 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4468 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4470 msgstr "Statistieken"
4472 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4473 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4476 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4477 msgid "Transformations Pending"
4478 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4480 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4484 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4485 msgid "Show/hide value labels"
4486 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
4488 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4489 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4493 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4494 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4495 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4497 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4498 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4499 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4501 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4502 msgid "Insert _Variable"
4503 msgstr "Invoegen _Variabele"
4505 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4506 msgid "Create a new variable at the current position"
4507 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4509 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4510 msgid "Insert Ca_se"
4511 msgstr "Invoegen Ca_se"
4513 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4514 msgid "Create a new case at the current position"
4515 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4517 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4519 msgstr "_Ga Naar Case"
4521 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4522 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4523 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
4525 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4529 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4530 msgid "Weight cases by variable"
4531 msgstr "Weeg cases per variabele"
4533 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4537 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4538 msgid "Transpose the cases with the variables"
4539 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4541 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4545 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4546 msgid "Split the active file"
4547 msgstr "Splits het actieve bestand"
4549 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4553 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4554 msgid "Sort cases in the active file"
4555 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4557 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4558 msgid "Select _Cases"
4559 msgstr "Selecteer _Cases"
4561 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4562 msgid "Select cases from the active file"
4563 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4565 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4569 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4570 msgid "Compute new values for a variable"
4571 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4573 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4574 msgid "Oneway _ANOVA"
4577 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4578 msgid "Perform one way analysis of variance"
4581 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4582 msgid "_Independent Samples T Test"
4585 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4586 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4589 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4590 msgid "_Paired Samples T Test"
4593 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4594 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4597 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4598 msgid "One _Sample T Test"
4601 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4602 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4605 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4606 msgid "Data File _Comments"
4607 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
4609 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4610 msgid "Commentary text for the data file"
4611 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
4613 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4617 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4621 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4623 msgstr "Rangschi_k Cases"
4625 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4627 msgstr "Rangschik Cases"
4629 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4630 msgid "Recode into _Same Variables"
4631 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4633 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4634 msgid "Recode values into the same Variables"
4635 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4637 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4638 msgid "Recode into _Different Variables"
4639 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4641 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4642 msgid "Recode values into different Variables"
4643 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4645 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4646 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4648 msgstr "_Variabelen"
4650 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4651 msgid "Jump to Variable"
4652 msgstr "Spring naar Variabele"
4654 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4655 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4656 msgid "_Descriptives"
4659 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4660 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4661 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4663 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4664 msgid "_Frequencies"
4665 msgstr "_Frequenties"
4667 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4668 msgid "Generate frequency statistics"
4669 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
4671 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4675 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4676 msgid "Generate crosstabulations"
4679 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4683 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4684 msgid "Examine Data by Factors"
4687 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4688 msgid "Linear _Regression"
4691 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4692 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4695 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4696 msgid "Font Selection"
4697 msgstr "Font Selectie"
4699 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4701 msgstr "Geen Splits"
4703 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4707 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4711 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4713 msgid "Filter by %s"
4714 msgstr "Filter op %s"
4716 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4720 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4722 msgid "Weight by %s"
4725 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4726 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4730 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4731 msgid "Open a data file"
4732 msgstr "Open een gegevensbestand"
4734 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4735 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4739 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4740 msgid "Save data to file"
4741 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
4743 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4745 msgstr "Opslaan Als"
4747 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4748 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4752 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4753 msgid "New data file"
4754 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
4756 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4757 msgid "_Import Text Data"
4758 msgstr "_Importeer Delimited Tekst Gegevens"
4760 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4761 msgid "Import text data file"
4762 msgstr "Importeer tekstgegevens-bestand"
4764 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4765 msgid "System Files (*.sav)"
4766 msgstr "Systeembestand (*.sav)"
4768 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4769 msgid "Portable Files (*.por) "
4770 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4772 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4773 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4775 msgstr "Alle bestanden"
4777 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4779 msgstr "Systeembestand"
4781 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4782 msgid "Portable File"
4783 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
4785 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4786 msgid "Sort Ascending"
4787 msgstr "Sorteer oplopend"
4789 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4790 msgid "Sort Descending"
4791 msgstr "Sorteer aflopend"
4793 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4794 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4795 msgid "Insert Variable"
4796 msgstr "Invoegen Variabele"
4798 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4800 msgstr "Invoegen Case"
4802 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4803 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4807 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4808 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4812 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4813 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4814 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4818 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4819 msgid "_Import Delimited Text Data"
4820 msgstr "_Importeer Delimited Tekstgegevens"
4822 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4823 msgid "Recently Used Da_ta"
4824 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
4826 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4827 msgid "Recently Used _Files"
4828 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4830 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4831 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4835 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4836 msgid "Insert Cases"
4837 msgstr "Invoegen Cases"
4839 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4841 msgstr "Ga Naar Case"
4843 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4844 msgid "Cl_ear Variables"
4845 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4847 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4848 msgid "_Clear Cases"
4849 msgstr "Verwijder _Cases"
4851 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4855 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4857 msgstr "_Status Balk"
4859 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4863 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4865 msgstr "_Grid Lijnen"
4867 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4868 msgid "Value _Labels"
4869 msgstr "Waarde_labels"
4871 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4873 msgstr "_Sorteer Cases"
4875 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4877 msgstr "S_plits Bestand"
4879 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4880 msgid "_Weight Cases"
4881 msgstr "_Weeg Cases"
4883 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4885 msgstr "_Transformeer"
4887 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4888 msgid "_Run Pending Transforms"
4889 msgstr "_Voer uitstaande Transformaties uit"
4891 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4895 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4896 msgid "_Descriptive Statistics"
4897 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4899 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4900 msgid "Compare _Means"
4901 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
4903 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4904 msgid "_One Sample T Test"
4907 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4908 msgid "One Way _ANOVA"
4911 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4912 msgid "Bivariate _Correlation"
4915 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4916 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4919 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4923 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4927 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4931 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4932 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4936 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4937 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4938 msgid "_Minimize All Windows"
4939 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
4941 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4942 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4946 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4947 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4948 msgid "_Reference Manual"
4951 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4952 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4956 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4960 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4964 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4966 msgstr "Ongedaan maken"
4968 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4972 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4976 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4980 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4982 msgstr "Splits Bestand"
4984 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4985 msgid "Weight Cases"
4988 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4989 msgid "Select Cases"
4990 msgstr "Selecteer Cases"
4992 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4993 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4994 msgid "Value Labels"
4995 msgstr "Waardelabels"
4997 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4999 msgstr "Gebruik Sets"
5001 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
5002 msgid "Information Area"
5003 msgstr "Informatiegebied"
5005 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
5006 msgid "Processor Area"
5007 msgstr "Processorgebied"
5009 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
5010 msgid "Case Counter Area"
5011 msgstr "Case-Tellergebied"
5013 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
5014 msgid "Filter Use Status Area"
5015 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
5017 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
5018 msgid "Weight Status Area"
5019 msgstr "Weging Statusgebied"
5021 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
5022 msgid "Split File Status Area"
5023 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
5025 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5026 msgid "Variable Type"
5027 msgstr "Variabelentype"
5029 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5033 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5037 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5038 msgid "Scientific notation"
5039 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5041 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5045 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5049 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5050 msgid "Custom currency"
5051 msgstr "Aangepaste waarde"
5053 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5057 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5061 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5065 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5069 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5070 msgid "Decimal Places:"
5073 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5074 msgid "Value Label:"
5075 msgstr "Waardelabel:"
5077 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5078 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5082 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5083 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5084 msgid "Missing Values"
5085 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5087 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5088 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5091 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5095 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5099 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5100 msgid "Di_screte value:"
5103 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5104 msgid "_No missing values"
5107 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5108 msgid "_Discrete missing values"
5111 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5112 msgid "Standard deviation"
5113 msgstr "Standaarddeviatie"
5115 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5116 msgid "Standard error"
5117 msgstr "Standaardfout"
5119 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5121 msgstr "Statistieken:"
5123 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5124 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5125 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5127 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5128 msgid "Include user-missing data in analysis"
5129 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5132 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5133 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5139 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5140 msgid "Dependent List:"
5143 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5144 msgid "Factor List:"
5147 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5148 msgid "Label Cases by:"
5151 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5152 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5156 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5160 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5161 msgid "Exclude cases listwise"
5164 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5165 msgid "Exclude cases pairwise"
5168 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5169 msgid "Repeat values"
5170 msgstr "Herhaal waardes"
5172 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5174 msgid "Bad regular expression: %s"
5175 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5177 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5178 msgid "Standard error of the mean"
5181 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5182 msgid "Standard error of the skewness"
5185 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5186 msgid "Standard error of the kurtosis"
5189 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5191 msgid "Variable(s):"
5192 msgstr "Variabele(n):"
5194 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5195 msgid "Display Frequency Table"
5196 msgstr "Toon Frequentietabel"
5198 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5199 msgid "Ascending Order"
5200 msgstr "Oplopende Volgorde"
5202 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5203 msgid "Descending Order"
5204 msgstr "Aflopende Volgorde"
5206 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5207 msgid "Ascending Counts"
5208 msgstr "Oplopend Aantal"
5210 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5211 msgid "Descending Counts"
5212 msgstr "Aflopend Aantal"
5214 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5218 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5219 msgid "Supress tables with more than N categories"
5220 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5222 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5223 msgid "Maximum no of categories"
5224 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5226 #: src/ui/gui/helper.c:139
5227 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5228 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5230 #: src/ui/gui/helper.c:165
5232 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5233 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5235 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5236 msgid "data file error"
5237 msgstr "gegevensbestand fout"
5239 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5243 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5244 msgid "syntax warning"
5245 msgstr "syntax waarschuwing"
5247 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5248 msgid "data file warning"
5249 msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
5251 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5252 msgid "PSPP warning"
5253 msgstr "PSPP waarschuwing"
5255 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5256 msgid "syntax information"
5257 msgstr "syntax informatie"
5259 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5260 msgid "data file information"
5261 msgstr "gegevensbestand informatie"
5263 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5264 msgid "PSPP information"
5265 msgstr "PSPP informatie"
5267 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5268 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5269 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5270 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5271 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5273 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5275 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5276 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5277 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5278 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5280 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5282 msgid "%d of these messages are displayed below."
5283 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5284 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5285 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5287 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5288 msgid "Messages Reported"
5289 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5291 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5292 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
5293 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
5295 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5299 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5300 msgid "Incorrect value for variable type"
5301 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5303 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5304 msgid "Incorrect range specification"
5305 msgstr "Onjuiste bereik specificatie"
5307 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5309 msgid "Contrast %d of %d"
5312 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5316 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5317 msgid "Dependent _Variable(s):"
5320 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5321 msgid "_Homogeneity"
5324 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5325 msgid "_Contrasts..."
5328 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5332 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5333 msgid "gtk-go-forward"
5336 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5337 msgid "_Coefficients:"
5340 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5341 msgid "Coefficient Total: "
5344 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5345 msgid "Contrast 1 of 1"
5348 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5352 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5356 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5360 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5364 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5365 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5366 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5368 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5372 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5376 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5380 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5384 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5388 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5392 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5396 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5398 msgstr "Gegevensweergave"
5400 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5401 msgid "Variable View"
5402 msgstr "Variabelenweergave"
5404 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5408 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5413 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5417 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5421 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5425 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5429 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5433 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5437 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5439 msgstr "Wetenschappelijk"
5441 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5445 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5446 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5451 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5455 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5459 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5460 msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5461 msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
5463 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5464 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5465 msgid "Do not weight cases"
5466 msgstr "Weeg cases niet"
5468 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5469 msgid "Weight cases by"
5470 msgstr "Weeg cases op"
5472 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5473 msgid "Frequency Variable"
5474 msgstr "Frequentie Variabele"
5476 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5477 msgid "Current Status: "
5478 msgstr "Huidige Status:"
5480 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5481 msgid "Name Variable:"
5482 msgstr "Naam Variabele:"
5484 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5485 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5486 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
5488 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5489 msgid "Compare groups."
5490 msgstr "Vergelijk groepen."
5492 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5493 msgid "Organize output by groups."
5494 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5496 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5497 msgid "Groups based on:"
5498 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5500 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5501 msgid "Sort the file by grouping variables."
5502 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
5504 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5505 msgid "File is already sorted."
5506 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5508 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5509 msgid "Current Status : "
5510 msgstr "Huidige Status : "
5512 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5513 msgid "Analysis by groups is off"
5514 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5516 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5518 msgstr "Sorteer op:"
5520 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5524 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5526 msgstr "Sorteer Volgorde"
5528 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5529 msgid "Target Variable:"
5530 msgstr "Doelvariabele:"
5532 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5533 msgid "Type & Label"
5536 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5540 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5541 msgid "Numeric Expressions:"
5542 msgstr "Numerieke Expressies:"
5544 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5548 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5549 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5553 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5557 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5558 msgid "If condition is satisfied"
5559 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5561 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5562 msgid "Random sample of cases"
5563 msgstr "Random steekproef van cases"
5565 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5567 msgstr "Steekproef..."
5569 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5570 msgid "Based on time or case range"
5571 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5573 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5577 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5578 msgid "Use filter variable"
5579 msgstr "Gebruik filter variabele"
5581 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5585 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5589 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5593 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5594 msgid "Unselected Cases Are"
5595 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5597 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5599 msgstr "Commentaren:"
5601 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5602 msgid "Display comments in output"
5603 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5605 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5606 msgid "Column Number: 0"
5607 msgstr "Kolomnummer: 0"
5609 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5610 msgid "Variable Information:"
5611 msgstr "Variabele Informatie:"
5613 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5627 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5631 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5633 msgstr "Laatste case"
5635 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5637 msgstr "Eerste case"
5639 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5640 msgid "Use expression as label"
5641 msgstr "Gebruik expressie als label"
5643 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5644 msgid "Goto Case Number:"
5645 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5647 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5649 msgstr "Steekproef Grootte"
5651 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5655 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5656 msgid "Search value labels"
5657 msgstr "Zoek waardelabels"
5659 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5660 msgid "Regular expression Match"
5663 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5664 msgid "Search substrings"
5665 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5667 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5669 msgstr "Tekstterugloop"
5671 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5672 msgid "Search backward"
5673 msgstr "Zoek achterwaarts"
5675 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5679 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5680 msgid "_Smallest Value"
5681 msgstr "_Kleinste Waarde"
5683 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5684 msgid "_Largest Value"
5685 msgstr "_Grootste Waarde"
5687 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5688 msgid "Assign rank 1 to:"
5689 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5691 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5692 msgid "_Display summary tables"
5693 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5695 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5697 msgstr "Rangschik T_ypes"
5699 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5703 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5707 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5711 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5712 msgid "Savage score"
5715 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5716 msgid "Fractional rank"
5719 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5720 msgid "Fractional rank as %"
5723 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5724 msgid "Sum of case weights"
5725 msgstr "Totaal van case gewichten"
5727 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5728 msgid "Proportion Estimates"
5731 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5732 msgid "Normal Scores"
5735 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5739 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5743 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5747 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5748 msgid "Van der Wärden"
5751 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5752 msgid "Proportion Estimation Formula"
5755 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5759 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5763 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5767 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5768 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5769 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5771 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5772 msgid "Rank Assigned to Ties"
5775 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5776 msgid "Recode into Different Variables"
5777 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5779 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5780 msgid "Recode into Same Variables"
5781 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5783 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5787 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5788 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5789 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5791 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5792 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5793 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5795 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5796 msgid "System-Missing"
5799 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5800 msgid "System-or user-missing"
5803 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5807 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5808 msgid "Range, LOWEST thru value"
5809 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5811 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5812 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5813 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5815 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5816 msgid "All other values"
5817 msgstr "Alle andere waardes"
5819 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5823 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5825 msgstr "Oude Waarde"
5827 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5828 msgid "System Missing"
5831 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5832 msgid "Copy old values"
5833 msgstr "Kopieer oude waardes"
5835 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5839 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5841 msgstr "Nieuwe Waarde"
5843 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5844 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5845 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5847 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5848 msgid "Output variables are strings"
5849 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5851 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5855 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5856 msgid "(optional case selection condition)"
5857 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5859 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5863 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5867 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5868 msgid "Output Variable"
5869 msgstr "Uitvoervariabele"
5871 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5872 msgid "Old and New Values"
5873 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5875 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5879 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5883 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5887 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5891 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5893 msgstr "Afhankelijk"
5895 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5897 msgstr "Onafhankelijk"
5899 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5900 msgid "Predicted values"
5901 msgstr "Voorspelde waardes"
5903 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5907 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5909 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5910 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5912 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5914 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5915 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5917 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5922 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5924 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5927 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5929 msgstr "Sla Syntax op"
5931 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5932 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5933 msgstr "Syntaxbestand (*.sps)"
5935 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5939 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5940 msgid "Psppire Syntax Editor"
5941 msgstr "Psppire Syntax Bewerker"
5943 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5947 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5951 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5955 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5956 msgid "Current Line"
5957 msgstr "Huidige Regel"
5959 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5963 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5965 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5968 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5972 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5976 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5977 msgid "Define Groups"
5978 msgstr "Definieer Groepen"
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5981 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5982 msgid "Test Variable(s):"
5983 msgstr "Test Variabel(en):"
5985 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5986 msgid "Group_2 value:"
5987 msgstr "Groep_2 waarde:"
5989 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5990 msgid "Group_1 value:"
5991 msgstr "Groep_1 waarde:"
5993 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5995 msgstr "_Knip punt:"
5997 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5998 msgid "_Use specified values:"
5999 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6001 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6002 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6003 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6005 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6006 msgid "Exclude cases _listwise"
6007 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6009 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6010 msgid "Test Value: "
6011 msgstr "Test Waarde:"
6013 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
6014 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
6017 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
6019 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6020 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6022 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
6024 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6025 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6027 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6029 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6030 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6032 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6034 msgid "\"%s\" is empty."
6035 msgstr "\"%s\" is leeg."
6037 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6038 msgid "Import Delimited Text Data"
6039 msgstr "Importeer Delimited Tekstgegevens"
6041 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6042 msgid "Importing Delimited Text Data"
6043 msgstr "Importeren Delimited Tekstgegevens"
6045 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6047 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6049 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6051 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6053 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6054 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6055 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
6056 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
6058 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6060 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6061 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6062 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
6063 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
6065 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6067 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6068 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6069 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6070 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6072 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6073 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6074 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6076 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6077 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6078 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6079 msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6081 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6083 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6084 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
6086 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6087 msgid "Importing Textual Data"
6090 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6092 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6094 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6096 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6098 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6100 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6104 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6106 msgstr "Alleen eerste "
6108 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6112 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6113 msgid "% of file (approximately)"
6114 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6116 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6117 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6118 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6120 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6121 msgid "Select Data to Import"
6122 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6124 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6125 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6126 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6128 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6129 msgid "Line above selected line contains variable names"
6130 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevens regel bevat de variabelennamen"
6132 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6133 msgid "Choose Separators"
6134 msgstr "Kies scheidingstekens"
6136 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6140 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6144 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6146 msgstr "Uitroepteken(!)"
6148 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6150 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6152 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6156 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6160 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6164 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6165 msgid "Semicolo_n (;)"
6166 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6168 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6172 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6176 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6177 msgid "<b>Separators</b>"
6178 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6180 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6181 msgid "Quote separator characters with"
6182 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6184 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6191 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6192 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6195 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6196 msgid "<b>Quoting</b>"
6197 msgstr "<b>Citeren</b>"
6199 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6200 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6201 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6203 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6204 msgid "Adjust Variable Formats"
6205 msgstr "Pas Variabele Formats aan"
6207 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6208 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6209 msgstr "Controleer de gegevens formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6211 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6212 msgid "<b>Variables</b>"
6213 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6215 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6216 msgid "<b>Data Preview</b>"
6217 msgstr "<b>Gegevens Voorbeeld</b>"
6219 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6224 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6229 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6231 msgid "Missing Values: %s\n"
6232 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
6234 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6236 msgid "Measurement Level: %s\n"
6237 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6239 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6240 msgid "Value Labels:\n"
6241 msgstr "Waardelabels:\n"
6243 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6248 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6250 msgid "Weight cases by %s"
6251 msgstr "Weeg cases by %s"
6253 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6258 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6260 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6261 msgstr "%s --- PSPP Syntax Bewerker"
6263 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6268 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6270 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6271 msgstr "%s --- PSPP Gegevens Bewerker"
6273 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6278 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6280 msgid "%s --- PSPP Output"
6281 msgstr "%s --- PSPP Uitvoer"
6283 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6286 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6288 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6290 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6291 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
6294 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6295 " set to `compatible' if you want output\n"
6296 " calculated from broken algorithms\n"
6297 " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
6298 " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6300 "Input and output:\n"
6301 " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
6302 " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
6303 " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6304 " -I-, --no-include clear include path\n"
6305 " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
6307 "Language modifiers:\n"
6308 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6309 " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
6310 " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6311 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6312 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6313 " set to `compatible' if you want only to accept\n"
6314 " spss compatible syntax\n"
6316 "Informative output:\n"
6317 " -h, --help print this help, then exit\n"
6318 " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
6319 " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
6320 " -v, --verbose increments verbosity level\n"
6322 "Non-option arguments:\n"
6323 " FILE syntax file to execute\n"
6324 " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
6328 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6332 "Report bugs to <%s>.\n"
6335 #: src/ui/terminal/main.c:130
6336 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6337 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen."
6339 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6341 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6342 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6344 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6345 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6346 msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
6348 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6350 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6351 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6353 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6355 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6356 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6358 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6362 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6364 msgstr "waarschuwing"
6366 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6368 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6369 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6371 #~ msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
6372 #~ msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6374 #~ msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6375 #~ msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6377 #~ msgid "Suppressed %d additional related warnings."
6378 #~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
6380 #~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6381 #~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
6383 #~ msgid "The BY subcommand is required."
6384 #~ msgstr "De BY subopdracht is vereist."
6386 #~ msgid "BY is required when SORT is specified."
6387 #~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd."
6389 #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6390 #~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. String gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
6392 #~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6393 #~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
6395 #~ msgid "In file %s, %s is numeric."
6396 #~ msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
6398 #~ msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6399 #~ msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6401 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6402 #~ msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
6404 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6405 #~ msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6407 #~ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6408 #~ msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master-bestand. "
6410 #~ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6411 #~ msgstr "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline-gegeven. Het wordt genegeerd."
6413 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
6414 #~ msgstr "Attribuuttabel index moet tussen 1 en 65535 liggen."
6416 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
6417 #~ msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
6420 #~ msgstr "Karakterset:"
6422 #~ msgid "Attribute"
6423 #~ msgstr "Attribuut"
6425 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6426 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevens set leeg is."
6434 #~ msgid "Equal Length"
6435 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6437 #~ msgid "Unequal Length"
6438 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6441 #~ msgstr "Uitgesloten"
6443 #~ msgid "Negative Differences"
6444 #~ msgstr "Negatieve Verschillen"
6446 #~ msgid "Positive Differences"
6447 #~ msgstr "Positieve Verschillen"
6452 #~ msgid "Mean Rank"
6453 #~ msgstr "Gemiddelde Rang"
6455 #~ msgid "Sum of Ranks"
6456 #~ msgstr "Totaal van de Rangen"
6458 #~ msgid "Negative Ranks"
6459 #~ msgstr "Negatieve Rangen"
6461 #~ msgid "Positive Ranks"
6462 #~ msgstr "Positieve Rangen"
6464 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6465 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6467 #~ msgid "D_isplay Data File Information"
6468 #~ msgstr "_Toon Gegevensbestand Informatie"
6470 #~ msgid "Working File"
6471 #~ msgstr "Werkbestand"
6473 #~ msgid "External File"
6474 #~ msgstr "Externbestand"
6479 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6480 #~ msgstr "Toon het opstartscherm niet"
6482 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6483 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6485 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6486 #~ msgstr "Diverse opties:"
6488 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6489 #~ msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beïnvloeden:"
6491 #~ msgid "Recode values into the same variables"
6492 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6494 #~ msgid "Recode values into different variables"
6495 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6497 #~ msgid "Jump to variable"
6498 #~ msgstr "Spring naar Variabele"
6500 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
6501 #~ msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6503 #~ msgid "Data Editor"
6504 #~ msgstr "Gegevensbewerker"
6506 #~ msgid "How many things can be selected"
6507 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6509 #~ msgid "Prefer variable labels"
6510 #~ msgstr "Prefereer variabelenlabels"
6512 #~ msgid "Output Viewer"
6513 #~ msgstr "Uitvoer Viewer"
6515 #~ msgid "Saved file \"%s\""
6516 #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6518 #~ msgid "Syntax Editor"
6519 #~ msgstr "Syntaxbewerker"
6521 #~ msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6522 #~ msgstr "Kan syntaxbestand \"%s\" niet laden"
6524 #~ msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6525 #~ msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6527 #~ msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6528 #~ msgstr "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden definitief verloren."
6530 #~ msgid "Close _without saving"
6531 #~ msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6540 #~ msgid "Variables in first split:"
6541 #~ msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6543 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6544 #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend"
6546 #~ msgid "Append DIR to include path"
6547 #~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
6549 #~ msgid "Clear include path"
6550 #~ msgstr "Maak include pad leeg"
6552 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6553 #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6555 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6556 #~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
6558 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6559 #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6561 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6562 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6564 #~ msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6565 #~ msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6567 #~ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6568 #~ msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6570 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6571 #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6573 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
6574 #~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beïnvloeden:"
6576 #~ msgid "Diagnositic options:"
6577 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6579 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6580 #~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
6582 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6583 #~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
6585 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
6586 #~ msgstr "Selecteer uitvoer stuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
6588 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
6589 #~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma klassen en eindig daarna"
6591 #~ msgid "Start an interactive session"
6592 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6594 #~ msgid "Diagnostic options:"
6595 #~ msgstr "Diagnoseopties:"