po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
47
48 #: src/ui/gui/helper.c:203
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
51
52 #: src/data/format.c:329
53 msgid "Input format"
54 msgstr "Invoerindeling"
55
56 #: src/data/format.c:329
57 msgid "Output format"
58 msgstr "Uitvoerindeling"
59
60 #: src/data/format.c:332
61 #, c-format
62 msgid "Format %s may not be used for input."
63 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
64
65 #: src/data/format.c:339
66 #, c-format
67 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
68 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
69
70 #: src/data/format.c:348
71 #, c-format
72 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
73 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
74
75 #: src/data/format.c:357
76 #, c-format
77 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
78 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
79 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
80 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
81
82 #: src/data/format.c:368
83 #, c-format
84 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
85 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
86 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
87 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
88
89 #: src/data/format.c:375
90 #, c-format
91 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
92 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
93 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
94 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
95
96 #: src/data/format.c:414
97 #, c-format
98 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
99 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
100
101 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
103 msgid "String"
104 msgstr "Tekenreeks"
105
106 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
108 msgid "Numeric"
109 msgstr "Numeriek"
110
111 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
112 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
113 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
114 #: src/language/xforms/recode.c:526
115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
117 msgid "numeric"
118 msgstr "numeriek"
119
120 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
121 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
122 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
123 #: src/language/xforms/recode.c:526
124 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
125 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
126 msgid "string"
127 msgstr "tekenreeks"
128
129 #: src/data/format.c:434
130 #, c-format
131 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
132 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
133
134 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
135 msgid "Comma"
136 msgstr "Komma"
137
138 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
139 msgid "Dot"
140 msgstr "Punt"
141
142 #: src/data/format.c:982
143 msgid "Scientific"
144 msgstr "Wetenschappelijk"
145
146 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
147 msgid "Date"
148 msgstr "Datum"
149
150 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
151 msgid "Dollar"
152 msgstr "Euro"
153
154 #: src/data/format.c:1007
155 msgid "Custom"
156 msgstr "Aangepast"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
159 msgid "Add"
160 msgstr "Toevoegen"
161
162 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
163 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
164 msgid "Edit"
165 msgstr "Bewerken"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
168 msgid "Remove"
169 msgstr "Verwijderen"
170
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
172 msgid "OK"
173 msgstr "OK"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
176 msgid "Go To"
177 msgstr "Ga Naar"
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
180 msgid "Continue"
181 msgstr "Verder"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
184 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
185 msgid "Paste"
186 msgstr "Plak"
187
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
192 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
194 msgid "Cancel"
195 msgstr "Afbreken"
196
197 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
198 msgid "Close"
199 msgstr "Sluit"
200
201 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
202 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
203 msgid "Reset"
204 msgstr "Reset"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
207 msgid "Help"
208 msgstr "Help"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
214 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
215 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
216 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
218 msgid "Variable"
219 msgstr "Variabele"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
222 msgid "Prefer variable labels"
223 msgstr "Prefereer variable labels"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
226 msgid "Unsorted (dictionary order)"
227 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
230 msgid "Sort by name"
231 msgstr "Sorteer op naam"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
234 msgid "Sort by label"
235 msgstr "Sorteer op label"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
238 #, c-format
239 msgid "Var%d"
240 msgstr "Var%d"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
245 msgid "Statistic"
246 msgstr "Statistiek"
247
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
249 msgid "through"
250 msgstr "tot"
251
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
253 msgid "_Value:"
254 msgstr "_Waarde:"
255
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
257 msgid "_System Missing"
258 msgstr ""
259
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
261 msgid "System _or User Missing"
262 msgstr ""
263
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
265 msgid "_Range:"
266 msgstr "Bereik:"
267
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
269 msgid "Range, _LOWEST thru value"
270 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
271
272 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
273 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
274 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
275
276 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
277 msgid "_All other values"
278 msgstr "_Alle andere waardes"
279
280 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
281 #, c-format
282 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
283 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
284
285 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
286 #, c-format
287 msgid "Error reading `%s': %s."
288 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
289
290 #: src/data/any-reader.c:114
291 #, c-format
292 msgid "`%s' is not a system or portable file."
293 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
294
295 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
296 msgid "The inline file is not allowed here."
297 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
298
299 #: src/data/any-reader.c:201
300 #, c-format
301 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
302 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
303
304 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
305 msgid "Dataset"
306 msgstr "Dataset"
307
308 #: src/data/calendar.c:100
309 #, c-format
310 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
311 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
312
313 #: src/data/calendar.c:110
314 #, c-format
315 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
316 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
317
318 #: src/data/calendar.c:119
319 #, c-format
320 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
321 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
322
323 #: src/data/casereader-filter.c:221
324 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
325 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
326
327 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
328 #. that identify types of files.
329 #: src/data/csv-file-writer.c:151
330 msgid "CSV file"
331 msgstr "CSV bestand"
332
333 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
334 #, c-format
335 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
336 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
337
338 #: src/data/csv-file-writer.c:464
339 #, c-format
340 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
341 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
342
343 #: src/data/data-in.c:171
344 #, c-format
345 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
346 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
347
348 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
349 msgid "Field contents are not numeric."
350 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
351
352 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
353 msgid "Number followed by garbage."
354 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
355
356 #: src/data/data-in.c:388
357 msgid "Invalid numeric syntax."
358 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
359
360 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
361 msgid "Too-large number set to system-missing."
362 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
363
364 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
365 msgid "Too-small number set to zero."
366 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
367
368 #: src/data/data-in.c:422
369 msgid "All characters in field must be digits."
370 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
371
372 #: src/data/data-in.c:441
373 msgid "Unrecognized character in field."
374 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
375
376 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
377 msgid "Field must have even length."
378 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
379
380 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
381 msgid "Field must contain only hex digits."
382 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
383
384 #: src/data/data-in.c:540
385 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
386 msgstr ""
387
388 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
389 msgid "Invalid syntax for P field."
390 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
391
392 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
393 msgid "Syntax error in date field."
394 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
395
396 #: src/data/data-in.c:779
397 #, c-format
398 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
399 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
400
401 #: src/data/data-in.c:824
402 msgid "Delimiter expected between fields in date."
403 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
404
405 #: src/data/data-in.c:898
406 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
407 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
408
409 #: src/data/data-in.c:925
410 #, c-format
411 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
412 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
413
414 #: src/data/data-in.c:936
415 #, c-format
416 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
417 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
418
419 #: src/data/data-in.c:950
420 msgid "Julian day must have exactly three digits."
421 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
422
423 #: src/data/data-in.c:952
424 #, c-format
425 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
426 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
427
428 #: src/data/data-in.c:976
429 #, c-format
430 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
431 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
432
433 #: src/data/data-in.c:997
434 #, c-format
435 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
436 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
437
438 #: src/data/data-in.c:1009
439 msgid "Delimiter expected between fields in time."
440 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
441
442 #: src/data/data-in.c:1029
443 #, c-format
444 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
445 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
446
447 #: src/data/data-in.c:1067
448 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
449 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
450
451 #: src/data/data-in.c:1197
452 #, c-format
453 msgid "`%c' expected in date field."
454 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
455
456 #: src/data/data-out.c:574
457 #, c-format
458 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
459 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
460
461 #: src/data/data-out.c:599
462 #, c-format
463 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
464 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
465
466 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
467 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
468 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
469 msgid "dataset"
470 msgstr "dataset"
471
472 #: src/data/dict-class.c:52
473 msgid "ordinary"
474 msgstr "gewoon"
475
476 #: src/data/dict-class.c:54
477 msgid "system"
478 msgstr "systeem"
479
480 #: src/data/dict-class.c:56
481 msgid "scratch"
482 msgstr "scratch"
483
484 #: src/data/dictionary.c:1336
485 #, c-format
486 msgid "Truncating document line to %d bytes."
487 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
488
489 #: src/data/encrypted-file.c:87
490 #, c-format
491 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
492 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
493
494 #: src/data/file-handle-def.c:274
495 msgid "active dataset"
496 msgstr "actieve dataset"
497
498 #: src/data/file-handle-def.c:509
499 #, c-format
500 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
501 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
502
503 #: src/data/file-handle-def.c:513
504 #, c-format
505 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
506 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
507
508 #: src/data/file-handle-def.c:520
509 #, c-format
510 msgid "Can't re-open %s as a %s."
511 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
512
513 #: src/data/file-name.c:134
514 #, c-format
515 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
516 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
517
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
519 #, c-format
520 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
521 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
522
523 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
524 #, c-format
525 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
526 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
527
528 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
529 #, c-format
530 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
531 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
532
533 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
534 #, c-format
535 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
536 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
537
538 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
539 #, c-format
540 msgid "Invalid cell range `%s'"
541 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
542
543 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
544 #: src/data/ods-reader.c:879
545 #, c-format
546 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
547 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
548
549 #: src/data/identifier2.c:60
550 #, c-format
551 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
552 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
553
554 #: src/data/identifier2.c:84
555 msgid "Identifier cannot be empty string."
556 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
557
558 #: src/data/identifier2.c:92
559 #, c-format
560 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
561 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
562
563 #: src/data/identifier2.c:103
564 #, c-format
565 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
566 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
567
568 #: src/data/identifier2.c:114
569 #, c-format
570 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
571 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
572
573 #: src/data/identifier2.c:126
574 #, c-format
575 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
576 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
577
578 #: src/data/make-file.c:218
579 #, c-format
580 msgid "Opening %s for writing: %s."
581 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
582
583 #: src/data/make-file.c:229
584 #, c-format
585 msgid "Opening stream for %s: %s."
586 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
587
588 #: src/data/make-file.c:261
589 #, c-format
590 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
591 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
592
593 #: src/data/make-file.c:275
594 #, c-format
595 msgid "Creating temporary file %s: %s."
596 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
597
598 #: src/data/make-file.c:287
599 #, c-format
600 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
601 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
602
603 #: src/data/make-file.c:324
604 #, c-format
605 msgid "Replacing %s by %s: %s."
606 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
607
608 #: src/data/make-file.c:352
609 #, c-format
610 msgid "Removing %s: %s."
611 msgstr "Verwijderen %s: %s."
612
613 #: src/data/mrset.c:83
614 #, c-format
615 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
616 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
617
618 #: src/data/ods-reader.c:639
619 #, c-format
620 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
621 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
622
623 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
624 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
626 msgid "SPSS/PC+ system file"
627 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
628
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
630 #, c-format
631 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
632 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
633
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
635 #, c-format
636 msgid "%s: stat failed (%s)."
637 msgstr ""
638
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
640 #, c-format
641 msgid "%s: file too large."
642 msgstr ""
643
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
645 #, c-format
646 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
647 msgstr ""
648
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
650 #, c-format
651 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
652 msgstr ""
653
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
655 #, c-format
656 msgid "Variable %zu"
657 msgstr "Variabele %zu"
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
660 #, c-format
661 msgid "Variable %zu Label"
662 msgstr "Variabele %zu label"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
665 #, c-format
666 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
667 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
670 msgid "Creation Date"
671 msgstr "Creatiedatum"
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
674 msgid "Creation Time"
675 msgstr "Creatietijd"
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
678 msgid "Product"
679 msgstr "Produkt"
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
682 msgid "File Label"
683 msgstr "Bestandslabel"
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
686 #, c-format
687 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
688 msgstr ""
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
691 #, c-format
692 msgid "Error closing system file `%s': %s."
693 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
696 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
697 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
700 #, c-format
701 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
702 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
705 #, c-format
706 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
707 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
710 #, c-format
711 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
712 msgstr ""
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
715 #, c-format
716 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
717 msgstr ""
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
720 #, c-format
721 msgid "Invalid compression type %u."
722 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
725 #, c-format
726 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
727 msgstr ""
728
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
730 #, c-format
731 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
732 msgstr ""
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
735 #, c-format
736 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
737 msgstr ""
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
740 #, c-format
741 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
742 msgstr ""
743
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
745 #, c-format
746 msgid "%u leftover bytes following value labels."
747 msgstr ""
748
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
750 #, c-format
751 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
752 msgstr ""
753
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
755 #, c-format
756 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
757 msgstr ""
758
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
760 #, c-format
761 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
762 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwachtte %u)."
763
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
765 #, c-format
766 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
767 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
768
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
770 #, c-format
771 msgid "Invalid weight index %u."
772 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
773
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
775 #, c-format
776 msgid "Invalid variable name `%s'."
777 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
778
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
780 #, c-format
781 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
782 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
783
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
785 #, c-format
786 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
787 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
788
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
790 msgid "File ends in partial case."
791 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
792
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
794 #, c-format
795 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
796 msgstr ""
797
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
799 #, c-format
800 msgid "Error reading case from file %s."
801 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
802
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
804 #, c-format
805 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
806 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
809 #, c-format
810 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
811 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
814 #, c-format
815 msgid "`%s': "
816 msgstr "`%s': "
817
818 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
819 #, c-format
820 msgid "System error: %s."
821 msgstr "Systeemfout: %s."
822
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
824 msgid "Unexpected end of file."
825 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
826
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
828 #, c-format
829 msgid "%s: seek failed (%s)."
830 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
831
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
833 msgid "SPSS/PC+ System File"
834 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:111
837 #, c-format
838 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
839 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:143
842 #, c-format
843 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
844 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:175
847 #, c-format
848 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
849 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:227
852 msgid "unexpected end of file"
853 msgstr "onverwacht einde-bestand"
854
855 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
856 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
857 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
858 msgid "portable file"
859 msgstr "overdraagbaar-bestand"
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:294
862 #, c-format
863 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
864 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:315
867 msgid "Data record expected."
868 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:413
871 msgid "Number expected."
872 msgstr "Nummer verwacht."
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:441
875 msgid "Missing numeric terminator."
876 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:464
879 msgid "Invalid integer."
880 msgstr "Ongeldige integer."
881
882 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
883 #, c-format
884 msgid "Bad string length %d."
885 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
886
887 #: src/data/por-file-reader.c:558
888 #, c-format
889 msgid "%s: Not a portable file."
890 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
891
892 #: src/data/por-file-reader.c:575
893 #, c-format
894 msgid "Unrecognized version code `%c'."
895 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
896
897 #: src/data/por-file-reader.c:588
898 #, c-format
899 msgid "Bad date string length %zu."
900 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
901
902 #: src/data/por-file-reader.c:590
903 #, c-format
904 msgid "Bad time string length %zu."
905 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
906
907 #: src/data/por-file-reader.c:641
908 #, c-format
909 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
910 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
911
912 #: src/data/por-file-reader.c:662
913 #, c-format
914 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
915 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
916
917 #: src/data/por-file-reader.c:666
918 #, c-format
919 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
920 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
921
922 #: src/data/por-file-reader.c:690
923 msgid "Expected variable count record."
924 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:694
927 #, c-format
928 msgid "Invalid number of variables %d."
929 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
930
931 #: src/data/por-file-reader.c:703
932 #, c-format
933 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
934 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:718
937 msgid "Expected variable record."
938 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
939
940 #: src/data/por-file-reader.c:722
941 #, c-format
942 msgid "Invalid variable width %d."
943 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
944
945 #: src/data/por-file-reader.c:730
946 #, c-format
947 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
948 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
949
950 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
951 #, c-format
952 msgid "Bad width %d for variable %s."
953 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
954
955 #: src/data/por-file-reader.c:748
956 #, c-format
957 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
958 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
959
960 #: src/data/por-file-reader.c:797
961 #, c-format
962 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
963 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
964
965 #: src/data/por-file-reader.c:841
966 #, c-format
967 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
968 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
969
970 #: src/data/por-file-reader.c:844
971 #, c-format
972 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
973 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
974
975 #: src/data/por-file-reader.c:983
976 msgid "SPSS Portable File"
977 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
978
979 #: src/data/por-file-writer.c:139
980 #, c-format
981 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
982 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
983
984 #: src/data/por-file-writer.c:159
985 #, c-format
986 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
987 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
988
989 #: src/data/por-file-writer.c:504
990 #, c-format
991 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
992 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
993
994 #: src/data/psql-reader.c:48
995 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
996 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
997
998 #: src/data/psql-reader.c:242
999 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1000 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1001
1002 #: src/data/psql-reader.c:248
1003 #, c-format
1004 msgid "Error opening psql source: %s."
1005 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1006
1007 #: src/data/psql-reader.c:263
1008 #, c-format
1009 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1010 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1011
1012 #: src/data/psql-reader.c:283
1013 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1014 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
1015
1016 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1017 #: src/data/psql-reader.c:354
1018 #, c-format
1019 msgid "Error from psql source: %s."
1020 msgstr "Fout van psql source: %s."
1021
1022 #: src/data/psql-reader.c:449
1023 #, c-format
1024 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1025 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1026
1027 #: src/data/settings.c:391
1028 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1029 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1030
1031 #: src/data/settings.c:398
1032 #, c-format
1033 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1034 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
1035
1036 #: src/data/settings.c:618
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1039 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
1040
1041 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1042 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1044 msgid "system file"
1045 msgstr "systeembestand"
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1048 #, c-format
1049 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1050 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1053 msgid "Misplaced type 4 record."
1054 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1057 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1058 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1059
1060 # c-format
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1062 #, c-format
1063 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1064 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1067 #, c-format
1068 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1069 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1072 #, c-format
1073 msgid "Unrecognized record type %d."
1074 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1077 #, c-format
1078 msgid "Value Label %zu"
1079 msgstr "Waardelabel %zu"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1082 msgid "Extra Product Info"
1083 msgstr "Extra Product Info"
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1086 #, c-format
1087 msgid "Document Line %zu"
1088 msgstr "Documentregel %zu"
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1091 #, c-format
1092 msgid "MRSET %zu"
1093 msgstr "MRSET %zu"
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1096 #, c-format
1097 msgid "MRSET %zu Label"
1098 msgstr "MRSET %zu Label"
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1101 #, c-format
1102 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1103 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1106 #, c-format
1107 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1113 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1116 #, c-format
1117 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1118 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1121 msgid "This is not an SPSS system file."
1122 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1125 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1129 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1130 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1133 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1134 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1137 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1138 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid number of labels %u."
1143 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1146 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1147 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1150 #, c-format
1151 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1152 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1155 #, c-format
1156 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1157 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1160 #, c-format
1161 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1162 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1165 #, c-format
1166 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1167 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1170 msgid "Missing string continuation record."
1171 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1174 #, c-format
1175 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1176 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1179 #, c-format
1180 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1181 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1184 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1185 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1188 #, c-format
1189 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1190 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1193 #, c-format
1194 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1195 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1198 #, c-format
1199 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1200 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1203 #, c-format
1204 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1205 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1208 #, c-format
1209 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1210 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1213 #, c-format
1214 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1215 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1218 #, c-format
1219 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1220 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1223 #, c-format
1224 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1225 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1228 #, c-format
1229 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1230 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1233 #, c-format
1234 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1235 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1238 #, c-format
1239 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1240 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1241
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1243 #, c-format
1244 msgid "MRSET %s has no variables."
1245 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1246
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1248 #, c-format
1249 msgid "MRSET %s has only one variable."
1250 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1251
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1253 #, c-format
1254 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1255 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1260 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1263 #, c-format
1264 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1265 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1266
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1268 #, c-format
1269 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1270 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1271
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1273 #, c-format
1274 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1275 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1276
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1278 #, c-format
1279 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1280 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1283 #, c-format
1284 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1285 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1286
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1288 #, c-format
1289 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1290 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1293 #, c-format
1294 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1295 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1298 #, c-format
1299 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1300 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1303 #, c-format
1304 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1305 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1308 #, c-format
1309 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1310 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1313 #, c-format
1314 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1315 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1318 #, c-format
1319 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1320 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1323 #, c-format
1324 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1325 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1328 #, c-format
1329 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1330 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid role for variable %s."
1335 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1338 #, c-format
1339 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1340 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1341
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1343 #, c-format
1344 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1348 #, c-format
1349 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1350 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1353 #, c-format
1354 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1355 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1358 #, c-format
1359 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1360 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1363 #, c-format
1364 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1365 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1368 #, c-format
1369 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1373 #, c-format
1374 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1375 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1378 #, c-format
1379 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1380 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1383 #, c-format
1384 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1385 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1388 msgid "File ends in partial string value."
1389 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1392 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1393 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1396 #, c-format
1397 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1398 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1401 #, c-format
1402 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1403 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1406 #, c-format
1407 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1408 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1411 #, c-format
1412 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1413 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1416 #, c-format
1417 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1418 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1423 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1426 #, c-format
1427 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1431 #, c-format
1432 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1438 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1441 #, c-format
1442 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1446 #, c-format
1447 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1451 #, c-format
1452 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1456 #, c-format
1457 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1461 #, c-format
1462 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1466 #, c-format
1467 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1471 #, c-format
1472 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1476 #, c-format
1477 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1481 #, c-format
1482 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1486 #, c-format
1487 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1491 #, c-format
1492 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1496 #, c-format
1497 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1498 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1501 #, c-format
1502 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1503 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1504
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1506 #, c-format
1507 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1508 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1509
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1511 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1512 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1513
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1515 msgid "SPSS System File"
1516 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1517
1518 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1521 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1522
1523 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1524 #, c-format
1525 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1526 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1527
1528 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1539 #, c-format
1540 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1541 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1542
1543 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1546 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1547
1548 #: src/data/variable.c:675
1549 #, c-format
1550 msgid "%s (%s)"
1551 msgstr "%s (%s)"
1552
1553 #: src/data/variable.c:777
1554 msgid "Nominal"
1555 msgstr "Nominaal"
1556
1557 #: src/data/variable.c:780
1558 msgid "Ordinal"
1559 msgstr "Ordinaal"
1560
1561 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1562 msgid "Scale"
1563 msgstr "Schaal"
1564
1565 #: src/data/variable.c:874
1566 msgid "Input"
1567 msgstr "Invoer"
1568
1569 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1570 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1571 msgid "Output"
1572 msgstr "Uitvoer"
1573
1574 #: src/data/variable.c:880
1575 msgid "Both"
1576 msgstr "Beide"
1577
1578 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1584 msgid "None"
1585 msgstr "Geen"
1586
1587 #: src/data/variable.c:886
1588 msgid "Partition"
1589 msgstr "Partitie"
1590
1591 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1592 msgid "Split"
1593 msgstr "Splits"
1594
1595 #: src/data/variable.c:1002
1596 msgid "Left"
1597 msgstr "Links"
1598
1599 #: src/data/variable.c:1005
1600 msgid "Right"
1601 msgstr "Rechts"
1602
1603 #: src/data/variable.c:1008
1604 msgid "Center"
1605 msgstr "Centreer"
1606
1607 #: src/data/variable.c:1334
1608 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1609 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
1610
1611 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1612 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1613 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1614 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1615 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1616 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1617 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is not yet implemented."
1620 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1621
1622 #: src/language/command.c:212
1623 #, c-format
1624 msgid "%s may be used only in testing mode."
1625 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1626
1627 #: src/language/command.c:217
1628 #, c-format
1629 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1630 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1631
1632 #: src/language/command.c:346
1633 msgid "expecting command name"
1634 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1635
1636 #: src/language/command.c:348
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown command `%s'."
1639 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1640
1641 #: src/language/command.c:381
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1644 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1645
1646 #: src/language/command.c:385
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1649 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1650
1651 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is allowed only inside %s."
1654 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1655
1656 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1659 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1660
1661 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1664 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1665
1666 #: src/language/command.c:416
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1669 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1670
1671 #: src/language/command.c:422
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1674 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1675
1676 #: src/language/command.c:427
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1679 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1680
1681 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1682 #, c-format
1683 msgid "%s is not allowed inside %s."
1684 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1685
1686 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1687 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1688 #, c-format
1689 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1690 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1691
1692 #: src/language/command.c:546
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing `%s': %s."
1695 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1698 #, c-format
1699 msgid "expecting %s"
1700 msgstr "verwacht  %s"
1701
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1703 #, c-format
1704 msgid "expecting %s or %s"
1705 msgstr "%s of %s verwacht"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1708 #, c-format
1709 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1710 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1713 #, c-format
1714 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1715 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1718 #, c-format
1719 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1720 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1721
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1723 #, c-format
1724 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1725 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1726
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1728 #, c-format
1729 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1730 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1731
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1733 #, c-format
1734 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1735 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1736
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1738 #, c-format
1739 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1740 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1743 #, c-format
1744 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1745 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1746
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1748 #, c-format
1749 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1750 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1753 #, c-format
1754 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1755 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1758 msgid "Syntax error at end of input"
1759 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1762 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1763 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1764 msgid "expecting end of command"
1765 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1766
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1768 msgid "expecting string"
1769 msgstr "tekenreeks verwacht"
1770
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1772 msgid "expecting integer"
1773 msgstr "verwacht integer"
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1776 msgid "expecting number"
1777 msgstr "nummer verwacht"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1780 msgid "expecting identifier"
1781 msgstr "verwacht identificator"
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1784 msgid "Syntax error at end of command"
1785 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1786
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1788 #, c-format
1789 msgid "Syntax error at `%s'"
1790 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1791
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1793 msgid "Syntax error"
1794 msgstr "Syntaxfout"
1795
1796 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1797 #, c-format
1798 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1799 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1800
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1802 #, c-format
1803 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1804 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1807 #, c-format
1808 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1809 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1812 #, c-format
1813 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1814 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1817 msgid "Unterminated string constant"
1818 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1819
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1821 #, c-format
1822 msgid "Missing exponent following `%s'"
1823 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1824
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1826 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1827 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1828
1829 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1830 #, c-format
1831 msgid "Bad character %s in input"
1832 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1833
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1835 #, c-format
1836 msgid "Opening `%s': %s."
1837 msgstr "Openen '%s': %s."
1838
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1840 #, c-format
1841 msgid "Error closing `%s': %s."
1842 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1843
1844 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1845 #, c-format
1846 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1847 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1848
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1850 msgid "expecting valid format specifier"
1851 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1852
1853 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1855 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown format type `%s'."
1859 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1860
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1862 #, c-format
1863 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1864 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1865
1866 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1867 msgid "expecting format type"
1868 msgstr "verwacht opmaaktype"
1869
1870 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1871 #, c-format
1872 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1873 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1874
1875 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1876 #, c-format
1877 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1878 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1879
1880 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1881 #, c-format
1882 msgid "%s or %s must be part of a range."
1883 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1884
1885 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1886 msgid "System-missing value is not valid here."
1887 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1888
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1890 msgid "expecting variable name"
1891 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1892
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1894 #, c-format
1895 msgid "%s is not a variable name."
1896 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1897
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1899 #, c-format
1900 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1901 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1902
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1904 #, c-format
1905 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1906 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1907
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1909 #, c-format
1910 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1911 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1912
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1914 #, c-format
1915 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1916 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1917
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1919 #, c-format
1920 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1921 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1922
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1925 #, c-format
1926 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1927 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1928
1929 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1930 #, c-format
1931 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1932 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1933
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1935 #, c-format
1936 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1937 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1938
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1940 #, c-format
1941 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1942 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1943
1944 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1945 #, c-format
1946 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1947 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1948
1949 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1950 msgid "Scratch variables not allowed here."
1951 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1952
1953 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1954 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1955 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1956
1957 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1958 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1959 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1960
1961 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1962 #, c-format
1963 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1964 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1965
1966 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1967 #, c-format
1968 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1969 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1970
1971 #: src/language/xforms/compute.c:356
1972 #, c-format
1973 msgid "There is no vector named %s."
1974 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1975
1976 #: src/language/xforms/count.c:125
1977 msgid "Destination cannot be a string variable."
1978 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1979
1980 #: src/language/xforms/sample.c:76
1981 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1982 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1983
1984 #: src/language/xforms/sample.c:96
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1987 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1988
1989 #: src/language/xforms/recode.c:261
1990 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1991 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:282
1994 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1995 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1996
1997 #: src/language/xforms/recode.c:339
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is not allowed with string variables."
2000 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2001
2002 #: src/language/xforms/recode.c:422
2003 msgid "expecting output value"
2004 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2005
2006 #: src/language/xforms/recode.c:479
2007 #, c-format
2008 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2009 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2010
2011 #: src/language/xforms/recode.c:494
2012 #, c-format
2013 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2014 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2015
2016 #: src/language/xforms/recode.c:510
2017 #, c-format
2018 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2019 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2020
2021 #: src/language/xforms/recode.c:523
2022 #, c-format
2023 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2024 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2025
2026 #: src/language/xforms/recode.c:566
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2032 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2033 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2034
2035 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2036 msgid "The filter variable must be numeric."
2037 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2038
2039 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2040 msgid "The filter variable may not be scratch."
2041 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2042
2043 #: src/language/control/control-stack.c:31
2044 #, c-format
2045 msgid "%s without %s."
2046 msgstr "%s zonder %s."
2047
2048 #: src/language/control/control-stack.c:59
2049 #, c-format
2050 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2051 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2052
2053 #: src/language/control/control-stack.c:76
2054 #, c-format
2055 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2056 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2057
2058 #: src/language/control/do-if.c:180
2059 #, c-format
2060 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2061 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2062
2063 #: src/language/control/loop.c:214
2064 msgid "Only one index clause may be specified."
2065 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2066
2067 #: src/language/control/repeat.c:118
2068 #, c-format
2069 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2070 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2071
2072 #: src/language/control/repeat.c:122
2073 #, c-format
2074 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2075 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2076
2077 #: src/language/control/repeat.c:165
2078 #, c-format
2079 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2080 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
2081
2082 #: src/language/control/repeat.c:377
2083 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2084 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2085
2086 #: src/language/control/repeat.c:391
2087 #, c-format
2088 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2089 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2090
2091 #: src/language/control/repeat.c:441
2092 #, c-format
2093 msgid "No matching %s."
2094 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2095
2096 #: src/language/control/temporary.c:45
2097 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2098 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2099
2100 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2101 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2102 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2103
2104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2105 #, c-format
2106 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2107 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2108
2109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2110 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2111 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2112
2113 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2115 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2116 #, c-format
2117 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2118 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2119
2120 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2121 #, c-format
2122 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2123 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2124
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2128 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2129
2130 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2131 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2135 #, c-format
2136 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2137 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2138
2139 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2140 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2144 #, c-format
2145 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2146 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2147
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2149 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2150 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2151
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2153 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2154 #, c-format
2155 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2156 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2157
2158 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2160 #, c-format
2161 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2162 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2163
2164 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2165 #, c-format
2166 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2167 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2168
2169 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2170 msgid "Subcommand name expected."
2171 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2174 #, c-format
2175 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2176 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2179 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2180 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2181
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2183 #, c-format
2184 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2185 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2186
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2188 #, c-format
2189 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2190 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2191
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2193 #, c-format
2194 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2195 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
2196
2197 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2198 #, c-format
2199 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2200 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
2201
2202 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2203 #, c-format
2204 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2208 #, c-format
2209 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2213 #, c-format
2214 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2218 #, c-format
2219 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2223 #, c-format
2224 msgid "No multiple response set named %s."
2225 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2226
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2228 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2229 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2230
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2232 msgid "Multiple Response Sets"
2233 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2234
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2236 msgid "Name"
2237 msgstr "Naam"
2238
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2240 msgid "Variables"
2241 msgstr "Variabelen"
2242
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2244 msgid "Details"
2245 msgstr "Aflopende frequentie "
2246
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2248 msgid "Multiple dichotomy set"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2252 msgid "Multiple category set"
2253 msgstr "Meervoudige categorie set"
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2256 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2259 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2260 msgid "Label"
2261 msgstr "Label"
2262
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2264 msgid "Label source"
2265 msgstr "Label bron"
2266
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2268 msgid "First variable label among variables"
2269 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2270
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2272 msgid "Provided by user"
2273 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2274
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2276 msgid "Counted value"
2277 msgstr "Getelde waarde "
2278
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2280 msgid "Category label source"
2281 msgstr "categorie label bron"
2282
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2284 msgid "Variable labels"
2285 msgstr "Variabelelabels"
2286
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2288 msgid "Value labels of counted value"
2289 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2290
2291 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2292 #, c-format
2293 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2294 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2295
2296 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2297 #, c-format
2298 msgid "There is already a variable named %s."
2299 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2300
2301 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2302 #, c-format
2303 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2304 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2305
2306 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2307 #, c-format
2308 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2309 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2310
2311 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2314 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2315 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2316 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2319 msgid "Value"
2320 msgstr "Waarde"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2323 msgid "File:"
2324 msgstr "Bestand:"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2327 msgid "Label:"
2328 msgstr "Label:"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2331 msgid "No label."
2332 msgstr "Geen label."
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2335 msgid "Created:"
2336 msgstr "Aangemaakt:"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2339 msgid "Product:"
2340 msgstr "Produkt:"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2343 msgid "Integer Format:"
2344 msgstr "Integeropmaak"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2347 msgid "Big Endian"
2348 msgstr "Big Endian"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2351 msgid "Little Endian"
2352 msgstr "Little Endian"
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2357 #: src/language/utilities/set.q:942
2358 msgid "Unknown"
2359 msgstr "Onbekend"
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2362 msgid "Real Format:"
2363 msgstr "Realopmaak:"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2366 msgid "IEEE 754 LE."
2367 msgstr "IEEE 754 LE."
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2370 msgid "IEEE 754 BE."
2371 msgstr "IEEE 754 BE."
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2374 msgid "VAX D."
2375 msgstr "VAX D."
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2378 msgid "VAX G."
2379 msgstr "VAX G."
2380
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2382 msgid "IBM 390 Hex Long."
2383 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2386 msgid "Variables:"
2387 msgstr "Variabelen:"
2388
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2390 msgid "Cases:"
2391 msgstr "Cases:"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2394 msgid "Type:"
2395 msgstr "Type:"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2398 msgid "Weight:"
2399 msgstr "Gewicht:"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2402 msgid "Not weighted."
2403 msgstr "Niet gewogen."
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2406 msgid "Compression:"
2407 msgstr "Compressie:"
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2410 msgid "Encoding:"
2411 msgstr "Codering:"
2412
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2415 msgid "Description"
2416 msgstr "Omschrijving"
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2421 msgid "Position"
2422 msgstr "Positie"
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2425 msgid "The active dataset does not have a file label."
2426 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2429 #, c-format
2430 msgid "File label: %s"
2431 msgstr "Bestandlabel: %s"
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2434 msgid "No variables to display."
2435 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2438 msgid "Macros not supported."
2439 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2442 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2443 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2446 msgid "Documents in the active dataset:"
2447 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2450 msgid "Attribute"
2451 msgstr "Attribuut"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2454 msgid "Custom data file attributes."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2458 #, c-format
2459 msgid "Label: %s\n"
2460 msgstr "Label: %s\n"
2461
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2463 #, c-format
2464 msgid "Format: %s\n"
2465 msgstr "Indeling: %s\n"
2466
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2468 #, c-format
2469 msgid "Print Format: %s\n"
2470 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2473 #, c-format
2474 msgid "Write Format: %s\n"
2475 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2476
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2478 #, c-format
2479 msgid "Measure: %s\n"
2480 msgstr "Meting: %s\n"
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2483 #, c-format
2484 msgid "Role: %s\n"
2485 msgstr "Rol: %s\n"
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2488 #, c-format
2489 msgid "Display Alignment: %s\n"
2490 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2493 #, c-format
2494 msgid "Display Width: %d\n"
2495 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2496
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2498 msgid "Missing Values: "
2499 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2502 msgid "No vectors defined."
2503 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2506 msgid "Vector"
2507 msgstr "Vector"
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2510 msgid "Print Format"
2511 msgstr "Afdrukindeling"
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2514 msgid "No valid encodings found."
2515 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2518 #, c-format
2519 msgid "Usable encodings for %s."
2520 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2523 #, c-format
2524 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2528 msgid "Encodings"
2529 msgstr "Coderingen"
2530
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2532 #, c-format
2533 msgid "%s encoded text strings."
2534 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2535
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2537 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2541 msgid "Purpose"
2542 msgstr "Doel"
2543
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2545 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2546 msgid "Text"
2547 msgstr "Tekst"
2548
2549 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2550 #, c-format
2551 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2552 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2553
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2555 #, c-format
2556 msgid "A vector named %s already exists."
2557 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2558
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2560 #, c-format
2561 msgid "Vector name %s is given twice."
2562 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2563
2564 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2565 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2566 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2567
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2569 msgid "Vectors must have at least one element."
2570 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2571
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2573 msgid "expecting vector length"
2574 msgstr "vectorlengte verwacht"
2575
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2577 #, c-format
2578 msgid "%s is an existing variable name."
2579 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2580
2581 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2582 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2583 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2584
2585 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2586 msgid "The weighting variable must be numeric."
2587 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2588
2589 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2590 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2591 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2592
2593 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2594 msgid "expecting weight value"
2595 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2596
2597 #: src/language/utilities/cd.c:45
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2600 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2601
2602 #: src/language/utilities/date.c:33
2603 #, c-format
2604 msgid "Only %s is currently implemented."
2605 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2606
2607 #: src/language/utilities/host.c:87
2608 #, c-format
2609 msgid "Couldn't fork: %s."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/language/utilities/host.c:102
2613 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2614 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2615
2616 #: src/language/utilities/host.c:114
2617 msgid "Command shell not supported on this platform."
2618 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2619
2620 #: src/language/utilities/host.c:120
2621 #, c-format
2622 msgid "Error executing command: %s."
2623 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2624
2625 #: src/language/utilities/title.c:97
2626 #, c-format
2627 msgid "   (Entered %s)"
2628 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2629
2630 #: src/language/utilities/include.c:73
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2633 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2634
2635 #: src/language/utilities/output.c:124
2636 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot stat %s: %s"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2647 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2650 msgid "Sum of values"
2651 msgstr "Som van waardes"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2654 msgid "Mean average"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2658 msgid "Median average"
2659 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2664 msgid "Standard deviation"
2665 msgstr "Standarddeviatie"
2666
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2668 msgid "Maximum value"
2669 msgstr "Maximum waarde"
2670
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2672 msgid "Minimum value"
2673 msgstr "Minimum waarde"
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2676 msgid "Percentage greater than"
2677 msgstr "Percentage groter dan"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2680 msgid "Percentage less than"
2681 msgstr "Percentage kleiner dan"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2684 msgid "Percentage included in range"
2685 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2688 msgid "Percentage excluded from range"
2689 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2692 msgid "Fraction greater than"
2693 msgstr "Fractie groter dan"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2696 msgid "Fraction less than"
2697 msgstr "Fractie kleiner dan"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2700 msgid "Fraction included in range"
2701 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2704 msgid "Fraction excluded from range"
2705 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2708 msgid "Number of cases"
2709 msgstr "Aantal cases"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2712 msgid "Number of cases (unweighted)"
2713 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2716 msgid "Number of missing values"
2717 msgstr "Aantal missende waardes"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2720 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2721 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2724 msgid "First non-missing value"
2725 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2728 msgid "Last non-missing value"
2729 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2732 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2733 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2736 msgid "expecting aggregation function"
2737 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2740 #, c-format
2741 msgid "Unknown aggregation function %s."
2742 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2743
2744 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2745 #, c-format
2746 msgid "Missing argument %zu to %s."
2747 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2748
2749 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2750 #, c-format
2751 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2752 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2753
2754 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2755 #, c-format
2756 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2757 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2758
2759 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2760 #, c-format
2761 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2762 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2763
2764 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2765 #, c-format
2766 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2767 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2768
2769 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2770 #, c-format
2771 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2772 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2773
2774 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2775 #, c-format
2776 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2777 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2778
2779 #: src/language/stats/binomial.c:137
2780 #, c-format
2781 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2782 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2783
2784 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2785 msgid "Binomial Test"
2786 msgstr "Binomiaal Test"
2787
2788 #: src/language/stats/binomial.c:220
2789 msgid "Group1"
2790 msgstr "Groep1 "
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:221
2793 msgid "Group2"
2794 msgstr "Groep2"
2795
2796 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2797 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2798 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2799 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2800 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2801 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2803 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2804 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2806 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2808 msgid "Total"
2809 msgstr "Totaal"
2810
2811 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2813 msgid "Category"
2814 msgstr "Categorie"
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2817 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2818 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2819 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2820 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2822 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2823 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2824 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2825 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2826 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2827 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2831 msgid "N"
2832 msgstr "N"
2833
2834 #: src/language/stats/binomial.c:257
2835 msgid "Observed Prop."
2836 msgstr "Observed Prop."
2837
2838 #: src/language/stats/binomial.c:258
2839 msgid "Test Prop."
2840 msgstr "Test Prop."
2841
2842 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2844 #, c-format
2845 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2849 #, c-format
2850 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2851 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2852
2853 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2854 msgid "Observed N"
2855 msgstr "Waargenomen N"
2856
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2858 msgid "Expected N"
2859 msgstr "Verwacht N"
2860
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2862 #: src/language/stats/regression.c:953
2863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2864 msgid "Residual"
2865 msgstr "Overblijvend"
2866
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2868 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2870 msgid "Frequencies"
2871 msgstr "Frequenties"
2872
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2874 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2876 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2877 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2878 msgid "Test Statistics"
2879 msgstr "Test Statistieken"
2880
2881 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2882 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2883 msgid "Chi-Square"
2884 msgstr "Chi-Square"
2885
2886 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2887 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2888 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2889 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2890 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2891 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2892 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2893 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2894 msgid "df"
2895 msgstr "df"
2896
2897 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2898 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2899 #: src/language/stats/median.c:431
2900 msgid "Asymp. Sig."
2901 msgstr "Asymp. Sig."
2902
2903 #: src/language/stats/cochran.c:110
2904 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2905 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2906
2907 #: src/language/stats/cochran.c:174
2908 #, c-format
2909 msgid "Success (%.*g)"
2910 msgstr "Succes (%.*g)"
2911
2912 #: src/language/stats/cochran.c:176
2913 #, c-format
2914 msgid "Failure (%.*g)"
2915 msgstr "Fout (%.*g)"
2916
2917 #: src/language/stats/cochran.c:221
2918 msgid "Cochran's Q"
2919 msgstr "Cochran's Q"
2920
2921 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2922 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2923 msgid "Descriptive Statistics"
2924 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2925
2926 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2927 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2928 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2929 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2930 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2931 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2932 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2937 msgid "Mean"
2938 msgstr "Gemiddelde "
2939
2940 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2941 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2942 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2943 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2944 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2945 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2947 msgid "Std. Deviation"
2948 msgstr "Std. Deviatie"
2949
2950 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2951 msgid "Correlations"
2952 msgstr "Correlatie"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:220
2955 msgid "Pearson Correlation"
2956 msgstr "Pearson Correlatie"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2959 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2960 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2961 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2962 msgid "Sig. (2-tailed)"
2963 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2964
2965 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2966 msgid "Sig. (1-tailed)"
2967 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2968
2969 #: src/language/stats/correlations.c:226
2970 msgid "Cross-products"
2971 msgstr "Cross-producten"
2972
2973 #: src/language/stats/correlations.c:227
2974 msgid "Covariance"
2975 msgstr "Covariantie"
2976
2977 #: src/language/stats/correlations.c:310
2978 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2982 #: src/language/data-io/list.c:168
2983 msgid "No variables specified."
2984 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2987 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2988 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2989 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2990 msgid "S.E. Mean"
2991 msgstr "S.E. Mean"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2994 msgid "Std Dev"
2995 msgstr "Std Dev"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3001 msgid "Variance"
3002 msgstr "Variatie"
3003
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3008 msgid "Kurtosis"
3009 msgstr "Kurtosis"
3010
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3012 #: src/language/stats/means.c:421
3013 msgid "S.E. Kurt"
3014 msgstr "S.E. Kurt"
3015
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3020 msgid "Skewness"
3021 msgstr "Skewness"
3022
3023 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3024 #: src/language/stats/means.c:423
3025 msgid "S.E. Skew"
3026 msgstr "S.E. Skew"
3027
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3029 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3032 msgid "Range"
3033 msgstr "Bereik"
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3036 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3037 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3041 msgid "Minimum"
3042 msgstr "Minimum"
3043
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3047 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3050 msgid "Maximum"
3051 msgstr "Maximum"
3052
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3054 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3057 msgid "Sum"
3058 msgstr "Som"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3061 #, c-format
3062 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3063 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3064
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3066 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3067 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3068
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3070 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3071 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3074 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3075 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3076
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3078 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3079 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3082 msgid "Source"
3083 msgstr "Bron"
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3086 msgid "Target"
3087 msgstr "Doel"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3090 msgid "Internal error processing Z scores"
3091 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3094 #, c-format
3095 msgid "Z-score of %s"
3096 msgstr "Z-score van %s"
3097
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3099 msgid "Valid N"
3100 msgstr "Geldige N"
3101
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3103 msgid "Missing N"
3104 msgstr "Missende N"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3107 #, c-format
3108 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3109 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:74
3112 msgid " (missing)"
3113 msgstr " (ontbrekend)"
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:269
3116 #, c-format
3117 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3118 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3121 #, c-format
3122 msgid "Boxplot of %s"
3123 msgstr "Boxplot van %s"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:365
3126 msgid "Boxplot"
3127 msgstr "Boxplot"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:462
3130 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3131 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:522
3134 #, c-format
3135 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3139 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3140 msgid "Percentiles"
3141 msgstr "Percentiles"
3142
3143 #: src/language/stats/examine.c:639
3144 #, c-format
3145 msgid "%g"
3146 msgstr "%g"
3147
3148 #: src/language/stats/examine.c:762
3149 msgid "Tukey's Hinges"
3150 msgstr "Tukey's Hinges"
3151
3152 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3153 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3154 msgid "Descriptives"
3155 msgstr "Descriptieve"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3159 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3160 msgid "Std. Error"
3161 msgstr "Std. Fout"
3162
3163 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3164 #, c-format
3165 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3169 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3170 #: src/language/stats/regression.c:855
3171 msgid "Lower Bound"
3172 msgstr "Benedengrens"
3173
3174 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3175 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3176 #: src/language/stats/regression.c:856
3177 msgid "Upper Bound"
3178 msgstr "Bovengrens"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:941
3181 msgid "5% Trimmed Mean"
3182 msgstr "5% Trimmed Mean"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3185 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3187 msgid "Median"
3188 msgstr "Mediaan"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1036
3191 msgid "Interquartile Range"
3192 msgstr "Interquartile Range"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1111
3195 msgid "Extreme Values"
3196 msgstr "Extreme Waardes"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3199 #: src/language/data-io/list.c:114
3200 msgid "Case Number"
3201 msgstr "Case Nummer"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1207
3204 msgid "Highest"
3205 msgstr "Hoogste"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:1218
3208 msgid "Lowest"
3209 msgstr "Laagste"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3212 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3213 msgid "Case Processing Summary"
3214 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3217 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3218 msgid "Cases"
3219 msgstr "Cases"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3222 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3223 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3224 msgid "Valid"
3225 msgstr "Geldig"
3226
3227 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3228 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3229 msgid "Missing"
3230 msgstr "Ontbrekend"
3231
3232 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3233 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3234 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3235 msgid "Percent"
3236 msgstr "Percentage"
3237
3238 #: src/language/stats/examine.c:2011
3239 #, c-format
3240 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3241 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3242
3243 #: src/language/stats/examine.c:2048
3244 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3245 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3246
3247 #: src/language/stats/examine.c:2242
3248 #, c-format
3249 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3250 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1048
3253 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3254 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1493
3257 msgid "Component Number"
3258 msgstr "Component-nummer "
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1493
3261 msgid "Factor Number"
3262 msgstr "Factor Nummer"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1524
3265 msgid "Communalities"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1530
3269 msgid "Initial"
3270 msgstr "Initieel "
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1533
3273 msgid "Extraction"
3274 msgstr "Extractie"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3277 #: src/language/stats/factor.c:1872
3278 msgid "Component"
3279 msgstr "Component"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3282 #: src/language/stats/factor.c:1874
3283 msgid "Factor"
3284 msgstr "Factor"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1635
3287 #, c-format
3288 msgid "%d"
3289 msgstr "%d"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1702
3292 msgid "Total Variance Explained"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1734
3296 msgid "Initial Eigenvalues"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1740
3300 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1747
3304 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:1761
3308 #, no-c-format
3309 msgid "% of Variance"
3310 msgstr "% van Variatie"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:1762
3313 msgid "Cumulative %"
3314 msgstr "Cumulatieve %"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3317 #: src/language/stats/factor.c:1883
3318 #, c-format
3319 msgid "%zu"
3320 msgstr "%zu"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:1847
3323 msgid "Factor Correlation Matrix"
3324 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:1939
3327 msgid "Correlation Matrix"
3328 msgstr "Correlatie-Matrix"
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2013
3331 msgid "Determinant"
3332 msgstr "Determinant"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2045
3335 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3336 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2117
3339 msgid "Analysis N"
3340 msgstr "Analyses N"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2154
3343 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3344 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2182
3347 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3348 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2186
3351 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3352 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2188
3355 msgid "Approx. Chi-Square"
3356 msgstr "Approx. Chi-Square"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3359 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3360 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3361 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3362 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3363 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3364 msgid "Sig."
3365 msgstr "Sig."
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2231
3368 #, c-format
3369 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3370 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3371
3372 #: src/language/stats/factor.c:2238
3373 #, c-format
3374 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3375 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3376
3377 #: src/language/stats/factor.c:2330
3378 msgid "Component Matrix"
3379 msgstr "Component-Matrix"
3380
3381 #: src/language/stats/factor.c:2330
3382 msgid "Factor Matrix"
3383 msgstr "Factor-Matrix:"
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2335
3386 msgid "Pattern Matrix"
3387 msgstr "Patroon-Matrix:"
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2342
3390 msgid "Structure Matrix"
3391 msgstr "Structuur-Matrix:"
3392
3393 #: src/language/stats/factor.c:2343
3394 msgid "Rotated Component Matrix"
3395 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3396
3397 #: src/language/stats/factor.c:2343
3398 msgid "Rotated Factor Matrix"
3399 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3400
3401 #: src/language/stats/flip.c:100
3402 #, c-format
3403 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3404 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3405
3406 #: src/language/stats/flip.c:153
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not create temporary file for %s."
3409 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3410
3411 #: src/language/stats/flip.c:341
3412 #, c-format
3413 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3414 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3415
3416 #: src/language/stats/flip.c:348
3417 #, c-format
3418 msgid "Error creating %s source file."
3419 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3420
3421 #: src/language/stats/flip.c:361
3422 #, c-format
3423 msgid "Error reading %s file: %s."
3424 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3425
3426 #: src/language/stats/flip.c:363
3427 #, c-format
3428 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3429 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3430
3431 #: src/language/stats/flip.c:379
3432 #, c-format
3433 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3434 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3435
3436 #: src/language/stats/flip.c:387
3437 #, c-format
3438 msgid "Error writing %s source file: %s."
3439 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3440
3441 #: src/language/stats/flip.c:402
3442 #, c-format
3443 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3444 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3445
3446 #: src/language/stats/flip.c:433
3447 #, c-format
3448 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3450
3451 #: src/language/stats/flip.c:436
3452 #, c-format
3453 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3454 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3455
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3458 msgid "Mode"
3459 msgstr "Modus"
3460
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3462 msgid "Value Label"
3463 msgstr "Waardelabel"
3464
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3466 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3467 msgid "Frequency"
3468 msgstr "Frequenties"
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3471 msgid "Valid Percent"
3472 msgstr "Geldig Percentage"
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3475 msgid "Cum Percent"
3476 msgstr "Cum Percentage"
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3479 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3480 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3481
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3483 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3484 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3487 #, c-format
3488 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3489 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3490
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3492 #, c-format
3493 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3494 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3495
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3497 #, c-format
3498 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3499 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3500
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3502 #, c-format
3503 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3504 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3505
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3508 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3509 msgid "Count"
3510 msgstr "Aantal"
3511
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3513 msgid "50 (Median)"
3514 msgstr "50 (Mediaan)"
3515
3516 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3517 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3518 msgid "Ranks"
3519 msgstr "Rangschikking"
3520
3521 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3522 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3523 msgid "Mean Rank"
3524 msgstr "Mean Rank"
3525
3526 #: src/language/stats/friedman.c:280
3527 msgid "Kendall's W"
3528 msgstr "Kendall's W"
3529
3530 #: src/language/stats/glm.c:168
3531 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3532 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:273
3535 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3536 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3537
3538 #: src/language/stats/glm.c:746
3539 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:759
3543 #, c-format
3544 msgid "Type %s Sum of Squares"
3545 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3546
3547 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3548 #: src/language/stats/regression.c:948
3549 msgid "Mean Square"
3550 msgstr "Mean Square"
3551
3552 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3553 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3554 msgid "F"
3555 msgstr "F"
3556
3557 #: src/language/stats/glm.c:772
3558 msgid "Corrected Model"
3559 msgstr "Gecorrigeerd model "
3560
3561 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3562 msgid "Model"
3563 msgstr "Model"
3564
3565 #: src/language/stats/glm.c:787
3566 msgid "Intercept"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/language/stats/glm.c:858
3570 msgid "Error"
3571 msgstr "Fout"
3572
3573 #: src/language/stats/glm.c:874
3574 msgid "Corrected Total"
3575 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:208
3578 msgid "Percentage"
3579 msgstr "Percentages"
3580
3581 #: src/language/stats/graph.c:209
3582 msgid "Cumulative Count"
3583 msgstr "Cumulatieve Telling"
3584
3585 #: src/language/stats/graph.c:210
3586 msgid "Cumulative Percent"
3587 msgstr "Cumulatief Percentage"
3588
3589 #: src/language/stats/graph.c:297
3590 #, c-format
3591 msgid "%s vs. %s by %s"
3592 msgstr "%s vs. %s per %s"
3593
3594 #: src/language/stats/graph.c:304
3595 #, c-format
3596 msgid "%s vs. %s"
3597 msgstr "%s vs. %s"
3598
3599 #: src/language/stats/graph.c:322
3600 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3604 #, c-format
3605 msgid "%s of %s"
3606 msgstr "%s van %s"
3607
3608 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3609 #: src/language/stats/graph.c:719
3610 msgid "Only one chart type is allowed."
3611 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3612
3613 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3614 #: src/language/stats/graph.c:776
3615 msgid "Only one variable is allowed."
3616 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3617
3618 #: src/language/stats/graph.c:785
3619 msgid "Variable expected"
3620 msgstr "Variabele verwacht"
3621
3622 #: src/language/stats/graph.c:825
3623 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3624 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3625
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3627 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3628 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3629
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3631 msgid "Normal Parameters"
3632 msgstr "Normal Parameters"
3633
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3635 msgid "Uniform Parameters"
3636 msgstr "Uniform Parameters"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3639 msgid "Poisson Parameters"
3640 msgstr "Poisson Parameters"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3644 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3645 msgid "Lambda"
3646 msgstr "Lambda"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3649 msgid "Exponential Parameters"
3650 msgstr "Exponential Parameters"
3651
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3653 msgid "Most Extreme Differences"
3654 msgstr "Meest extreme verschillen"
3655
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3657 msgid "Absolute"
3658 msgstr "Absolute"
3659
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3661 msgid "Positive"
3662 msgstr "Positief"
3663
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3665 msgid "Negative"
3666 msgstr "Negatief"
3667
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3669 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3670 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3671
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3673 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3674 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3675 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3676 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3677 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3678
3679 #: src/language/stats/logistic.c:327
3680 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3681 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3682
3683 #: src/language/stats/logistic.c:525
3684 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3685 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3686
3687 #: src/language/stats/logistic.c:614
3688 #, c-format
3689 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:674
3693 #, c-format
3694 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:686
3698 #, c-format
3699 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/language/stats/logistic.c:701
3703 #, c-format
3704 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/language/stats/logistic.c:996
3708 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3709 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3710
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3712 msgid "Dependent Variable Encoding"
3713 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3714
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3716 msgid "Original Value"
3717 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3718
3719 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3720 msgid "Internal Value"
3721 msgstr "Interne Waarde"
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3724 msgid "Variables in the Equation"
3725 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3729 msgid "Step 1"
3730 msgstr "Stap 1"
3731
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3733 msgid "B"
3734 msgstr "B"
3735
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3737 msgid "S.E."
3738 msgstr "S.E."
3739
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3741 msgid "Wald"
3742 msgstr "Wald"
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3745 msgid "Exp(B)"
3746 msgstr "Exp(B)"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3749 #, c-format
3750 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3751 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3752
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3755 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3756 msgid "Lower"
3757 msgstr "Lager"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3760 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3762 msgid "Upper"
3763 msgstr "Hoger"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3766 msgid "Constant"
3767 msgstr "Constant"
3768
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3770 msgid "Model Summary"
3771 msgstr "Model Summary"
3772
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3774 msgid "-2 Log likelihood"
3775 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3778 msgid "Cox & Snell R Square"
3779 msgstr "Cox & Snell R Square"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3782 msgid "Nagelkerke R Square"
3783 msgstr "Nagelkerke R Square"
3784
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3786 msgid "Unweighted Cases"
3787 msgstr "Ongewogen cases"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3790 msgid "Included in Analysis"
3791 msgstr "In analyse meegenomen"
3792
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3794 msgid "Missing Cases"
3795 msgstr "Ontbrekende Cases"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3798 msgid "Categorical Variables' Codings"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3802 msgid "Parameter coding"
3803 msgstr "Parameter codering"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3806 #, c-format
3807 msgid "(%d)"
3808 msgstr "(%d)"
3809
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3811 msgid "Classification Table"
3812 msgstr "Classificatie Tabel"
3813
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3815 msgid "Predicted"
3816 msgstr "Voorspeld"
3817
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3819 msgid "Observed"
3820 msgstr "Waargenomen"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3823 msgid ""
3824 "Percentage\n"
3825 "Correct"
3826 msgstr ""
3827 "Percentage\n"
3828 "Correct"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3831 msgid "Overall Percentage"
3832 msgstr "Overall Percentage"
3833
3834 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3835 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3836 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3837
3838 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3839 #, c-format
3840 msgid "Number of levels in %s"
3841 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3842
3843 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3844 msgid "Observed J-T Statistic"
3845 msgstr "Observed J-T Statistic"
3846
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3848 msgid "Mean J-T Statistic"
3849 msgstr "Observed J-T Statistic"
3850
3851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3852 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3853 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3854
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3856 msgid "Std. J-T Statistic"
3857 msgstr "Std. J-T Statistic"
3858
3859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3860 msgid "Sum of Ranks"
3861 msgstr "Som van Rangen"
3862
3863 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3864 msgid "Mann-Whitney U"
3865 msgstr "Mann-Whitney U"
3866
3867 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3868 msgid "Wilcoxon W"
3869 msgstr "Wilcoxon W"
3870
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3872 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3873 msgid "Z"
3874 msgstr "Z"
3875
3876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3877 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3878 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3879 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3880
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3882 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3883 msgid "Point Probability"
3884 msgstr "Point Probability"
3885
3886 #: src/language/stats/means.c:412
3887 msgid "Group Median"
3888 msgstr "Groep Mediaan"
3889
3890 #: src/language/stats/means.c:416
3891 msgid "Min"
3892 msgstr "Min"
3893
3894 #: src/language/stats/means.c:417
3895 msgid "Max"
3896 msgstr "Max"
3897
3898 #: src/language/stats/means.c:424
3899 msgid "First"
3900 msgstr "Eerste"
3901
3902 #: src/language/stats/means.c:425
3903 msgid "Last"
3904 msgstr "Laatste"
3905
3906 #: src/language/stats/means.c:427
3907 msgid "Percent N"
3908 msgstr "Percentage N"
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:428
3911 msgid "Percent Sum"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/language/stats/means.c:430
3915 msgid "Harmonic Mean"
3916 msgstr "Harmonic Mean"
3917
3918 #: src/language/stats/means.c:431
3919 msgid "Geom. Mean"
3920 msgstr "Geom. Mean"
3921
3922 #: src/language/stats/means.c:1078
3923 msgid "Included"
3924 msgstr "Opgenomen"
3925
3926 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3927 msgid "Excluded"
3928 msgstr "Uitgesloten"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3931 #: src/language/stats/means.c:1139
3932 #, c-format
3933 msgid "%g%%"
3934 msgstr "%g%%"
3935
3936 #: src/language/stats/means.c:1171
3937 msgid "Report"
3938 msgstr "Rapport"
3939
3940 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3941 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3942 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3943
3944 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3945 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3946 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3947 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3948
3949 #: src/language/stats/median.c:359
3950 msgid "> Median"
3951 msgstr "> Mediaan"
3952
3953 #: src/language/stats/median.c:362
3954 msgid "≤ Median"
3955 msgstr "≤ Mediaan"
3956
3957 #: src/language/stats/npar.c:536
3958 #, c-format
3959 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3960 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3961
3962 #: src/language/stats/npar.c:690
3963 #, c-format
3964 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3965 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3966
3967 #: src/language/stats/npar.c:844
3968 #, c-format
3969 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3970 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3971
3972 #: src/language/stats/npar.c:896
3973 #, c-format
3974 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3975 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3976
3977 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3978 #, c-format
3979 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3980 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3981
3982 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3983 msgid "25th"
3984 msgstr "25ste"
3985
3986 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3987 msgid "50th (Median)"
3988 msgstr "50ste (Mediaan)"
3989
3990 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3991 msgid "75th"
3992 msgstr "75ste"
3993
3994 #: src/language/stats/oneway.c:360
3995 msgid "LSD"
3996 msgstr "LSD"
3997
3998 #: src/language/stats/oneway.c:361
3999 msgid "Tukey HSD"
4000 msgstr "Tukey HSD"
4001
4002 #: src/language/stats/oneway.c:362
4003 msgid "Bonferroni"
4004 msgstr "Bonferroni"
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:363
4007 msgid "Scheffé"
4008 msgstr "Scheffé"
4009
4010 #: src/language/stats/oneway.c:364
4011 msgid "Games-Howell"
4012 msgstr "Games-Howell"
4013
4014 #: src/language/stats/oneway.c:365
4015 msgid "Šidák"
4016 msgstr "Šidák"
4017
4018 #: src/language/stats/oneway.c:517
4019 #, c-format
4020 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4021 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4022
4023 #: src/language/stats/oneway.c:835
4024 #, c-format
4025 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:917
4029 #, c-format
4030 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:929
4034 #, c-format
4035 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4039 msgid "Sum of Squares"
4040 msgstr "Sum of Squares"
4041
4042 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4043 msgid "Between Groups"
4044 msgstr "Tussen groepen"
4045
4046 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4047 msgid "Within Groups"
4048 msgstr "Binnen groepen"
4049
4050 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4051 msgid "ANOVA"
4052 msgstr "ANOVA"
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4055 msgid "Levene Statistic"
4056 msgstr "Levene Statistiek"
4057
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4059 msgid "df1"
4060 msgstr "df1"
4061
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4063 msgid "df2"
4064 msgstr "df2"
4065
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4067 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4071 msgid "Contrast Coefficients"
4072 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4075 msgid "Contrast"
4076 msgstr "Contrast"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4079 msgid "Contrast Tests"
4080 msgstr "Contrasttesten"
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4083 msgid "Value of Contrast"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4090 msgid "t"
4091 msgstr "t"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4094 msgid "Assume equal variances"
4095 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4096
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4098 msgid "Does not assume equal"
4099 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4100
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4102 #, c-format
4103 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4104 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4105
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4107 #, c-format
4108 msgid "(I) %s"
4109 msgstr "(I) %s"
4110
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4112 #, c-format
4113 msgid "(J) %s"
4114 msgstr "(J) %s"
4115
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4118 msgid "Mean Difference"
4119 msgstr "Gemiddeld verschil"
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4122 msgid "(I - J)"
4123 msgstr "(I - J)"
4124
4125 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4126 #, c-format
4127 msgid "%g%% Confidence Interval"
4128 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4129
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4131 msgid "Final Cluster Centers"
4132 msgstr "Final Cluster Centers"
4133
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4135 msgid "Initial Cluster Centers"
4136 msgstr "Initial Cluster Centers"
4137
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4141 msgid "Cluster"
4142 msgstr "Cluster"
4143
4144 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4145 msgid "Cluster Membership"
4146 msgstr "Cluster Lidmaatschap"
4147
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4149 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4150 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4151
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4153 msgid "The number of clusters must be positive"
4154 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4155
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4157 msgid "The convergence criterium must be positive"
4158 msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
4159
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4161 msgid "The number of iterations must be positive"
4162 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4163
4164 #: src/language/stats/rank.c:206
4165 #, c-format
4166 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4167 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4168
4169 #: src/language/stats/rank.c:322
4170 #, c-format
4171 msgid "Too many variables in %s clause."
4172 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4173
4174 #: src/language/stats/rank.c:324
4175 #, c-format
4176 msgid "Variable %s already exists."
4177 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4178
4179 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4180 #, c-format
4181 msgid "Duplicate variable name %s."
4182 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4183
4184 #: src/language/stats/rank.c:632
4185 #, c-format
4186 msgid "%s of %s by %s"
4187 msgstr "%s van %s per %s"
4188
4189 #: src/language/stats/rank.c:830
4190 #, c-format
4191 msgid "Variables Created By %s"
4192 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4193
4194 #: src/language/stats/rank.c:854
4195 #, c-format
4196 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4197 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4198
4199 #: src/language/stats/rank.c:864
4200 #, c-format
4201 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4202 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4203
4204 #: src/language/stats/rank.c:877
4205 #, c-format
4206 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4207 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4208
4209 #: src/language/stats/rank.c:886
4210 #, c-format
4211 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4213
4214 #: src/language/stats/reliability.c:164
4215 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4216 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4217
4218 #: src/language/stats/reliability.c:281
4219 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/language/stats/reliability.c:300
4223 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4224 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4225
4226 #: src/language/stats/reliability.c:525
4227 #, c-format
4228 msgid "Scale: %s"
4229 msgstr "Schaal: %s"
4230
4231 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4232 msgid "%"
4233 msgstr "%"
4234
4235 #: src/language/stats/reliability.c:636
4236 msgid "Item-Total Statistics"
4237 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4238
4239 #: src/language/stats/reliability.c:658
4240 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/language/stats/reliability.c:661
4244 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:664
4248 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:667
4252 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4253 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:744
4256 msgid "Reliability Statistics"
4257 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4260 msgid "Cronbach's Alpha"
4261 msgstr "Cronbach's Alpha"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4264 #: src/language/stats/reliability.c:815
4265 msgid "N of Items"
4266 msgstr "N van Items"
4267
4268 #: src/language/stats/reliability.c:800
4269 msgid "Part 1"
4270 msgstr "Deel 1"
4271
4272 #: src/language/stats/reliability.c:809
4273 msgid "Part 2"
4274 msgstr "Deel 2"
4275
4276 #: src/language/stats/reliability.c:818
4277 msgid "Total N of Items"
4278 msgstr "Totaal N van Items"
4279
4280 #: src/language/stats/reliability.c:821
4281 msgid "Correlation Between Forms"
4282 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4283
4284 #: src/language/stats/reliability.c:824
4285 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4286 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4287
4288 #: src/language/stats/reliability.c:827
4289 msgid "Equal Length"
4290 msgstr "Gelijke lengte"
4291
4292 #: src/language/stats/reliability.c:830
4293 msgid "Unequal Length"
4294 msgstr "Ongelijke lengte"
4295
4296 #: src/language/stats/reliability.c:834
4297 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4298 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4299
4300 #: src/language/stats/roc.c:973
4301 msgid "Area Under the Curve"
4302 msgstr "Area Under the Curve"
4303
4304 #: src/language/stats/roc.c:975
4305 #, c-format
4306 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4307 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4308
4309 #: src/language/stats/roc.c:980
4310 msgid "Area"
4311 msgstr "Gebied"
4312
4313 #: src/language/stats/roc.c:994
4314 msgid "Asymptotic Sig."
4315 msgstr "Asymptotic Sig."
4316
4317 #: src/language/stats/roc.c:1001
4318 #, c-format
4319 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4320 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4321
4322 #: src/language/stats/roc.c:1007
4323 msgid "Variable under test"
4324 msgstr "Variabele die wordt getest"
4325
4326 #: src/language/stats/roc.c:1066
4327 msgid "Case Summary"
4328 msgstr "Case Overzicht"
4329
4330 #: src/language/stats/roc.c:1086
4331 msgid "Unweighted"
4332 msgstr "Niet gewogen"
4333
4334 #: src/language/stats/roc.c:1087
4335 msgid "Weighted"
4336 msgstr "Gewicht"
4337
4338 #: src/language/stats/roc.c:1091
4339 msgid "Valid N (listwise)"
4340 msgstr "Valid N (listwise)"
4341
4342 #: src/language/stats/roc.c:1123
4343 msgid "Coordinates of the Curve"
4344 msgstr "Coordinates of the Curve"
4345
4346 #: src/language/stats/roc.c:1125
4347 #, c-format
4348 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4349 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4350
4351 #: src/language/stats/roc.c:1133
4352 msgid "Test variable"
4353 msgstr "Testvariabele(n)"
4354
4355 #: src/language/stats/roc.c:1135
4356 msgid "Positive if greater than or equal to"
4357 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4358
4359 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4360 msgid "Sensitivity"
4361 msgstr "Gevoeligheid"
4362
4363 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4364 msgid "1 - Specificity"
4365 msgstr "1 - Specificity"
4366
4367 #: src/language/stats/regression.c:376
4368 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4369 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4370
4371 #: src/language/stats/regression.c:380
4372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4373 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
4374
4375 #: src/language/stats/regression.c:515
4376 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:699
4380 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4381 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:784
4384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4385 msgid "R"
4386 msgstr "R"
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:785
4389 msgid "R Square"
4390 msgstr "R Square"
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:786
4393 msgid "Adjusted R Square"
4394 msgstr "Adjusted R Square"
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:787
4397 msgid "Std. Error of the Estimate"
4398 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:792
4401 #, c-format
4402 msgid "Model Summary (%s)"
4403 msgstr "Model Summary (%s)"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:835
4406 msgid "Unstandardized Coefficients"
4407 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:838
4410 msgid "Standardized Coefficients"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:839
4414 msgid "Beta"
4415 msgstr "Beta"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:842
4418 msgid "(Constant)"
4419 msgstr "(Constante)"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:853
4422 #, c-format
4423 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4424 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4425
4426 #: src/language/stats/regression.c:917
4427 #, c-format
4428 msgid "Coefficients (%s)"
4429 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4430
4431 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4432 msgid "Regression"
4433 msgstr "Regressie"
4434
4435 #: src/language/stats/regression.c:975
4436 #, c-format
4437 msgid "ANOVA (%s)"
4438 msgstr "ANOVA (%s)"
4439
4440 #: src/language/stats/regression.c:1002
4441 msgid "Covariances"
4442 msgstr "Covarianties"
4443
4444 #: src/language/stats/regression.c:1017
4445 #, c-format
4446 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4447 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4448
4449 #: src/language/stats/runs.c:168
4450 #, c-format
4451 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4452 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4453
4454 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4455 msgid "Runs Test"
4456 msgstr "Uitvoeren Test "
4457
4458 #: src/language/stats/runs.c:370
4459 msgid "Test Value"
4460 msgstr "Testwaarde"
4461
4462 #: src/language/stats/runs.c:374
4463 msgid "Test Value (mode)"
4464 msgstr "Testwaarde (mode)"
4465
4466 #: src/language/stats/runs.c:378
4467 msgid "Test Value (mean)"
4468 msgstr "Testwaarde (mean) "
4469
4470 #: src/language/stats/runs.c:382
4471 msgid "Test Value (median)"
4472 msgstr "Testwaarde  (median)"
4473
4474 #: src/language/stats/runs.c:387
4475 msgid "Cases < Test Value"
4476 msgstr "Cases < Testwaarde"
4477
4478 #: src/language/stats/runs.c:390
4479 msgid "Cases ≥ Test Value"
4480 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4481
4482 #: src/language/stats/runs.c:393
4483 msgid "Total Cases"
4484 msgstr "Totaal cases"
4485
4486 #: src/language/stats/runs.c:396
4487 msgid "Number of Runs"
4488 msgstr "Aantal Runs"
4489
4490 #: src/language/stats/sign.c:93
4491 msgid "Negative Differences"
4492 msgstr "Negatieve Verschillen"
4493
4494 #: src/language/stats/sign.c:94
4495 msgid "Positive Differences"
4496 msgstr "Positieve Verschillen"
4497
4498 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4499 msgid "Ties"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4503 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4504 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4505
4506 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4507 #, c-format
4508 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4509 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4510
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4512 msgid "Group Statistics"
4513 msgstr "Group Statistics"
4514
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4516 msgid "Independent Samples Test"
4517 msgstr "Independent Samples Test"
4518
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4520 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4521 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4522
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4524 msgid "t-test for Equality of Means"
4525 msgstr "t-test for Equality of Means"
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4528 msgid "Std. Error Difference"
4529 msgstr "Std. Error Difference"
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4534 #, c-format
4535 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4536 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4537
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4539 msgid "Equal variances assumed"
4540 msgstr "Equal variances assumed"
4541
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4543 msgid "Equal variances not assumed"
4544 msgstr "Equal variances not assumed"
4545
4546 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4547 msgid "One-Sample Test"
4548 msgstr "One-Sample Test"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4551 #, c-format
4552 msgid "Test Value = %f"
4553 msgstr "Testwaarde = %f"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4556 msgid "One-Sample Statistics"
4557 msgstr "One-Sample Statistics"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4560 msgid "Paired Sample Statistics"
4561 msgstr "Paired Sample Statistics"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4566 #, c-format
4567 msgid "Pair %d"
4568 msgstr "Pair %d"
4569
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4571 msgid "Paired Samples Correlations"
4572 msgstr "Paired Samples Correlations"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4575 msgid "Correlation"
4576 msgstr "Correlatie"
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4579 #, c-format
4580 msgid "%s & %s"
4581 msgstr "%s & %s"
4582
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4584 msgid "Paired Samples Test"
4585 msgstr "Paired Samples Test"
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4588 msgid "Paired Differences"
4589 msgstr "Paired Differences"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4592 msgid "Std. Error Mean"
4593 msgstr "Std. Error Mean"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4596 #, c-format
4597 msgid "%s - %s"
4598 msgstr "%s - %s"
4599
4600 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4601 #, c-format
4602 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4603 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4604
4605 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4606 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4607 #, c-format
4608 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4609 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4610
4611 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4612 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4613 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4614
4615 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4616 msgid "Negative Ranks"
4617 msgstr "Negatieve Rangen"
4618
4619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4620 msgid "Positive Ranks"
4621 msgstr "Positieve Rangen"
4622
4623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4624 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4625 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4626
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4628 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4629 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4630
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4632 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4633 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4634
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4636 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4637 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4638
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4640 #, c-format
4641 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4642 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4643
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4645 #, c-format
4646 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4647 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4648
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4651 #, c-format
4652 msgid "BY is required when %s is specified."
4653 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4654
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4656 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4657 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4658
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4660 #, c-format
4661 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4662 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4663
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4665 #, c-format
4666 msgid "In file %s, %s is numeric."
4667 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4668
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4670 #, c-format
4671 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4672 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4673
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4675 #, c-format
4676 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4677 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4678
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4680 #, c-format
4681 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4682 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4683
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4685 #, c-format
4686 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4687 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4688
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4690 #, c-format
4691 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4692 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4693
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4695 #, c-format
4696 msgid "The %s value must be nonnegative."
4697 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4700 #, c-format
4701 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4702 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4705 #, c-format
4706 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4707 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4710 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4711 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4714 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4715 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4716
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4718 #, c-format
4719 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4720 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4721
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4723 msgid "At least one variable must be specified."
4724 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4727 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4728 #, c-format
4729 msgid "%s is a duplicate variable name."
4730 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4733 #, c-format
4734 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4735 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4736
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4738 #, c-format
4739 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4740 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4741
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4743 #, c-format
4744 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4745 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4749 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4750 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4751
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4753 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4754 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4755
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4757 #, c-format
4758 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4759 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4760
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4762 #, c-format
4763 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4764 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4765
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4767 #, c-format
4768 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4769 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4770
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4772 #, c-format
4773 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4774 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4775
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4777 msgid "Record ends in data not part of any field."
4778 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4779
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4781 msgid "Record"
4782 msgstr "Record"
4783
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4786 msgid "Columns"
4787 msgstr "Kolommen"
4788
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4791 msgid "Format"
4792 msgstr "Indeling"
4793
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4795 #, c-format
4796 msgid "Reading %d record from %s."
4797 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4798 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4799 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4800
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4802 #, c-format
4803 msgid "Reading free-form data from %s."
4804 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4805
4806 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4807 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4809 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4810 msgid "data file"
4811 msgstr "gegevensbestand"
4812
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4814 #, c-format
4815 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4816 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4819 #, c-format
4820 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4821 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4822
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4824 #, c-format
4825 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4826 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4827
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4830 #, c-format
4831 msgid "Error reading file %s: %s."
4832 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4833
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4835 #, c-format
4836 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4837 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4838
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4840 #, c-format
4841 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4842 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4843
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4845 #, c-format
4846 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4847 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4848
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4850 #, c-format
4851 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4852 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4853
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4855 msgid "Record exceeds remaining block length."
4856 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4857
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4859 #, c-format
4860 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4861 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4862
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4864 #, c-format
4865 msgid "Attempt to read beyond %s."
4866 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4867
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4869 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4870 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4873 #, c-format
4874 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4875 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4876
4877 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4878 #, c-format
4879 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4880 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4881
4882 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4883 #, c-format
4884 msgid "There is no dataset named %s."
4885 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4886
4887 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4888 msgid "unnamed dataset"
4889 msgstr "naamloze dataset"
4890
4891 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4892 msgid "(active dataset)"
4893 msgstr "(actieve dataset)"
4894
4895 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4896 #, c-format
4897 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4898 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
4899
4900 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4901 #, c-format
4902 msgid "%s must be specified with %s."
4903 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4904
4905 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4906 #, c-format
4907 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4908 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
4909
4910 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4911 #, c-format
4912 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4913 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld."
4914
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4916 msgid "file"
4917 msgstr "bestand"
4918
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4920 msgid "inline file"
4921 msgstr "inline-bestand"
4922
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4924 msgid "expecting a file name or handle name"
4925 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
4926
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4928 #, c-format
4929 msgid "Handle for %s not allowed here."
4930 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
4931
4932 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4933 #, c-format
4934 msgid "Unsupported TYPE %s."
4935 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4936
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4938 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4939 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4940
4941 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4942 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4943 #, c-format
4944 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4945 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4946
4947 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4948 #, c-format
4949 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4950 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4951
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4953 #, c-format
4954 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4955 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4956
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4958 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4962 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4963 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4964
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4966 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4967 #, c-format
4968 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4969 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4970
4971 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4972 #, c-format
4973 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4974 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4975
4976 #: src/language/data-io/get.c:132
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4982 #, c-format
4983 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4984 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4985
4986 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4987 #, c-format
4988 msgid "Input program must contain %s or %s."
4989 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4990
4991 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4992 msgid "Input program did not create any variables."
4993 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4994
4995 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4996 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4997 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4998
4999 #: src/language/data-io/list.c:223
5000 #, c-format
5001 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5002 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5003
5004 #: src/language/data-io/list.c:232
5005 #, c-format
5006 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5007 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5008
5009 #: src/language/data-io/list.c:239
5010 #, c-format
5011 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5012 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5013
5014 #: src/language/data-io/list.c:246
5015 #, c-format
5016 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5017 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5018
5019 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5020 #, c-format
5021 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5022 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
5023
5024 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5025 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5026 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
5027
5028 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5029 #, c-format
5030 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5031 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5032
5033 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5034 msgid "Column positions for fields must be positive."
5035 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5036
5037 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5038 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5039 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5040
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5042 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5043 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5044
5045 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5046 #, c-format
5047 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5048 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5049
5050 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5051 #, c-format
5052 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5053 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5054
5055 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5056 msgid "expecting a valid subcommand"
5057 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5058
5059 #: src/language/data-io/print.c:223
5060 #, c-format
5061 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5062 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5063
5064 #: src/language/data-io/print.c:306
5065 #, c-format
5066 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5067 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5068
5069 #: src/language/data-io/print.c:479
5070 #, c-format
5071 msgid "Writing %zu record to %s."
5072 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5073 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5074 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5075
5076 #: src/language/data-io/print.c:483
5077 #, c-format
5078 msgid "Writing %zu record."
5079 msgid_plural "Writing %zu records."
5080 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5081 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5082
5083 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5084 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5085 #, c-format
5086 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5087 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5088
5089 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5090 #, c-format
5091 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5092 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5093
5094 #: src/language/data-io/trim.c:89
5095 #, c-format
5096 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5097 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5098
5099 #: src/language/data-io/trim.c:123
5100 #, c-format
5101 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5102 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
5103
5104 #: src/language/data-io/trim.c:136
5105 #, c-format
5106 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5107 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5108
5109 #: src/language/data-io/trim.c:167
5110 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5111 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5112
5113 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5114 msgid "expecting number or string"
5115 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5116
5117 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5118 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5119 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5120
5121 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5122 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5123 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5124
5125 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5126 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5127 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5128
5129 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5130 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5131 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5132
5133 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5134 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5135 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5136
5137 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5138 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5139 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5140
5141 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5142 #, c-format
5143 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5144 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5145
5146 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5147 #, c-format
5148 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5149 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5150
5151 #: src/language/expressions/parse.c:261
5152 #, c-format
5153 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5154 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
5155
5156 #: src/language/expressions/parse.c:274
5157 #, c-format
5158 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5159 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5160
5161 #: src/language/expressions/parse.c:436
5162 #, c-format
5163 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5164 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5165
5166 #: src/language/expressions/parse.c:650
5167 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/language/expressions/parse.c:752
5171 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/language/expressions/parse.c:832
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown system variable %s."
5177 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5178
5179 #: src/language/expressions/parse.c:880
5180 #, c-format
5181 msgid "Unknown identifier %s."
5182 msgstr "Onbekende identificator %s."
5183
5184 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5185 #, c-format
5186 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5187 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5188
5189 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5190 #, c-format
5191 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5192 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5193
5194 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5195 #, c-format
5196 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5197 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5198
5199 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5200 #, c-format
5201 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5202 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5203
5204 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5205 #, c-format
5206 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5207 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5208
5209 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5210 #, c-format
5211 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5212 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5213
5214 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5215 #, c-format
5216 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5217 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5218
5219 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5220 msgid "Function invocation "
5221 msgstr "Functieaanroep "
5222
5223 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5224 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5225 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5226
5227 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5228 #, c-format
5229 msgid "No function or vector named %s."
5230 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5231
5232 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5233 #, c-format
5234 msgid "%s is a PSPP extension."
5235 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5236
5237 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5238 #, c-format
5239 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5240 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5241
5242 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5243 #, c-format
5244 msgid "%s may not appear after %s."
5245 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5246
5247 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5248 msgid "failed to create temporary file"
5249 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5250
5251 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5252 msgid "seeking in temporary file"
5253 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5254
5255 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5256 msgid "reading temporary file"
5257 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5258
5259 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5260 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5261 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5262
5263 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5264 msgid "writing to temporary file"
5265 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5266
5267 #: src/libpspp/inflate.c:87
5268 #, c-format
5269 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/libpspp/inflate.c:142
5273 #, c-format
5274 msgid "Error inflating: %s"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5278 msgid "Arabic"
5279 msgstr "Arabisch"
5280
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5282 msgid "Armenian"
5283 msgstr "Armeens "
5284
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5286 msgid "Baltic"
5287 msgstr "Baltisch"
5288
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5290 msgid "Celtic"
5291 msgstr "Keltisch"
5292
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5294 msgid "Central European"
5295 msgstr "Centraal europees"
5296
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5298 msgid "Chinese Simplified"
5299 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5300
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5302 msgid "Chinese Traditional"
5303 msgstr "Traditioneel chinees"
5304
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5306 msgid "Croatian"
5307 msgstr "Croatisch"
5308
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5310 msgid "Cyrillic"
5311 msgstr "Cyrillisch"
5312
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5314 msgid "Cyrillic/Russian"
5315 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5316
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5318 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5319 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5320
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5322 msgid "Georgian"
5323 msgstr "Georgisch"
5324
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5326 msgid "Greek"
5327 msgstr "Greeks"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5330 msgid "Gujarati"
5331 msgstr "Gujarati"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5334 msgid "Gurmukhi"
5335 msgstr "Gurmukhi"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5338 msgid "Hebrew"
5339 msgstr "Hebreeuws"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5342 msgid "Hebrew Visual"
5343 msgstr "Hebreeuws visueel "
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5346 msgid "Hindi"
5347 msgstr "Hindi"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5350 msgid "Icelandic"
5351 msgstr "Ijslands"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5354 msgid "Japanese"
5355 msgstr "Japans"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5358 msgid "Korean"
5359 msgstr "Koreaans"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5362 msgid "Nordic"
5363 msgstr "Noords"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5366 msgid "Romanian"
5367 msgstr "Roemeens"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5370 msgid "South European"
5371 msgstr "Zuid-europees"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5374 msgid "Thai"
5375 msgstr "Thais"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5378 msgid "Turkish"
5379 msgstr "Turks"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5382 msgid "Vietnamese"
5383 msgstr "Vietnamees"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5386 msgid "Western European"
5387 msgstr "West-europees"
5388
5389 #: src/libpspp/message.c:97
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: %s"
5392 msgstr "%s: %s"
5393
5394 #: src/libpspp/message.c:120
5395 msgid "error"
5396 msgstr "fout"
5397
5398 #: src/libpspp/message.c:122
5399 msgid "warning"
5400 msgstr "waarschuwing"
5401
5402 #: src/libpspp/message.c:125
5403 msgid "note"
5404 msgstr "noot"
5405
5406 #: src/libpspp/message.c:338
5407 #, c-format
5408 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5409 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5410
5411 #: src/libpspp/message.c:346
5412 #, c-format
5413 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5414 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5415
5416 #: src/libpspp/message.c:349
5417 #, c-format
5418 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5419 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5420
5421 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5422 #, c-format
5423 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5424 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5425
5426 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5427 #, c-format
5428 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5429 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5430
5431 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5432 msgid "Cannot find central directory"
5433 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5434
5435 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5436 #, c-format
5437 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5446 #, c-format
5447 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5451 #, c-format
5452 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5456 #, c-format
5457 msgid "%s: error opening output file"
5458 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5459
5460 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5461 #, c-format
5462 msgid "%s: error seeking in output file"
5463 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5464
5465 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5466 #, c-format
5467 msgid "%s: write failed"
5468 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5469
5470 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5471 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5472 #. display real number in scientific  notation.
5473 #.
5474 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5475 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5476 #. presented in your language.
5477 #.
5478 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5479 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5480 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5481 #. point as appropriate.
5482 #.
5483 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5484 #. that is taken care of by the stdc library.
5485 #.
5486 #. For information on Pango markup, see
5487 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5488 #.
5489 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5490 #.
5491 #: src/math/chart-geometry.c:123
5492 #, c-format
5493 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/math/histogram.c:145
5497 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5498 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5499
5500 #: src/math/percentiles.c:36
5501 msgid "HAverage"
5502 msgstr "HAverage"
5503
5504 #: src/math/percentiles.c:37
5505 msgid "Weighted Average"
5506 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5507
5508 #: src/math/percentiles.c:38
5509 msgid "Rounded"
5510 msgstr "Afgerond"
5511
5512 #: src/math/percentiles.c:39
5513 msgid "Empirical"
5514 msgstr "Empirisch"
5515
5516 #: src/math/percentiles.c:40
5517 msgid "Empirical with averaging"
5518 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5519
5520 #: src/output/ascii.c:332
5521 #, c-format
5522 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5523 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5524
5525 #: src/output/ascii.c:365
5526 #, c-format
5527 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5528 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5529
5530 #: src/output/ascii.c:413
5531 #, c-format
5532 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5533 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5534
5535 #: src/output/ascii.c:510
5536 #, c-format
5537 msgid "See %s for a chart."
5538 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5539
5540 #: src/output/ascii.c:1122
5541 #, c-format
5542 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5543 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5544
5545 #: src/output/ascii.c:1179
5546 #, c-format
5547 msgid "%s - Page %d"
5548 msgstr "%s - Pagina %d"
5549
5550 #: src/output/charts/piechart.c:54
5551 msgid "*MISSING*"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5555 #: src/output/msglog.c:69
5556 #, c-format
5557 msgid "error opening output file `%s'"
5558 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5559
5560 #: src/output/driver.c:377
5561 #, c-format
5562 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5563 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5564
5565 #: src/output/driver.c:391
5566 #, c-format
5567 msgid "%s: unknown option `%s'"
5568 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5569
5570 #: src/output/html.c:123
5571 msgid "PSPP Output"
5572 msgstr "PSPP-uitvoer"
5573
5574 #: src/output/html.c:256
5575 msgid "No description"
5576 msgstr "Geen omschrijving"
5577
5578 #: src/output/journal.c:70
5579 #, c-format
5580 msgid "error writing output file `%s'"
5581 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5582
5583 #: src/output/measure.c:68
5584 #, c-format
5585 msgid "`%s' is not a valid length."
5586 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5587
5588 #: src/output/measure.c:96
5589 #, c-format
5590 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5591 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5592
5593 #: src/output/measure.c:233
5594 #, c-format
5595 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5596 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5597
5598 #: src/output/measure.c:251
5599 #, c-format
5600 msgid "error opening input file `%s'"
5601 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5602
5603 #: src/output/measure.c:262
5604 #, c-format
5605 msgid "error reading file `%s'"
5606 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5607
5608 #: src/output/measure.c:279
5609 #, c-format
5610 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5611 msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5612
5613 #: src/output/options.c:112
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5616 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5617
5618 #: src/output/options.c:187
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5621 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5622
5623 #: src/output/options.c:231
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5626 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5627
5628 #: src/output/options.c:235
5629 #, c-format
5630 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5631 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5632
5633 #: src/output/options.c:238
5634 #, c-format
5635 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5636 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5637
5638 #: src/output/options.c:241
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5641 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5642
5643 #: src/output/options.c:246
5644 #, c-format
5645 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5646 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5647
5648 #: src/output/options.c:325
5649 #, c-format
5650 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5651 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5652
5653 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5654 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5655 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5656 #. untranslated or copy it verbatim.
5657 #: src/output/render.c:976
5658 msgid "output-direction-ltr"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/output/tab.c:250
5662 #, c-format
5663 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5664 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5665
5666 #: src/output/tab.c:288
5667 #, c-format
5668 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5669 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5670
5671 #: src/output/tab.c:332
5672 #, c-format
5673 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5674 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5675
5676 #: src/output/cairo.c:238
5677 #, c-format
5678 msgid "`%s': bad font specification"
5679 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5680
5681 #: src/output/cairo.c:436
5682 #, c-format
5683 msgid "error opening output file `%s': %s"
5684 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5685
5686 #: src/output/cairo.c:453
5687 #, c-format
5688 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5689 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5690
5691 #: src/output/cairo.c:463
5692 #, c-format
5693 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5694 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5695
5696 #: src/output/cairo.c:520
5697 #, c-format
5698 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5699 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5700
5701 #: src/output/cairo.c:1468
5702 #, c-format
5703 msgid "error writing output file `%s': %s"
5704 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5705
5706 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5707 #, c-format
5708 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5709 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5710
5711 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5712 msgid "Observed Value"
5713 msgstr "Waargenomen Waarde"
5714
5715 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5716 msgid "Expected Normal"
5717 msgstr "Verwacht Normal"
5718
5719 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5720 #, c-format
5721 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5722 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5723
5724 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5725 msgid "Dev from Normal"
5726 msgstr "Dev van Normal"
5727
5728 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5729 msgid "Bar Chart"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5733 #, c-format
5734 msgid "N = %.2f"
5735 msgstr "N = %.2f"
5736
5737 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5738 #, c-format
5739 msgid "Mean = %.1f"
5740 msgstr "Mean = %.1f"
5741
5742 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5743 #, c-format
5744 msgid "Std. Dev = %.2f"
5745 msgstr "Std Dev = %.2f"
5746
5747 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5748 msgid "HISTOGRAM"
5749 msgstr "HISTOGRAM"
5750
5751 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5752 msgid "ROC Curve"
5753 msgstr "ROC Curve"
5754
5755 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5756 msgid "Scree Plot"
5757 msgstr "Scree Plot"
5758
5759 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5760 msgid "Eigenvalue"
5761 msgstr "Eigenvalue"
5762
5763 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5764 #, c-format
5765 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5769 msgid "Level"
5770 msgstr "Level"
5771
5772 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5773 msgid "Spread"
5774 msgstr "Spreiding"
5775
5776 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5777 #, c-format
5778 msgid "Scatterplot %s"
5779 msgstr "Scatterplot %s"
5780
5781 #: src/output/odt.c:98
5782 msgid "error creating temporary file"
5783 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5784
5785 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5786 #, c-format
5787 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5788 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5789
5790 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5791 #, c-format
5792 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5793 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5794
5795 #: src/ui/terminal/main.c:146
5796 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5797 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5798
5799 #: src/ui/terminal/main.c:152
5800 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5801 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5802
5803 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5804 #, c-format
5805 msgid "%s: output option missing `='"
5806 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5807
5808 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: output option specified more than once"
5811 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5812
5813 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5817 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5818 "\n"
5819 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5820 "\n"
5821 "Output options:\n"
5822 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5823 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5824 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5825 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5826 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5827 "  --no-output               disable default output driver\n"
5828 "Supported output formats: %s\n"
5829 "\n"
5830 "Language options:\n"
5831 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5832 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5833 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5834 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5835 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5836 "                            calculated from broken algorithms\n"
5837 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5838 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5839 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5840 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5841 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5842 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5843 "Default search path: %s\n"
5844 "\n"
5845 "Informative output:\n"
5846 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5847 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5848 "\n"
5849 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5853 #, c-format
5854 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5855 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5858 #, c-format
5859 msgid "Could not open `%s'"
5860 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5861
5862 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5863 #, c-format
5864 msgid "Error reading `%s': %s"
5865 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5866
5867 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5868 #, c-format
5869 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5870 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5873 #, c-format
5874 msgid "`%s' is empty."
5875 msgstr "'%s' is leeg."
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5878 msgid "Line"
5879 msgstr "Regel"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5882 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5883 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5887 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5888 msgid "All Files"
5889 msgstr "Alle bestanden"
5890
5891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5892 msgid "Text Files"
5893 msgstr "Tekstbestanden"
5894
5895 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5896 msgid "Text (*.txt) Files"
5897 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5900 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5901 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5902
5903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5904 msgid "Comma Separated Value Files"
5905 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5908 msgid "Tab Separated Value Files"
5909 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5912 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5913 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5916 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5917 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5920 msgid "All Spreadsheet Files"
5921 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5924 msgid "Select File to Import"
5925 msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5928 msgid "Importing Delimited Text Data"
5929 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5932 msgid "Select the First Line"
5933 msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5936 msgid ""
5937 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5938 "\n"
5939 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5942 #, c-format
5943 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5944 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5945 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst.  "
5946 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5949 #, c-format
5950 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5951 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5952 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5953 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5956 #, c-format
5957 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5958 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5959 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5960 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5963 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5964 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5967 #, c-format
5968 msgid "Only the first %4d cases"
5969 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5972 #, c-format
5973 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5974 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5977 msgid "Select the Lines to Import"
5978 msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5981 #, c-format
5982 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5983 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5987 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5988 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5991 msgid "Choose Separators"
5992 msgstr "Kies scheidingstekens"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5995 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5996 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5999 msgid "Adjust Variable Formats"
6000 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6001
6002 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6003 msgid "Find"
6004 msgstr "Zoek"
6005
6006 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6007 #, c-format
6008 msgid "Bad regular expression: %s"
6009 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
6010
6011 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6012 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6013 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
6014
6015 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6016 #. who have helped in the translation.
6017 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6018 msgid "translator-credits"
6019 msgstr "Harry Thijssen"
6020
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6022 #, c-format
6023 msgid "Help path conversion error: %s"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6027 #, c-format
6028 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6029 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s"
6030
6031 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6032 msgid "_Help"
6033 msgstr "_Hulp"
6034
6035 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6036 msgid "_About"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6040 msgid "_Reference Manual"
6041 msgstr "_Handleiding"
6042
6043 #: src/ui/gui/main.c:96
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6047 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6048 "\n"
6049 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6050 "\n"
6051 "GUI options:\n"
6052 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6053 "\n"
6054 "%sLanguage options:\n"
6055 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6056 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6057 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6058 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6059 "                            calculated from broken algorithms\n"
6060 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6061 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6062 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6063 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6064 "Default search path: %s\n"
6065 "\n"
6066 "Informative output:\n"
6067 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6068 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6069 "\n"
6070 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6071 "format or a syntax file to load.\n"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6075 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6079 msgid "At least one value must be specified"
6080 msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
6081
6082 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6083 msgid "Incorrect range specification"
6084 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6087 msgid "_Reset"
6088 msgstr "_Herstel"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6091 msgid "_Select"
6092 msgstr "_Selecteer"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6095 #, c-format
6096 msgid "%'d case"
6097 msgid_plural "%'d cases"
6098 msgstr[0] ""
6099 msgstr[1] ""
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6102 #, c-format
6103 msgid "%'d variable"
6104 msgid_plural "%'d variables"
6105 msgstr[0] "%'d variabele"
6106 msgstr[1] "%'d variabelen"
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6109 msgid "Data View"
6110 msgstr "Gegevensweergave"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6113 msgid "Variable View"
6114 msgstr "Variabelenweergave"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6117 msgid "Enter a number to add a new variable."
6118 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6119
6120 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6121 msgid "Enter a number to add a new case."
6122 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6123
6124 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6125 msgid "Case"
6126 msgstr "Case"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6129 msgid "var"
6130 msgstr "var"
6131
6132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6133 msgid "Transformations Pending"
6134 msgstr "Transformaties uitstaand"
6135
6136 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6137 msgid "Filter off"
6138 msgstr "Filter uit"
6139
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6141 #, c-format
6142 msgid "Filter by %s"
6143 msgstr "Filter op %s"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6146 msgid "No Split"
6147 msgstr "Geen splits"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6150 msgid "Split by "
6151 msgstr "Splits op "
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6154 msgid "Weights off"
6155 msgstr "Weging uit"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6158 #, c-format
6159 msgid "Weight by %s"
6160 msgstr "Weeg op %s"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6166 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6167 msgid "Save"
6168 msgstr "Opslaan"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6172 msgid "System Files (*.sav)"
6173 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6177 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6178 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6183 msgid "Portable Files (*.por) "
6184 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6187 msgid "System File"
6188 msgstr "Systeembestand"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6191 msgid "Compressed System File"
6192 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6195 msgid "Portable File"
6196 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6199 msgid "Format:"
6200 msgstr "Formaat:"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6203 msgid "Delete Existing Dataset?"
6204 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6207 #, c-format
6208 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6209 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6212 msgid "Delete"
6213 msgstr "Verwijder"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6216 #, c-format
6217 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6218 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6221 msgid "Rename Dataset"
6222 msgstr "Hernoem dataset"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6225 msgid "Data Editor"
6226 msgstr "Gegevensbewerker"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6229 msgid "Aggregate destination file"
6230 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6235 msgid "New"
6236 msgstr "Nieuw"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6241 msgid "Old"
6242 msgstr "Oud"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6245 #, c-format
6246 msgid "Column Number: %d"
6247 msgstr "Kolomnummer: %d"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6250 msgid "Chisq"
6251 msgstr "Chisq"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6255 msgid "Phi"
6256 msgstr "Phi"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6259 msgid "CC"
6260 msgstr "CC"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6263 msgid "UC"
6264 msgstr "UC"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6267 msgid "BTau"
6268 msgstr "BTau"
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6271 msgid "CTau"
6272 msgstr "CTau"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6275 msgid "Risk"
6276 msgstr "Risk"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6280 msgid "Gamma"
6281 msgstr "Gamma"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6284 msgid "D"
6285 msgstr "D"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6289 msgid "Kappa"
6290 msgstr "Kappa"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6293 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6294 msgid "Eta"
6295 msgstr "Eta"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6298 msgid "Corr"
6299 msgstr "Corr"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6302 msgid "Row"
6303 msgstr "Rij"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6306 msgid "Column"
6307 msgstr "Kolom"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6310 msgid "Expected"
6311 msgstr "Verwacht"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6314 msgid "Std. Residual"
6315 msgstr "Std. Residual"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6318 msgid "Adjusted Std. Residual"
6319 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6322 msgid "Standard error"
6323 msgstr "Standaardfout"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6326 #, c-format
6327 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6331 msgid "Standard error of the mean"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6335 msgid "Standard error of the skewness"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6339 msgid "Standard error of the kurtosis"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6343 #, c-format
6344 msgid "Contrast %d of %d"
6345 msgstr "Contrast %d van %d"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6348 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6349 msgid "O_ptions..."
6350 msgstr "O_pties..."
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6353 msgid "Paired Samples T Test"
6354 msgstr "Paired Samples T Test"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6357 msgid "Recode into Same Variables"
6358 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6361 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6362 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6365 msgid "Recode into Different Variables"
6366 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6369 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6370 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6373 msgid "Coeff"
6374 msgstr "Coeff"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6377 msgid "Show the regression coefficients"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6381 msgid "Conf. Interval"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6385 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6389 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6393 msgid "Anova"
6394 msgstr "Anova"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6397 msgid "Show the analysis of variance table"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6401 msgid "Bcov"
6402 msgstr "Bcov"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6405 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6409 #, c-format
6410 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6411 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6414 #, c-format
6415 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6416 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6419 #, c-format
6420 msgid "%d thru %d"
6421 msgstr "%d tot %d"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6424 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6425 msgid "Test Type"
6426 msgstr "Testtype"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6429 msgid "_Wilcoxon"
6430 msgstr "_Wilcoxon"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6433 msgid "_Sign"
6434 msgstr "_Teken"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6437 msgid "_McNemar"
6438 msgstr "_McNemar"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6441 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6442 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6445 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6446 msgid "Do not weight cases"
6447 msgstr "Weeg cases niet"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6450 #, c-format
6451 msgid "Weight cases by %s"
6452 msgstr "Weeg cases per %s"
6453
6454 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6455 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6456 #. - The string may not contain whitespace.
6457 #. - The first character may not be '$'
6458 #. - The first character may not be a digit
6459 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6460 #.
6461 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6462 #, c-format
6463 msgid "Var%04d"
6464 msgstr "Var%04d"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6467 msgid "Duplicate variable name."
6468 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6469
6470 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6471 msgid "Automatically Detect"
6472 msgstr "Automatische detectie"
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6475 msgid "Locale Encoding"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6479 msgid "Character Encoding: "
6480 msgstr "Tekencodering:"
6481
6482 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6483 #, c-format
6484 msgid "Layer %d of %d"
6485 msgstr "Laag %d van %d"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6488 msgid "Forward"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6492 msgid "Back"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6496 msgid "Message"
6497 msgstr "Bericht"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6500 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6501 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6504 msgid "Infer file type from extension"
6505 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6508 msgid "PDF (*.pdf)"
6509 msgstr "PDF (*.pdf)"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6512 msgid "HTML (*.html)"
6513 msgstr "HTML (*.html)"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6516 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6517 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6520 msgid "Text (*.txt)"
6521 msgstr "Text (*.txt)"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6524 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6525 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6528 msgid "PostScript (*.ps)"
6529 msgstr "PostScript (*.ps)"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6532 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6533 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6536 msgid "Export Output"
6537 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6540 msgid "Output Viewer"
6541 msgstr "Uitvoer Viewer"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6544 msgid "(empty)"
6545 msgstr "(leeg)"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6548 #, c-format
6549 msgid "Saved file `%s'"
6550 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6553 msgid "Save Syntax"
6554 msgstr "Sla Syntax op"
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6557 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6558 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6561 msgid "Syntax Editor"
6562 msgstr "Syntaxbewerker"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6565 #, c-format
6566 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6567 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6570 msgid "Cannot create variable."
6571 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6574 #, c-format
6575 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6576 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6579 #, c-format
6580 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6581 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6582
6583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6584 msgid "Cannot rename variable."
6585 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6586
6587 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6588 #, c-format
6589 msgid "{%s, %s}..."
6590 msgstr "{%s, %s}..."
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6593 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6594 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6597 #, c-format
6598 msgid "{%s, %s}\n"
6599 msgstr "{%s, %s}\n"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6602 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6603 msgid "Type"
6604 msgstr "Type"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6607 msgid "Width"
6608 msgstr "Breedte"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6611 msgid "Decimals"
6612 msgstr "Decimalen"
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6615 msgid "Value Labels"
6616 msgstr "Waardelabels"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6619 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6620 msgid "Missing Values"
6621 msgstr "Ontbrekende waardes"
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6624 msgid "Align"
6625 msgstr "Uitlijnen"
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6628 msgid "Measure"
6629 msgstr "Meting"
6630
6631 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6632 msgid "Role"
6633 msgstr "Rol"
6634
6635 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6636 #, c-format
6637 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6638 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6639
6640 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6641 #, c-format
6642 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6643 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6644
6645 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6646 msgid "Close _without saving"
6647 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6648
6649 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6650 msgid "Open"
6651 msgstr "Open"
6652
6653 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6654 msgid "Data and Syntax Files"
6655 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6656
6657 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6658 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6659 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6660
6661 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6662 #, c-format
6663 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6664 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6665
6666 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6667 #, c-format
6668 msgid "%s = `%s'"
6669 msgstr "%s = `%s'"
6670
6671 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6672 msgid "_Minimize all Windows"
6673 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6674
6675 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6676 msgid "_Split"
6677 msgstr "_Splitsen"
6678
6679 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6680 msgid "_Windows"
6681 msgstr "_Vensters"
6682
6683 #: utilities/pspp-convert.c:134
6684 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: utilities/pspp-convert.c:145
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6690 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6691
6692 #: utilities/pspp-convert.c:157
6693 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6694 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6695
6696 #: utilities/pspp-convert.c:163
6697 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6698 msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
6699
6700 #: utilities/pspp-convert.c:202
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6703 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6704
6705 #: utilities/pspp-convert.c:219
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: error reading input file"
6708 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6709
6710 #: utilities/pspp-convert.c:221
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: error writing output file"
6713 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6714
6715 #: utilities/pspp-convert.c:261
6716 msgid "sorry, wrong password"
6717 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6718
6719 #: src/language/utilities/set.q:162
6720 #, c-format
6721 msgid "%s must be between 0 and 20."
6722 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6723
6724 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6725 #, c-format
6726 msgid "%s must be at least 1."
6727 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6728
6729 #: src/language/utilities/set.q:186
6730 #, c-format
6731 msgid "%s must not be negative."
6732 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6733
6734 #: src/language/utilities/set.q:205
6735 #, c-format
6736 msgid "%s must be at least 1MB"
6737 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6738
6739 #: src/language/utilities/set.q:207
6740 #, c-format
6741 msgid "%s must be positive"
6742 msgstr "%s moet positief zijn"
6743
6744 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6745 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6746 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6747 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6748 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6749 #: src/language/utilities/set.q:233
6750 #, c-format
6751 msgid "%s is obsolete."
6752 msgstr "%s is verouderd."
6753
6754 #: src/language/utilities/set.q:239
6755 msgid "Active file compression is not implemented."
6756 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6757
6758 #: src/language/utilities/set.q:415
6759 #, c-format
6760 msgid "%s must be 1500 or later."
6761 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6762
6763 #: src/language/utilities/set.q:422
6764 #, c-format
6765 msgid "expecting %s or year"
6766 msgstr "verwacht %s of jaar"
6767
6768 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6769 #, c-format
6770 msgid "%s must be at least %d."
6771 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6772
6773 #: src/language/utilities/set.q:486
6774 #, c-format
6775 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6776 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6777
6778 #: src/language/utilities/set.q:574
6779 #, c-format
6780 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6781 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6782
6783 #: src/language/utilities/set.q:803
6784 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6785 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6786
6787 #: src/language/utilities/set.q:806
6788 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6789 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6790
6791 #: src/language/utilities/set.q:809
6792 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6793 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6794
6795 #: src/language/utilities/set.q:812
6796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6797 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6798
6799 #: src/language/utilities/set.q:816
6800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6801 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6802
6803 #: src/language/utilities/set.q:819
6804 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6805 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6806
6807 #: src/language/utilities/set.q:822
6808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6809 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6810
6811 #: src/language/utilities/set.q:826
6812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6813 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6814
6815 #: src/language/utilities/set.q:829
6816 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6817 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6818
6819 #: src/language/utilities/set.q:997
6820 #, c-format
6821 msgid "%s is %s."
6822 msgstr "%s is %s."
6823
6824 #: src/language/utilities/set.q:1101
6825 #, c-format
6826 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6827 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6828
6829 #: src/language/utilities/set.q:1121
6830 #, c-format
6831 msgid "%s without matching %s."
6832 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6833
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6835 #, c-format
6836 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6837 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6838
6839 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6840 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6841 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6842
6843 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6844 #, c-format
6845 msgid "%s must be specified before %s."
6846 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6847
6848 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6849 #, c-format
6850 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6851 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6852
6853 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6854 msgid "Summary."
6855 msgstr "Overzicht."
6856
6857 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6858 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6860 #, c-format
6861 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6862 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6863
6864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6865 msgid "count"
6866 msgstr "aantal"
6867
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6869 msgid "row %"
6870 msgstr "rij %"
6871
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6873 msgid "column %"
6874 msgstr "kolom %"
6875
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6877 msgid "total %"
6878 msgstr "totaal %"
6879
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6881 msgid "expected"
6882 msgstr "verwacht"
6883
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6885 msgid "residual"
6886 msgstr "overblijvend"
6887
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6889 msgid "std. resid."
6890 msgstr "std. resid."
6891
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6893 msgid "adj. resid."
6894 msgstr "adj. resid."
6895
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6897 msgid "Chi-square tests."
6898 msgstr "Chi-square tests."
6899
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6901 msgid "Symmetric measures."
6902 msgstr "Symmetrische metingen."
6903
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6905 msgid "Asymp. Std. Error"
6906 msgstr "Asymp. Std. Error"
6907
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6909 msgid "Approx. T"
6910 msgstr "Approx. T"
6911
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6913 msgid "Approx. Sig."
6914 msgstr "Approx. Sig."
6915
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6917 msgid "Risk estimate."
6918 msgstr "Risk estimate."
6919
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6921 #, c-format
6922 msgid "95%% Confidence Interval"
6923 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6924
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6926 msgid "Directional measures."
6927 msgstr "Directionele metingen."
6928
6929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6930 msgid "Pearson Chi-Square"
6931 msgstr "Pearson Chi-Square"
6932
6933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6934 msgid "Likelihood Ratio"
6935 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6936
6937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6938 msgid "Fisher's Exact Test"
6939 msgstr "Fisher's Exact Test"
6940
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6942 msgid "Continuity Correction"
6943 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6944
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6946 msgid "Linear-by-Linear Association"
6947 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6948
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6951 msgid "N of Valid Cases"
6952 msgstr "N van Geldige Cases"
6953
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6955 msgid "Nominal by Nominal"
6956 msgstr "Nominal by Nominal"
6957
6958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6959 msgid "Ordinal by Ordinal"
6960 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6961
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6963 msgid "Interval by Interval"
6964 msgstr "Interval by Interval"
6965
6966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
6967 msgid "Measure of Agreement"
6968 msgstr "Mate van overeenkomst"
6969
6970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
6971 msgid "Cramer's V"
6972 msgstr "Cramer's V"
6973
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6975 msgid "Contingency Coefficient"
6976 msgstr "Contingency Coefficient"
6977
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
6979 msgid "Kendall's tau-b"
6980 msgstr "Kendall's tau-b"
6981
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
6983 msgid "Kendall's tau-c"
6984 msgstr "Kendall's tau-c"
6985
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
6987 msgid "Spearman Correlation"
6988 msgstr "Spearman Correlatie"
6989
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
6991 msgid "Pearson's R"
6992 msgstr "Pearson's R"
6993
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6995 #, c-format
6996 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6997 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6998
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7000 #, c-format
7001 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7002 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7003
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7005 #, c-format
7006 msgid "For cohort %s = %.*g"
7007 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7008
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7010 #, c-format
7011 msgid "For cohort %s = %.*s"
7012 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7013
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7015 msgid "Nominal by Interval"
7016 msgstr "Nominal by Interval"
7017
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7019 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7020 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
7021
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7023 msgid "Uncertainty Coefficient"
7024 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7025
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7027 msgid "Somers' d"
7028 msgstr "Somers' d"
7029
7030 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7031 msgid "Symmetric"
7032 msgstr "Symmetrisch"
7033
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7035 #, c-format
7036 msgid "%s Dependent"
7037 msgstr "%s Afhankelijk"
7038
7039 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7040 msgid "Aggregate Data"
7041 msgstr "Aggregate Data"
7042
7043 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7044 msgid "_Break variable(s)"
7045 msgstr "_Break variabele(n)"
7046
7047 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7048 msgid "Variable Name: "
7049 msgstr "Variabelennaam: "
7050
7051 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7052 msgid "Variable Label: "
7053 msgstr "Variabelenlabels: "
7054
7055 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7056 msgid "Function: "
7057 msgstr "Functie: "
7058
7059 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7060 msgid "Argument 1: "
7061 msgstr "Argument 1: "
7062
7063 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7064 msgid "Argument 2: "
7065 msgstr "Argument 2: "
7066
7067 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7068 msgid "Aggregated variables"
7069 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7070
7071 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7072 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7073 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7074
7075 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7076 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7077 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7078
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7080 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7081 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7082
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7084 msgid "label"
7085 msgstr "label"
7086
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7088 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7089 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7090
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7092 msgid "Sort file before a_ggregating"
7093 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7094
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7096 msgid "Options for very large datasets"
7097 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7098
7099 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7100 msgid "Automatic Recode"
7101 msgstr "Automatische herkodering"
7102
7103 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7104 msgid "Variable -> New Name"
7105 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7106
7107 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7108 msgid "_Lowest value"
7109 msgstr "_Laagste waarde"
7110
7111 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7112 msgid "_Highest value"
7113 msgstr "_Hoogste waarde"
7114
7115 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7116 msgid "Recode starting from"
7117 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7118
7119 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7120 msgid "_New Name"
7121 msgstr "_Nieuwe naam"
7122
7123 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7124 msgid "_Add New Name"
7125 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7126
7127 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7128 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7129 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
7130
7131 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7132 msgid "Treat _blank string values as missing"
7133 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7134
7135 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7136 msgid "_Test Variable List:"
7137 msgstr "Testvariabelelijst:"
7138
7139 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7140 msgid "_Get from data"
7141 msgstr "Haalop van data"
7142
7143 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7144 msgid "_Cut point:"
7145 msgstr "_Knippunt:"
7146
7147 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7148 msgid "Define Dichotomy"
7149 msgstr "Define Dichotomy"
7150
7151 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7152 msgid "Test _Proportion:"
7153 msgstr "Test _Proportion:"
7154
7155 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7156 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7157 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7158
7159 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7160 msgid "Use _expression as label"
7161 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7162
7163 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7164 msgid "_Label:"
7165 msgstr "_Label:"
7166
7167 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7168 msgid "_String"
7169 msgstr "_Tekenreeks"
7170
7171 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7172 msgid "_Numeric"
7173 msgstr "_Numeriek"
7174
7175 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7176 msgid "Compute Variable"
7177 msgstr "Berekenvariabele"
7178
7179 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7180 msgid "Target _Variable:"
7181 msgstr "Doel_variabele:"
7182
7183 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7184 msgid "_Type & Label..."
7185 msgstr "_Type & Label"
7186
7187 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7188 msgid "="
7189 msgstr "="
7190
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7192 msgid "_Numeric Expressions:"
7193 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7194
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7196 msgid "_Functions:"
7197 msgstr "_Functies:"
7198
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7200 msgid "_If..."
7201 msgstr "Als..."
7202
7203 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7204 msgid "Barchart"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7208 msgid "Category A_xis:"
7209 msgstr "Categorie A_xis:"
7210
7211 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7212 msgid "_N of cases"
7213 msgstr "_N of cases"
7214
7215 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7216 msgid "_Cum. n of cases"
7217 msgstr "_Cum. n of cases"
7218
7219 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7220 msgid "Other _summary function"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7224 msgid "% of c_ases"
7225 msgstr "% of c_ases"
7226
7227 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7228 msgid "C_um. % of cases"
7229 msgstr "C_um. % of cases"
7230
7231 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7232 msgid "_Variable:"
7233 msgstr "_Variabele:"
7234
7235 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7236 msgid "Bars Represent"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7240 msgid "Category C_luster:"
7241 msgstr "Categorie C_luster:"
7242
7243 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7244 msgid "Bivariate Correlations"
7245 msgstr "Bivariate Correlaties"
7246
7247 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7248 msgid "Pearso_n"
7249 msgstr "Pearso_n"
7250
7251 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7252 msgid "_Kendall's tau-b"
7253 msgstr "_Kendall's tau-b"
7254
7255 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7256 msgid "_Spearman"
7257 msgstr "_Spearman"
7258
7259 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7260 msgid "Correlation Coefficients"
7261 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7262
7263 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7264 msgid "_Two-tailed"
7265 msgstr "_Two-tailed"
7266
7267 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7268 msgid "One-tai_led"
7269 msgstr "One-tai_led"
7270
7271 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7272 msgid "Test of Significance"
7273 msgstr "Test van Significantie "
7274
7275 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7276 msgid "_Flag significant correlations"
7277 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7278
7279 #: src/ui/gui/count.ui:8
7280 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7281 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7282
7283 #: src/ui/gui/count.ui:102
7284 msgid "Numeric _Variables:"
7285 msgstr "Numerieke variabelen:"
7286
7287 #: src/ui/gui/count.ui:132
7288 msgid "_Target Variable:"
7289 msgstr "_Doelvariabele:"
7290
7291 #: src/ui/gui/count.ui:163
7292 msgid "Target _Label:"
7293 msgstr "Doel-_label:"
7294
7295 #: src/ui/gui/count.ui:177
7296 msgid "_Define Values..."
7297 msgstr "_Defineer waardes..."
7298
7299 #: src/ui/gui/count.ui:241
7300 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7301 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7302
7303 #: src/ui/gui/count.ui:289
7304 msgid "Values _to Count:"
7305 msgstr "Waardes _te tellen:"
7306
7307 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7308 msgid "Data File Comments"
7309 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7310
7311 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7312 msgid "Comments:"
7313 msgstr "Commentaren:"
7314
7315 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7316 msgid "Display comments in output"
7317 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7318
7319 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7320 msgid "Column Number: 0"
7321 msgstr "Kolomnummer: 0"
7322
7323 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7324 msgid "Crosstabs: Cells"
7325 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7326
7327 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7328 msgid "Cell Display"
7329 msgstr "Cel-scherm"
7330
7331 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7332 msgid "Crosstabs"
7333 msgstr "Kruistabellen"
7334
7335 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7336 msgid "_Rows"
7337 msgstr "_Rijen"
7338
7339 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7340 msgid "_Columns"
7341 msgstr "_Kolommen"
7342
7343 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7344 msgid "_Format..."
7345 msgstr "_Opmaak..."
7346
7347 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7348 msgid "_Statistics..."
7349 msgstr "_Statistieken..."
7350
7351 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7352 msgid "Ce_lls..."
7353 msgstr "Ce_llen..."
7354
7355 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7356 msgid "Crosstabs: Format"
7357 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7358
7359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7360 msgid "Print tables"
7361 msgstr "Print tabellen"
7362
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7364 msgid "Pivot"
7365 msgstr "Draai"
7366
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7368 msgid "Ascending"
7369 msgstr "Oplopend"
7370
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7372 msgid "Crosstabs: Statistics"
7373 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7374
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7376 msgid "Statistics"
7377 msgstr "Statistieken"
7378
7379 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7380 msgid "Chi-Square Test"
7381 msgstr "Chi-Square tests."
7382
7383 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7384 msgid "All categor_ies equal"
7385 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7386
7387 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7388 msgid "_Values"
7389 msgstr "_Waardes"
7390
7391 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7392 msgid "Expected Values:"
7393 msgstr "Verwachte waardes:"
7394
7395 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7396 msgid "Test _Variables"
7397 msgstr "Test_variabelen"
7398
7399 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7400 msgid "Use _specified range"
7401 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7402
7403 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7404 msgid "_Lower:"
7405 msgstr "_Lager;"
7406
7407 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7408 msgid "_Upper:"
7409 msgstr "_Hoger:"
7410
7411 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7412 msgid "Expected Range:"
7413 msgstr "Verwacht bereik:"
7414
7415 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7416 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7417 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7418 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7419 msgid "_Edit"
7420 msgstr "Be_werken"
7421
7422 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7423 msgid "Insert Variable"
7424 msgstr "Invoegen variabele"
7425
7426 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7427 msgid "Create a new variable at the current position"
7428 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7429
7430 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7431 msgid "Insert Case"
7432 msgstr "Invoegen case"
7433
7434 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7435 msgid "Create a new case at the current position"
7436 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7437
7438 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7439 msgid "Go To Variable..."
7440 msgstr "Ga naar Variabele..."
7441
7442 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7443 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7444 msgid "Jump to variable"
7445 msgstr "Spring naar variabele"
7446
7447 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7448 msgid "Go To Case..."
7449 msgstr "Ga naar case..."
7450
7451 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7452 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7453 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7454
7455 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7456 msgid "Cl_ear Variables"
7457 msgstr "Wis _variabelen"
7458
7459 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7460 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7461 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7462
7463 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7464 msgid "_Clear Cases"
7465 msgstr "Wis _cases"
7466
7467 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7468 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7469 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7470
7471 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7472 msgid "_Find..."
7473 msgstr "Zoek..."
7474
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7476 msgid "Sort _Ascending"
7477 msgstr "Sorteer Oplopend"
7478
7479 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7480 msgid "Sort _Descending"
7481 msgstr "Sorteer Aflopend"
7482
7483 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7484 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7485 msgid "_Variables:"
7486 msgstr "_Variabelen:"
7487
7488 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7489 msgid "S_tatistics:"
7490 msgstr "S_tatistieken:"
7491
7492 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7493 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7494 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7495
7496 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7497 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7498 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7499
7500 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7501 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7502 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7503
7504 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7505 msgid "Options:"
7506 msgstr "Opties:"
7507
7508 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7509 msgid "Explore"
7510 msgstr "Onderzoek"
7511
7512 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7513 msgid "_Label Cases by:"
7514 msgstr "_Label Cases per:"
7515
7516 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7517 msgid "_Factor List:"
7518 msgstr "_Factorenlijst:"
7519
7520 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7521 msgid "_Dependent List:"
7522 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7523
7524 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7525 msgid "Explore: Options"
7526 msgstr "Onderzoek: Opties"
7527
7528 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7529 msgid "Exclude cases _listwise"
7530 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7531
7532 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7533 msgid "Exclude cases _pairwise"
7534 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7535
7536 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7537 msgid "_Report values"
7538 msgstr "_Rapport waardes"
7539
7540 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7541 msgid "Explore: Statistics"
7542 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7543
7544 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7545 msgid "_Descriptives"
7546 msgstr "_Descriptieven"
7547
7548 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7549 msgid "_Extremes"
7550 msgstr "_Extremen"
7551
7552 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7553 msgid "_Percentiles"
7554 msgstr "_Percentiles"
7555
7556 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7557 msgid "Goto Case"
7558 msgstr "Ga naar case"
7559
7560 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7561 msgid "Goto Case Number:"
7562 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7563
7564 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7565 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7566 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7567
7568 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7569 msgid "_None"
7570 msgstr "_Geen"
7571
7572 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7573 msgid "_Varimax"
7574 msgstr "_Varimax"
7575
7576 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7577 msgid "_Quartimax"
7578 msgstr "_Quartimax"
7579
7580 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7581 msgid "_Equimax"
7582 msgstr "_Equimax"
7583
7584 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7585 msgid "Method"
7586 msgstr "Methode"
7587
7588 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7589 msgid "_Display rotated solution"
7590 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7591
7592 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7593 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7594 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7595
7596 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7597 msgid "Principal Components Analysis"
7598 msgstr "Principal Components Analysis"
7599
7600 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7601 msgid "Principal Axis Factoring"
7602 msgstr "Principal Axis Factoring"
7603
7604 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7605 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7606 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7607
7608 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7609 msgid "_Method: "
7610 msgstr "_Methode:"
7611
7612 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7613 msgid "Co_rrelation matrix"
7614 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7615
7616 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7617 msgid "Co_variance matrix"
7618 msgstr "Co_variantie-matrix"
7619
7620 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7621 msgid "Analyze"
7622 msgstr "Analyseer"
7623
7624 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7625 msgid "_Unrotated factor solution"
7626 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7627
7628 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7629 msgid "_Scree plot"
7630 msgstr "_Scree plot"
7631
7632 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7633 msgid "Display"
7634 msgstr "Scherm"
7635
7636 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7637 msgid "_Number of factors:"
7638 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7639
7640 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7641 msgid "Extract"
7642 msgstr "Uitpakken"
7643
7644 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7645 msgid "Factor Analysis"
7646 msgstr "Factoranalyse"
7647
7648 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7649 msgid "_Descriptives..."
7650 msgstr "_Descriptieven..."
7651
7652 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7653 msgid "_Extraction..."
7654 msgstr "_Extractie..."
7655
7656 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7657 msgid "_Rotations..."
7658 msgstr "_Rotaties..."
7659
7660 #: src/ui/gui/find.ui:9
7661 msgid "Find Case"
7662 msgstr "Zoek case"
7663
7664 #: src/ui/gui/find.ui:101
7665 msgid "Variable:"
7666 msgstr "Variabele:"
7667
7668 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7669 msgid "Value:"
7670 msgstr "Waarde:"
7671
7672 #: src/ui/gui/find.ui:164
7673 msgid "Search value labels"
7674 msgstr "Zoek waardelabels"
7675
7676 #: src/ui/gui/find.ui:194
7677 msgid "Regular expression Match"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/ui/gui/find.ui:211
7681 msgid "Search substrings"
7682 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7683
7684 #: src/ui/gui/find.ui:228
7685 msgid "Wrap around"
7686 msgstr "Tekstterugloop"
7687
7688 #: src/ui/gui/find.ui:244
7689 msgid "Search backward"
7690 msgstr "Zoek achterwaarts"
7691
7692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7693 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7694 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7695
7696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7697 msgid "_Always"
7698 msgstr "_Altijd "
7699
7700 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7701 msgid "_Never"
7702 msgstr "_Nooit "
7703
7704 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7705 msgid "If no _more than "
7706 msgstr "Als niet _meer dan "
7707
7708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7709 msgid "100"
7710 msgstr ""
7711
7712 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7713 msgid "values"
7714 msgstr "waardes"
7715
7716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7717 msgid "Display frequency tables"
7718 msgstr "Toon frequentietabelen"
7719
7720 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7721 msgid "A_scending value"
7722 msgstr "Oplopende waarde"
7723
7724 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7725 msgid "D_escending value"
7726 msgstr "Aflopende waarde"
7727
7728 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7729 msgid "Ascending _frequency"
7730 msgstr "Oplopende _frequentie"
7731
7732 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7733 msgid "Descending f_requency"
7734 msgstr "Aflopende f_requentie"
7735
7736 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7737 msgid "Order by"
7738 msgstr "Sorteer op"
7739
7740 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7741 msgid "Frequencies: Charts"
7742 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7743
7744 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7745 msgid "Scale:"
7746 msgstr "Schaal: "
7747
7748 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7749 msgid "_Frequencies"
7750 msgstr "_Frequenties"
7751
7752 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7753 msgid "_Percentages"
7754 msgstr "_Percentages"
7755
7756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7757 msgid "Exclude values _below "
7758 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7759
7760 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7761 msgid "Exclude values _above "
7762 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7763
7764 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7765 msgid "0"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7769 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7770 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7771
7772 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7773 msgid "Draw _histograms"
7774 msgstr "Teken _histogrammen"
7775
7776 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7777 msgid "Superimpose _normal curve"
7778 msgstr "Superimpose normal curve"
7779
7780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7781 msgid "<b>Histograms</b>"
7782 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7783
7784 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7785 msgid "Draw _bar charts"
7786 msgstr "Teken staafdiagram"
7787
7788 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7789 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7790 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7791
7792 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7793 msgid "Draw _pie charts"
7794 msgstr "Teken taartdiagram"
7795
7796 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7797 msgid "Include slices for _missing values"
7798 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7799
7800 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7801 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7802 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7803
7804 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7805 msgid "_Variable(s):"
7806 msgstr "_Variabele(n):"
7807
7808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7809 msgid "_Statistics:"
7810 msgstr "_Statistieken:"
7811
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7813 msgid "Include _missing values"
7814 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7815
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7817 msgid "Ch_arts..."
7818 msgstr "Di_agrammen..."
7819
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7821 msgid "Frequency _Tables..."
7822 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7823
7824 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7825 msgid "Histogram"
7826 msgstr "Histogram"
7827
7828 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7829 msgid "_Display normal curve"
7830 msgstr "_Display normal curve"
7831
7832 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7833 msgid "Define Groups"
7834 msgstr "Definieer Groepen"
7835
7836 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7837 msgid "Group_2 value:"
7838 msgstr "Groep_2 waarde:"
7839
7840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7841 msgid "Group_1 value:"
7842 msgstr "Groep_1 waarde:"
7843
7844 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7845 msgid "_Use specified values:"
7846 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7847
7848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7849 msgid "Independent-Samples T Test"
7850 msgstr "Independent-Samples T Test"
7851
7852 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7853 msgid "_Define Groups..."
7854 msgstr "_Definieer groepen..."
7855
7856 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7857 msgid "_Test Variable(s):"
7858 msgstr "_Testvariabele(n):"
7859
7860 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7861 msgid "_Grouping Variable:"
7862 msgstr "_Groepeervariabele:"
7863
7864 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7865 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7866 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7867
7868 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7869 msgid "N_umber of Clusters: "
7870 msgstr "Aantal clusters"
7871
7872 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7873 msgid "Tests for Several Related Samples"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7877 msgid "_Test Variables:"
7878 msgstr "_Testvariabelen:"
7879
7880 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7881 msgid "_Friedman"
7882 msgstr "_Friedman"
7883
7884 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7885 msgid "_Kendall's W"
7886 msgstr "_Kendall's W"
7887
7888 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7889 msgid "_Cochran's Q"
7890 msgstr "_Cochran's Q"
7891
7892 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7893 msgid "Test _Variable List:"
7894 msgstr "Test_variabelelijst:"
7895
7896 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7897 msgid "_Normal"
7898 msgstr "_Normaal"
7899
7900 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7901 msgid "_Poisson"
7902 msgstr "_Poisson"
7903
7904 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7905 msgid "_Uniform"
7906 msgstr "_Uniform"
7907
7908 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7909 msgid "_Exponential"
7910 msgstr "_Exponentieel"
7911
7912 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7913 msgid "Test Distribution"
7914 msgstr "Test Distributie"
7915
7916 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7917 msgid "Logistic Regression: Options"
7918 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7919
7920 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7921 msgid "CI for _exp(B): "
7922 msgstr "CI voor _exp(B): "
7923
7924 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7925 msgid "Classification cu_toff: "
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7929 msgid "_Maximum Iterations: "
7930 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7931
7932 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7933 msgid "Include _constant in model"
7934 msgstr "Bevat _constantes in model"
7935
7936 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7937 msgid "Logistic Regression"
7938 msgstr "Logistieke Regressie"
7939
7940 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7941 msgid "_Options..."
7942 msgstr "Opties..."
7943
7944 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7945 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7946 msgid "_Save..."
7947 msgstr "Op_slaan..."
7948
7949 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7950 msgid "_Dependent"
7951 msgstr "_Afhankelijk"
7952
7953 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7954 msgid "_Independent"
7955 msgstr "_Onafhankelijk"
7956
7957 #: src/ui/gui/means.ui:9
7958 msgid "Means"
7959 msgstr "Gemiddelde"
7960
7961 #: src/ui/gui/means.ui:163
7962 msgid "_Independent List:"
7963 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7964
7965 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7966 msgid "_No missing values"
7967 msgstr "Geen missende waardes"
7968
7969 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7970 msgid "_Discrete missing values"
7971 msgstr "_Discrete missende waardes"
7972
7973 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7974 msgid "_Low:"
7975 msgstr "_Laag:"
7976
7977 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7978 msgid "_High:"
7979 msgstr "_Hoog:"
7980
7981 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7982 msgid "Di_screte value:"
7983 msgstr "Di_screte waarde:"
7984
7985 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
7986 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
7990 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7991 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7992
7993 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
7994 msgid "_Coefficients:"
7995 msgstr "_Coëfficiënten:"
7996
7997 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
7998 msgid "Coefficient Total: "
7999 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
8000
8001 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8002 msgid "Contrast 1 of 1"
8003 msgstr "Contrast 1 of 1"
8004
8005 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8006 msgid "One-Way ANOVA"
8007 msgstr "One-Way ANOVA"
8008
8009 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8010 msgid "_Factor:"
8011 msgstr "_Factor:"
8012
8013 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8014 msgid "Dependent _Variable(s):"
8015 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8016
8017 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8018 msgid "_Homogeneity"
8019 msgstr "_Homogeniteit"
8020
8021 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8022 msgid "_Contrasts..."
8023 msgstr "_Contrasts..."
8024
8025 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8026 msgid "_Test Pair(s):"
8027 msgstr "_Test Pair(s):"
8028
8029 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8030 msgid "Rank Cases: Types"
8031 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8032
8033 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8034 msgid "Sum of case _weights"
8035 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8036
8037 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8038 msgid "Fractional rank as _%"
8039 msgstr "Fractie rang als _%"
8040
8041 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8042 msgid "_Fractional rank"
8043 msgstr "Fractie rang"
8044
8045 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8046 msgid "_Savage score"
8047 msgstr "_Savage score"
8048
8049 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8050 msgid "_Rank"
8051 msgstr "Rang"
8052
8053 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8054 msgid "N_tiles"
8055 msgstr "N_tiles"
8056
8057 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8058 msgid "_Proportion Estimates"
8059 msgstr "_Proportion Estimates"
8060
8061 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8062 msgid "_Normal Scores"
8063 msgstr "_Normal Scores"
8064
8065 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8066 msgid "_Blom"
8067 msgstr "_Blom"
8068
8069 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8070 msgid "Tuke_y"
8071 msgstr "Tuke_y"
8072
8073 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8074 msgid "Ran_kit"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8078 msgid "_Van der Waerden"
8079 msgstr "Van der Waerden"
8080
8081 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8082 msgid "Proportion Estimation Formula"
8083 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8084
8085 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8086 msgid "Rank Cases"
8087 msgstr "Rangschik Cases"
8088
8089 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8090 msgid "_By:"
8091 msgstr "Per:"
8092
8093 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8094 msgid "_Smallest Value"
8095 msgstr "_Kleinste Waarde"
8096
8097 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8098 msgid "_Largest Value"
8099 msgstr "_Grootste Waarde"
8100
8101 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8102 msgid "Assign rank 1 to:"
8103 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8104
8105 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8106 msgid "_Display summary tables"
8107 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8108
8109 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8110 msgid "Rank T_ypes"
8111 msgstr "Rangschik T_ypes"
8112
8113 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8114 msgid "_Ties..."
8115 msgstr ""
8116
8117 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8118 msgid "Rank Cases: Ties"
8119 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8120
8121 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8122 msgid "_Mean"
8123 msgstr "_Gemiddeld"
8124
8125 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8126 msgid "_Low"
8127 msgstr "_Laag"
8128
8129 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8130 msgid "_High"
8131 msgstr "_Hoog"
8132
8133 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8134 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8135 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8136
8137 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8138 msgid "Rank Assigned to Ties"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8142 msgid "_Median"
8143 msgstr "_Mediaan"
8144
8145 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8146 msgid "M_ean"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8150 msgid "Mo_de"
8151 msgstr "Mo_de"
8152
8153 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8154 msgid "_Custom:"
8155 msgstr "_Aangepast"
8156
8157 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8158 msgid "Cut Point"
8159 msgstr "Knippunt"
8160
8161 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8162 msgid "Sort Cases"
8163 msgstr "Sorteer cases"
8164
8165 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8166 msgid "Sort by:"
8167 msgstr "Sorteer op:"
8168
8169 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8170 msgid "Descending"
8171 msgstr "Aflopend"
8172
8173 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8174 msgid "Sort Order"
8175 msgstr "Sorteervolgorde"
8176
8177 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8178 msgid "Split File"
8179 msgstr "Splits bestand"
8180
8181 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8182 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8183 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
8184
8185 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8186 msgid "Compare _groups."
8187 msgstr "Vergelijk _groepen."
8188
8189 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8190 msgid "Organize ou_tput by groups."
8191 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8192
8193 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8194 msgid "Groups _based on:"
8195 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8196
8197 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8198 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8199 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8200
8201 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8202 msgid "_File is already sorted."
8203 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8204
8205 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8206 msgid "Current Status : "
8207 msgstr "Huidige Status : "
8208
8209 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8210 msgid "Analysis by groups is off"
8211 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8212
8213 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8214 msgid "System _Missing"
8215 msgstr "Ontbrekende waarde"
8216
8217 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8218 msgid "Co_py old values"
8219 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8220
8221 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8222 msgid "Va_lue: "
8223 msgstr "Waarde: "
8224
8225 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8226 msgid "New Value"
8227 msgstr "Nieuwe Waarde"
8228
8229 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8230 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8231 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8232
8233 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8234 msgid "Output variables are _strings"
8235 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8236
8237 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8238 msgid "Width: "
8239 msgstr "Breedte: "
8240
8241 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8242 msgid "_Name:"
8243 msgstr "_Naam:"
8244
8245 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8246 msgid "La_bel:"
8247 msgstr "La_bel:"
8248
8249 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8250 msgid "Chan_ge"
8251 msgstr "Wijzi_g"
8252
8253 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8254 msgid "Output Variable"
8255 msgstr "Uitvoervariabele"
8256
8257 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8258 msgid "Old and New Va_lues..."
8259 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8260
8261 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8262 msgid "S_tatistics..."
8263 msgstr "S_tatistieken..."
8264
8265 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8266 msgid "Regression: Save"
8267 msgstr "Regressie: Opslaan"
8268
8269 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8270 msgid "_Predicted values"
8271 msgstr "_Voorspelde waardes"
8272
8273 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8274 msgid "_Residuals"
8275 msgstr "_Restanten"
8276
8277 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8278 msgid "Regression: Statistics"
8279 msgstr "Regressie: Statistieken"
8280
8281 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8282 msgid "S_tatistics"
8283 msgstr "S_tatistieken"
8284
8285 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8286 msgid "Alpha"
8287 msgstr "Alpha"
8288
8289 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8290 msgid "Reliability Analysis"
8291 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8292
8293 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8294 msgid "_Items:"
8295 msgstr "_Items:"
8296
8297 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8298 msgid "_Model: "
8299 msgstr "_Model:"
8300
8301 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8302 msgid "_Variables in first split:"
8303 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8304
8305 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8306 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8310 msgid "_Test Variable:"
8311 msgstr "Testvariabele:"
8312
8313 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8314 msgid "_State Variable:"
8315 msgstr "_Status variabele:"
8316
8317 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8318 msgid "_Value of state variable:"
8319 msgstr "Waarde van status variabele:"
8320
8321 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8322 msgid "ROC C_urve"
8323 msgstr "ROC C_urve"
8324
8325 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8326 msgid "_With diagonal reference line"
8327 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8328
8329 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8330 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8334 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8338 msgid "Scatterplot"
8339 msgstr "Scatterplot"
8340
8341 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8342 msgid "_X Axis:"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8346 msgid "_Y Axis:"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8350 msgid "Select Cases: Range"
8351 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8352
8353 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8354 msgid "First case"
8355 msgstr "Eerste case"
8356
8357 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8358 msgid "Last case"
8359 msgstr "Laatste case"
8360
8361 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8362 msgid "Observation"
8363 msgstr "Observatie"
8364
8365 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8366 msgid "Select Cases"
8367 msgstr "Selecteer cases"
8368
8369 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8370 msgid "Use filter variable"
8371 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8372
8373 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8374 msgid "Based on time or case range"
8375 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8376
8377 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8378 msgid "Range..."
8379 msgstr "Bereik..."
8380
8381 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8382 msgid "Random sample of cases"
8383 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8384
8385 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8386 msgid "Sample..."
8387 msgstr "Steekproef..."
8388
8389 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8390 msgid "If condition is satisfied"
8391 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8392
8393 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8394 msgid "If..."
8395 msgstr "Als..."
8396
8397 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8398 msgid "All Cases"
8399 msgstr "Alle Cases"
8400
8401 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8402 msgid "Select"
8403 msgstr "Selecteer"
8404
8405 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8406 msgid "Filtered"
8407 msgstr "Gefilterd"
8408
8409 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8410 msgid "Deleted"
8411 msgstr "Verwijderd"
8412
8413 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8414 msgid "Unselected Cases Are"
8415 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8416
8417 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8418 msgid "Select Cases: Random Sample"
8419 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8420
8421 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8422 msgid "Sample Size"
8423 msgstr "Steekproef Grootte"
8424
8425 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8426 msgid "Options"
8427 msgstr "Opties "
8428
8429 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8430 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8431 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8432
8433 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8434 msgid "One - Sample T Test"
8435 msgstr "One - Sample T Test"
8436
8437 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8438 msgid "Test _Value: "
8439 msgstr "Test_waarde: "
8440
8441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8442 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8443 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8444
8445 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8446 msgid "Line above selected line contains variable names"
8447 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8448
8449 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8450 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8451 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8452
8453 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8454 msgid "<b>Variables</b>"
8455 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8456
8457 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8458 msgid "<b>Data Preview</b>"
8459 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8460
8461 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8462 msgid ""
8463 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8464 "\n"
8465 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8466 msgstr ""
8467 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8468 " \n"
8469 "\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8470
8471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8472 msgid "All cases"
8473 msgstr "Alle cases"
8474
8475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8476 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8477 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8478
8479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8480 msgid "C_ustom"
8481 msgstr "Aangepast"
8482
8483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8484 msgid "Slas_h (/)"
8485 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8486
8487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8488 msgid "Semicolo_n (;)"
8489 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8490
8491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8492 msgid "P_ipe (|)"
8493 msgstr "P_ijp (|)"
8494
8495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8496 msgid "H_yphen (-)"
8497 msgstr "Streep (-)"
8498
8499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8500 msgid "Co_mma (,)"
8501 msgstr "Ko_mma (,)"
8502
8503 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8504 msgid "_Colon (:)"
8505 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8506
8507 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8508 msgid "Ban_g (!)"
8509 msgstr "Uitroepteken (!)"
8510
8511 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8512 msgid "Ta_b"
8513 msgstr "Ta_b"
8514
8515 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8516 msgid "_Space"
8517 msgstr "_Spatie"
8518
8519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8520 msgid "<b>Separators</b>"
8521 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8522
8523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8524 msgid "Quote separator characters with"
8525 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8526
8527 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8528 msgid "<b>Quoting</b>"
8529 msgstr "<b>Citeren</b>"
8530
8531 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8532 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8533 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8534
8535 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8536 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8537 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8538
8539 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8540 msgid "_Cells: "
8541 msgstr "_Cellen: "
8542
8543 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8544 msgid "_Sheet Index: "
8545 msgstr "Bladnummer: "
8546
8547 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8548 msgid "Use first row as _variable names"
8549 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8550
8551 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8552 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8553 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8554
8555 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8556 msgid "Transpose"
8557 msgstr "Omzetten"
8558
8559 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8560 msgid "Name Variable:"
8561 msgstr "Naam Variabele:"
8562
8563 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8564 msgid "Variable(s):"
8565 msgstr "Variabele(n):"
8566
8567 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8568 msgid "Univariate: Save"
8569 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8570
8571 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8572 msgid "Univariate: Statistics"
8573 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8574
8575 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8576 msgid "Univariate"
8577 msgstr "Univariatie"
8578
8579 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8580 msgid "_Dependent Variable"
8581 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8582
8583 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8584 msgid "_Fixed Factors"
8585 msgstr "_Fixed Factors"
8586
8587 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8588 msgid "Value Label:"
8589 msgstr "Waardelabel:"
8590
8591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8592 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8593 msgid "_File"
8594 msgstr "_Bestand"
8595
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8597 msgid "_New..."
8598 msgstr "_Nieuw..."
8599
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8601 msgid "_Syntax"
8602 msgstr "_Syntax"
8603
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8606 msgid "_Data"
8607 msgstr "_Gegevens"
8608
8609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8610 msgid "_Open..."
8611 msgstr "_Open..."
8612
8613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8614 msgid "I_mport Data..."
8615 msgstr "I_mporteer Data..."
8616
8617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8618 msgid "_Rename Dataset..."
8619 msgstr "Hernoem Dataset..."
8620
8621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8622 msgid "_Save"
8623 msgstr "Opslaan"
8624
8625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8626 msgid "Save _As..."
8627 msgstr "Opslaan _als..."
8628
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8630 msgid "D_isplay Data File Information"
8631 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8632
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8634 msgid "Working File"
8635 msgstr "Werkbestand"
8636
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8638 msgid "External File..."
8639 msgstr "Extern bestand..."
8640
8641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8642 msgid "Recently Used Da_ta"
8643 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8644
8645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8646 msgid "Recently Used _Files"
8647 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8648
8649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8650 msgid "_View"
8651 msgstr "Beeld"
8652
8653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8654 msgid "_Status Bar"
8655 msgstr "_Statusbalk"
8656
8657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8658 msgid "_Font..."
8659 msgstr "_Font..."
8660
8661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8662 msgid "_Grid Lines"
8663 msgstr "_Rasterlijnen"
8664
8665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8666 msgid "Value _Labels"
8667 msgstr "Waarde_labels"
8668
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8670 msgid "Show/hide value labels"
8671 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8672
8673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8674 msgid "_Variables"
8675 msgstr "_Variabelen"
8676
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8678 msgid "_Sort Cases..."
8679 msgstr "_Sorteer cases..."
8680
8681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8682 msgid "Sort cases in the active dataset"
8683 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8684
8685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8686 msgid "_Transpose..."
8687 msgstr "_Herschikken..."
8688
8689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8690 msgid "Transpose the cases with the variables"
8691 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8692
8693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8694 msgid "_Aggregate..."
8695 msgstr "_Aggregeer..."
8696
8697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8698 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8699 msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
8700
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8702 msgid "S_plit File..."
8703 msgstr "S_plits bestand..."
8704
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8706 msgid "Split the active dataset"
8707 msgstr "Splits de actieve dataset"
8708
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8710 msgid "Select _Cases..."
8711 msgstr "Selecteer _cases..."
8712
8713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8714 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8715 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8716
8717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8718 msgid "_Weight Cases..."
8719 msgstr "_Weeg cases..."
8720
8721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8722 msgid "Weight cases by variable"
8723 msgstr "Weeg cases per variabele"
8724
8725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8726 msgid "_Transform"
8727 msgstr "_Transformeren"
8728
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8730 msgid "_Compute..."
8731 msgstr "_Berekenen..."
8732
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8734 msgid "Cou_nt..."
8735 msgstr "Tel..."
8736
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8738 msgid "Ran_k Cases..."
8739 msgstr "Rangschi_k cases..."
8740
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8742 msgid "Auto_matic Recode..."
8743 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8744
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8746 msgid "Recode into _Same Variables..."
8747 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8748
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8750 msgid "Recode into _Different Variables..."
8751 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8752
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8754 msgid "_Run Pending Transforms"
8755 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8756
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8758 msgid "_Analyze"
8759 msgstr "_Analyseer"
8760
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8762 msgid "_Descriptive Statistics"
8763 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8764
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8766 msgid "_Frequencies..."
8767 msgstr "_Frequenties..."
8768
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8770 msgid "_Explore..."
8771 msgstr "_Onderzoek..."
8772
8773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8774 msgid "_Crosstabs..."
8775 msgstr "_Kruistabellen..."
8776
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8778 msgid "Compare _Means"
8779 msgstr "Compare _Means"
8780
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8782 msgid "_Means..."
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8786 msgid "_One Sample T Test..."
8787 msgstr "_One Sample T Test..."
8788
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8790 msgid "_Independent Samples T Test..."
8791 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8792
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8794 msgid "_Paired Samples T Test..."
8795 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8796
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8798 msgid "One Way _ANOVA..."
8799 msgstr "One Way _ANOVA..."
8800
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8802 msgid "_Univariate Analysis..."
8803 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8804
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8806 msgid "Bivariate _Correlation..."
8807 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8808
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8810 msgid "_K-Means Cluster..."
8811 msgstr "_K-Means Cluster..."
8812
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8814 msgid "Factor _Analysis..."
8815 msgstr "Factor _Analyses..."
8816
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8818 msgid "Re_liability..."
8819 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8820
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8822 msgid "_Regression"
8823 msgstr "_Regressie"
8824
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8826 msgid "_Linear..."
8827 msgstr "_Lineair..."
8828
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8830 msgid "_Binary Logistic..."
8831 msgstr ""
8832
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8834 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8835 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8836
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8838 msgid "_Chi-Square..."
8839 msgstr "_Chi-Square..."
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8842 msgid "_Binomial..."
8843 msgstr "_Binomiaal..."
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8846 msgid "R_uns..."
8847 msgstr "R_uns..."
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8850 msgid "1-Sample _K-S..."
8851 msgstr "1-Sample _K-S..."
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8854 msgid "2 _Related Samples..."
8855 msgstr "2 _Related Samples..."
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8858 msgid "K Related _Samples..."
8859 msgstr "K Related _Samples..."
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8862 msgid "ROC Cur_ve..."
8863 msgstr "ROC Cur_ve..."
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8866 msgid "_Graphs"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8870 msgid "_Scatterplot"
8871 msgstr "_Scatterplot"
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8874 msgid "_Histogram"
8875 msgstr "_Histogram"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8878 msgid "_Barchart"
8879 msgstr "_Barchart"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8882 msgid "_Utilities"
8883 msgstr "E_xtra"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8886 msgid "_Variables..."
8887 msgstr "_Variabelen..."
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8890 msgid "Data File _Comments..."
8891 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8894 msgid "Information Area"
8895 msgstr "Informatiegebied"
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8898 msgid "Case Counter Area"
8899 msgstr "Case-tellergebied"
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8902 msgid "Filter Use Status Area"
8903 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8906 msgid "Weight Status Area"
8907 msgstr "Weging statusgebied"
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8910 msgid "Split File Status Area"
8911 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8912
8913 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8914 msgid "_Print..."
8915 msgstr "Afdrukken..."
8916
8917 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8918 msgid "_Export..."
8919 msgstr "_Exporteer..."
8920
8921 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8922 msgid "Select _All"
8923 msgstr "Selecteer _alles"
8924
8925 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8926 msgid "_Copy"
8927 msgstr "Kopie"
8928
8929 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8930 msgid "_Run"
8931 msgstr "Uitvoe_ren"
8932
8933 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8934 msgid "All"
8935 msgstr "Alles"
8936
8937 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8938 msgid "Selection"
8939 msgstr "Selectie"
8940
8941 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8942 msgid "Current Line"
8943 msgstr "Huidige regel"
8944
8945 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8946 msgid "To End"
8947 msgstr "Naar einde"
8948
8949 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8950 msgid "Scientific notation"
8951 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8952
8953 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8954 msgid "Custom currency"
8955 msgstr "Aangepaste waarde"
8956
8957 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8958 msgid "positive"
8959 msgstr "positief"
8960
8961 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8962 msgid "negative"
8963 msgstr "negatief"
8964
8965 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8966 msgid "Sample"
8967 msgstr "Steekproef"
8968
8969 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8970 msgid "Width:"
8971 msgstr "Breedte:"
8972
8973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8974 msgid "Decimal Places:"
8975 msgstr "Decimalen:"
8976
8977 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8978 msgid "Weight Cases"
8979 msgstr "Weeg cases"
8980
8981 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8982 msgid "Weight cases by"
8983 msgstr "Weeg cases op"
8984
8985 #: src/ui/gui/weight.ui:128
8986 msgid "Frequency Variable"
8987 msgstr "Frequentievariabele"
8988
8989 #: src/ui/gui/weight.ui:182
8990 msgid "Current Status: "
8991 msgstr "Huidige Status: "
8992
8993 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8994 msgid "Statistical Software"
8995 msgstr "Statistische software"
8996
8997 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8998 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8999 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"