1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
15 # Dictionary = Woordenboek
17 # Missing = Ontbrekende
22 # Rank = Rang/Rangschik
23 # Specififed = Opgegeven
27 # View = Beeld/Weergave
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 07:00+0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator: <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 #: src/data/any-reader.c:57
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
51 #: src/data/any-reader.c:93
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
60 #: src/data/calendar.c:81
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
65 #: src/data/calendar.c:89
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
70 #: src/data/calendar.c:96
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
83 #: src/data/case-tmpfile.c:57
85 msgid "failed to create temporary file"
86 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
88 #: src/data/case-tmpfile.c:131
90 msgid "seeking in temporary file"
91 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
93 #: src/data/case-tmpfile.c:153
95 msgid "reading temporary file"
96 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
98 #: src/data/case-tmpfile.c:155
100 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
101 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
103 #: src/data/case-tmpfile.c:175
105 msgid "writing to temporary file"
106 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
108 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
112 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
116 #: src/data/data-in.c:275
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
120 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
124 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
128 #: src/data/data-in.c:315
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
132 #: src/data/data-in.c:338
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
136 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
140 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
144 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Syntax fout in datum veld."
148 #: src/data/data-in.c:702
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
153 #: src/data/data-in.c:749
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
157 #: src/data/data-in.c:823
159 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
163 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
166 #: src/data/data-in.c:850
168 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
169 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
171 #: src/data/data-in.c:862
173 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
174 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
176 #: src/data/data-in.c:878
177 msgid "Julian day must have exactly three digits."
178 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
180 #: src/data/data-in.c:883
182 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
183 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
185 #: src/data/data-in.c:907
187 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
188 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
190 #: src/data/data-in.c:927
192 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
193 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
195 #: src/data/data-in.c:940
196 msgid "Delimiter expected between fields in time."
197 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
199 #: src/data/data-in.c:960
201 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
202 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
204 #: src/data/data-in.c:1000
206 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
207 "weekday name must be specified."
209 "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
210 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
212 #: src/data/data-in.c:1138
214 msgid "`%c' expected in date field."
215 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
217 #: src/data/data-in.c:1179
222 #: src/data/data-in.c:1181
224 msgid "columns %d-%d"
225 msgstr "kolommen %d-%d"
227 #: src/data/data-in.c:1185
232 #: src/data/data-out.c:446
234 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
235 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
237 #: src/data/data-out.c:467
239 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
240 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
242 #: src/data/dict-class.c:52
246 #: src/data/dict-class.c:54
250 #: src/data/dict-class.c:56
254 #: src/data/dictionary.c:926
256 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
257 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
259 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
260 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
262 #: src/data/dictionary.c:1228
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
267 #: src/data/file-handle-def.c:462
269 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
271 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
273 #: src/data/file-handle-def.c:466
275 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
280 #: src/data/file-handle-def.c:473
282 msgid "Can't re-open %s as a %s."
283 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
285 #: src/data/file-name.c:131
287 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
288 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
290 #: src/data/file-name.c:146
292 msgid "...found \"%s\""
293 msgstr "...gevonden \"%s\""
295 #: src/data/file-name.c:153
297 msgstr "...niet gevonden"
299 #: src/data/file-name.c:243
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
304 #: src/data/format.c:235
306 msgstr "Invoer formaat"
308 #: src/data/format.c:235
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Uitvoer formaat"
312 #: src/data/format.c:244
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
317 #: src/data/format.c:251
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
322 #: src/data/format.c:260
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
326 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
328 #: src/data/format.c:269
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
332 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
334 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
335 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
337 #: src/data/format.c:280
340 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
343 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
346 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
349 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
352 #: src/data/format.c:287
355 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
358 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
361 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
364 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
367 #: src/data/format.c:326
369 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
370 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
372 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
373 #: src/ui/gui/psppire.glade:2034 src/ui/gui/psppire-var-store.c:575
374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
378 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
379 #: src/ui/gui/psppire.glade:2109 src/ui/gui/psppire-var-store.c:568
380 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
384 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
385 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
386 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
388 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
389 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
393 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
394 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
395 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
396 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
397 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
398 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
402 #: src/data/format.c:346
404 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
405 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
409 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
411 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
412 "installatie van PSPP"
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:362
416 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
418 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:382
422 msgid "Invalid cell range \"%s\""
423 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:518 src/data/psql-reader.c:182
427 msgid "Cannot create variable name from %s"
428 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:530
432 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
433 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
435 #: src/data/make-file.c:64
437 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
438 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
440 #: src/data/make-file.c:106
442 msgid "%s: Creating file: %s."
443 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
445 #: src/data/make-file.c:144
447 msgid "Opening %s for writing: %s."
448 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
450 #: src/data/make-file.c:153
452 msgid "Opening stream for %s: %s."
453 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
455 #: src/data/make-file.c:182
457 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
458 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
460 #: src/data/make-file.c:193
462 msgid "Creating temporary file %s: %s."
463 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:205
467 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
468 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
470 #: src/data/make-file.c:246
472 msgid "Replacing %s by %s: %s."
473 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:274
477 msgid "Removing %s: %s."
478 msgstr "Verwijderen %s: %s."
480 #: src/data/por-file-reader.c:99
482 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
483 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
485 #: src/data/por-file-reader.c:128
487 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
488 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
490 #: src/data/por-file-reader.c:156
492 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
494 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
496 #: src/data/por-file-reader.c:208
497 msgid "unexpected end of file"
498 msgstr "onverwacht einde bestand"
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
503 msgid "portable file"
504 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
506 #: src/data/por-file-reader.c:276
509 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
511 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
512 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
514 #: src/data/por-file-reader.c:297
515 msgid "Data record expected."
516 msgstr "Data record verwacht."
518 #: src/data/por-file-reader.c:379
519 msgid "Number expected."
520 msgstr "Nummer verwacht."
522 #: src/data/por-file-reader.c:407
523 msgid "Missing numeric terminator."
524 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
526 #: src/data/por-file-reader.c:430
527 msgid "Invalid integer."
528 msgstr "Ongeldige integer."
530 #: src/data/por-file-reader.c:441
532 msgid "Bad string length %d."
533 msgstr "Foutieve string lengte %d."
535 #: src/data/por-file-reader.c:502
537 msgid "%s: Not a portable file."
538 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
540 #: src/data/por-file-reader.c:519
542 msgid "Unrecognized version code `%c'."
543 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
545 #: src/data/por-file-reader.c:528
547 msgid "Bad date string length %zu."
548 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
550 #: src/data/por-file-reader.c:530
552 msgid "Bad time string length %zu."
553 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
555 #: src/data/por-file-reader.c:572
558 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
561 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
564 #: src/data/por-file-reader.c:593
566 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
567 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
569 #: src/data/por-file-reader.c:597
571 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
573 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
575 #: src/data/por-file-reader.c:621
576 msgid "Expected variable count record."
577 msgstr "Variabele teller record verwacht."
579 #: src/data/por-file-reader.c:625
581 msgid "Invalid number of variables %d."
582 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
584 #: src/data/por-file-reader.c:635
586 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
587 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
589 #: src/data/por-file-reader.c:650
590 msgid "Expected variable record."
591 msgstr "Variabel record verwacht."
593 #: src/data/por-file-reader.c:654
595 msgid "Invalid variable width %d."
596 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
598 #: src/data/por-file-reader.c:662
600 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
601 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
603 #: src/data/por-file-reader.c:666
605 msgid "Bad width %d for variable %s."
606 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
608 #: src/data/por-file-reader.c:681
610 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
611 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
613 #: src/data/por-file-reader.c:682
615 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
616 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
618 #: src/data/por-file-reader.c:725
620 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
621 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
623 #: src/data/por-file-reader.c:772
625 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
626 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
628 #: src/data/por-file-reader.c:775
631 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
633 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
636 #: src/data/por-file-writer.c:140
638 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
639 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
641 #: src/data/por-file-writer.c:160
643 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
645 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
646 "(portable) bestand: %s."
648 #: src/data/por-file-writer.c:500
650 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
652 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
655 #: src/data/psql-reader.c:42
657 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
658 "installation of PSPP"
660 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
661 "deze installatie van PSPP"
663 #: src/data/psql-reader.c:237
664 msgid "Memory error whilst opening psql source"
665 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
667 #: src/data/psql-reader.c:243
669 msgid "Error opening psql source: %s."
670 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
672 #: src/data/psql-reader.c:258
675 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
678 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
681 #: src/data/psql-reader.c:278
683 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
686 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
689 #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:342
690 #: src/data/psql-reader.c:352
692 msgid "Error from psql source: %s."
693 msgstr "Fout van psql source: %s."
695 #: src/data/psql-reader.c:447
697 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
698 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
700 #: src/data/scratch-reader.c:54
703 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
704 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
711 msgstr "scratch bestand"
713 #: src/data/settings.c:685
716 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
717 "commas (or it contains both)."
719 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
720 "(of het bevat beiden). "
722 #: src/data/short-names.c:66
723 msgid "Variable suffix too large."
724 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
726 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
727 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
728 #: src/data/sys-file-reader.c:216 src/data/sys-file-writer.c:200
730 msgstr "systeem bestand"
732 #: src/data/sys-file-reader.c:223
734 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
736 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:262
739 msgid "Misplaced type 4 record."
740 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
742 #: src/data/sys-file-reader.c:273
744 msgid "Unrecognized record type %d."
745 msgstr "Niet herkend record type %d."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:312
749 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
751 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
754 #: src/data/sys-file-reader.c:352
756 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
757 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:417 src/data/sys-file-reader.c:427
760 msgid "This is not an SPSS system file."
761 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:446
765 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
766 "unrecognized floating-point format."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:514
771 msgid "Invalid variable name `%s'."
772 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:518
776 msgid "Bad variable width %d."
777 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:522
781 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
782 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:530
785 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
786 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:538
790 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
791 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:557
794 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
796 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:572
799 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
800 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:575
805 "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet "
808 "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog niet "
811 #: src/data/sys-file-reader.c:604
812 msgid "Missing string continuation record."
813 msgstr "Mis string continuering record."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:638
817 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
818 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:656
822 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
823 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:659
829 #: src/data/sys-file-reader.c:659
833 #: src/data/sys-file-reader.c:663
834 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
835 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:681
838 msgid "Weighting variable must be numeric."
839 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:695
842 msgid "Multiple type 6 (document) records."
843 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:699
847 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
848 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:707
851 msgid "Document line contains null byte."
852 msgstr "Document regel bevat null byte."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:793
856 "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
859 "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
860 "ondersteund worden."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:798
865 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
866 "and the syntax which created it to %s"
868 "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
869 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
871 #: src/data/sys-file-reader.c:825
873 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
875 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:845
880 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
883 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
884 "van verwachting (%d)."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:858
887 msgid "little-endian"
890 #: src/data/sys-file-reader.c:858
894 #: src/data/sys-file-reader.c:859
897 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
899 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
902 #: src/data/sys-file-reader.c:916
904 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
905 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:920
909 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
910 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:922
914 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
915 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:924
919 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
920 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:940
924 msgid "Bad size %zu on extension 11."
925 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:952
929 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
930 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:973
935 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
936 "parameters substituted."
938 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default "
939 "parameters ingevuld."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1017
943 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
944 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
948 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
949 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
953 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1090
959 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
962 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
967 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
968 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
973 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
975 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
980 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
981 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1186
985 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
986 "record (type 3) as it should."
988 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
989 "(type 3) zoals het moet."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1193
994 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
995 "the number of variables (%zu)."
997 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
998 "aantal variabelen (%zu)."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1203
1002 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
1003 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1210
1008 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1009 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1011 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
1012 "identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1243
1016 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1017 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1246
1021 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1022 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1284
1026 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1027 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1298
1031 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1032 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1414
1035 msgid "File ends in partial case."
1036 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1422
1040 msgid "Error reading case from file %s."
1041 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1519 src/data/sys-file-reader.c:1555
1044 msgid "Compressed data is corrupt."
1045 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1049 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1050 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1647
1054 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1055 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
1059 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1060 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1064 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1065 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
1069 msgid "System error: %s."
1070 msgstr "Systeem fout: %s."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1073 msgid "Unexpected end of file."
1074 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1076 #: src/data/sys-file-writer.c:173
1078 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1079 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1081 #: src/data/sys-file-writer.c:212
1083 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1085 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1088 #: src/data/sys-file-writer.c:837
1090 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1092 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1094 #: src/data/variable.c:240
1097 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1100 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1103 #: src/data/variable.c:252
1105 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1106 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1108 #: src/data/variable.c:280
1109 msgid "Variable name cannot be empty string."
1110 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1112 #: src/data/variable.c:286
1114 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1115 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1117 #: src/data/variable.c:294
1119 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1121 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1124 #: src/language/command.c:208
1126 msgid "%s is unimplemented."
1127 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
1129 #: src/language/command.c:214
1131 msgid "%s may be used only in testing mode."
1132 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1134 #: src/language/command.c:220
1136 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1137 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1139 #: src/language/command.c:248
1140 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1141 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1143 #: src/language/command.c:489
1144 msgid "expecting command name"
1145 msgstr "opdracht naam verwacht"
1147 #: src/language/command.c:503
1149 msgid "Unknown command %s."
1150 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1152 #: src/language/command.c:628
1154 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1157 #: src/language/command.c:632
1159 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1162 #: src/language/command.c:636
1164 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1165 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1167 #: src/language/command.c:640
1169 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1170 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1172 #: src/language/command.c:647
1175 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1178 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1179 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1181 #: src/language/command.c:651
1184 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1187 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1190 #: src/language/command.c:655
1193 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1196 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1199 #: src/language/command.c:659
1202 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1205 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1208 #: src/language/command.c:663
1210 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1211 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1213 #: src/language/command.c:669
1216 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1217 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1219 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1220 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1222 #: src/language/command.c:674
1225 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1226 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1228 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1229 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1231 #: src/language/command.c:692
1233 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1234 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1236 #: src/language/command.c:694
1238 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1239 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1241 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1242 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1243 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1244 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1246 #: src/language/command.c:785
1248 msgid "Error removing `%s': %s."
1249 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1251 #: src/language/command.c:835
1253 msgid "Couldn't fork: %s."
1256 #: src/language/command.c:850
1257 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1258 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1260 #: src/language/command.c:862
1261 msgid "Command shell not supported on this platform."
1262 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1264 #: src/language/command.c:868
1266 msgid "Error executing command: %s."
1267 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1269 #: src/language/control/control-stack.c:27
1271 msgid "%s without %s."
1272 msgstr "%s zonder %s."
1274 #: src/language/control/control-stack.c:55
1276 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1278 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1280 #: src/language/control/control-stack.c:72
1282 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1283 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1285 #: src/language/control/do-if.c:177
1286 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1287 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1289 #: src/language/control/loop.c:214
1290 msgid "Only one index clause may be specified."
1291 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1293 #: src/language/control/repeat.c:171
1295 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1296 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1298 #: src/language/control/repeat.c:176
1300 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1301 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1303 #: src/language/control/repeat.c:222
1306 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1309 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1310 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1312 #: src/language/control/repeat.c:334
1313 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1314 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1316 #: src/language/control/repeat.c:436
1317 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1318 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1320 #: src/language/control/repeat.c:445
1322 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1323 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1325 #: src/language/control/repeat.c:480
1326 msgid "String expected."
1327 msgstr "String verwacht."
1329 #: src/language/control/repeat.c:499
1330 msgid "No matching DO REPEAT."
1331 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1333 #: src/language/control/temporary.c:46
1335 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1338 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1339 "achtige opdrachten."
1341 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1342 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1344 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1347 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1349 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1350 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
1352 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1353 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1355 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1356 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1357 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1359 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1361 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1362 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1364 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1366 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1367 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1369 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1370 msgid "The BY subcommand is required."
1371 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1373 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1374 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1375 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1377 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1378 msgid "BY is required when SORT is specified."
1379 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1381 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1383 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1384 "represented correctly."
1386 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1387 "niet correct weergegeven."
1389 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1392 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1395 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1396 "variabele in eerder bestand."
1398 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1400 msgid "In file %s, %s is numeric."
1401 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1403 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1405 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1406 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1408 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1410 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1411 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1413 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1415 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1416 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1418 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1421 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1424 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1427 #: src/language/data-io/combine-files.c:757
1429 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1430 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1432 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1433 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1434 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1436 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1437 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1438 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1440 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1441 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1442 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1444 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1445 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1447 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1449 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1450 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1451 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1453 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1454 msgid "At least one variable must be specified."
1455 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1457 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1458 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1460 msgid "%s is a duplicate variable name."
1461 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1463 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1465 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1466 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1468 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1470 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1471 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1473 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1475 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1477 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1479 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1480 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1481 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1482 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1484 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1486 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1487 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1489 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1491 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1492 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1494 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1497 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
1498 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1500 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1501 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1503 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1504 msgid "Record ends in data not part of any field."
1505 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1507 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1508 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403
1509 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:716
1513 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:502
1517 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404
1521 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405
1522 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:545
1523 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:791
1527 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1528 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406
1532 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1534 msgid "Reading %d record from %s."
1535 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1536 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1537 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1539 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1541 msgid "Reading free-form data from %s."
1542 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1544 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1545 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1546 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1547 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1549 msgstr "data bestand"
1551 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1553 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1554 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1556 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1558 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
1559 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
1560 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1562 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1563 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1564 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1567 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1569 msgid "Error reading file %s: %s."
1570 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1572 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1574 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1575 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1577 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1579 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1582 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1584 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1587 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1589 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1592 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1594 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1597 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1598 msgid "Record exceeds remaining block length."
1599 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1601 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1603 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1604 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1606 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1607 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1608 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1610 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1612 "This command is not valid here since the current input program does not "
1613 "access the inline file."
1615 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1616 "inline bestand niet benaderd."
1618 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1620 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1622 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1625 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1627 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1628 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1630 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1633 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1636 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1637 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1639 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1640 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1641 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1643 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1645 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1647 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1650 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1653 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
1656 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1657 "karakters records."
1659 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1663 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1665 msgstr "inline bestand"
1667 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1668 msgid "expecting a file name or handle name"
1669 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1671 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1673 msgid "Handle for %s not allowed here."
1674 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1676 #: src/language/data-io/get.c:99
1677 msgid "expecting COMM or TAPE"
1678 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1680 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1682 msgid "Unsupported TYPE %s"
1683 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1685 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1688 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1689 "implied earlier in this command."
1691 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1692 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1694 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1695 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1696 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1698 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1699 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1700 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1702 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1703 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1704 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1706 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1707 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1708 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1710 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1711 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1712 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1714 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1715 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1716 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1718 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1720 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1723 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1726 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1727 msgid "expecting VARIABLES"
1728 msgstr "VARIABLES verwacht"
1730 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1731 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1734 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
1735 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1737 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1738 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1740 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1743 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1744 "specified on FIXCASE, %d."
1746 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1747 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1749 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1750 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1751 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1753 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1754 msgid "Input program did not create any variables."
1755 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1757 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:286
1758 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1759 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1761 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:336
1763 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1765 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1768 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1769 msgid "No variables specified."
1770 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1772 #: src/language/data-io/list.q:165
1775 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
1776 "values will be swapped."
1778 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1779 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1781 #: src/language/data-io/list.q:173
1784 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1786 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1789 #: src/language/data-io/list.q:179
1792 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1794 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1797 #: src/language/data-io/list.q:185
1799 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1800 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1802 #: src/language/data-io/list.q:211
1803 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1804 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1806 #: src/language/data-io/list.q:468
1810 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1813 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1816 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1819 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1821 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1823 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1826 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1828 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1829 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1833 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1835 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1836 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1839 msgid "Column positions for fields must be positive."
1840 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1843 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1844 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1847 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1848 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1850 #: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54
1851 msgid "expecting a valid subcommand"
1852 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1854 #: src/language/data-io/print.c:266
1856 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1858 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1860 #: src/language/data-io/print.c:436
1862 msgid "Writing %d record to %s."
1863 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1864 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1865 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1867 #: src/language/data-io/print.c:440
1869 msgid "Writing %d record."
1870 msgid_plural "Writing %d records."
1871 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1872 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1874 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:479
1875 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1876 msgid "expecting end of command"
1877 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1879 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1880 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1881 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1883 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1885 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1886 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1888 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1889 #: src/language/data-io/save.c:266
1891 msgid "expecting %s or %s"
1892 msgstr "%s of %s verwacht"
1894 #: src/language/data-io/trim.c:88
1897 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
1898 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1899 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1901 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1902 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1903 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1904 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1906 #: src/language/data-io/trim.c:114
1907 msgid "`=' expected after variable list."
1908 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1910 #: src/language/data-io/trim.c:121
1913 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1914 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1917 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1918 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1919 "RENAME subopdracht."
1921 #: src/language/data-io/trim.c:134
1923 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1924 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1926 #: src/language/data-io/trim.c:165
1927 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1928 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1930 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1932 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1933 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1935 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1937 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1939 "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %"
1942 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1945 "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1947 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1950 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:129
1951 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1953 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1955 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1956 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1957 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1959 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1960 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1961 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1963 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1965 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1966 "will be made permanent."
1968 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1969 "transformaties worden permanent gemaakt."
1971 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1973 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1974 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1976 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1977 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1979 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1980 msgid "`(' expected after variable list."
1981 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1983 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1984 msgid "`)' expected after output format."
1985 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1987 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1988 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1989 msgid "expecting `('"
1990 msgstr "'(' verwacht"
1992 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1995 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1998 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1999 "binnen een enkele lijst."
2001 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
2003 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
2004 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
2006 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
2008 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2010 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
2013 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2015 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2016 "be made permanent."
2018 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2019 "zullen permanent gemaakt worden."
2021 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
2022 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
2023 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2025 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2026 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2027 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2029 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
2030 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2031 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2033 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2034 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2035 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2037 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2038 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2039 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2042 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2043 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2045 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2047 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2050 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2053 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2054 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2057 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2060 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2063 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2064 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2065 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2067 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2069 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2070 "conjunction with the DROP subcommand."
2072 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2073 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2075 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2077 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2078 "conjunction with the KEEP subcommand."
2080 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2081 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2085 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2086 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2089 msgid "Subcommand name expected."
2090 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2093 msgid "`/' or `.' expected."
2094 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2096 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2098 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2099 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2101 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2103 msgid "There is already a variable named %s."
2104 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2106 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2108 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2109 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2111 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2113 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2114 "be made permanent."
2116 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2117 "zullen permanent gemaakt worden."
2119 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2120 msgid "`(' expected."
2121 msgstr "'(' verwacht."
2123 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2124 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2125 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2128 msgid "`)' expected after variable names."
2129 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2133 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2134 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2136 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:636
2139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167 src/language/stats/crosstabs.q:1194
2140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2141 #: src/language/stats/examine.q:1958 src/language/stats/frequencies.q:1059
2142 #: src/language/stats/frequencies.q:1184 src/language/stats/reliability.q:581
2143 #: src/language/stats/reliability.q:592
2147 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2150 #: src/ui/gui/psppire.glade:1999 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542
2151 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:788
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1938
2160 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2166 msgstr "Geen label."
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2170 msgstr "Aangemaakt:"
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2173 msgid "Integer Format:"
2174 msgstr "Integer Formaat:"
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2181 msgid "Little Endian."
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2190 msgid "Real Format:"
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2194 msgid "IEEE 754 LE."
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2198 msgid "IEEE 754 BE."
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2210 msgid "IBM 390 Hex Long."
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2214 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2216 msgstr "Variabelen:"
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2232 msgid "System File."
2233 msgstr "Systeem Bestand."
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2240 msgid "Not weighted."
2241 msgstr "Niet gewogen."
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2249 msgid "Compression %s."
2250 msgstr "Compressie %s."
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2262 msgstr "Karakterset:"
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2267 msgstr "Omschrijving"
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:715
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2276 msgid "The active file does not have a file label."
2277 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2281 msgstr "Bestand label:"
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2284 msgid "No variables to display."
2285 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2288 msgid "Macros not supported."
2289 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2292 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2293 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2296 msgid "Documents in the active file:"
2297 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544
2306 msgstr "Formaat: %s"
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2310 msgid "Print Format: %s"
2311 msgstr "Print Formaat: %s"
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2315 msgid "Write Format: %s"
2316 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2324 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2329 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
2340 msgid "Display Alignment: %s"
2341 msgstr "Toon Groepering: %s"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2344 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2349 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2354 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
2360 msgid "Display Width: %d"
2361 msgstr "Toonbreedte: %d"
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:590
2364 msgid "Missing Values: "
2365 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2368 msgid "No vectors defined."
2369 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:714
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2376 msgid "Print Format"
2377 msgstr "Print Formaat"
2379 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2382 "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %"
2385 "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s toe "
2388 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:632
2389 msgid "expecting string"
2390 msgstr "string verwacht"
2392 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:659
2393 msgid "expecting number"
2394 msgstr "nummer verwacht"
2396 #: src/language/dictionary/value-labels.c:182
2397 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2398 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2400 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2401 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2402 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2404 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2405 msgid "String expected for variable label."
2406 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2408 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2409 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2410 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2412 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2414 msgid "A vector named %s already exists."
2415 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2417 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2419 msgid "Vector name %s is given twice."
2420 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2422 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2423 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2424 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2426 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2427 msgid "Vectors must have at least one element."
2428 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2430 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2431 msgid "expecting vector length"
2432 msgstr "vector lengte verwacht"
2434 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2436 msgid "%s is too long for a variable name."
2437 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2439 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2441 msgid "%s is an existing variable name."
2442 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2444 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2445 msgid "The weighting variable must be numeric."
2446 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2448 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2449 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2450 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2452 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2453 msgid "expecting number or string"
2454 msgstr "verwacht nummer of string"
2456 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2458 msgid "Duplicate variable name %s."
2459 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2461 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2463 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
2464 "be system-missing."
2466 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2467 "zal system-missing zijn."
2469 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2471 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
2474 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2477 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2479 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
2480 "The result will be system-missing."
2482 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2483 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2485 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2487 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
2490 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2493 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2495 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
2496 "The result will be system-missing."
2498 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2499 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2501 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2503 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
2506 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
2509 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2512 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
2513 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2515 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
2516 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2519 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2521 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2523 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2525 #: src/language/expressions/parse.c:259
2528 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2530 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2533 #: src/language/expressions/parse.c:271
2536 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2538 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2541 #: src/language/expressions/parse.c:427
2543 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2545 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2548 #: src/language/expressions/parse.c:643
2550 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2551 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
2552 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
2553 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2556 #: src/language/expressions/parse.c:744
2558 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2559 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2560 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2563 #: src/language/expressions/parse.c:809
2565 msgid "Unknown system variable %s."
2566 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2568 #: src/language/expressions/parse.c:857
2570 msgid "Unknown identifier %s."
2571 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2573 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2574 msgid "expecting `)'"
2575 msgstr "')' verwacht"
2577 #: src/language/expressions/parse.c:892
2578 msgid "in expression"
2579 msgstr "in expressie"
2581 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2583 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2584 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2586 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2588 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2589 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2591 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2593 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2594 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2596 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2598 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2599 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2601 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2603 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2604 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2606 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2609 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2610 "passing only %d arguments in list."
2612 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2613 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2615 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2617 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2618 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2620 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2621 msgid "Function invocation "
2622 msgstr "Functie aanroep "
2624 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2625 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2626 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2628 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2630 msgid "No function or vector named %s."
2631 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2633 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2635 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2636 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2638 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2640 msgid "%s is a PSPP extension."
2641 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2643 #: src/language/expressions/parse.c:1267
2645 msgid "%s is not yet implemented."
2646 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2648 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2650 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2651 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2653 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2654 msgid "expecting valid format specifier"
2655 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2657 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2658 msgid "expecting format type"
2659 msgstr "verwacht formaat type"
2661 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2663 msgid "%s does not form a valid number."
2664 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2666 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2668 msgid "Bad character in input: `%c'."
2669 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2671 #: src/language/lexer/lexer.c:391
2673 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2674 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2676 #: src/language/lexer/lexer.c:427
2678 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2679 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2681 #: src/language/lexer/lexer.c:435
2683 msgid "missing required subcommand %s"
2684 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2686 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2688 msgid "Syntax error %s at %s."
2689 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2691 #: src/language/lexer/lexer.c:467
2693 msgid "Syntax error at %s."
2694 msgstr "Syntax fout op %s."
2696 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
2698 msgid "expecting `%s'"
2699 msgstr "verwacht '%s'"
2701 #: src/language/lexer/lexer.c:646
2702 msgid "expecting integer"
2703 msgstr "verwacht integer"
2705 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2706 msgid "expecting identifier"
2707 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2709 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
2713 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
2717 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
2721 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
2723 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2725 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2727 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
2729 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2730 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2732 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
2733 msgid "Unterminated string constant."
2734 msgstr "Geen einde aan string constante."
2736 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
2737 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2738 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2740 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
2741 msgid "String expected following `+'."
2742 msgstr "String verwacht achter '+'."
2744 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
2746 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2747 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2749 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2752 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
2755 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2756 "behandeld als omgekeerd."
2758 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2760 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2761 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2763 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2764 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2765 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2767 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2768 msgid "System-missing value is not valid here."
2769 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2771 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2772 msgid "expecting number or data string"
2773 msgstr "nummer of data string verwacht"
2775 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2776 msgid "expecting variable name"
2777 msgstr "variabele naam verwacht"
2779 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2781 msgid "%s is not a variable name."
2782 msgstr "%s is geen variabele naam."
2784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2787 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2789 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2792 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2795 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2797 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2801 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2802 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2807 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2808 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2810 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2811 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
2814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2817 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2818 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2820 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2821 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
2824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2826 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2827 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2829 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2831 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2833 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2838 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2839 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2840 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2842 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2843 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2844 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2845 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2847 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2848 msgid "incorrect use of TO convention"
2849 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2852 msgid "Scratch variables not allowed here."
2853 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2855 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2856 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2857 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2859 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2860 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2861 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2863 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2864 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2865 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2867 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2868 msgid "expecting BREAK"
2869 msgstr "BREAK verwacht"
2871 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2873 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2874 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2876 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2877 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2880 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2881 msgid "expecting aggregation function"
2882 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2884 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2886 msgid "Unknown aggregation function %s."
2887 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2889 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2891 msgid "Missing argument %zu to %s."
2892 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2894 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2896 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2897 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2899 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2902 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2905 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2908 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2911 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2912 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2914 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2915 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2917 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2920 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2921 "contains the aggregate variables and the break variables."
2923 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2924 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2926 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2928 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2930 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2933 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2935 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2936 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2938 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2940 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2941 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2943 #: src/language/stats/binomial.c:142
2945 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2946 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2948 #: src/language/stats/binomial.c:207
2949 msgid "Binomial Test"
2952 #: src/language/stats/binomial.c:238
2956 #: src/language/stats/binomial.c:239
2960 #: src/language/stats/binomial.c:240 src/language/stats/chisquare.c:224
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:868
2962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1074 src/language/stats/crosstabs.q:1797
2963 #: src/language/stats/examine.q:1214 src/language/stats/frequencies.q:1136
2964 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:475
2965 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:717
2966 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:246
2967 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2971 #: src/language/stats/binomial.c:273 src/language/stats/chisquare.c:247
2972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1192 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2976 #: src/language/stats/binomial.c:274 src/language/stats/crosstabs.q:878
2977 #: src/language/stats/examine.q:1287 src/language/stats/frequencies.q:1407
2978 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2979 #: src/language/stats/reliability.q:720 src/language/stats/sign.c:73
2980 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2981 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2982 #: src/language/stats/wilcoxon.c:229
2986 #: src/language/stats/binomial.c:275
2987 msgid "Observed Prop."
2990 #: src/language/stats/binomial.c:276
2994 #: src/language/stats/binomial.c:279
2996 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:194
3002 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3003 "encountered in variable %s."
3005 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
3006 "waardes werden gevonden in variabele %s."
3008 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
3010 msgstr "Waargenomen N"
3012 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
3016 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
3017 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3019 msgstr "Overblijvend"
3021 #: src/language/stats/chisquare.c:243 src/language/stats/sign.c:61
3023 msgstr "Frequenties"
3025 #: src/language/stats/chisquare.c:298 src/language/stats/sign.c:114
3026 #: src/language/stats/wilcoxon.c:297
3027 msgid "Test Statistics"
3030 #: src/language/stats/chisquare.c:312
3034 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1168
3035 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:689
3036 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
3037 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
3041 #: src/language/stats/chisquare.c:314
3045 #: src/language/stats/crosstabs.q:278
3047 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
3049 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
3052 #: src/language/stats/crosstabs.q:288
3053 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
3055 "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen."
3057 #: src/language/stats/crosstabs.q:364
3058 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3059 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3061 #: src/language/stats/crosstabs.q:374
3062 msgid "expecting BY"
3063 msgstr "BY verwacht"
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:441
3066 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3067 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3069 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
3071 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3072 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3074 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
3078 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:1275
3079 #: src/language/stats/reliability.q:708
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 src/language/stats/examine.q:1212
3084 #: src/language/stats/frequencies.q:1057 src/language/stats/frequencies.q:1408
3085 #: src/language/stats/reliability.q:711
3089 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:1213
3090 #: src/language/stats/frequencies.q:1127 src/language/stats/frequencies.q:1409
3091 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:544 src/ui/gui/psppire-var-store.c:790
3095 #: src/language/stats/crosstabs.q:879 src/language/stats/examine.q:1290
3096 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1062
3097 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
3101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
3105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
3109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
3113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
3117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
3121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
3123 msgstr "overblijvend"
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
3129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
3134 msgid "Chi-square tests."
3137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166 src/language/stats/crosstabs.q:1193
3138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3139 #: src/language/stats/examine.q:1752 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
3144 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
3148 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
3151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
3152 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
3155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1189
3156 msgid "Symmetric measures."
3157 msgstr "Symmetrische metingen."
3159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
3160 msgid "Asymp. Std. Error"
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1196 src/language/stats/crosstabs.q:1238
3167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
3168 msgid "Approx. Sig."
3171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1208
3172 msgid "Risk estimate."
3175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
3177 msgid "95%% Confidence Interval"
3180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/t-test.q:1030
3181 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
3185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1031
3186 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
3190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
3191 msgid "Directional measures."
3192 msgstr "Directioneel metingen."
3194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/ui/gui/psppire.glade:2124
3195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:785
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
3200 msgid "Pearson Chi-Square"
3203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
3204 msgid "Likelihood Ratio"
3207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3208 msgid "Fisher's Exact Test"
3211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
3212 msgid "Continuity Correction"
3215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
3216 msgid "Linear-by-Linear Association"
3219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2032 src/language/stats/crosstabs.q:2105
3220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2167
3221 msgid "N of Valid Cases"
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051 src/language/stats/crosstabs.q:2183
3225 msgid "Nominal by Nominal"
3228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052 src/language/stats/crosstabs.q:2184
3229 msgid "Ordinal by Ordinal"
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053
3233 msgid "Interval by Interval"
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054
3237 msgid "Measure of Agreement"
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
3248 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
3249 msgid "Contingency Coefficient"
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
3253 msgid "Kendall's tau-b"
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
3257 msgid "Kendall's tau-c"
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
3265 msgid "Spearman Correlation"
3268 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066
3272 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3276 #: src/language/stats/crosstabs.q:2140
3278 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3281 #: src/language/stats/crosstabs.q:2143
3283 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3286 #: src/language/stats/crosstabs.q:2151
3288 msgid "For cohort %s = %g"
3289 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3291 #: src/language/stats/crosstabs.q:2154
3293 msgid "For cohort %s = %.*s"
3294 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:2185
3297 msgid "Nominal by Interval"
3300 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3304 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
3305 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3308 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192
3309 msgid "Uncertainty Coefficient"
3312 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
3316 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3320 #: src/language/stats/crosstabs.q:2199
3324 #: src/language/stats/crosstabs.q:2200 src/language/stats/crosstabs.q:2201
3326 msgid "%s Dependent"
3329 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1557
3330 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3331 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:701
3332 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
3333 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3334 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3338 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1588
3347 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3348 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3352 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1624
3353 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3354 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3358 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3362 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1619
3363 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3364 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3368 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3372 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1608
3373 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3374 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3378 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1598
3379 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3380 #: src/language/stats/oneway.q:403 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3381 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3385 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1603
3386 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3387 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3388 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3392 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3393 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3397 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3399 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3400 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3402 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3403 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3404 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3406 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3408 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3409 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3411 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
3412 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3414 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3415 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3416 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3418 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3422 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3426 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3428 msgid "Z-score of %s"
3429 msgstr "Z-score van %s"
3431 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3435 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3439 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3441 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3442 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3444 #: src/language/stats/examine.q:343 src/language/stats/examine.q:496
3445 #: src/language/stats/examine.q:1058
3446 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3447 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3449 #: src/language/stats/examine.q:353
3451 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3452 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3454 #: src/language/stats/examine.q:354 src/language/stats/examine.q:359
3455 msgid "Observed Value"
3456 msgstr "Waargenomen Waarde"
3458 #: src/language/stats/examine.q:355
3459 msgid "Expected Normal"
3462 #: src/language/stats/examine.q:357
3464 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3465 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3467 #: src/language/stats/examine.q:360
3468 msgid "Dev from Normal"
3471 #: src/language/stats/examine.q:513
3473 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3476 #: src/language/stats/examine.q:517
3478 msgid "Boxplot of %s"
3481 #: src/language/stats/examine.q:753 src/language/stats/examine.q:766
3483 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3484 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3486 #: src/language/stats/examine.q:1270 src/language/stats/reliability.q:685
3487 msgid "Case Processing Summary"
3488 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3490 #: src/language/stats/examine.q:1562 src/language/stats/oneway.q:398
3492 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3495 #: src/language/stats/examine.q:1568 src/language/stats/oneway.q:400
3497 msgstr "Beneden Grens"
3499 #: src/language/stats/examine.q:1573 src/language/stats/oneway.q:401
3501 msgstr "Boven Grens"
3503 #: src/language/stats/examine.q:1578
3505 msgid "5%% Trimmed Mean"
3508 #: src/language/stats/examine.q:1583 src/language/stats/frequencies.q:125
3509 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3513 #: src/language/stats/examine.q:1593 src/language/stats/npar-summary.c:129
3514 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:702
3515 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3516 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3517 msgid "Std. Deviation"
3520 #: src/language/stats/examine.q:1613
3521 msgid "Interquartile Range"
3524 #: src/language/stats/examine.q:1749 src/language/stats/oneway.q:407
3525 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3526 msgid "Descriptives"
3529 #: src/language/stats/examine.q:1755 src/language/stats/oneway.q:392
3530 #: src/language/stats/oneway.q:687 src/language/stats/regression.q:203
3534 #: src/language/stats/examine.q:1852 src/language/stats/examine.q:1857
3535 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:756 src/ui/gui/psppire-var-store.c:646
3536 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:656 src/ui/gui/psppire-var-store.c:666
3537 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
3542 #: src/language/stats/examine.q:1938
3546 #: src/language/stats/examine.q:1943
3550 #: src/language/stats/examine.q:1950
3551 msgid "Extreme Values"
3552 msgstr "Extreme Waardes"
3554 #: src/language/stats/examine.q:1954
3556 msgstr "Case Nummer"
3558 #: src/language/stats/examine.q:2076
3559 msgid "Tukey's Hinges"
3562 #: src/language/stats/examine.q:2116 src/language/stats/examine.q:2134
3563 #: src/language/stats/frequencies.q:1418 src/language/stats/npar-summary.c:142
3564 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3568 #: src/language/stats/examine.q:2123
3573 #: src/language/stats/flip.c:96
3575 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3577 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3579 #: src/language/stats/flip.c:151
3580 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3581 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3583 #: src/language/stats/flip.c:162
3585 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3586 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3588 #: src/language/stats/flip.c:262
3590 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3591 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3593 #: src/language/stats/flip.c:278
3594 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3595 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
3597 #: src/language/stats/flip.c:394
3599 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3600 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3602 #: src/language/stats/flip.c:401
3603 msgid "Error creating FLIP source file."
3604 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3606 #: src/language/stats/flip.c:414
3608 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3609 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3611 #: src/language/stats/flip.c:416
3612 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3613 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3615 #: src/language/stats/flip.c:432
3617 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3618 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3620 #: src/language/stats/flip.c:440
3622 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3623 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3625 #: src/language/stats/flip.c:451
3627 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3628 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3630 #: src/language/stats/flip.c:459
3632 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3633 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3635 #: src/language/stats/flip.c:487
3637 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3638 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3640 #: src/language/stats/flip.c:490
3641 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3642 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3644 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3648 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3652 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3656 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3660 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3662 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be "
3663 "assumed. Argument values will be given precedence increasing along the "
3666 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. "
3667 "HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3670 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3673 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, "
3674 "MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3676 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3677 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3679 #: src/language/stats/frequencies.q:757
3681 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3682 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3684 #: src/language/stats/frequencies.q:820
3685 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3686 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3688 #: src/language/stats/frequencies.q:832
3690 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3691 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3693 #: src/language/stats/frequencies.q:839
3695 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3696 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3698 #: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1151
3699 #: src/language/stats/frequencies.q:1152 src/language/stats/frequencies.q:1187
3703 #: src/language/stats/frequencies.q:1060 src/output/charts/plot-hist.c:140
3705 msgstr "Frequenties"
3707 #: src/language/stats/frequencies.q:1081
3709 msgstr "Waarde Label"
3711 #: src/language/stats/frequencies.q:1185
3715 #: src/language/stats/frequencies.q:1186 src/language/stats/frequencies.q:1188
3719 #: src/language/stats/frequencies.q:1381
3721 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3722 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3724 #: src/language/stats/frequencies.q:1422
3728 #: src/language/stats/glm.q:143
3729 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3732 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3733 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3734 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3736 #: src/language/stats/means.q:100
3737 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3738 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3740 #: src/language/stats/means.q:134
3741 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3742 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3744 #: src/language/stats/npar.q:109
3745 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3748 #: src/language/stats/npar.q:252
3751 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3753 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3755 #: src/language/stats/npar.q:307
3758 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3759 "exactly %d values."
3761 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3762 "vereist precies %d waardes."
3764 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:501
3767 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3768 "not match the number following (%zu)."
3770 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3771 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3773 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3774 msgid "Descriptive Statistics"
3775 msgstr "Descriptive Statistieken"
3777 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3781 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3782 msgid "50th (Median)"
3785 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3789 #: src/language/stats/oneway.q:171
3790 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3793 #: src/language/stats/oneway.q:180
3795 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3798 #: src/language/stats/oneway.q:243
3800 msgid "`%s' is not a variable name"
3801 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3803 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3804 msgid "Sum of Squares"
3807 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3811 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3812 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3816 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:538
3817 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3818 msgid "Significance"
3819 msgstr "Significantie "
3821 #: src/language/stats/oneway.q:303
3822 msgid "Between Groups"
3823 msgstr "Tussen Groepen"
3825 #: src/language/stats/oneway.q:304
3826 msgid "Within Groups"
3827 msgstr "Binnen Groepen"
3829 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3833 #: src/language/stats/oneway.q:535
3834 msgid "Levene Statistic"
3837 #: src/language/stats/oneway.q:536
3841 #: src/language/stats/oneway.q:537
3845 #: src/language/stats/oneway.q:540
3846 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3849 #: src/language/stats/oneway.q:608
3850 msgid "Contrast Coefficients"
3853 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:685
3857 #: src/language/stats/oneway.q:683
3858 msgid "Contrast Tests"
3861 #: src/language/stats/oneway.q:686
3862 msgid "Value of Contrast"
3865 #: src/language/stats/oneway.q:688 src/language/stats/regression.q:205
3866 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3867 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3871 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/t-test.q:1027
3872 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3873 msgid "Sig. (2-tailed)"
3876 #: src/language/stats/oneway.q:734
3877 msgid "Assume equal variances"
3878 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3880 #: src/language/stats/oneway.q:738
3881 msgid "Does not assume equal"
3882 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3884 #: src/language/stats/rank.q:221
3886 msgid "%s of %s by %s"
3887 msgstr "%s van %s per %s"
3889 #: src/language/stats/rank.q:226
3894 #: src/language/stats/rank.q:601
3895 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3896 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3898 #: src/language/stats/rank.q:694
3899 msgid "Variables Created By RANK"
3900 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3902 #: src/language/stats/rank.q:718
3904 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3905 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3907 #: src/language/stats/rank.q:729
3909 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3910 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3912 #: src/language/stats/rank.q:743
3914 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3915 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3917 #: src/language/stats/rank.q:753
3919 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3920 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3922 #: src/language/stats/rank.q:766
3924 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3925 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3927 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3928 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3930 #: src/language/stats/rank.q:857
3932 msgid "Variable %s already exists."
3933 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3935 #: src/language/stats/rank.q:862
3936 msgid "Too many variables in INTO clause."
3937 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3939 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3943 #: src/language/stats/regression.q:160
3947 #: src/language/stats/regression.q:161
3948 msgid "Adjusted R Square"
3951 #: src/language/stats/regression.q:162
3952 msgid "Std. Error of the Estimate"
3955 #: src/language/stats/regression.q:167
3956 msgid "Model Summary"
3959 #: src/language/stats/regression.q:202
3963 #: src/language/stats/regression.q:204
3967 #: src/language/stats/regression.q:207
3971 #: src/language/stats/regression.q:271
3972 msgid "Coefficients"
3975 #: src/language/stats/regression.q:307
3979 #: src/language/stats/regression.q:389
3983 #: src/language/stats/regression.q:390
3987 #: src/language/stats/regression.q:405
3988 msgid "Coefficient Correlations"
3991 #: src/language/stats/regression.q:812
3993 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3994 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3998 #: src/language/stats/regression.q:904
3999 msgid "Dependent variable must be numeric."
4000 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
4002 #: src/language/stats/reliability.q:432
4003 msgid "Reliability Statistics"
4006 #: src/language/stats/reliability.q:475
4007 msgid "Item-Total Statistics"
4010 #: src/language/stats/reliability.q:497
4011 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4014 #: src/language/stats/reliability.q:500
4015 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4018 #: src/language/stats/reliability.q:503
4019 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4022 #: src/language/stats/reliability.q:506
4023 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4026 #: src/language/stats/reliability.q:556 src/language/stats/reliability.q:575
4027 msgid "Cronbach's Alpha"
4030 #: src/language/stats/reliability.q:559
4034 #: src/language/stats/reliability.q:578
4038 #: src/language/stats/reliability.q:584 src/language/stats/reliability.q:595
4042 #: src/language/stats/reliability.q:589
4046 #: src/language/stats/reliability.q:600
4047 msgid "Total N of Items"
4050 #: src/language/stats/reliability.q:603
4051 msgid "Correlation Between Forms"
4054 #: src/language/stats/reliability.q:607
4055 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4058 #: src/language/stats/reliability.q:610
4059 msgid "Equal Length"
4060 msgstr "Gelijke Lengte"
4062 #: src/language/stats/reliability.q:613
4063 msgid "Unequal Length"
4064 msgstr "Ongelijke Lengte"
4066 #: src/language/stats/reliability.q:617
4067 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4070 #: src/language/stats/reliability.q:714
4072 msgstr "Uitgesloten"
4074 #: src/language/stats/reliability.q:723
4079 #: src/language/stats/sign.c:90
4080 msgid "Negative Differences"
4081 msgstr "Negatieve Verschillen"
4083 #: src/language/stats/sign.c:91
4084 msgid "Positive Differences"
4085 msgstr "Positieve Verschillen"
4087 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:245
4091 #: src/language/stats/sign.c:133
4092 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4095 #: src/language/stats/sign.c:136
4096 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4099 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:319
4100 msgid "Point Probability"
4103 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4104 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4105 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4107 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4108 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4109 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4111 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4112 msgid "`)' expected."
4113 msgstr "')' verwacht."
4115 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4117 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4118 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4120 #: src/language/stats/t-test.q:280
4121 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
4122 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4124 #: src/language/stats/t-test.q:298
4125 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
4126 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4128 #: src/language/stats/t-test.q:336
4129 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4130 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4132 #: src/language/stats/t-test.q:386
4134 msgid "Long string variable %s is not valid here."
4135 msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
4137 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
4139 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4141 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4144 #: src/language/stats/t-test.q:518
4145 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4146 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4148 #: src/language/stats/t-test.q:698
4149 msgid "One-Sample Statistics"
4152 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
4153 #: src/language/stats/t-test.q:865
4157 #: src/language/stats/t-test.q:722
4158 msgid "Group Statistics"
4161 #: src/language/stats/t-test.q:859
4162 msgid "Paired Sample Statistics"
4165 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
4166 #: src/language/stats/t-test.q:1442
4171 #: src/language/stats/t-test.q:1011
4172 msgid "Independent Samples Test"
4175 #: src/language/stats/t-test.q:1019
4176 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4179 #: src/language/stats/t-test.q:1021
4180 msgid "t-test for Equality of Means"
4183 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
4187 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
4188 msgid "Mean Difference"
4189 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4191 #: src/language/stats/t-test.q:1029
4192 msgid "Std. Error Difference"
4195 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
4196 #: src/language/stats/t-test.q:1310
4198 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4201 #: src/language/stats/t-test.q:1090
4202 msgid "Equal variances assumed"
4205 #: src/language/stats/t-test.q:1142
4206 msgid "Equal variances not assumed"
4209 #: src/language/stats/t-test.q:1200
4210 msgid "Paired Samples Test"
4213 #: src/language/stats/t-test.q:1203
4214 msgid "Paired Differences"
4217 #: src/language/stats/t-test.q:1215
4218 msgid "Std. Error Mean"
4221 #: src/language/stats/t-test.q:1299
4222 msgid "One-Sample Test"
4225 #: src/language/stats/t-test.q:1304
4227 msgid "Test Value = %f"
4230 #: src/language/stats/t-test.q:1422
4231 msgid "Paired Samples Correlations"
4234 #: src/language/stats/t-test.q:1426
4238 #: src/language/stats/t-test.q:1445
4243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:216
4247 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
4249 msgstr "Gemiddelde Rang"
4251 #: src/language/stats/wilcoxon.c:231
4252 msgid "Sum of Ranks"
4253 msgstr "Totaal van de Rangen"
4255 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
4256 msgid "Negative Ranks"
4257 msgstr "Negatieve Rangen"
4259 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
4260 msgid "Positive Ranks"
4261 msgstr "Positieve Rangen"
4263 #: src/language/stats/wilcoxon.c:310
4267 #: src/language/stats/wilcoxon.c:311
4268 msgid "Asymp. Sig (2-tailed)"
4271 #: src/language/stats/wilcoxon.c:315
4272 msgid "Exact Sig (2-tailed)"
4275 #: src/language/stats/wilcoxon.c:316
4276 msgid "Exact Sig (1-tailed)"
4279 #: src/language/syntax-file.c:88
4281 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4282 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4284 #: src/language/syntax-file.c:93
4286 msgid "Opening `%s': %s."
4287 msgstr "Openen '%s': %s."
4289 #: src/language/syntax-file.c:106
4291 msgid "Reading `%s': %s."
4292 msgstr "Lezen '%s': %s."
4294 #: src/language/syntax-file.c:126
4296 msgid "Closing `%s': %s."
4297 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4299 #: src/language/tests/check-model.q:138
4300 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
4302 "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
4304 #: src/language/tests/check-model.q:156
4305 msgid "At least one value must be specified on PATH."
4306 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
4308 #: src/language/tests/check-model.q:167
4310 msgid "Hash bits adjusted to %d."
4311 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
4313 #: src/language/tests/check-model.q:208
4315 msgid "error opening \"%s\" for writing"
4316 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
4318 #: src/language/tests/float-format.c:124
4320 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4321 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4323 #: src/language/tests/float-format.c:136
4324 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4327 #: src/language/tests/float-format.c:201
4330 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4333 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4334 "in werkelijkheid %s."
4336 #: src/language/tests/float-format.c:247
4337 msgid "Too many values in single command."
4338 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4340 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4341 msgid "expecting weight value"
4342 msgstr "verwacht weging waarde"
4344 #: src/language/utilities/cd.c:41
4346 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
4347 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4349 #: src/language/utilities/date.c:32
4350 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4351 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4353 #: src/language/utilities/include.c:92
4354 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4355 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4357 #: src/language/utilities/include.c:109
4358 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4359 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4361 #: src/language/utilities/include.c:126
4362 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4363 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4365 #: src/language/utilities/include.c:133
4367 msgid "Unexpected token: `%s'."
4368 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4370 #: src/language/utilities/include.c:178
4371 msgid "expecting file name"
4372 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4374 #: src/language/utilities/include.c:190
4376 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4377 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4379 #: src/language/utilities/include.c:198
4381 msgid "Unable to open `%s': %s."
4382 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4384 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4386 msgid "Expecting %s or %s."
4387 msgstr "Verwacht %s of %s."
4389 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4391 msgid "Cannot stat %s: %s"
4394 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4396 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4397 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4399 #: src/language/utilities/set.q:202
4400 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4401 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4403 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4404 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4405 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4406 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4407 #: src/language/utilities/set.q:224
4409 msgid "%s is obsolete."
4410 msgstr "%s is verouderd."
4412 #: src/language/utilities/set.q:227
4414 msgid "%s is not implemented."
4415 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4417 #: src/language/utilities/set.q:230
4418 msgid "Active file compression is not implemented."
4419 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4421 #: src/language/utilities/set.q:325
4422 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4423 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4425 #: src/language/utilities/set.q:332
4426 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4427 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4429 #: src/language/utilities/set.q:353
4430 msgid "LENGTH must be at least 1."
4431 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4433 #: src/language/utilities/set.q:389
4435 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4436 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4438 #: src/language/utilities/set.q:432
4439 msgid "WIDTH must be at least 40."
4440 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4442 #: src/language/utilities/set.q:455
4445 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4446 "is of type string."
4448 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4449 "s is van het type string."
4451 #: src/language/utilities/set.q:522
4452 msgid "BLANKS is SYSMIS."
4455 #: src/language/utilities/set.q:524
4457 msgid "BLANKS is %g."
4460 #: src/language/utilities/set.q:559
4462 msgid "%s is \"%s\"."
4465 #: src/language/utilities/set.q:595
4467 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
4470 #: src/language/utilities/set.q:601
4472 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
4475 #: src/language/utilities/set.q:609
4477 msgid "ERRORS is \"%s\"."
4480 #: src/language/utilities/set.q:620
4482 msgid "FORMAT is %s."
4485 #: src/language/utilities/set.q:626
4487 msgid "LENGTH is %d."
4490 #: src/language/utilities/set.q:632
4492 msgid "LOCALE is %s"
4495 #: src/language/utilities/set.q:638
4497 msgid "MXERRS is %d."
4500 #: src/language/utilities/set.q:644
4502 msgid "MXLOOPS is %d."
4505 #: src/language/utilities/set.q:650
4507 msgid "MXWARNS is %d."
4510 #: src/language/utilities/set.q:657 src/language/utilities/set.q:708
4512 msgid "%s is %s (%s)."
4515 #: src/language/utilities/set.q:729
4516 msgid "SCOMPRESSION is ON."
4519 #: src/language/utilities/set.q:731
4520 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
4523 #: src/language/utilities/set.q:738
4524 msgid "UNDEFINED is WARN."
4527 #: src/language/utilities/set.q:740
4528 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
4531 #: src/language/utilities/set.q:748
4532 msgid "WEIGHT is off."
4533 msgstr "WEGING is uit."
4535 #: src/language/utilities/set.q:750
4537 msgid "WEIGHT is variable %s."
4538 msgstr "WEGING is variabele %s."
4540 #: src/language/utilities/set.q:768
4542 msgid "WIDTH is %d."
4543 msgstr "BREEDTE is %d."
4545 #: src/language/utilities/title.c:68
4547 msgid "%s: `.' expected after string."
4548 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4550 #: src/language/utilities/title.c:108
4552 msgid " (Entered %s)"
4553 msgstr " (Ingevoerd %s)"
4555 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4558 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4561 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4564 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4567 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4569 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4572 #: src/language/xforms/compute.c:354
4574 msgid "There is no vector named %s."
4575 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4577 #: src/language/xforms/count.c:123
4578 msgid "Destination cannot be a string variable."
4579 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4581 #: src/language/xforms/recode.c:251
4583 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
4586 "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4587 "of allemaal string zijn. "
4589 #: src/language/xforms/recode.c:272
4590 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4591 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4593 #: src/language/xforms/recode.c:329
4594 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4595 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4597 #: src/language/xforms/recode.c:407
4598 msgid "expecting output value"
4599 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4601 #: src/language/xforms/recode.c:456
4604 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
4605 "number of variables as source and target variables."
4607 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
4608 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4610 #: src/language/xforms/recode.c:471
4613 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
4614 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
4616 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4617 "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
4618 "variabele aan te maken.)"
4620 #: src/language/xforms/recode.c:487
4622 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4623 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4625 #: src/language/xforms/recode.c:500
4627 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
4628 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4630 #: src/language/xforms/sample.c:76
4631 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4632 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4634 #: src/language/xforms/sample.c:96
4636 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4637 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4639 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4640 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
4641 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4643 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4644 msgid "The filter variable must be numeric."
4645 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4647 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4648 msgid "The filter variable may not be scratch."
4649 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4651 #: src/libpspp/hash.c:545
4654 msgstr "hash tabel:"
4656 #: src/math/percentiles.c:35
4660 #: src/math/percentiles.c:36
4661 msgid "Weighted Average"
4662 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4664 #: src/math/percentiles.c:37
4668 #: src/math/percentiles.c:38
4672 #: src/math/percentiles.c:39
4673 msgid "Empirical with averaging"
4676 #: src/output/afm.c:149
4678 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4681 #: src/output/afm.c:239
4682 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4683 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4685 #: src/output/afm.c:266
4687 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4688 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4690 #: src/output/afm.c:287
4691 msgid "required FontName is missing"
4692 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4694 #: src/output/afm.c:394
4695 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4696 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4698 #: src/output/afm.c:535
4700 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4701 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4703 #: src/output/afm.c:593
4704 msgid "expected end of file"
4705 msgstr "einde bestand verwacht"
4707 #: src/output/afm.c:605
4708 msgid "syntax error expecting end of line"
4709 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4711 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4712 msgid "number out of valid range"
4713 msgstr "nummer buiten geldige range"
4715 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4716 msgid "invalid numeric syntax"
4717 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4719 #: src/output/afm.c:641
4720 msgid "syntax error expecting integer"
4721 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4723 #: src/output/afm.c:679
4724 msgid "syntax error expecting number"
4725 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4727 #: src/output/afm.c:692
4728 msgid "syntax error in hex constant"
4729 msgstr "syntax fout in hex constante"
4731 #: src/output/afm.c:707
4732 msgid "syntax error expecting hex constant"
4733 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4735 #: src/output/afm.c:745
4736 msgid "unexpected end of line"
4737 msgstr "onverwacht regel einde"
4739 #: src/output/afm.c:795
4740 msgid "unexpected end of line expecting string"
4741 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4743 #: src/output/ascii.c:251
4746 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4747 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4749 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4750 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4753 #: src/output/ascii.c:329
4756 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4757 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4760 #: src/output/ascii.c:336
4762 msgid "ascii: multiple values for %s"
4763 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4765 #: src/output/ascii.c:344
4767 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4768 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4770 #: src/output/ascii.c:360
4772 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4773 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4775 #: src/output/ascii.c:374
4777 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4778 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4780 #: src/output/ascii.c:402
4782 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4783 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4785 #: src/output/ascii.c:415
4787 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4788 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4790 #: src/output/ascii.c:446
4792 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4793 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4795 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4797 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4798 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4800 #: src/output/ascii.c:524
4802 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4803 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4805 #: src/output/ascii.c:587
4807 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4810 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4812 msgid "%s - Page %d"
4813 msgstr "%s - Pagina %d"
4815 #: src/output/ascii.c:861
4817 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4818 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4820 #: src/output/chart.c:145
4822 msgid "creating \"%s\""
4823 msgstr "aanmaken \"%s\""
4825 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4829 #: src/output/html.c:71
4831 msgid "opening HTML output file: %s"
4832 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4834 #: src/output/html.c:82
4836 msgstr "PSPP Uitvoer"
4838 #: src/output/html.c:170
4840 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4841 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4843 #: src/output/journal.c:69
4845 msgid "error writing \"%s\""
4846 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4848 #: src/output/journal.c:94
4850 msgid "error creating \"%s\""
4851 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4853 #: src/output/output.c:168
4855 msgid "unknown output driver `%s'"
4856 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4858 #: src/output/output.c:170
4860 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4861 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4863 #: src/output/output.c:261
4865 msgid "using default output driver configuration"
4866 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4868 #: src/output/output.c:290
4870 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4872 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4875 #: src/output/output.c:298
4877 msgid "cannot open \"%s\""
4878 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4880 #: src/output/output.c:310
4882 msgid "reading \"%s\""
4883 msgstr "lezen \"%s\""
4885 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4887 msgid "syntax error"
4888 msgstr "syntax fout"
4890 #: src/output/output.c:341
4892 msgid "error closing \"%s\""
4893 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4895 #: src/output/output.c:349
4897 msgid "no active output drivers"
4898 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4900 #: src/output/output.c:352
4902 msgid "error reading device definition file"
4903 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4905 #: src/output/output.c:470
4912 #: src/output/output.c:502
4914 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4915 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4917 #: src/output/output.c:518
4920 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4922 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4923 "voor \"%s\" driver"
4925 #: src/output/output.c:588
4927 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4929 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4931 #: src/output/output.c:636
4933 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4934 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4936 #: src/output/output.c:687
4938 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4939 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4941 #: src/output/output.c:702
4943 msgid "unknown device type `%.*s'"
4944 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4946 #: src/output/output.c:719
4948 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4951 #: src/output/output.c:765
4953 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4954 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4956 #: src/output/output.c:868
4958 msgid "`%s' is not a valid length."
4959 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4961 #: src/output/output.c:960
4963 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4964 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4966 #: src/output/output.c:978
4968 msgid "error opening \"%s\""
4969 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4971 #: src/output/output.c:989
4973 msgid "error reading \"%s\""
4974 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4976 #: src/output/output.c:1006
4978 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4979 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4981 #: src/output/output.c:1066
4983 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4984 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4986 #: src/output/postscript.c:158
4988 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4989 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4991 #: src/output/postscript.c:196
4994 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4995 "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
4996 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4998 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4999 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er "
5000 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
5003 #: src/output/postscript.c:246
5005 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
5006 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
5008 #: src/output/postscript.c:309
5010 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
5011 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
5013 #: src/output/postscript.c:325
5016 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
5018 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
5020 #: src/output/postscript.c:337
5022 msgid "boolean value expected for %s"
5023 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
5025 #: src/output/postscript.c:350
5027 msgid "positive integer value required for `%s'"
5028 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
5030 #: src/output/postscript.c:355
5032 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
5034 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
5037 #: src/output/postscript.c:1176
5039 msgid "\"%s\": bad font specification"
5040 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
5042 #: src/output/postscript.c:1184
5044 msgid "could not find AFM file \"%s\""
5045 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
5047 #: src/output/postscript.c:1198
5049 msgid "could not find font \"%s\""
5050 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5052 #: src/output/postscript.c:1207
5054 msgid "could not find encoding \"%s\""
5055 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5057 #: src/output/postscript.c:1307
5059 msgid "cannot open font file \"%s\""
5060 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5062 #: src/output/postscript.c:1348
5064 msgid "reading font file \"%s\""
5065 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5067 #: src/output/postscript.c:1370
5069 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5070 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5072 #: src/output/postscript.c:1399
5074 msgid "invalid numeric format"
5075 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5077 #: src/output/postscript.c:1421
5079 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5080 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5082 #: src/output/table.c:236
5084 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5087 #: src/output/table.c:307
5090 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5093 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5095 msgid "Column Number: %d"
5096 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5131 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5132 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:559 src/ui/gui/var-display.c:16
5133 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5137 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5154 msgid "Std. Residual"
5157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5158 msgid "Adjusted Std. Residual"
5161 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5165 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5169 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5170 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5171 msgid "Statistics..."
5172 msgstr "Statistieken..."
5174 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5178 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5179 msgid "Print tables"
5180 msgstr "Print tabellen"
5182 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5186 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:781
5190 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5194 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5195 msgid "Suppress value labels"
5196 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5198 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5202 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5203 msgid "Cell Display"
5206 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5207 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5209 msgstr "Statistieken"
5211 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5212 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5216 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5220 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5221 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5225 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5226 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5227 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5232 msgid "_Import Delimited Text Data"
5233 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5236 msgid "D_isplay Data File Information"
5237 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5240 msgid "Working File"
5241 msgstr "Werk Bestand"
5243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5244 msgid "External File"
5245 msgstr "Extern Bestand"
5247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5248 msgid "Recently Used Da_ta"
5249 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5252 msgid "Recently Used _Files"
5253 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5256 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5260 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:844 src/ui/gui/psppire-data-window.c:934
5262 msgid "Insert Variable"
5263 msgstr "Invoegen Variabele"
5265 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5266 msgid "Insert Cases"
5267 msgstr "Invoegen Cases"
5269 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5271 msgstr "Ga Naar Case"
5273 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5274 msgid "Cl_ear Variables"
5275 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5277 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5278 msgid "_Clear Cases"
5279 msgstr "_Verwijder Cases"
5281 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5285 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5289 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5291 msgstr "_Status Balk"
5293 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5297 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5299 msgstr "_Grid Lijnen"
5301 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5302 msgid "Value _Labels"
5303 msgstr "Waarde _Labels"
5305 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5309 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5311 msgstr "_Sorteer Cases"
5313 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5317 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5319 msgstr "S_plits Bestand"
5321 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5322 msgid "Select _Cases"
5323 msgstr "Selecteer _Cases"
5325 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5326 msgid "_Weight Cases"
5327 msgstr "_Weeg Cases"
5329 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5331 msgstr "_Transformeer"
5333 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5337 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5339 msgstr "Rangschi_k Cases"
5341 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5342 msgid "Recode into _Same Variables"
5343 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5345 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5346 msgid "Recode into _Different Variables"
5347 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5349 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5350 msgid "_Run Pending Transforms"
5351 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5353 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5357 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5358 msgid "_Descriptive Statistics"
5359 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5361 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5362 msgid "_Frequencies"
5363 msgstr "_Frequenties"
5365 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5366 msgid "_Descriptives"
5369 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5373 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5377 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5378 msgid "Compare _Means"
5379 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5381 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5382 msgid "_One Sample T Test"
5385 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5386 msgid "_Independent Samples T Test"
5389 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5390 msgid "_Paired Samples T Test"
5393 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5394 msgid "One Way _ANOVA"
5397 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5398 msgid "Re_liability"
5401 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5402 msgid "Linear _Regression"
5405 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5406 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5409 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5413 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5417 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5421 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5422 msgid "Data File _Comments"
5423 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5425 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5426 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5430 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5431 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5432 msgid "_Minimize All Windows"
5433 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5435 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5439 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5440 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5444 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5445 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5446 msgid "_Reference Manual"
5449 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5450 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5454 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5458 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5462 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5466 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5470 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5472 msgstr "Ongedaan maken"
5474 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5478 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5482 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5486 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:898
5488 msgstr "Invoegen Case"
5490 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5492 msgstr "Splits Bestand"
5494 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5495 msgid "Weight Cases"
5498 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5499 msgid "Select Cases"
5500 msgstr "Selecteer Cases"
5502 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5504 msgid "Value Labels"
5505 msgstr "Waarde Labels"
5507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5509 msgstr "Gebruik Sets"
5511 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5512 msgid "Information Area"
5513 msgstr "Informatie Gebied"
5515 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5516 msgid "Processor Area"
5517 msgstr "Processor Gebied"
5519 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5520 msgid "Case Counter Area"
5521 msgstr "Case Teller Gebied"
5523 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5524 msgid "Filter Use Status Area"
5525 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5527 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5528 msgid "Weight Status Area"
5529 msgstr "Weging Status Gebied"
5531 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5532 msgid "Split File Status Area"
5533 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5535 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5536 msgid "Standard deviation"
5537 msgstr "Standaard deviatie"
5539 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5540 msgid "Standard error"
5541 msgstr "Standaard fout"
5543 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5545 msgstr "Statistieken:"
5547 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5548 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5549 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5551 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5552 msgid "Include user-missing data in analysis"
5553 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5555 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5556 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5557 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5559 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5563 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5564 msgid "Label Cases by:"
5567 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5568 msgid "Factor List:"
5571 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5572 msgid "Dependent List:"
5575 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5576 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5580 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5584 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5585 msgid "Exclude cases listwise"
5588 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5589 msgid "Exclude cases pairwise"
5592 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5593 msgid "Repeat values"
5594 msgstr "Herhaal waardes"
5596 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5597 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5598 msgid "Missing Values"
5599 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5601 #: src/ui/gui/find-dialog.c:657
5603 msgid "Bad regular expression: %s"
5604 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5606 #: src/ui/gui/find.glade:80
5610 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5611 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5615 #: src/ui/gui/find.glade:137
5616 msgid "Search value labels"
5617 msgstr "Zoek waarde labels"
5619 #: src/ui/gui/find.glade:161
5620 msgid "Regular expression Match"
5623 #: src/ui/gui/find.glade:172
5624 msgid "Search substrings"
5625 msgstr "Zoek substrings"
5627 #: src/ui/gui/find.glade:185
5629 msgstr "Tekstterugloop"
5631 #: src/ui/gui/find.glade:198
5632 msgid "Search backward"
5633 msgstr "Zoek achterwaarts"
5635 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5636 msgid "Standard error of the mean"
5639 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5640 msgid "Standard error of the skewness"
5643 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5644 msgid "Standard error of the kurtosis"
5647 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:277
5648 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5649 msgid "Variable(s):"
5650 msgstr "Variabele(n):"
5652 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5653 msgid "Display Frequency Table"
5654 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5656 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5657 msgid "Ascending Order"
5658 msgstr "Oplopende Volgorde"
5660 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5661 msgid "Descending Order"
5662 msgstr "Aflopende Volgorde"
5664 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5665 msgid "Ascending Counts"
5666 msgstr "Oplopend Aantal"
5668 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5669 msgid "Descending Counts"
5670 msgstr "Aflopend Aantal"
5672 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5676 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5677 msgid "Supress tables with more than N categories"
5678 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5680 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5681 msgid "Maximum no of categories"
5682 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5684 #: src/ui/gui/helper.c:186
5685 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5686 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5688 #: src/ui/gui/helper.c:231
5690 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5691 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5693 #: src/ui/gui/main.c:43
5694 msgid "Don't show the splash screen"
5695 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5697 #: src/ui/gui/main.c:173
5698 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5699 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5701 #: src/ui/gui/main.c:175
5702 msgid "Miscellaneous options:"
5703 msgstr "Diverse opties:"
5705 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5706 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5707 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5709 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5710 msgid "data file error"
5711 msgstr "data bestand fout"
5713 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5717 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5718 msgid "syntax warning"
5719 msgstr "syntax waarschuwing"
5721 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5722 msgid "data file warning"
5723 msgstr "data bestand waarschuwing"
5725 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5726 msgid "PSPP warning"
5727 msgstr "PSPP waarschuwing"
5729 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5730 msgid "syntax information"
5731 msgstr "syntax informatie"
5733 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5734 msgid "data file information"
5735 msgstr "data bestand informatie"
5737 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5738 msgid "PSPP information"
5739 msgstr "PSPP informatie"
5741 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5742 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5743 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5744 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5745 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5747 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5749 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5750 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5751 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5752 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5754 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5756 msgid "%d of these messages are displayed below."
5757 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5758 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5759 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5761 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5762 msgid "Messages Reported"
5763 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5765 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5767 "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
5770 "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden "
5771 "hier onder getoond:"
5773 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5777 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5778 msgid "Incorrect value for variable type"
5779 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5781 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5782 msgid "Incorrect range specification"
5783 msgstr "Foutieve range specificatie"
5785 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5787 msgid "Contrast %d of %d"
5790 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5794 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5795 msgid "Dependent _Variable(s):"
5798 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5799 msgid "_Homogeneity"
5802 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5803 msgid "_Contrasts..."
5806 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5810 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5811 msgid "gtk-go-forward"
5814 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5815 msgid "_Coefficients:"
5818 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5819 msgid "Coefficient Total: "
5822 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5823 msgid "Contrast 1 of 1"
5826 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5830 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5834 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5842 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5843 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5844 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5846 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5850 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5854 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5858 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5862 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5866 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5870 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5874 #: src/ui/gui/psppire.c:247
5878 #: src/ui/gui/psppire.c:248
5882 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:956
5884 msgstr "Data Weergave"
5886 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:959
5887 msgid "Variable View"
5888 msgstr "Variabele Weergave"
5890 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:746
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5895 msgid "Transformations Pending"
5896 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5904 msgid "Filter by %s"
5905 msgstr "Filter op %s"
5907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5909 msgstr "Geen Splits"
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5921 msgid "Weight by %s"
5924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5925 msgid "System Files (*.sav)"
5926 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:596
5929 msgid "Portable Files (*.por) "
5930 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:602
5933 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5934 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5936 msgstr "Alle bestanden"
5938 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5940 msgstr "Systeem Bestand"
5942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
5943 msgid "Portable File"
5944 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5946 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:765
5947 msgid "Font Selection"
5948 msgstr "Font Selectie"
5950 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:833
5951 msgid "Sort Ascending"
5952 msgstr "Sorteer oplopend"
5954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:839
5955 msgid "Sort Descending"
5956 msgstr "Sorteer aflopend"
5958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:901
5959 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179
5965 msgid "Open a data file"
5966 msgstr "Open een data bestand"
5968 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197
5969 msgid "New data file"
5970 msgstr "Nieuw data bestand"
5972 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212
5973 msgid "Import text data file"
5974 msgstr "Importeer text data bestand"
5976 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1228 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
5977 msgid "Save data to file"
5978 msgstr "Data opslaan als bestand"
5980 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5982 msgstr "Opslaan Als"
5984 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1283
5985 msgid "Show/hide value labels"
5986 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5988 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
5989 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5990 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1321
5993 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5994 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5996 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
5997 msgid "Create a new variable at the current position"
5998 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6000 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
6001 msgid "Create a new case at the current position"
6002 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6004 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1370
6005 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
6006 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
6008 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386
6009 msgid "Weight cases by variable"
6010 msgstr "Weeg cases per variabele"
6012 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1400
6013 msgid "Transpose the cases with the variables"
6014 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6016 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414
6017 msgid "Split the active file"
6018 msgstr "Splits het actieve bestand"
6020 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1429
6021 msgid "Sort cases in the active file"
6022 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6024 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1443
6025 msgid "Select cases from the active file"
6026 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
6028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1457
6029 msgid "Compute new values for a variable"
6030 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
6032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1471
6033 msgid "Perform one way analysis of variance"
6036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1486
6037 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
6040 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1500
6041 msgid "Calculate T Test for paired samples"
6044 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1514
6045 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
6048 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1529
6049 msgid "Commentary text for the data file"
6050 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6052 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1555
6054 msgstr "Rangschik Cases"
6056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1569
6057 msgid "Recode values into the same variables"
6058 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1583
6061 msgid "Recode values into different variables"
6062 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6064 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1597
6065 msgid "Jump to variable"
6066 msgstr "Spring naar Variabele"
6068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1610
6069 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6070 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1624
6073 msgid "Generate frequency statistics"
6074 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1638
6077 msgid "Generate crosstabulations"
6080 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1653
6081 msgid "Examine Data by Factors"
6084 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1667
6085 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6088 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1681 src/ui/gui/reliability.glade:7
6089 msgid "Reliability Analysis"
6092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1844
6093 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6094 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6096 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1886
6100 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6101 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6104 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6105 msgid "A predicate function"
6108 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6109 msgid "How many things can be selected"
6110 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6112 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:539
6113 msgid "Prefer variable labels"
6114 msgstr "Prefereer variabele labels"
6116 #: src/ui/gui/psppire.glade:10
6118 "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
6120 "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
6122 #: src/ui/gui/psppire.glade:72 src/ui/gui/psppire.glade:155
6123 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6124 msgid "Do not weight cases"
6125 msgstr "Weeg cases niet"
6127 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6128 msgid "Weight cases by"
6129 msgstr "Weeg cases op"
6131 #: src/ui/gui/psppire.glade:108
6132 msgid "Frequency Variable"
6133 msgstr "Frequencie Variabele"
6135 #: src/ui/gui/psppire.glade:148
6136 msgid "Current Status: "
6137 msgstr "Huidige Status:"
6139 #: src/ui/gui/psppire.glade:244
6140 msgid "Name Variable:"
6141 msgstr "Naam Variabele:"
6143 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6144 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6145 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6147 #: src/ui/gui/psppire.glade:440
6148 msgid "Compare groups."
6149 msgstr "Vergelijk groepen."
6151 #: src/ui/gui/psppire.glade:454
6152 msgid "Organize output by groups."
6153 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6155 #: src/ui/gui/psppire.glade:502
6156 msgid "Groups based on:"
6157 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6159 #: src/ui/gui/psppire.glade:565
6160 msgid "Sort the file by grouping variables."
6161 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6163 #: src/ui/gui/psppire.glade:577
6164 msgid "File is already sorted."
6165 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6167 #: src/ui/gui/psppire.glade:622
6168 msgid "Current Status : "
6169 msgstr "Huidige Status : "
6171 #: src/ui/gui/psppire.glade:630
6172 msgid "Analysis by groups is off"
6173 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6175 #: src/ui/gui/psppire.glade:729
6177 msgstr "Sorteer op:"
6179 #: src/ui/gui/psppire.glade:792
6183 #: src/ui/gui/psppire.glade:809
6185 msgstr "Sorteer Volgorde"
6187 #: src/ui/gui/psppire.glade:878
6188 msgid "Target Variable:"
6189 msgstr "Doel Variabele:"
6191 #: src/ui/gui/psppire.glade:909
6192 msgid "Type & Label"
6195 #: src/ui/gui/psppire.glade:949
6199 #: src/ui/gui/psppire.glade:995
6200 msgid "Numeric Expressions:"
6201 msgstr "Numerieke Expressies:"
6203 #: src/ui/gui/psppire.glade:1049
6207 #: src/ui/gui/psppire.glade:1112 src/ui/gui/psppire.glade:1516
6208 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6212 #: src/ui/gui/psppire.glade:1345
6213 msgid "Use filter variable"
6214 msgstr "Gebruik filter variabele"
6216 #: src/ui/gui/psppire.glade:1398
6217 msgid "Based on time or case range"
6218 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6220 #: src/ui/gui/psppire.glade:1411
6224 #: src/ui/gui/psppire.glade:1450
6225 msgid "Random sample of cases"
6226 msgstr "Random steekproef van cases"
6228 #: src/ui/gui/psppire.glade:1464
6230 msgstr "Steekproef..."
6232 #: src/ui/gui/psppire.glade:1502
6233 msgid "If condition is satisfied"
6234 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6236 #: src/ui/gui/psppire.glade:1551
6240 #: src/ui/gui/psppire.glade:1566
6244 #: src/ui/gui/psppire.glade:1595
6248 #: src/ui/gui/psppire.glade:1606
6252 #: src/ui/gui/psppire.glade:1624
6253 msgid "Unselected Cases Are"
6254 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6256 #: src/ui/gui/psppire.glade:1689
6258 msgstr "Commentaren:"
6260 #: src/ui/gui/psppire.glade:1731
6261 msgid "Display comments in output"
6262 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6264 #: src/ui/gui/psppire.glade:1746
6265 msgid "Column Number: 0"
6266 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6268 #: src/ui/gui/psppire.glade:1829
6270 msgstr "Eerste case"
6272 #: src/ui/gui/psppire.glade:1842
6274 msgstr "Laatste case"
6276 #: src/ui/gui/psppire.glade:1855
6280 #: src/ui/gui/psppire.glade:1919
6281 msgid "Use expression as label"
6282 msgstr "Gebruik expressie als label"
6284 #: src/ui/gui/psppire.glade:2045 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540
6285 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
6289 #: src/ui/gui/psppire.glade:2175
6290 msgid "Goto Case Number:"
6291 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6293 #: src/ui/gui/psppire.glade:2312
6295 msgstr "Steekproef Grootte"
6297 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6298 msgid "Output Viewer"
6299 msgstr "Uitvoer Viewer"
6301 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6303 msgid "Saved file \"%s\""
6304 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6306 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6308 msgstr "Sla Syntax op"
6310 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6311 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6312 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6313 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6319 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6320 msgid "Syntax Editor"
6323 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6325 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6326 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:784
6332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:787
6336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:789
6340 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:546 src/ui/gui/psppire-var-store.c:792
6344 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:547 src/ui/gui/psppire-var-store.c:793
6348 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:569 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6352 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:570 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6356 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:571
6358 msgstr "Wetenschappelijk"
6360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:572 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6364 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:573 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6368 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:574
6372 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6374 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6377 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6379 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6380 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6382 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6385 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6388 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6389 "definitief verloren."
6391 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6392 msgid "Close _without saving"
6393 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6395 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6399 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6400 msgid "_Smallest Value"
6401 msgstr "_Kleinste Waarde"
6403 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6404 msgid "_Largest Value"
6405 msgstr "_Grootste Waarde"
6407 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6408 msgid "Assign rank 1 to:"
6409 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6411 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6412 msgid "_Display summary tables"
6413 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6415 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6417 msgstr "Rangschik T_ypes"
6419 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6423 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6424 msgid "Sum of case weights"
6425 msgstr "Totaal van case gewichten"
6427 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6428 msgid "Fractional rank as %"
6431 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6432 msgid "Fractional rank"
6435 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6436 msgid "Savage score"
6439 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6443 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6447 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6448 msgid "Proportion Estimates"
6451 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6452 msgid "Normal Scores"
6455 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6459 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6463 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6467 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6468 msgid "Van der Wärden"
6471 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6472 msgid "Proportion Estimation Formula"
6475 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6479 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6483 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6487 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6488 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6489 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6491 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6492 msgid "Rank Assigned to Ties"
6495 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6496 msgid "Recode into Different Variables"
6497 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6499 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6500 msgid "Recode into Same Variables"
6501 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6503 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6507 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6511 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6512 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6513 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6515 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6516 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6517 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6519 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6520 msgid "System-Missing"
6523 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6524 msgid "System-or user-missing"
6527 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6531 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6532 msgid "Range, LOWEST thru value"
6533 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6535 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6536 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6537 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6539 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6540 msgid "All other values"
6541 msgstr "Alle andere waardes"
6543 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6547 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6549 msgstr "Oude Waarde"
6551 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6552 msgid "System Missing"
6555 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6556 msgid "Copy old values"
6557 msgstr "Kopieer oude waardes"
6559 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6563 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6565 msgstr "Nieuwe Waarde"
6567 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6568 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6569 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6571 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6572 msgid "Output variables are strings"
6573 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6575 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6579 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6580 msgid "(optional case selection condition)"
6581 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6583 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6587 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6591 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6592 msgid "Output Variable"
6593 msgstr "Uitvoer Variabele"
6595 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6596 msgid "Old and New Values"
6597 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6599 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6603 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6607 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6611 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6615 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6617 msgstr "Afhankelijk"
6619 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6621 msgstr "Onafhankelijk"
6623 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6624 msgid "Predicted values"
6625 msgstr "Voorspelde waardes"
6627 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6631 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6635 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6639 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6647 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6648 msgid "Variables in first split:"
6649 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6651 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6653 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6654 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6656 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6658 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6659 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6661 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6666 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6670 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6674 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6678 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6679 msgid "Current Line"
6680 msgstr "Huidige Regel"
6682 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6686 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6688 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6689 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6691 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6693 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6694 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6699 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6700 "therefore appears not to be a text file."
6702 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6703 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6707 msgid "\"%s\" is empty."
6708 msgstr "\"%s\" is leeg."
6710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6711 msgid "Import Delimited Text Data"
6712 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6714 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6715 msgid "Importing Delimited Text Data"
6716 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6718 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6720 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6721 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6722 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6725 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6726 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6727 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6729 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6731 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6732 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6733 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
6734 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6736 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6738 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6739 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6740 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6741 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6743 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6746 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6747 "the following screens. "
6749 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6750 "the following screens. "
6752 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6753 "doeleinden in de volgende schermen."
6755 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6756 "doeleinden in de volgende schermen."
6758 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6759 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6761 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6764 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6765 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6766 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6768 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6770 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6772 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6773 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6775 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6776 msgid "Importing Textual Data"
6779 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6781 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6782 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6783 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6785 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6786 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6787 "below how much of the file should actually be imported."
6789 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6790 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6791 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6793 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan "
6794 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6795 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6798 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6802 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6804 msgstr "Alleen eerste "
6806 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6810 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6811 msgid "% of file (approximately)"
6812 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6814 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6815 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6816 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6818 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6819 msgid "Select Data to Import"
6820 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6822 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6823 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6824 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6826 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6827 msgid "Line above selected line contains variable names"
6828 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6830 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6831 msgid "Choose Separators"
6832 msgstr "Kies scheidingstekens"
6834 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6838 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6842 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6843 msgid "Semicolo_n (;)"
6844 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6846 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6850 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6854 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6858 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6860 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6862 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6864 msgstr "Uitroepteken(!)"
6866 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6870 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6874 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6875 msgid "<b>Separators</b>"
6876 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6878 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6879 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6882 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6883 msgid "Quote separator characters with"
6884 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6886 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6887 msgid "<b>Quoting</b>"
6888 msgstr "<b>Citeren</b>"
6890 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6891 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6892 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6894 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6895 msgid "Adjust Variable Formats"
6896 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6898 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6900 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6901 "may set other variable properties now or later."
6903 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6904 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6906 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6907 msgid "<b>Variables</b>"
6908 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6910 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6911 msgid "<b>Data Preview</b>"
6912 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6914 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6915 msgid "Define Groups"
6916 msgstr "Definieer Groepen"
6918 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6919 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6920 msgid "Test Variable(s):"
6921 msgstr "Test Variabel(en):"
6923 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6924 msgid "Group_2 value:"
6925 msgstr "Groep_2 waarde:"
6927 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6928 msgid "Group_1 value:"
6929 msgstr "Groep_1 waarde:"
6931 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6933 msgstr "_Knip punt:"
6935 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6936 msgid "_Use specified values:"
6937 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6939 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6940 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6941 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6943 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6944 msgid "Exclude cases _listwise"
6945 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6947 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6948 msgid "Test Value: "
6949 msgstr "Test Waarde:"
6951 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6953 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6956 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6960 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6964 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
6969 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
6974 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
6976 msgid "Missing Values: %s\n"
6977 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6979 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:110
6981 msgid "Measurement Level: %s\n"
6982 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6984 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:124
6985 msgid "Value Labels:\n"
6986 msgstr "Waarde Labels:\n"
6988 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:137
6993 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6994 msgid "Variable Information:"
6995 msgstr "Variabele Informatie:"
6997 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6998 msgid "Variable Type"
6999 msgstr "Variabele Type"
7001 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
7002 msgid "Scientific notation"
7003 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
7005 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
7006 msgid "Custom currency"
7007 msgstr "Aangepaste waarde"
7009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
7013 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
7017 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
7021 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
7025 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
7026 msgid "Decimal Places:"
7029 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
7030 msgid "Value Label:"
7031 msgstr "Waarde Label:"
7033 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
7034 msgid "_No missing values"
7037 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
7038 msgid "_Discrete missing values"
7041 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
7045 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
7049 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
7050 msgid "Di_screte value:"
7053 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
7054 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7057 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7059 msgid "Weight cases by %s"
7060 msgstr "Weeg cases by %s"
7062 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7064 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7066 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7069 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7070 msgid "Append DIR to include path"
7071 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7073 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7074 msgid "Clear include path"
7075 msgstr "Maak include pad leeg"
7077 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7078 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7079 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7081 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7082 msgid "Set configuration directory to DIR"
7083 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7085 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7086 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7087 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7089 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7090 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7092 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7094 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7096 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7097 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7099 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7101 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7102 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7104 #: src/ui/terminal/main.c:115
7105 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7106 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7108 #: src/ui/terminal/main.c:116
7109 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7112 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7113 msgid "Options affecting input and output locations:"
7114 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7116 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7117 msgid "Diagnostic options:"
7118 msgstr "Diagnose opties:"
7120 #: src/ui/terminal/main.c:156
7122 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7125 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7126 "fouten te voorkomen."
7128 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7130 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7131 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7133 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7134 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7135 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7137 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7139 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7140 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7142 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7144 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7145 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7147 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7151 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7153 msgstr "waarschuwing"
7155 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7157 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7158 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7160 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7161 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7162 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7164 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7165 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7166 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7168 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7169 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7170 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7172 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7173 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7174 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7176 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7177 msgid "Start an interactive session"
7178 msgstr "Start een interactieve sessie"
7180 #~ msgid "Diagnositic options:"
7181 #~ msgstr "Diagnostische opties:"