1 # translation of pspp-0.7.10.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-0.7.10.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
33 "Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-04-06 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
45 #: src/ui/gui/helper.c:204
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
57 #: src/language/stats/descriptives.c:970
58 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
64 msgid "Prefer variable labels"
65 msgstr "Prefereer variable labels"
67 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
72 #: src/data/any-reader.c:60
74 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
75 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
77 #: src/data/any-reader.c:111
79 msgid "`%s' is not a system or portable file."
80 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
82 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
83 msgid "The inline file is not allowed here."
84 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
86 #: src/data/calendar.c:100
88 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
89 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
91 #: src/data/calendar.c:110
93 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
94 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
96 #: src/data/calendar.c:119
98 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
99 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
101 #: src/data/casereader-filter.c:221
102 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
103 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
105 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
106 #. that identify types of files.
107 #: src/data/csv-file-writer.c:152
111 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
113 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
114 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
116 #: src/data/csv-file-writer.c:460
118 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
119 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
121 #: src/data/data-in.c:171
123 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
124 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
126 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
127 msgid "Field contents are not numeric."
128 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
130 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
131 msgid "Number followed by garbage."
132 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
134 #: src/data/data-in.c:388
135 msgid "Invalid numeric syntax."
136 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
138 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
139 msgid "Too-large number set to system-missing."
140 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
142 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
143 msgid "Too-small number set to zero."
144 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
146 #: src/data/data-in.c:422
147 msgid "All characters in field must be digits."
148 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
150 #: src/data/data-in.c:441
151 msgid "Unrecognized character in field."
152 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
154 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
155 msgid "Field must have even length."
156 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
158 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
159 msgid "Field must contain only hex digits."
160 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
162 #: src/data/data-in.c:540
163 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
166 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
167 msgid "Invalid syntax for P field."
168 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
170 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
171 msgid "Syntax error in date field."
172 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
174 #: src/data/data-in.c:779
176 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
177 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
179 #: src/data/data-in.c:824
180 msgid "Delimiter expected between fields in date."
181 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
183 #: src/data/data-in.c:898
184 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
185 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
187 #: src/data/data-in.c:925
189 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
190 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
192 #: src/data/data-in.c:936
194 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
195 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
197 #: src/data/data-in.c:950
198 msgid "Julian day must have exactly three digits."
199 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
201 #: src/data/data-in.c:952
203 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
204 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
206 #: src/data/data-in.c:976
208 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
209 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
211 #: src/data/data-in.c:997
213 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
214 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
216 #: src/data/data-in.c:1009
217 msgid "Delimiter expected between fields in time."
218 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
220 #: src/data/data-in.c:1029
222 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
223 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
225 #: src/data/data-in.c:1067
226 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
227 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
229 #: src/data/data-in.c:1197
231 msgid "`%c' expected in date field."
232 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
234 #: src/data/data-out.c:544
236 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
237 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
239 #: src/data/data-out.c:569
241 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
242 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
244 #: src/data/dataset-reader.c:54
246 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
247 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
249 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
250 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
251 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
255 #: src/data/dict-class.c:52
259 #: src/data/dict-class.c:54
263 #: src/data/dict-class.c:56
267 #: src/data/dictionary.c:1005
268 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
269 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
271 #: src/data/dictionary.c:1334
273 msgid "Truncating document line to %d bytes."
274 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
276 #: src/data/file-handle-def.c:257
277 msgid "active dataset"
278 msgstr "actieve dataset"
280 #: src/data/file-handle-def.c:482
282 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
283 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
285 #: src/data/file-handle-def.c:486
287 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
288 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
290 #: src/data/file-handle-def.c:493
292 msgid "Can't re-open %s as a %s."
293 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
295 #: src/data/file-name.c:173
297 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
298 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
300 #: src/data/format.c:329
302 msgstr "Invoerindeling"
304 #: src/data/format.c:329
305 msgid "Output format"
306 msgstr "Uitvoerindeling"
308 #: src/data/format.c:332
310 msgid "Format %s may not be used for input."
311 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
313 #: src/data/format.c:339
315 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
316 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
318 #: src/data/format.c:348
320 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
321 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
323 #: src/data/format.c:357
325 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
326 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
327 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
328 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
330 #: src/data/format.c:368
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
335 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
337 #: src/data/format.c:375
339 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
340 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
342 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
344 #: src/data/format.c:414
346 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
347 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
354 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
355 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
362 #: src/language/xforms/recode.c:520
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
371 #: src/language/xforms/recode.c:520
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
377 #: src/data/format.c:434
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
382 #: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
386 #: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
390 #: src/data/format.c:978
392 msgstr "Wetenschappelijk"
394 #: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
398 #: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
402 #: src/data/format.c:1003
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
408 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
409 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
413 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:536
418 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
427 #: src/data/ods-reader.c:822
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
432 #: src/data/identifier2.c:60
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
441 #: src/data/identifier2.c:92
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
446 #: src/data/identifier2.c:103
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
451 #: src/data/identifier2.c:114
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
456 #: src/data/identifier2.c:126
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
461 #: src/data/make-file.c:71
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
466 #: src/data/make-file.c:80
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:109
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:120
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:132
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:173
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
491 #: src/data/make-file.c:201
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Verwijderen %s: %s."
496 #: src/data/mrset.c:83
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
501 #: src/data/ods-reader.c:593
503 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
504 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
506 #: src/data/por-file-reader.c:101
508 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
509 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
511 #: src/data/por-file-reader.c:133
513 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
514 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
516 #: src/data/por-file-reader.c:164
518 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
519 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
521 #: src/data/por-file-reader.c:216
522 msgid "unexpected end of file"
523 msgstr "onverwacht einde-bestand"
525 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
526 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
527 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
528 msgid "portable file"
529 msgstr "overdraagbaar bestand"
531 #: src/data/por-file-reader.c:283
533 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
534 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
536 #: src/data/por-file-reader.c:304
537 msgid "Data record expected."
538 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
540 #: src/data/por-file-reader.c:386
541 msgid "Number expected."
542 msgstr "Nummer verwacht."
544 #: src/data/por-file-reader.c:414
545 msgid "Missing numeric terminator."
546 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
548 #: src/data/por-file-reader.c:437
549 msgid "Invalid integer."
550 msgstr "Ongeldige integer."
552 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
554 msgid "Bad string length %d."
555 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
557 #: src/data/por-file-reader.c:531
559 msgid "%s: Not a portable file."
560 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
562 #: src/data/por-file-reader.c:548
564 msgid "Unrecognized version code `%c'."
565 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
567 #: src/data/por-file-reader.c:561
569 msgid "Bad date string length %zu."
570 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
572 #: src/data/por-file-reader.c:563
574 msgid "Bad time string length %zu."
575 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
577 #: src/data/por-file-reader.c:605
579 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
580 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
582 #: src/data/por-file-reader.c:626
584 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
585 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
587 #: src/data/por-file-reader.c:630
589 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
590 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
592 #: src/data/por-file-reader.c:654
593 msgid "Expected variable count record."
594 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
596 #: src/data/por-file-reader.c:658
598 msgid "Invalid number of variables %d."
599 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:667
603 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
604 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
607 msgid "Expected variable record."
608 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
610 #: src/data/por-file-reader.c:686
612 msgid "Invalid variable width %d."
613 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
615 #: src/data/por-file-reader.c:694
617 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
618 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
620 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
622 msgid "Bad width %d for variable %s."
623 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
625 #: src/data/por-file-reader.c:712
627 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
628 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
630 #: src/data/por-file-reader.c:761
632 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
633 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
635 #: src/data/por-file-reader.c:805
637 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
638 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
640 #: src/data/por-file-reader.c:808
642 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
643 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
645 #: src/data/por-file-writer.c:140
647 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
648 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
650 #: src/data/por-file-writer.c:160
652 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
653 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
655 #: src/data/por-file-writer.c:505
657 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
658 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
660 #: src/data/psql-reader.c:48
661 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
662 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
664 #: src/data/psql-reader.c:242
665 msgid "Memory error whilst opening psql source"
666 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
668 #: src/data/psql-reader.c:248
670 msgid "Error opening psql source: %s."
671 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
673 #: src/data/psql-reader.c:263
675 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
676 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
678 #: src/data/psql-reader.c:283
679 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
680 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
682 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
683 #: src/data/psql-reader.c:354
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Fout van psql source: %s."
688 #: src/data/psql-reader.c:449
690 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
693 #: src/data/settings.c:390
694 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
695 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
697 #: src/data/settings.c:397
699 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
700 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
702 #: src/data/settings.c:605
704 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
705 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
711 msgstr "systeembestand"
713 #: src/data/sys-file-reader.c:368
715 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
716 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:420
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:424
723 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
724 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
732 #: src/data/sys-file-reader.c:442
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:455
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:502
744 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
745 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:537
749 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
750 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:589
754 msgid "Error closing system file `%s': %s."
755 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
758 msgid "This is not an SPSS system file."
759 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:675
762 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:741
766 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
767 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:751
770 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
771 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:758
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:778
779 msgid "Invalid number of labels %zu."
780 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
783 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
784 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:811
788 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
789 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:832
793 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
794 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:905
798 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
799 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:909
803 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
804 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
808 msgid "Invalid variable name `%s'."
809 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
814 msgid "Duplicate variable name `%s'."
815 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
818 msgid "Missing string continuation record."
819 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
823 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
824 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
828 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
829 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
832 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
833 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
837 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
838 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
842 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
843 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
858 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
878 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1072 #: src/data/variable.c:599
1077 #: src/data/variable.c:671
1079 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1080 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1082 #: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1083 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1087 #: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1088 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1092 #: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1093 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
1097 #: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1098 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1102 #: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1107 #: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1108 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
1112 #: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
1113 #: src/language/utilities/set.q:227
1115 msgid "%s is not yet implemented."
1116 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1118 #: src/language/command.c:200
1120 msgid "%s may be used only in testing mode."
1121 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1123 #: src/language/command.c:205
1125 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1126 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1128 #: src/language/command.c:333
1129 msgid "expecting command name"
1130 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1132 #: src/language/command.c:335
1134 msgid "Unknown command `%s'."
1135 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1137 #: src/language/command.c:368
1139 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1142 #: src/language/command.c:372
1144 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1147 #: src/language/command.c:376
1149 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1152 #: src/language/command.c:380
1154 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1157 #: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
1159 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1162 #: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
1164 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1165 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1167 #: src/language/command.c:403
1169 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1170 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1172 #: src/language/command.c:408
1174 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1175 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1177 #: src/language/command.c:413
1179 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1180 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1182 #: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
1184 msgid "%s is not allowed inside %s."
1185 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1187 #: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
1188 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1189 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1190 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1192 #: src/language/command.c:532
1194 msgid "Error removing `%s': %s."
1195 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1199 msgid "expecting %s"
1200 msgstr "verwacht %s"
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1204 msgid "expecting %s or %s"
1205 msgstr "%s of %s verwacht"
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1209 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1210 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1214 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1215 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1219 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1220 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1224 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1225 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1229 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1230 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1234 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1235 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1239 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1240 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1244 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1245 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1249 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1250 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1254 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1255 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1258 msgid "Syntax error at end of input"
1259 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1262 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1263 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1264 msgid "expecting end of command"
1265 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1268 msgid "expecting string"
1269 msgstr "tekenreeks verwacht"
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1272 msgid "expecting integer"
1273 msgstr "verwacht integer"
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1276 msgid "expecting number"
1277 msgstr "nummer verwacht"
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1280 msgid "expecting identifier"
1281 msgstr "verwacht identificator"
1283 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1284 msgid "Syntax error at end of command"
1285 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1287 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1289 msgid "Syntax error at `%s'"
1290 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1293 msgid "Syntax error"
1296 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1298 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1299 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1301 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1303 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1304 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1306 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1308 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1309 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1311 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1313 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1314 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1317 msgid "Unterminated string constant"
1318 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1322 msgid "Missing exponent following `%s'"
1323 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1326 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1327 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1329 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1331 msgid "Bad character %s in input"
1332 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1334 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1336 msgid "Opening `%s': %s."
1337 msgstr "Openen '%s': %s."
1339 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1341 msgid "Error reading `%s': %s."
1342 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1344 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1346 msgid "Error closing `%s': %s."
1347 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1349 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1351 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1354 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1355 msgid "expecting valid format specifier"
1356 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1358 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1359 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1360 #: src/language/data-io/get-data.c:618
1361 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1363 msgid "Unknown format type `%s'."
1364 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1366 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1368 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1371 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1372 msgid "expecting format type"
1373 msgstr "verwacht opmaaktype"
1375 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1377 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1378 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1380 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1382 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1383 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1385 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1386 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1387 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1389 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1390 msgid "System-missing value is not valid here."
1391 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1393 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1394 msgid "expecting number or data string"
1395 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1397 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1398 msgid "expecting variable name"
1399 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1401 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1403 msgid "%s is not a variable name."
1404 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1406 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1408 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1409 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1413 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1414 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1418 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1419 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1423 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1424 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1428 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1429 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1432 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1434 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1435 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1437 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1439 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1440 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1442 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1444 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1445 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1447 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1449 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1450 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1452 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1454 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1455 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1457 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1458 msgid "Scratch variables not allowed here."
1459 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1462 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1463 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1466 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1467 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1469 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1471 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1472 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1474 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1476 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1477 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1479 #: src/language/xforms/compute.c:355
1481 msgid "There is no vector named %s."
1482 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1484 #: src/language/xforms/count.c:125
1485 msgid "Destination cannot be a string variable."
1486 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1488 #: src/language/xforms/sample.c:76
1489 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1490 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1492 #: src/language/xforms/sample.c:96
1494 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1495 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1497 #: src/language/xforms/recode.c:255
1498 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1499 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1501 #: src/language/xforms/recode.c:276
1502 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1503 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1505 #: src/language/xforms/recode.c:333
1506 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1507 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1509 #: src/language/xforms/recode.c:416
1510 msgid "expecting output value"
1511 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1513 #: src/language/xforms/recode.c:473
1515 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1516 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1518 #: src/language/xforms/recode.c:488
1520 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1521 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1523 #: src/language/xforms/recode.c:504
1525 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1526 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1528 #: src/language/xforms/recode.c:517
1530 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1531 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1533 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1534 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1535 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1537 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1538 msgid "The filter variable must be numeric."
1539 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1541 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1542 msgid "The filter variable may not be scratch."
1543 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1545 #: src/language/control/control-stack.c:31
1547 msgid "%s without %s."
1548 msgstr "%s zonder %s."
1550 #: src/language/control/control-stack.c:59
1552 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1553 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1555 #: src/language/control/control-stack.c:76
1557 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1558 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1560 #: src/language/control/do-if.c:177
1561 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1562 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1564 #: src/language/control/loop.c:214
1565 msgid "Only one index clause may be specified."
1566 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1568 #: src/language/control/repeat.c:118
1570 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1571 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1573 #: src/language/control/repeat.c:122
1575 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1576 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1578 #: src/language/control/repeat.c:165
1580 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1581 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1583 #: src/language/control/repeat.c:378
1584 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1585 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1587 #: src/language/control/repeat.c:392
1589 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1590 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1592 #: src/language/control/repeat.c:442
1593 msgid "No matching DO REPEAT."
1594 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1596 #: src/language/control/temporary.c:45
1597 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1598 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1600 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1601 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1602 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1604 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1606 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1607 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1609 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1610 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1611 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1613 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1614 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1615 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1617 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1618 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1619 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1621 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1623 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1624 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1626 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1628 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1629 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1631 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1633 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1634 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1637 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1638 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1640 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1641 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1642 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1644 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1645 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1647 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1648 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1650 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1651 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1652 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1654 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1655 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1656 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1658 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1660 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1661 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1663 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1664 msgid "Subcommand name expected."
1665 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1669 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1670 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1673 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1674 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1678 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1679 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1683 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1684 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1688 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1689 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1693 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1694 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1698 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1703 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1708 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1713 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1718 msgid "No multiple response set named %s."
1719 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1722 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1723 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1726 msgid "Multiple Response Sets"
1727 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
1730 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1740 msgstr "Aflopende frequentie "
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1743 msgid "Multiple dichotomy set"
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1747 msgid "Multiple category set"
1748 msgstr "Meervoudige categorie set"
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1751 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1754 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
1755 #: src/ui/gui/compute.ui:479
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1760 msgid "Label source"
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1764 msgid "First variable label among variables"
1765 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1768 msgid "Provided by user"
1769 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1772 msgid "Counted value"
1773 msgstr "Getelde waarde "
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1776 msgid "Category label source"
1777 msgstr "categorie label bron"
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1780 msgid "Variable labels"
1781 msgstr "Variabelelabels"
1783 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1784 msgid "Value labels of counted value"
1785 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1789 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1790 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1792 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1794 msgid "There is already a variable named %s."
1795 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1797 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1799 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1800 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1802 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1803 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1804 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1808 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1809 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1811 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1814 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1815 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
1816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
1817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
1818 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1832 msgstr "Geen label."
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1836 msgstr "Aangemaakt:"
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1839 msgid "Integer Format:"
1840 msgstr "Integeropmaak"
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1847 msgid "Little Endian"
1848 msgstr "Little Endian"
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1853 #: src/language/utilities/set.q:926
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1858 msgid "Real Format:"
1859 msgstr "Realopmaak:"
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1862 msgid "IEEE 754 LE."
1863 msgstr "IEEE 754 LE."
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1866 msgid "IEEE 754 BE."
1867 msgstr "IEEE 754 BE."
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1878 msgid "IBM 390 Hex Long."
1879 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1883 msgstr "Variabelen:"
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
1896 msgstr "Systeembestand"
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1903 msgid "Not weighted."
1904 msgstr "Niet gewogen."
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1912 msgid "Compression %s."
1913 msgstr "Compressie %s."
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1930 msgstr "Omschrijving"
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1939 msgid "The active dataset does not have a file label."
1940 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1944 msgid "File label: %s"
1945 msgstr "Bestandlabel: %s"
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1948 msgid "No variables to display."
1949 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1952 msgid "Macros not supported."
1953 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1956 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1957 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1960 msgid "Documents in the active dataset:"
1961 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1970 msgstr "Indeling: %s"
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1974 msgid "Print Format: %s"
1975 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1979 msgid "Write Format: %s"
1980 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1989 msgid "Display Alignment: %s"
1990 msgstr "Toongroepering: %s"
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1994 msgid "Display Width: %d"
1995 msgstr "Toonbreedte: %d"
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1998 msgid "Missing Values: "
1999 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
2002 msgid "No vectors defined."
2003 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2010 msgid "Print Format"
2011 msgstr "Afdrukindeling"
2013 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2015 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2016 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2020 msgid "A vector named %s already exists."
2021 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2025 msgid "Vector name %s is given twice."
2026 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2029 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2030 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2033 msgid "Vectors must have at least one element."
2034 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2037 msgid "expecting vector length"
2038 msgstr "vectorlengte verwacht"
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2042 msgid "%s is an existing variable name."
2043 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2045 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2046 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2047 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2049 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2050 msgid "The weighting variable must be numeric."
2051 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2053 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2054 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2055 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2057 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2058 msgid "expecting weight value"
2059 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2061 #: src/language/utilities/cd.c:45
2063 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2064 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2066 #: src/language/utilities/date.c:33
2067 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2068 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2070 #: src/language/utilities/host.c:87
2072 msgid "Couldn't fork: %s."
2075 #: src/language/utilities/host.c:102
2076 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2077 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2079 #: src/language/utilities/host.c:114
2080 msgid "Command shell not supported on this platform."
2081 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2083 #: src/language/utilities/host.c:120
2085 msgid "Error executing command: %s."
2086 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2088 #: src/language/utilities/title.c:97
2090 msgid " (Entered %s)"
2091 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2093 #: src/language/utilities/include.c:71
2095 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2096 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2098 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2100 msgid "Cannot stat %s: %s"
2103 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2105 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2106 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2109 msgid "Sum of values"
2110 msgstr "Som van waardes"
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2113 msgid "Mean average"
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2117 msgid "Median average"
2118 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2123 msgid "Standard deviation"
2124 msgstr "Standarddeviatie"
2126 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2127 msgid "Maximum value"
2128 msgstr "Maximum waarde"
2130 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2131 msgid "Minimum value"
2132 msgstr "Minimum waarde"
2134 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2135 msgid "Percentage greater than"
2136 msgstr "Percentage groter dan"
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2139 msgid "Percentage less than"
2140 msgstr "Percentage kleiner dan"
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2143 msgid "Percentage included in range"
2144 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2147 msgid "Percentage excluded from range"
2148 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2151 msgid "Fraction greater than"
2152 msgstr "Fractie groter dan"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2155 msgid "Fraction less than"
2156 msgstr "Fractie kleiner dan"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2159 msgid "Fraction included in range"
2160 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2163 msgid "Fraction excluded from range"
2164 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2167 msgid "Number of cases"
2168 msgstr "Aantal cases"
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2171 msgid "Number of cases (unweighted)"
2172 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2175 msgid "Number of missing values"
2176 msgstr "Aantal missende waardes"
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2179 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2180 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2183 msgid "First non-missing value"
2184 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2187 msgid "Last non-missing value"
2188 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2191 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2192 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2195 msgid "expecting aggregation function"
2196 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2200 msgid "Unknown aggregation function %s."
2201 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2205 msgid "Missing argument %zu to %s."
2206 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2210 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2211 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2215 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2216 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2220 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2221 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2225 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2226 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2228 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2230 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2231 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2233 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2235 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2236 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2238 #: src/language/stats/binomial.c:136
2240 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2241 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2243 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2244 msgid "Binomial Test"
2245 msgstr "Binomiaal Test"
2247 #: src/language/stats/binomial.c:217
2251 #: src/language/stats/binomial.c:218
2255 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2256 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2257 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2258 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
2259 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
2260 #: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
2261 #: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
2262 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2264 #: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
2265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
2269 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
2274 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2275 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2276 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2277 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2278 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
2279 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2280 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2281 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
2282 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2283 #: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
2284 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2285 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2286 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2287 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2288 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
2292 #: src/language/stats/binomial.c:254
2293 msgid "Observed Prop."
2294 msgstr "Observed Prop."
2296 #: src/language/stats/binomial.c:255
2300 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1270
2303 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2306 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2308 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2309 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2311 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2313 msgstr "Waargenomen N"
2315 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2319 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2320 #: src/language/stats/regression.c:862
2321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2323 msgstr "Overblijvend"
2325 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2326 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2329 msgstr "Frequenties"
2331 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2332 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2333 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2334 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2335 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2336 msgid "Test Statistics"
2337 msgstr "Test Statistieken"
2339 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2340 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2344 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2345 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2346 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2347 #: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
2348 #: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
2349 #: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2350 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2351 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2356 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2357 #: src/language/stats/median.c:429
2359 msgstr "Asymp. Sig."
2361 #: src/language/stats/cochran.c:109
2362 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2363 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2365 #: src/language/stats/cochran.c:172
2367 msgid "Success (%g)"
2368 msgstr "Succes (%g)"
2370 #: src/language/stats/cochran.c:173
2372 msgid "Failure (%g)"
2375 #: src/language/stats/cochran.c:214
2377 msgstr "Cochran's Q"
2379 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2380 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2381 msgid "Descriptive Statistics"
2382 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2384 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2385 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2386 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2387 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
2388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2389 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2390 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2391 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2394 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2396 msgstr "Gemiddelde "
2398 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2399 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2400 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2401 #: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2405 msgid "Std. Deviation"
2406 msgstr "Std. Deviatie"
2408 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2409 msgid "Correlations"
2412 #: src/language/stats/correlations.c:218
2413 msgid "Pearson Correlation"
2414 msgstr "Pearson Correlatie"
2416 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
2417 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2420 msgid "Sig. (2-tailed)"
2421 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2423 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2424 msgid "Sig. (1-tailed)"
2425 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2427 #: src/language/stats/correlations.c:224
2428 msgid "Cross-products"
2429 msgstr "Cross-producten"
2431 #: src/language/stats/correlations.c:225
2433 msgstr "Covariantie"
2435 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2436 #: src/language/data-io/list.q:90
2437 msgid "No variables specified."
2438 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2440 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2441 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2442 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2447 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2451 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2452 #: src/language/stats/means.c:419
2453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2455 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2460 #: src/language/stats/means.c:420
2461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2468 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2472 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2473 #: src/language/stats/means.c:422
2474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2476 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2481 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2486 #: src/language/stats/means.c:418
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2494 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2495 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
2496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2498 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2502 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2503 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2504 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
2505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2507 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2514 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2520 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2521 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:474
2524 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2525 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:557
2528 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2529 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:586
2532 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2533 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2535 #: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
2539 #: src/language/stats/descriptives.c:591
2543 #: src/language/stats/descriptives.c:643
2544 msgid "Internal error processing Z scores"
2547 #: src/language/stats/descriptives.c:738
2549 msgid "Z-score of %s"
2550 msgstr "Z-score van %s"
2552 #: src/language/stats/descriptives.c:973
2556 #: src/language/stats/descriptives.c:974
2560 #: src/language/stats/descriptives.c:1002
2562 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2563 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2565 #: src/language/stats/examine.c:74
2567 msgstr " (ontbrekend)"
2569 #: src/language/stats/examine.c:269
2571 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2572 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2574 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2576 msgid "Boxplot of %s"
2577 msgstr "Boxplot van %s"
2579 #: src/language/stats/examine.c:364
2583 #: src/language/stats/examine.c:460
2584 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2585 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2587 #: src/language/stats/examine.c:520
2589 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2592 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2593 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2595 msgstr "Percentiles"
2597 #: src/language/stats/examine.c:636
2602 #: src/language/stats/examine.c:759
2603 msgid "Tukey's Hinges"
2604 msgstr "Tukey's Hinges"
2606 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
2607 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2608 msgid "Descriptives"
2609 msgstr "Descriptieve"
2611 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
2617 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
2618 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
2619 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
2623 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
2625 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2628 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
2629 #: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
2631 msgstr "Benedengrens"
2633 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
2634 #: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
2638 #: src/language/stats/examine.c:937
2639 msgid "5% Trimmed Mean"
2640 msgstr "5% Trimmed Mean"
2642 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2643 #: src/language/stats/median.c:420
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2645 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2649 #: src/language/stats/examine.c:1032
2650 msgid "Interquartile Range"
2651 msgstr "Interquartile Range"
2653 #: src/language/stats/examine.c:1106
2654 msgid "Extreme Values"
2655 msgstr "Extreme Waardes"
2657 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
2659 msgstr "Case Nummer"
2661 #: src/language/stats/examine.c:1202
2665 #: src/language/stats/examine.c:1213
2669 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
2670 #: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
2671 msgid "Case Processing Summary"
2672 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2674 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
2675 #: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
2679 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2680 #: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
2681 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2685 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
2686 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
2687 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2691 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
2692 #: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
2693 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2697 #: src/language/stats/examine.c:1982
2699 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2702 #: src/language/stats/examine.c:2019
2703 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2706 #: src/language/stats/examine.c:2213
2708 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2709 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2711 #: src/language/stats/factor.c:854
2712 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2713 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2715 #: src/language/stats/factor.c:1257
2716 msgid "Component Number"
2717 msgstr "Component-nummer "
2719 #: src/language/stats/factor.c:1257
2720 msgid "Factor Number"
2721 msgstr "Factor Nummer"
2723 #: src/language/stats/factor.c:1288
2724 msgid "Communalities"
2727 #: src/language/stats/factor.c:1294
2731 #: src/language/stats/factor.c:1297
2735 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2739 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2743 #: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2744 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
2745 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
2750 #: src/language/stats/factor.c:1463
2751 msgid "Total Variance Explained"
2754 #: src/language/stats/factor.c:1495
2755 msgid "Initial Eigenvalues"
2758 #: src/language/stats/factor.c:1501
2759 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2762 #: src/language/stats/factor.c:1507
2763 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2766 #: src/language/stats/factor.c:1515
2768 msgid "% of Variance"
2769 msgstr "% van Variatie"
2771 #: src/language/stats/factor.c:1516
2772 msgid "Cumulative %"
2773 msgstr "Cumulatieve %"
2775 #: src/language/stats/factor.c:1543
2780 #: src/language/stats/factor.c:1631
2781 msgid "Correlation Matrix"
2782 msgstr "Correlatie-Matrix"
2784 #: src/language/stats/factor.c:1705
2786 msgstr "Determinant"
2788 #: src/language/stats/factor.c:1737
2789 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2790 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2792 #: src/language/stats/factor.c:1808
2796 #: src/language/stats/factor.c:1845
2797 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2798 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2800 #: src/language/stats/factor.c:1873
2801 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2802 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2804 #: src/language/stats/factor.c:1877
2805 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2806 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2808 #: src/language/stats/factor.c:1879
2809 msgid "Approx. Chi-Square"
2810 msgstr "Approx. Chi-Square"
2812 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2813 #: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
2814 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2819 #: src/language/stats/factor.c:1922
2820 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2821 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2823 #: src/language/stats/factor.c:1928
2824 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2825 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2827 #: src/language/stats/factor.c:2011
2828 msgid "Component Matrix"
2829 msgstr "Component-Matrix"
2831 #: src/language/stats/factor.c:2011
2832 msgid "Factor Matrix"
2833 msgstr "Factor-Matrix:"
2835 #: src/language/stats/factor.c:2017
2836 msgid "Rotated Component Matrix"
2837 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2839 #: src/language/stats/factor.c:2017
2840 msgid "Rotated Factor Matrix"
2841 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2843 #: src/language/stats/flip.c:99
2844 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2845 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2847 #: src/language/stats/flip.c:151
2848 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2849 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2851 #: src/language/stats/flip.c:326
2853 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2854 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2856 #: src/language/stats/flip.c:333
2857 msgid "Error creating FLIP source file."
2858 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2860 #: src/language/stats/flip.c:346
2862 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2863 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2865 #: src/language/stats/flip.c:348
2866 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2867 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2869 #: src/language/stats/flip.c:364
2871 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2872 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2874 #: src/language/stats/flip.c:372
2876 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2877 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2879 #: src/language/stats/flip.c:387
2881 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2882 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2884 #: src/language/stats/flip.c:420
2886 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2887 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2889 #: src/language/stats/flip.c:423
2890 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2891 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2893 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2896 msgstr "Rangschikking"
2898 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2903 #: src/language/stats/friedman.c:279
2905 msgstr "Kendall's W"
2907 #: src/language/stats/glm.c:167
2908 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2909 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2911 #: src/language/stats/glm.c:272
2912 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2913 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2915 #: src/language/stats/glm.c:735
2916 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2919 #: src/language/stats/glm.c:748
2921 msgid "Type %s Sum of Squares"
2922 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2924 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
2925 #: src/language/stats/regression.c:857
2927 msgstr "Mean Square"
2929 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
2930 #: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2934 #: src/language/stats/glm.c:761
2935 msgid "Corrected Model"
2936 msgstr "Gecorrigeerd model "
2938 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
2942 #: src/language/stats/glm.c:776
2946 #: src/language/stats/glm.c:842
2950 #: src/language/stats/glm.c:858
2951 msgid "Corrected Total"
2952 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
2954 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2955 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2956 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2958 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2959 msgid "Normal Parameters"
2962 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2963 msgid "Uniform Parameters"
2966 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2967 msgid "Poisson Parameters"
2970 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1972
2976 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2977 msgid "Exponential Parameters"
2980 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2981 msgid "Most Extreme Differences"
2982 msgstr "Meest extreme verschillen"
2984 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2988 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2992 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2996 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2997 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2998 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3000 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3001 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3003 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
3004 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3005 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3007 #: src/language/stats/logistic.c:327
3008 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3011 #: src/language/stats/logistic.c:525
3013 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3014 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3016 #: src/language/stats/logistic.c:612
3018 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3021 #: src/language/stats/logistic.c:672
3023 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3026 #: src/language/stats/logistic.c:684
3028 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3031 #: src/language/stats/logistic.c:699
3033 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3036 #: src/language/stats/logistic.c:984
3037 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3040 #: src/language/stats/logistic.c:1129
3042 msgid "Dependent Variable Encoding"
3043 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
3045 #: src/language/stats/logistic.c:1138
3046 msgid "Original Value"
3047 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3049 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3050 msgid "Internal Value"
3051 msgstr "Interne Waarde"
3053 #: src/language/stats/logistic.c:1190
3054 msgid "Variables in the Equation"
3055 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3057 #: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
3058 #: src/language/stats/logistic.c:1540
3062 #: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
3066 #: src/language/stats/logistic.c:1202
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1203
3074 #: src/language/stats/logistic.c:1206
3078 #: src/language/stats/logistic.c:1211
3080 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3083 #: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3085 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3089 #: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3091 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1291
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3100 msgid "Model Summary"
3101 msgstr "Model Summary"
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1346
3104 msgid "-2 Log likelihood"
3105 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1350
3108 msgid "Cox & Snell R Square"
3111 #: src/language/stats/logistic.c:1354
3112 msgid "Nagelkerke R Square"
3115 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3116 msgid "Unweighted Cases"
3117 msgstr "Ongewogen cases"
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1388
3120 msgid "Included in Analysis"
3121 msgstr "In analyse meegenomen"
3123 #: src/language/stats/logistic.c:1389
3124 msgid "Missing Cases"
3125 msgstr "Ontbrekende Cases"
3127 #: src/language/stats/logistic.c:1438
3128 msgid "Categorical Variables' Codings"
3131 #: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3132 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3134 msgstr "Frequenties"
3136 #: src/language/stats/logistic.c:1451
3137 msgid "Parameter coding"
3138 msgstr "Parameter codering"
3140 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3145 #: src/language/stats/logistic.c:1530
3146 msgid "Classification Table"
3147 msgstr "Classificatie Tabel"
3149 #: src/language/stats/logistic.c:1544
3153 #: src/language/stats/logistic.c:1550
3155 msgstr "Waargenomen"
3157 #: src/language/stats/logistic.c:1556
3165 #: src/language/stats/logistic.c:1560
3166 msgid "Overall Percentage"
3167 msgstr "Overall Percentage"
3169 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3170 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3171 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3173 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3175 msgid "Number of levels in %s"
3176 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3178 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3179 msgid "Observed J-T Statistic"
3180 msgstr "Observed J-T Statistic"
3182 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3183 msgid "Mean J-T Statistic"
3184 msgstr "Observed J-T Statistic"
3186 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3187 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3188 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3190 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3191 msgid "Std. J-T Statistic"
3192 msgstr "Std. J-T Statistic"
3194 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3195 msgid "Sum of Ranks"
3196 msgstr "Som van Rangen"
3198 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3199 msgid "Mann-Whitney U"
3200 msgstr "Mann-Whitney U"
3202 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3206 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3207 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3211 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3212 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3213 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3214 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3216 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3217 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3218 msgid "Point Probability"
3219 msgstr "Point Probability"
3221 #: src/language/stats/means.c:412
3222 msgid "Group Median"
3223 msgstr "Groep Mediaan"
3225 #: src/language/stats/means.c:416
3229 #: src/language/stats/means.c:417
3233 #: src/language/stats/means.c:424
3237 #: src/language/stats/means.c:425
3241 #: src/language/stats/means.c:427
3243 msgstr "Percentage N"
3245 #: src/language/stats/means.c:428
3249 #: src/language/stats/means.c:430
3250 msgid "Harmonic Mean"
3251 msgstr "Harmonic Mean"
3253 #: src/language/stats/means.c:431
3257 #: src/language/stats/means.c:1055
3261 #: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
3263 msgstr "Uitgesloten"
3265 #: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
3266 #: src/language/stats/means.c:1116
3271 #: src/language/stats/means.c:1148
3275 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3276 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3279 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3280 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3281 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3282 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3284 #: src/language/stats/median.c:358
3288 #: src/language/stats/median.c:361
3292 #: src/language/stats/npar.c:537
3293 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3294 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3296 #: src/language/stats/npar.c:691
3297 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3298 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3300 #: src/language/stats/npar.c:841
3302 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3303 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3305 #: src/language/stats/npar.c:891
3307 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3308 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3310 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3312 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3313 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3315 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3319 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3320 msgid "50th (Median)"
3321 msgstr "50ste (Mediaan)"
3323 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3327 #: src/language/stats/oneway.c:358
3331 #: src/language/stats/oneway.c:359
3335 #: src/language/stats/oneway.c:360
3339 #: src/language/stats/oneway.c:361
3343 #: src/language/stats/oneway.c:362
3344 msgid "Games-Howell"
3345 msgstr "Games-Howell"
3347 #: src/language/stats/oneway.c:363
3351 #: src/language/stats/oneway.c:511
3353 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3356 #: src/language/stats/oneway.c:826
3358 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3361 #: src/language/stats/oneway.c:904
3363 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3366 #: src/language/stats/oneway.c:916
3368 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3371 #: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
3372 msgid "Sum of Squares"
3373 msgstr "Sum of Squares"
3375 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
3376 #: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
3377 msgid "Significance"
3378 msgstr "Significantie "
3380 #: src/language/stats/oneway.c:991
3381 msgid "Between Groups"
3382 msgstr "Tussen groepen"
3384 #: src/language/stats/oneway.c:992
3385 msgid "Within Groups"
3386 msgstr "Binnen groepen"
3388 #: src/language/stats/oneway.c:1025
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1217
3393 msgid "Levene Statistic"
3394 msgstr "Levene Statistiek"
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1218
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1219
3404 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3405 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3408 #: src/language/stats/oneway.c:1295
3409 msgid "Contrast Coefficients"
3410 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1369
3417 msgid "Contrast Tests"
3418 msgstr "Contrasttesten"
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1372
3421 msgid "Value of Contrast"
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
3425 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3426 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1426
3432 msgid "Assume equal variances"
3433 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1430
3436 msgid "Does not assume equal"
3437 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1572
3440 msgid "Multiple Comparisons"
3441 msgstr "Meervoudige Vergelijkingen"
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1574
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1575
3453 #: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3454 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3455 msgid "Mean Difference"
3456 msgstr "Gemiddeld verschil"
3458 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3462 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3464 msgid "%g%% Confidence Interval"
3465 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3467 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3468 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3469 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3471 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3472 msgid "Final Cluster Centers"
3475 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3476 msgid "Initial Cluster Centers"
3479 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3480 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3484 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3485 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3486 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3488 #: src/language/stats/rank.c:206
3490 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3491 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3493 #: src/language/stats/rank.c:321
3494 msgid "Too many variables in INTO clause."
3495 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3497 #: src/language/stats/rank.c:323
3499 msgid "Variable %s already exists."
3500 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3502 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3504 msgid "Duplicate variable name %s."
3505 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3507 #: src/language/stats/rank.c:631
3509 msgid "%s of %s by %s"
3510 msgstr "%s van %s per %s"
3512 #: src/language/stats/rank.c:636
3517 #: src/language/stats/rank.c:823
3518 msgid "Variables Created By RANK"
3519 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3521 #: src/language/stats/rank.c:847
3523 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3524 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3526 #: src/language/stats/rank.c:857
3528 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3529 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3531 #: src/language/stats/rank.c:870
3533 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3534 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3536 #: src/language/stats/rank.c:879
3538 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3539 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3541 #: src/language/stats/reliability.c:163
3542 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3543 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3545 #: src/language/stats/reliability.c:290
3547 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3548 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3550 #: src/language/stats/reliability.c:502
3555 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
3559 #: src/language/stats/reliability.c:610
3560 msgid "Item-Total Statistics"
3561 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3563 #: src/language/stats/reliability.c:632
3564 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3567 #: src/language/stats/reliability.c:635
3568 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3571 #: src/language/stats/reliability.c:638
3572 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3575 #: src/language/stats/reliability.c:641
3576 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3577 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3579 #: src/language/stats/reliability.c:715
3580 msgid "Reliability Statistics"
3581 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3583 #: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
3584 msgid "Cronbach's Alpha"
3585 msgstr "Cronbach's Alpha"
3587 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
3588 #: src/language/stats/reliability.c:794
3590 msgstr "N van Items"
3592 #: src/language/stats/reliability.c:777
3596 #: src/language/stats/reliability.c:788
3600 #: src/language/stats/reliability.c:799
3601 msgid "Total N of Items"
3602 msgstr "Totaal N van Items"
3604 #: src/language/stats/reliability.c:802
3605 msgid "Correlation Between Forms"
3606 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3608 #: src/language/stats/reliability.c:806
3609 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3610 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3612 #: src/language/stats/reliability.c:809
3613 msgid "Equal Length"
3614 msgstr "Gelijke lengte"
3616 #: src/language/stats/reliability.c:812
3617 msgid "Unequal Length"
3618 msgstr "Ongelijke lengte"
3620 #: src/language/stats/reliability.c:816
3621 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3622 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3624 #: src/language/stats/roc.c:955
3625 msgid "Area Under the Curve"
3626 msgstr "Area Under the Curve"
3628 #: src/language/stats/roc.c:957
3630 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3631 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3633 #: src/language/stats/roc.c:962
3637 #: src/language/stats/roc.c:976
3638 msgid "Asymptotic Sig."
3639 msgstr "Asymptotic Sig."
3641 #: src/language/stats/roc.c:983
3643 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3644 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3646 #: src/language/stats/roc.c:989
3647 msgid "Variable under test"
3648 msgstr "Variabele die wordt getest"
3650 #: src/language/stats/roc.c:1048
3651 msgid "Case Summary"
3652 msgstr "Case Overzicht"
3654 #: src/language/stats/roc.c:1068
3656 msgstr "Niet gewogen"
3658 #: src/language/stats/roc.c:1069
3662 #: src/language/stats/roc.c:1073
3663 msgid "Valid N (listwise)"
3664 msgstr "Valid N (listwise)"
3666 #: src/language/stats/roc.c:1105
3667 msgid "Coordinates of the Curve"
3668 msgstr "Coordinates of the Curve"
3670 #: src/language/stats/roc.c:1107
3672 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3673 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3675 #: src/language/stats/roc.c:1115
3676 msgid "Test variable"
3677 msgstr "Testvariabele(n)"
3679 #: src/language/stats/roc.c:1117
3680 msgid "Positive if greater than or equal to"
3681 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3683 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3685 msgstr "Gevoeligheid"
3687 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3688 msgid "1 - Specificity"
3689 msgstr "1 - Specificity"
3691 #: src/language/stats/regression.c:506
3692 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3695 #: src/language/stats/regression.c:688
3696 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3697 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3699 #: src/language/stats/regression.c:727
3700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3704 #: src/language/stats/regression.c:728
3708 #: src/language/stats/regression.c:729
3709 msgid "Adjusted R Square"
3710 msgstr "Adjusted R Square"
3712 #: src/language/stats/regression.c:730
3713 msgid "Std. Error of the Estimate"
3714 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3716 #: src/language/stats/regression.c:735
3718 msgid "Model Summary (%s)"
3719 msgstr "Model Summary (%s)"
3721 #: src/language/stats/regression.c:771
3725 #: src/language/stats/regression.c:774
3727 msgstr "(Constante)"
3729 #: src/language/stats/regression.c:826
3731 msgid "Coefficients (%s)"
3732 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
3734 #: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
3738 #: src/language/stats/regression.c:884
3743 #: src/language/stats/regression.c:911
3745 msgstr "Covarianties"
3747 #: src/language/stats/regression.c:926
3749 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3750 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3752 #: src/language/stats/runs.c:167
3754 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3755 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3757 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3759 msgstr "Uitvoeren Test "
3761 #: src/language/stats/runs.c:367
3765 #: src/language/stats/runs.c:371
3766 msgid "Test Value (mode)"
3767 msgstr "Testwaarde (mode)"
3769 #: src/language/stats/runs.c:375
3770 msgid "Test Value (mean)"
3771 msgstr "Testwaarde (mean) "
3773 #: src/language/stats/runs.c:379
3774 msgid "Test Value (median)"
3775 msgstr "Testwaarde (median)"
3777 #: src/language/stats/runs.c:384
3778 msgid "Cases < Test Value"
3779 msgstr "Cases < Testwaarde"
3781 #: src/language/stats/runs.c:387
3782 msgid "Cases ≥ Test Value"
3783 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3785 #: src/language/stats/runs.c:390
3787 msgstr "Totaal cases"
3789 #: src/language/stats/runs.c:393
3790 msgid "Number of Runs"
3791 msgstr "Aantal Runs"
3793 #: src/language/stats/sign.c:92
3794 msgid "Negative Differences"
3795 msgstr "Negatieve Verschillen"
3797 #: src/language/stats/sign.c:93
3798 msgid "Positive Differences"
3799 msgstr "Positieve Verschillen"
3801 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3805 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3806 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3807 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3809 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3811 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3812 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3814 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3815 msgid "Group Statistics"
3816 msgstr "Group Statistics"
3818 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3819 msgid "Independent Samples Test"
3820 msgstr "Independent Samples Test"
3822 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3823 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3824 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3826 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3827 msgid "t-test for Equality of Means"
3828 msgstr "t-test for Equality of Means"
3830 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3831 msgid "Std. Error Difference"
3832 msgstr "Std. Error Difference"
3834 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3838 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3839 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3842 msgid "Equal variances assumed"
3843 msgstr "Equal variances assumed"
3845 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3846 msgid "Equal variances not assumed"
3847 msgstr "Equal variances not assumed"
3849 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3850 msgid "One-Sample Test"
3851 msgstr "One-Sample Test"
3853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3855 msgid "Test Value = %f"
3856 msgstr "Testwaarde = %f"
3858 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3859 msgid "One-Sample Statistics"
3860 msgstr "One-Sample Statistics"
3862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3863 msgid "Paired Sample Statistics"
3864 msgstr "Paired Sample Statistics"
3866 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3874 msgid "Paired Samples Correlations"
3875 msgstr "Paired Samples Correlations"
3877 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3881 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3886 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3887 msgid "Paired Samples Test"
3888 msgstr "Paired Samples Test"
3890 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3891 msgid "Paired Differences"
3892 msgstr "Paired Differences"
3894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3895 msgid "Std. Error Mean"
3896 msgstr "Std. Error Mean"
3898 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3903 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3904 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3905 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3907 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3908 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3909 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3910 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3912 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3913 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3914 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3916 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3917 msgid "Negative Ranks"
3918 msgstr "Negatieve Rangen"
3920 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3921 msgid "Positive Ranks"
3922 msgstr "Positieve Rangen"
3924 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3925 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3926 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3928 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3929 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3930 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3932 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3933 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3934 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3937 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3938 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3940 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3942 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3943 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3945 #: src/language/data-io/combine-files.c:309
3947 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3948 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3950 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3951 #: src/language/data-io/combine-files.c:391
3953 msgid "BY is required when %s is specified."
3954 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3956 #: src/language/data-io/combine-files.c:519
3957 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3958 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3960 #: src/language/data-io/combine-files.c:560
3962 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3963 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3965 #: src/language/data-io/combine-files.c:566
3967 msgid "In file %s, %s is numeric."
3968 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3970 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3972 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3973 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:574
3977 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3978 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3980 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3982 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3983 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3985 #: src/language/data-io/combine-files.c:617
3987 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3988 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3990 #: src/language/data-io/combine-files.c:789
3992 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3993 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3995 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3996 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3997 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3999 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4000 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4001 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4003 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4004 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4005 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4007 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4008 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4009 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4012 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4013 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4015 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4016 msgid "At least one variable must be specified."
4017 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4019 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4020 #: src/language/data-io/get-data.c:645
4022 msgid "%s is a duplicate variable name."
4023 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4025 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4027 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4028 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4030 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4032 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4033 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4035 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4037 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4038 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4040 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4041 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4042 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4043 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4045 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4046 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4047 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4051 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4052 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4054 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4056 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4057 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4059 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4061 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4062 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4064 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4066 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4067 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4069 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4070 msgid "Record ends in data not part of any field."
4071 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4073 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4077 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4078 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
4082 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4083 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4087 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4089 msgid "Reading %d record from %s."
4090 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4091 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4092 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4094 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4096 msgid "Reading free-form data from %s."
4097 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4099 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4100 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4101 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4102 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4104 msgstr "gegevensbestand"
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4108 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4109 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4111 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4113 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4114 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4116 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4117 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4118 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4120 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4121 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4123 msgid "Error reading file %s: %s."
4124 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4126 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4128 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4129 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4131 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4133 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4134 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4136 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4138 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4139 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4141 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4143 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4144 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4146 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4147 msgid "Record exceeds remaining block length."
4148 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4150 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4152 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4153 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4155 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4156 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4157 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4159 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4160 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4161 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4163 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4165 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4166 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4168 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4170 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4171 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4173 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4175 msgid "There is no dataset named %s."
4176 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4178 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4182 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4183 msgid "unnamed dataset"
4184 msgstr "naamloze dataset"
4186 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4187 msgid "(active dataset)"
4188 msgstr "(actieve dataset)"
4190 #: src/language/data-io/get-data.c:120
4192 msgid "Unsupported TYPE %s."
4193 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4195 #: src/language/data-io/get-data.c:255
4196 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4197 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4199 #: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
4200 #: src/language/data-io/get-data.c:304
4202 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4205 #: src/language/data-io/get-data.c:334
4207 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4208 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4210 #: src/language/data-io/get-data.c:415
4211 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4212 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4214 #: src/language/data-io/get-data.c:453
4215 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4216 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4218 #: src/language/data-io/get-data.c:473
4219 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4220 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4222 #: src/language/data-io/get-data.c:485
4223 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4224 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4226 #: src/language/data-io/get-data.c:536
4227 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4228 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4230 #: src/language/data-io/get-data.c:571
4231 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4233 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4234 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4236 #: src/language/data-io/get-data.c:580
4238 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4239 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4241 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
4242 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4243 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4245 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4246 msgid "Input program did not create any variables."
4247 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4249 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
4250 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4251 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4253 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4255 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4256 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4258 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4259 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4260 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4264 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4265 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4267 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4268 msgid "Column positions for fields must be positive."
4269 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4271 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4272 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4273 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4275 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4276 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4277 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4279 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4280 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4281 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4283 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4285 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4286 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4288 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4289 msgid "expecting a valid subcommand"
4290 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4292 #: src/language/data-io/print.c:223
4293 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4294 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4296 #: src/language/data-io/print.c:306
4298 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4299 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4301 #: src/language/data-io/print.c:479
4303 msgid "Writing %zu record to %s."
4304 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4305 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4306 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4308 #: src/language/data-io/print.c:483
4310 msgid "Writing %zu record."
4311 msgid_plural "Writing %zu records."
4312 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4313 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4315 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4316 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4318 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4319 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4321 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4323 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4324 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4326 #: src/language/data-io/trim.c:89
4328 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4329 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4331 #: src/language/data-io/trim.c:123
4333 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4334 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4336 #: src/language/data-io/trim.c:136
4338 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4339 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4341 #: src/language/data-io/trim.c:167
4342 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4343 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4345 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4346 msgid "expecting number or string"
4347 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4349 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4350 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4351 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4353 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4354 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4355 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4357 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4358 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4359 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4361 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4362 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4363 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4365 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4366 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4367 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4369 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4370 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4371 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4373 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4375 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4376 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
4378 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4380 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4381 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4383 #: src/language/expressions/parse.c:261
4385 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4386 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4388 #: src/language/expressions/parse.c:274
4390 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4391 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4393 #: src/language/expressions/parse.c:436
4395 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4396 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4398 #: src/language/expressions/parse.c:650
4399 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4402 #: src/language/expressions/parse.c:752
4403 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4406 #: src/language/expressions/parse.c:832
4408 msgid "Unknown system variable %s."
4409 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4411 #: src/language/expressions/parse.c:880
4413 msgid "Unknown identifier %s."
4414 msgstr "Onbekende identificator %s."
4416 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4418 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4419 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4421 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4423 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4424 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4426 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4428 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4429 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4431 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4433 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4434 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4436 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4438 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4439 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4441 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4443 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4444 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4446 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4448 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4449 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4451 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4452 msgid "Function invocation "
4453 msgstr "Functieaanroep "
4455 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4456 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4457 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4459 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4461 msgid "No function or vector named %s."
4462 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4464 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4466 msgid "%s is a PSPP extension."
4467 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4469 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4471 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4472 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4474 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4475 msgid "failed to create temporary file"
4476 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4478 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4479 msgid "seeking in temporary file"
4480 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4482 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4483 msgid "reading temporary file"
4484 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4486 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4487 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4488 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4490 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4491 msgid "writing to temporary file"
4492 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4494 #: src/libpspp/inflate.c:89
4496 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4499 #: src/libpspp/inflate.c:144
4501 msgid "Error inflating: %s"
4504 #: src/libpspp/i18n.c:935
4508 #: src/libpspp/i18n.c:937
4512 #: src/libpspp/i18n.c:938
4516 #: src/libpspp/i18n.c:940
4520 #: src/libpspp/i18n.c:941
4521 msgid "Central European"
4522 msgstr "Centraal europees"
4524 #: src/libpspp/i18n.c:943
4525 msgid "Chinese Simplified"
4526 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4528 #: src/libpspp/i18n.c:945
4529 msgid "Chinese Traditional"
4530 msgstr "Traditioneel chinees"
4532 #: src/libpspp/i18n.c:947
4536 #: src/libpspp/i18n.c:948
4540 #: src/libpspp/i18n.c:950
4541 msgid "Cyrillic/Russian"
4542 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4544 #: src/libpspp/i18n.c:951
4545 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4546 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4548 #: src/libpspp/i18n.c:953
4552 #: src/libpspp/i18n.c:954
4556 #: src/libpspp/i18n.c:955
4560 #: src/libpspp/i18n.c:956
4564 #: src/libpspp/i18n.c:957
4568 #: src/libpspp/i18n.c:959
4569 msgid "Hebrew Visual"
4570 msgstr "Hebreeuws visueel "
4572 #: src/libpspp/i18n.c:960
4576 #: src/libpspp/i18n.c:961
4580 #: src/libpspp/i18n.c:962
4584 #: src/libpspp/i18n.c:964
4588 #: src/libpspp/i18n.c:966
4592 #: src/libpspp/i18n.c:967
4596 #: src/libpspp/i18n.c:969
4597 msgid "South European"
4598 msgstr "Zuid-europees"
4600 #: src/libpspp/i18n.c:970
4604 #: src/libpspp/i18n.c:972
4608 #: src/libpspp/i18n.c:974
4612 #: src/libpspp/i18n.c:976
4613 msgid "Western European"
4614 msgstr "West-europees"
4616 #: src/libpspp/message.c:85
4620 #: src/libpspp/message.c:87
4622 msgstr "waarschuwing"
4624 #: src/libpspp/message.c:90
4628 #: src/libpspp/message.c:280
4630 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4631 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
4633 #: src/libpspp/message.c:288
4635 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4636 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4638 #: src/libpspp/message.c:291
4640 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4641 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4643 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4645 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4648 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4650 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4651 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4653 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4654 msgid "Cannot find central directory"
4655 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4657 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4659 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4662 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4664 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4667 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4669 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4672 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4674 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4677 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4679 msgid "%s: error opening output file"
4680 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4682 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4684 msgid "%s: write failed"
4685 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4687 #: src/math/histogram.c:224
4688 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4689 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4691 #: src/math/percentiles.c:36
4695 #: src/math/percentiles.c:37
4696 msgid "Weighted Average"
4697 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4699 #: src/math/percentiles.c:38
4703 #: src/math/percentiles.c:39
4707 #: src/math/percentiles.c:40
4708 msgid "Empirical with averaging"
4709 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4711 #: src/output/ascii.c:306
4713 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4714 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4716 #: src/output/ascii.c:339
4718 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4719 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4721 #: src/output/ascii.c:387
4723 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4724 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4726 #: src/output/ascii.c:530
4728 msgid "See %s for a chart."
4729 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4731 #: src/output/ascii.c:1001
4733 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4734 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4736 #: src/output/ascii.c:1058
4738 msgid "%s - Page %d"
4739 msgstr "%s - Pagina %d"
4741 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4742 #: src/output/msglog.c:66
4744 msgid "error opening output file `%s'"
4745 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4747 #: src/output/driver.c:325
4749 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4750 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4752 #: src/output/driver.c:337
4754 msgid "%s: unknown option `%s'"
4755 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4757 #: src/output/html.c:117
4759 msgstr "PSPP-uitvoer"
4761 #: src/output/html.c:247
4762 msgid "No description"
4763 msgstr "Geen omschrijving"
4765 #: src/output/journal.c:67
4767 msgid "error writing output file `%s'"
4768 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4770 #: src/output/measure.c:67
4772 msgid "`%s' is not a valid length."
4773 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4775 #: src/output/measure.c:95
4777 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4778 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4780 #: src/output/measure.c:232
4782 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4783 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4785 #: src/output/measure.c:250
4787 msgid "error opening input file `%s'"
4788 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4790 #: src/output/measure.c:261
4792 msgid "error reading file `%s'"
4793 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4795 #: src/output/measure.c:278
4797 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4798 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4800 #: src/output/options.c:113
4802 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4803 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4805 #: src/output/options.c:188
4807 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4808 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4810 #: src/output/options.c:232
4812 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4813 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4815 #: src/output/options.c:236
4817 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4818 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4820 #: src/output/options.c:239
4822 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4823 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4825 #: src/output/options.c:242
4827 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4828 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4830 #: src/output/options.c:247
4832 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4833 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4835 #: src/output/options.c:326
4837 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4838 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
4840 #: src/output/tab.c:207
4842 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4843 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4845 #: src/output/tab.c:245
4847 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4848 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4850 #: src/output/tab.c:289
4852 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4853 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4855 #: src/output/cairo.c:227
4857 msgid "`%s': bad font specification"
4858 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4860 #: src/output/cairo.c:382
4862 msgid "error opening output file `%s': %s"
4863 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4865 #: src/output/cairo.c:399
4867 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4868 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4870 #: src/output/cairo.c:409
4872 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4873 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4875 #: src/output/cairo.c:460
4877 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4878 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4880 #: src/output/cairo.c:1120
4882 msgid "error writing output file `%s': %s"
4883 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4885 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4887 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4888 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4890 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4891 msgid "Observed Value"
4892 msgstr "Waargenomen Waarde"
4894 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4895 msgid "Expected Normal"
4896 msgstr "Verwacht Normal"
4898 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4900 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4901 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4903 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4904 msgid "Dev from Normal"
4905 msgstr "Dev van Normal"
4907 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4912 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4917 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4919 msgid "Std. Dev = %.2f"
4920 msgstr "Std Dev = %.2f"
4922 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4926 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4930 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4934 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4938 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4940 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4943 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4947 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4951 #: src/output/odt.c:94
4952 msgid "error creating temporary file"
4953 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4955 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4956 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4957 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4959 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4960 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4961 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4963 #: src/ui/terminal/main.c:146
4964 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4965 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4967 #: src/ui/terminal/main.c:152
4968 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4969 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4971 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4973 msgid "%s: output option missing `='"
4974 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4976 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4978 msgid "%s: output option specified more than once"
4979 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4981 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4984 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4985 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4987 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4990 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4991 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4992 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4993 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4994 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4995 " --no-output disable default output driver\n"
4996 "Supported output formats: %s\n"
4998 "Language options:\n"
4999 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5000 " -I-, --no-include clear search path\n"
5001 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5002 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5003 " set to `compatible' if you want output\n"
5004 " calculated from broken algorithms\n"
5005 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5006 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5007 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5008 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5009 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5010 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5011 "Default search path: %s\n"
5013 "Informative output:\n"
5014 " -h, --help display this help and exit\n"
5015 " -V, --version output version information and exit\n"
5017 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5020 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5022 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5023 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5025 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
5026 msgid "TreeView path"
5029 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
5030 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5033 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
5034 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
5035 msgid "Diagonal slash"
5038 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
5039 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
5040 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5043 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
5044 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
5048 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
5049 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
5053 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5054 msgid "Aggregate destination file"
5055 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5057 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
5058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5059 msgid "System Files (*.sav)"
5060 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5062 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
5063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5064 msgid "Portable Files (*.por) "
5065 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
5067 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5069 msgid "Column Number: %d"
5070 msgstr "Kolomnummer: %d"
5072 #: src/ui/gui/find-dialog.c:650
5074 msgid "Bad regular expression: %s"
5075 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5077 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5078 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5079 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5081 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5082 #. who have helped in the translation.
5083 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5084 msgid "translator-credits"
5085 msgstr "Harry Thijssen"
5087 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5089 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5090 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5092 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5096 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5097 msgid "_Reference Manual"
5098 msgstr "_Handleiding"
5100 #: src/ui/gui/main.c:90
5103 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5104 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5106 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5109 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5111 "%sLanguage options:\n"
5112 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5113 " -I-, --no-include clear search path\n"
5114 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5115 " set to `compatible' if you want output\n"
5116 " calculated from broken algorithms\n"
5117 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5118 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5119 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5120 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5121 "Default search path: %s\n"
5123 "Informative output:\n"
5124 " -h, --help display this help and exit\n"
5125 " -V, --version output version information and exit\n"
5127 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5132 msgid "Incorrect value for variable type"
5133 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5136 msgid "Incorrect range specification"
5137 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5139 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
5141 msgid "Contrast %d of %d"
5142 msgstr "Contrast %d van %d"
5144 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5148 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5152 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
5154 msgstr "Gegevensweergave"
5156 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
5157 msgid "Variable View"
5158 msgstr "Variabelenweergave"
5160 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
5165 msgid "Transformations Pending"
5166 msgstr "Transformaties uitstaand"
5168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
5172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
5174 msgid "Filter by %s"
5175 msgstr "Filter op %s"
5177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
5179 msgstr "Geen splits"
5181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
5189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
5191 msgid "Weight by %s"
5194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5199 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
5201 msgstr "Alle bestanden"
5203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
5204 msgid "Portable File"
5205 msgstr "Overdraagbaar bestand"
5207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
5208 msgid "Delete Existing Dataset?"
5209 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5213 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5218 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5219 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5222 msgid "Rename Dataset"
5223 msgstr "Hernoem dataset"
5225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
5226 msgid "Font Selection"
5227 msgstr "Font selectie"
5229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5231 msgstr "Gegevensbewerker"
5233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
5242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1839
5267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
5276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1976
5281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5290 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
5294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5311 msgid "Std. Residual"
5312 msgstr "Std. Residual"
5314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5315 msgid "Adjusted Std. Residual"
5316 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5319 msgid "Standard error"
5320 msgstr "Standaardfout"
5322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5324 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5328 msgid "Standard error of the mean"
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5332 msgid "Standard error of the skewness"
5335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5336 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5341 msgid "Standard error of the kurtosis"
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5359 msgstr "Label: %s\n"
5361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5368 msgid "Missing Values: %s\n"
5369 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5373 msgid "Measurement Level: %s\n"
5374 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5377 msgid "Value Labels:\n"
5378 msgstr "Waardelabels:\n"
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5385 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5386 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5387 #. - The string may not contain whitespace.
5388 #. - The first character may not be '$'
5389 #. - The first character may not be a digit
5390 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5392 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
5397 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
5398 msgid "Duplicate variable name."
5399 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5401 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5402 msgid "Automatically Detect"
5403 msgstr "Automatische detectie"
5405 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5406 msgid "Locale Encoding"
5409 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5410 msgid "Character Encoding: "
5411 msgstr "Tekencodering:"
5413 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5415 msgid "Layer %d of %d"
5416 msgstr "Contrast %d van %d"
5418 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5422 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5423 msgid "Infer file type from extension"
5424 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5426 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5428 msgstr "PDF (*.pdf)"
5430 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5431 msgid "HTML (*.html)"
5432 msgstr "HTML (*.html)"
5434 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5435 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5436 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5438 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5439 msgid "Text (*.txt)"
5440 msgstr "Text (*.txt)"
5442 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5443 msgid "PostScript (*.ps)"
5444 msgstr "PostScript (*.ps)"
5446 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5447 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5448 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5450 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5451 msgid "Export Output"
5452 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5455 msgid "failed to create temporary directory"
5456 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
5458 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5464 msgid "Output Viewer"
5465 msgstr "Uitvoer Viewer"
5467 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5471 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5473 msgid "Saved file `%s'"
5474 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5478 msgstr "Sla Syntax op"
5480 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5481 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5482 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5484 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5485 msgid "Syntax Editor"
5486 msgstr "Syntaxbewerker"
5488 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5490 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5491 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5493 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5497 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5502 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5504 msgid "_System Missing"
5505 msgstr "Ontbrekende waarde"
5507 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5509 msgid "System _or User Missing"
5510 msgstr "Ontbrekende waarde"
5512 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5516 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5517 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5518 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5520 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5521 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5522 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5524 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5525 msgid "_All other values"
5526 msgstr "_Alle andere waardes"
5528 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
5533 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
5534 #: src/ui/gui/compute.ui:532
5538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5542 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
5546 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
5550 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
5554 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
5559 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5561 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5562 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5566 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5567 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5570 msgid "Close _without saving"
5571 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5573 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5577 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5578 msgid "Data and Syntax Files"
5579 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5581 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
5582 msgid "Recode into Different Variables"
5583 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5585 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
5586 msgid "Recode into Same Variables"
5587 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5589 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
5590 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5591 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
5594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5595 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5597 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5599 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5600 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5602 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5604 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5605 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5607 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5612 #: src/ui/gui/page-assistant.c:98
5613 msgid "Importing Delimited Text Data"
5614 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5616 #: src/ui/gui/page-intro.c:96
5618 msgid "Only the first %4d cases"
5619 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5621 #: src/ui/gui/page-intro.c:106
5623 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5624 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5626 #: src/ui/gui/page-intro.c:131
5628 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5630 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5632 #: src/ui/gui/page-intro.c:137
5634 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5635 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5636 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
5637 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
5639 #: src/ui/gui/page-intro.c:145
5641 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5642 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5643 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
5644 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
5646 #: src/ui/gui/page-intro.c:151
5648 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5649 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5650 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5651 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5653 #: src/ui/gui/page-intro.c:158
5654 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5655 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5657 #: src/ui/gui/page-file.c:102
5659 msgid "Could not open `%s': %s"
5660 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
5662 #: src/ui/gui/page-file.c:118
5664 msgid "Error reading `%s': %s"
5665 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5667 #: src/ui/gui/page-file.c:121
5669 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5670 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5672 #: src/ui/gui/page-file.c:139
5674 msgid "`%s' is empty."
5675 msgstr "'%s' is leeg."
5677 #: src/ui/gui/page-file.c:196
5678 msgid "Import Delimited Text Data"
5679 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5681 #: src/ui/gui/page-file.c:206
5683 msgstr "Tekstbestand"
5685 #: src/ui/gui/page-file.c:211
5686 msgid "Text (*.txt) Files"
5687 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5689 #: src/ui/gui/page-file.c:217
5690 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5691 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5693 #: src/ui/gui/page-file.c:222
5694 msgid "Comma Separated Value Files"
5695 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5697 #: src/ui/gui/page-file.c:229
5698 msgid "Tab Separated Value Files"
5699 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5701 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
5705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
5706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
5707 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5708 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
5712 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5713 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
5719 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5721 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5722 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5724 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
5725 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5729 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5730 msgid "Paired Samples T Test"
5731 msgstr "Paired Samples T Test"
5733 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5737 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5741 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5745 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5749 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5750 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5751 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5753 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5758 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5759 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5760 msgid "Do not weight cases"
5761 msgstr "Weeg cases niet"
5763 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5765 msgid "Weight cases by %s"
5766 msgstr "Weeg cases per %s"
5768 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5770 msgid "%s must be at least 1."
5771 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5773 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5775 msgid "%s must not be negative."
5776 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5778 #: src/language/utilities/set.q:196
5779 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5780 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5782 #: src/language/utilities/set.q:198
5783 msgid "WORKSPACE must be positive"
5784 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5786 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5787 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5788 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5789 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5790 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5791 #: src/language/utilities/set.q:224
5793 msgid "%s is obsolete."
5794 msgstr "%s is verouderd."
5796 #: src/language/utilities/set.q:230
5797 msgid "Active file compression is not implemented."
5798 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5800 #: src/language/utilities/set.q:406
5801 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5802 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5804 #: src/language/utilities/set.q:413
5805 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5806 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5808 #: src/language/utilities/set.q:441
5809 msgid "LENGTH must be at least 1."
5810 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5812 #: src/language/utilities/set.q:477
5814 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5815 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5817 #: src/language/utilities/set.q:538
5818 msgid "WIDTH must be at least 40."
5819 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5821 #: src/language/utilities/set.q:565
5823 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5824 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5826 #: src/language/utilities/set.q:787
5827 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5828 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5830 #: src/language/utilities/set.q:790
5831 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5832 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5834 #: src/language/utilities/set.q:793
5835 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5836 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5838 #: src/language/utilities/set.q:796
5839 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5840 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5842 #: src/language/utilities/set.q:800
5843 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5844 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5846 #: src/language/utilities/set.q:803
5847 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5848 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5850 #: src/language/utilities/set.q:806
5851 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5852 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5854 #: src/language/utilities/set.q:810
5855 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5856 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5858 #: src/language/utilities/set.q:813
5859 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5860 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5862 #: src/language/utilities/set.q:980
5867 #: src/language/utilities/set.q:1084
5869 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5870 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
5872 #: src/language/utilities/set.q:1103
5873 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5874 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
5876 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5877 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5878 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
5880 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5881 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5882 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5884 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5885 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5886 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5888 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5890 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5891 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5893 #: src/language/stats/crosstabs.q:856
5897 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
5898 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5899 #: src/language/stats/crosstabs.q:965
5901 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5902 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
5904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
5916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166
5920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167
5924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
5926 msgstr "overblijvend"
5928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169
5930 msgstr "std. resid."
5932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
5934 msgstr "adj. resid."
5936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259
5937 msgid "Chi-square tests."
5938 msgstr "Chi-square tests."
5940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
5941 msgid "Symmetric measures."
5942 msgstr "Symmetrische metingen."
5944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
5945 msgid "Asymp. Std. Error"
5946 msgstr "Asymp. Std. Error"
5948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
5952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
5953 msgid "Approx. Sig."
5954 msgstr "Approx. Sig."
5956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
5957 msgid "Risk estimate."
5958 msgstr "Risk estimate."
5960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1311
5962 msgid "95%% Confidence Interval"
5963 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332
5966 msgid "Directional measures."
5967 msgstr "Directionele metingen."
5969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5970 msgid "Pearson Chi-Square"
5971 msgstr "Pearson Chi-Square"
5973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5974 msgid "Likelihood Ratio"
5975 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
5978 msgid "Fisher's Exact Test"
5979 msgstr "Fisher's Exact Test"
5981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
5982 msgid "Continuity Correction"
5983 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
5986 msgid "Linear-by-Linear Association"
5987 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
5990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5991 msgid "N of Valid Cases"
5992 msgstr "N van Geldige Cases"
5994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
5995 msgid "Nominal by Nominal"
5996 msgstr "Nominal by Nominal"
5998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
5999 msgid "Ordinal by Ordinal"
6000 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828
6003 msgid "Interval by Interval"
6004 msgstr "Interval by Interval"
6006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1829
6007 msgid "Measure of Agreement"
6008 msgstr "Mate van overeenkomst"
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
6014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
6015 msgid "Contingency Coefficient"
6016 msgstr "Contingency Coefficient"
6018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
6019 msgid "Kendall's tau-b"
6020 msgstr "Kendall's tau-b"
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1838
6023 msgid "Kendall's tau-c"
6024 msgstr "Kendall's tau-c"
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840
6027 msgid "Spearman Correlation"
6028 msgstr "Spearman Correlatie"
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
6032 msgstr "Pearson's R"
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1920
6036 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6037 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1923
6041 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6042 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6046 msgid "For cohort %s = %g"
6047 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1934
6051 msgid "For cohort %s = %.*s"
6052 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1967
6055 msgid "Nominal by Interval"
6056 msgstr "Nominal by Interval"
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
6059 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6060 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1974
6063 msgid "Uncertainty Coefficient"
6064 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6072 msgstr "Symmetrisch"
6074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6076 msgid "%s Dependent"
6077 msgstr "%s Afhankelijk"
6079 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6080 msgid "Bar charts are not implemented."
6081 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6083 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6085 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6086 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6088 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6090 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6091 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6093 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6095 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6096 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6098 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6100 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6101 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6103 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6105 msgstr "Waardelabel"
6107 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6108 msgid "Valid Percent"
6109 msgstr "Geldig Percentage"
6111 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6113 msgstr "Cum Percentage"
6115 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6117 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6118 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6120 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6122 msgstr "50 (Mediaan)"
6124 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6126 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6127 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6129 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6131 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6132 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6134 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6136 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6137 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6139 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6140 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6141 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6143 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6145 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6146 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6148 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6150 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6151 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6153 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6157 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6159 msgstr "inline-bestand"
6161 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6162 msgid "expecting a file name or handle name"
6163 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6165 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6167 msgid "Handle for %s not allowed here."
6168 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6170 #: src/language/data-io/list.q:98
6172 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6173 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
6175 #: src/language/data-io/list.q:106
6177 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6178 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6180 #: src/language/data-io/list.q:112
6182 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6183 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6185 #: src/language/data-io/list.q:118
6187 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6188 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6190 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6191 msgid "Aggregate Data"
6192 msgstr "Aggregate Data"
6194 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6195 msgid "_Break variable(s)"
6196 msgstr "_Break variabele(n)"
6198 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6199 msgid "Variable Name: "
6200 msgstr "Variabelennaam: "
6202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6203 msgid "Variable Label: "
6204 msgstr "Variabelenlabels: "
6206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6211 msgid "Argument 1: "
6212 msgstr "Argument 1: "
6214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6215 msgid "Argument 2: "
6216 msgstr "Argument 2: "
6218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6219 msgid "Aggregated variables"
6220 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6223 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6224 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6227 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6228 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6231 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6232 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6239 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6240 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6243 msgid "Sort file before a_ggregating"
6244 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6247 msgid "Options for very large datasets"
6248 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6250 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6251 msgid "Automatic Recode"
6252 msgstr "Automatische herkodering"
6254 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6255 msgid "Variable -> New Name"
6256 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6258 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6259 msgid "_Lowest value"
6260 msgstr "_Laagste waarde"
6262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6263 msgid "_Highest value"
6264 msgstr "_Hoogste waarde"
6266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6267 msgid "Recode starting from"
6268 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6270 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6272 msgstr "_Nieuwe naam"
6274 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6275 msgid "_Add New Name"
6276 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6278 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6279 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6280 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6283 msgid "Treat _blank string values as missing"
6286 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6287 msgid "_Test Variable List:"
6288 msgstr "Testvariabelelijst:"
6290 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6291 msgid "_Get from data"
6294 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6298 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6299 msgid "Define Dichotomy"
6300 msgstr "Define Dichotomy"
6302 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6303 msgid "Test _Proportion:"
6304 msgstr "Test _Proportion:"
6306 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6307 msgid "Compute Variable"
6308 msgstr "Berekenvariabele"
6310 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6311 msgid "Target _Variable:"
6312 msgstr "Doel_variabele:"
6314 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6315 msgid "_Type & Label..."
6316 msgstr "_Type & Label"
6318 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6322 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6323 msgid "_Numeric Expressions:"
6324 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6326 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6330 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6334 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6335 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6336 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6338 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6339 msgid "Use _expression as label"
6340 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6342 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6346 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6348 msgstr "_Tekenreeks"
6350 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6354 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6355 msgid "Bivariate Correlations"
6356 msgstr "Bivariate Correlaties"
6358 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6362 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6363 msgid "_Kendall's tau-b"
6364 msgstr "_Kendall's tau-b"
6366 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6370 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6371 msgid "Correlation Coefficients"
6372 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6374 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6376 msgstr "_Two-tailed"
6378 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6380 msgstr "One-tai_led"
6382 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6383 msgid "Test of Significance"
6384 msgstr "Test van Significantie "
6386 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6387 msgid "_Flag significant correlations"
6388 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6390 #: src/ui/gui/count.ui:7
6391 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6394 #: src/ui/gui/count.ui:97
6395 msgid "Numeric _Variables:"
6396 msgstr "Numerieke variabelen:"
6398 #: src/ui/gui/count.ui:132
6399 msgid "_Target Variable:"
6400 msgstr "_Doelvariabele:"
6402 #: src/ui/gui/count.ui:164
6403 msgid "Target _Label:"
6404 msgstr "Doel-_label:"
6406 #: src/ui/gui/count.ui:179
6407 msgid "_Define Values..."
6408 msgstr "_Defineer waardes..."
6410 #: src/ui/gui/count.ui:229
6411 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6414 #: src/ui/gui/count.ui:271
6415 msgid "Values _to Count:"
6416 msgstr "Waardes _te tellen:"
6418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6420 msgstr "Kruistabellen"
6422 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6426 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6430 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6434 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6435 msgid "_Statistics..."
6436 msgstr "_Statistieken..."
6438 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6442 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6443 msgid "Crosstabs: Format"
6444 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6446 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6447 msgid "Print tables"
6448 msgstr "Print tabellen"
6450 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6459 msgid "Crosstabs: Cells"
6460 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6463 msgid "Cell Display"
6466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6467 msgid "Crosstabs: Statistics"
6468 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6472 msgstr "Statistieken"
6474 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6475 msgid "Chi-Square Test"
6476 msgstr "Chi-Square tests."
6478 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6479 msgid "Use _specified range"
6480 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6482 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6486 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6490 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6491 msgid "Expected Range:"
6492 msgstr "Verwacht bereik:"
6494 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6495 msgid "All categor_ies equal"
6496 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6498 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6502 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6503 msgid "Expected Values:"
6504 msgstr "Verwachte waardes:"
6506 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6507 msgid "Test _Variables"
6508 msgstr "Test_variabelen"
6510 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6511 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6513 msgstr "_Variabelen:"
6515 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6516 msgid "S_tatistics:"
6517 msgstr "S_tatistieken:"
6519 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6520 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6521 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6523 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6524 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6525 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6527 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6528 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6529 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6531 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6535 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6539 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6540 msgid "_Label Cases by:"
6541 msgstr "_Label Cases per:"
6543 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6544 msgid "_Factor List:"
6545 msgstr "_Factorenlijst:"
6547 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6548 msgid "_Dependent List:"
6549 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6551 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6552 msgid "Explore: Statistics"
6553 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6555 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6556 msgid "_Descriptives"
6557 msgstr "_Descriptieven"
6559 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6563 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6564 msgid "_Percentiles"
6565 msgstr "_Percentiles"
6567 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6568 msgid "Explore: Options"
6569 msgstr "Onderzoek: Opties"
6571 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6572 msgid "Exclude cases _listwise"
6573 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6575 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6576 msgid "Exclude cases _pairwise"
6577 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6579 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6580 msgid "_Report values"
6581 msgstr "_Rapport waardes"
6583 #: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
6584 msgid "Missing Values"
6585 msgstr "Ontbrekende waardes"
6587 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6589 msgstr "Ga naar case"
6591 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6592 msgid "Goto Case Number:"
6593 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6595 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6596 msgid "Principal Components Analysis"
6597 msgstr "Principal Components Analysis"
6599 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6600 msgid "Principal Axis Factoring"
6601 msgstr "Principal Axis Factoring"
6603 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6604 msgid "Factor Analysis"
6605 msgstr "Factoranalyse"
6607 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
6608 msgid "_Descriptives..."
6609 msgstr "_Descriptieven..."
6611 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6612 msgid "_Extraction..."
6613 msgstr "_Extractie..."
6615 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6616 msgid "_Rotations..."
6617 msgstr "_Rotaties..."
6619 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6620 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6621 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6623 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6627 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6628 msgid "Co_rrelation matrix"
6629 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6631 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6632 msgid "Co_variance matrix"
6633 msgstr "Co_variantie-matrix"
6635 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6639 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6640 msgid "_Unrotated factor solution"
6641 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6643 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6645 msgstr "_Scree plot"
6647 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6651 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6652 msgid "_Number of factors:"
6653 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6655 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6659 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6660 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6661 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6663 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6664 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6665 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6667 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6671 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6675 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6679 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6683 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6687 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6688 msgid "_Display rotated solution"
6689 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6691 #: src/ui/gui/find.ui:8
6695 #: src/ui/gui/find.ui:88
6699 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6703 #: src/ui/gui/find.ui:147
6704 msgid "Search value labels"
6705 msgstr "Zoek waardelabels"
6707 #: src/ui/gui/find.ui:171
6708 msgid "Regular expression Match"
6711 #: src/ui/gui/find.ui:187
6712 msgid "Search substrings"
6713 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6715 #: src/ui/gui/find.ui:203
6717 msgstr "Tekstterugloop"
6719 #: src/ui/gui/find.ui:218
6720 msgid "Search backward"
6721 msgstr "Zoek achterwaarts"
6723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6724 msgid "_Variable(s):"
6725 msgstr "_Variabele(n):"
6727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6728 msgid "_Statistics:"
6729 msgstr "_Statistieken:"
6731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6732 msgid "Include _missing values"
6733 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6737 msgstr "Di_agrammen..."
6739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6740 msgid "Frequency _Tables..."
6741 msgstr "Frequentie _tabellen..."
6743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6744 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6745 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6756 msgid "If no _more than "
6757 msgstr "Als niet _meer dan "
6759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6764 msgid "Display frequency tables"
6765 msgstr "Toon frequentietabelen"
6767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6768 msgid "A_scending value"
6769 msgstr "Oplopende waarde"
6771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6772 msgid "D_escending value"
6773 msgstr "Aflopende waarde"
6775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6776 msgid "Ascending _frequency"
6777 msgstr "Oplopende _frequentie"
6779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6780 msgid "Descending f_requency"
6781 msgstr "Aflopende f_requentie"
6783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6788 msgid "Frequencies: Charts"
6789 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6792 msgid "Exclude values _below "
6793 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6796 msgid "Exclude values _above "
6797 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6800 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6801 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6804 msgid "Draw _histograms"
6805 msgstr "Teken _histogrammen"
6807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6809 msgid "Superimpose _normal curve"
6810 msgstr "Superimpose normal curve"
6812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6817 msgid "_Frequencies"
6818 msgstr "_Frequenties"
6820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6821 msgid "_Percentages"
6822 msgstr "_Percentages"
6824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6825 msgid "<b>Histograms</b>"
6826 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6829 msgid "Draw _pie charts"
6830 msgstr "Teken taartdiagram"
6832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6833 msgid "Include slices for _missing values"
6834 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6837 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6838 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6841 msgid "Independent-Samples T Test"
6842 msgstr "Independent-Samples T Test"
6844 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6845 msgid "_Define Groups..."
6846 msgstr "_Definieer groepen..."
6848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6849 msgid "_Test Variable(s):"
6850 msgstr "_Testvariabele(n):"
6852 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6853 msgid "_Grouping Variable:"
6854 msgstr "_Groepeervariabele:"
6856 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6857 msgid "Define Groups"
6858 msgstr "Definieer Groepen"
6860 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6861 msgid "Group_2 value:"
6862 msgstr "Groep_2 waarde:"
6864 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
6865 msgid "Group_1 value:"
6866 msgstr "Groep_1 waarde:"
6868 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
6869 msgid "_Use specified values:"
6870 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6872 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6873 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6874 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
6876 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6877 msgid "N_umber of Clusters: "
6878 msgstr "Aantal clusters"
6880 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6881 msgid "Tests for Several Related Samples"
6884 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6885 msgid "_Test Variables:"
6886 msgstr "_Testvariabelen:"
6888 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6892 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6893 msgid "_Kendall's W"
6894 msgstr "_Kendall's W"
6896 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6897 msgid "_Cochran's Q"
6898 msgstr "_Cochran's Q"
6900 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6901 msgid "Test _Variable List:"
6902 msgstr "Test_variabelelijst:"
6904 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6908 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6912 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6916 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6917 msgid "_Exponential"
6918 msgstr "_Exponentieel"
6920 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6921 msgid "Test Distribution"
6922 msgstr "Test Distributie"
6924 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
6925 msgid "Logistic Regression"
6926 msgstr "Logistieke Regressie"
6928 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
6933 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
6935 msgstr "Op_slaan..."
6937 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
6939 msgstr "_Afhankelijk"
6941 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
6942 msgid "_Independent"
6943 msgstr "_Onafhankelijk"
6945 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
6946 msgid "Logistic Regression: Options"
6947 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
6949 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
6950 msgid "CI for _exp(B): "
6953 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
6954 msgid "Classification cu_toff: "
6957 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
6958 msgid "_Maximum Iterations: "
6959 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
6961 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
6962 msgid "Include _constant in model"
6965 #: src/ui/gui/means.ui:8
6969 #: src/ui/gui/means.ui:139
6971 msgid "_Independent List:"
6972 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
6974 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
6975 msgid "_No missing values"
6976 msgstr "Geen missende waardes"
6978 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
6979 msgid "_Discrete missing values"
6980 msgstr "_Discrete missende waardes"
6982 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
6986 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
6990 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
6991 msgid "Di_screte value:"
6992 msgstr "Di_screte waarde:"
6994 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
6995 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6998 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6999 msgid "One-Way ANOVA"
7000 msgstr "One-Way ANOVA"
7002 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7006 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7007 msgid "Dependent _Variable(s):"
7008 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7010 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7011 msgid "_Homogeneity"
7012 msgstr "_Homogeniteit"
7014 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7015 msgid "_Contrasts..."
7016 msgstr "_Contrasts..."
7018 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7019 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7020 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7022 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7023 msgid "_Coefficients:"
7024 msgstr "_Coëfficiënten:"
7026 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7027 msgid "Coefficient Total: "
7028 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7030 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7031 msgid "Contrast 1 of 1"
7032 msgstr "Contrast 1 of 1"
7034 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7035 msgid "_Test Pair(s):"
7036 msgstr "_Test Pair(s):"
7038 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7039 msgid "Weight Cases"
7042 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7043 msgid "Weight cases by"
7044 msgstr "Weeg cases op"
7046 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7047 msgid "Frequency Variable"
7048 msgstr "Frequentievariabele"
7050 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7051 msgid "Current Status: "
7052 msgstr "Huidige Status: "
7054 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7058 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7059 msgid "Name Variable:"
7060 msgstr "Naam Variabele:"
7062 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7063 msgid "Variable(s):"
7064 msgstr "Variabele(n):"
7066 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7067 msgid "Data File Comments"
7068 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7070 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7072 msgstr "Commentaren:"
7074 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7075 msgid "Display comments in output"
7076 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7078 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7079 msgid "Column Number: 0"
7080 msgstr "Kolomnummer: 0"
7082 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7084 msgstr "Rangschik Cases"
7086 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7090 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7091 msgid "_Smallest Value"
7092 msgstr "_Kleinste Waarde"
7094 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7095 msgid "_Largest Value"
7096 msgstr "_Grootste Waarde"
7098 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7099 msgid "Assign rank 1 to:"
7100 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7102 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7103 msgid "_Display summary tables"
7104 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7106 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7108 msgstr "Rangschik T_ypes"
7110 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7114 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7115 msgid "Rank Cases: Types"
7116 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7118 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7119 msgid "Sum of case _weights"
7120 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7122 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7123 msgid "Fractional rank as _%"
7124 msgstr "Fractie rang als _%"
7126 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7127 msgid "_Fractional rank"
7128 msgstr "Fractie rang"
7130 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7131 msgid "_Savage score"
7132 msgstr "_Savage score"
7134 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7138 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7142 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7143 msgid "_Proportion Estimates"
7144 msgstr "_Proportion Estimates"
7146 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7147 msgid "_Normal Scores"
7148 msgstr "_Normal Scores"
7150 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7154 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7158 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7162 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7163 msgid "_Van der Waerden"
7164 msgstr "Van der Waerden"
7166 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7167 msgid "Proportion Estimation Formula"
7168 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7170 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7171 msgid "Rank Cases: Ties"
7172 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7174 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7178 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7182 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7186 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7187 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7188 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7190 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7191 msgid "Rank Assigned to Ties"
7194 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7198 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7202 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7206 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7210 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7214 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7216 msgstr "Sorteer cases"
7218 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7220 msgstr "Sorteer op:"
7222 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7226 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7228 msgstr "Sorteervolgorde"
7230 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7232 msgstr "Splits bestand"
7234 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7235 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7236 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
7238 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7239 msgid "Compare _groups."
7240 msgstr "Vergelijk _groepen."
7242 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7243 msgid "Organize ou_tput by groups."
7244 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7246 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7247 msgid "Groups _based on:"
7248 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7250 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7251 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7252 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7254 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7255 msgid "_File is already sorted."
7256 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7258 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7259 msgid "Current Status : "
7260 msgstr "Huidige Status : "
7262 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7263 msgid "Analysis by groups is off"
7264 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7266 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7268 msgstr "Oude Waarde"
7270 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7272 msgid "System _Missing"
7273 msgstr "Ontbrekende waarde"
7275 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7276 msgid "Co_py old values"
7277 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7279 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7283 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7285 msgstr "Nieuwe Waarde"
7287 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7288 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7289 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7291 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7292 msgid "Output variables are _strings"
7293 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7295 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7299 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7300 msgid "(optional case selection condition)"
7301 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7303 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7307 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7315 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7316 msgid "Output Variable"
7317 msgstr "Uitvoervariabele"
7319 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7320 msgid "Old and New Va_lues..."
7321 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7323 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7324 msgid "S_tatistics..."
7325 msgstr "S_tatistieken..."
7327 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7328 msgid "Regression: Save"
7329 msgstr "Regressie: Opslaan"
7331 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7332 msgid "_Predicted values"
7333 msgstr "_Voorspelde waardes"
7335 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7339 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7340 msgid "Regression: Statistics"
7341 msgstr "Regressie: Statistieken"
7343 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7345 msgstr "S_tatistieken"
7347 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7348 msgid "Reliability Analysis"
7349 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7351 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7355 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7359 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7360 msgid "_Variables in first split:"
7361 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7363 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7364 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7367 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7368 msgid "_Test Variable:"
7369 msgstr "Testvariabele:"
7371 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7372 msgid "_State Variable:"
7373 msgstr "_Status variabele:"
7375 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7376 msgid "_Value of state variable:"
7377 msgstr "Waarde van status variabele:"
7379 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7383 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7384 msgid "_With diagonal reference line"
7385 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7387 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7388 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7391 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7392 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7395 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7396 msgid "Select Cases"
7397 msgstr "Selecteer cases"
7399 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7400 msgid "Use filter variable"
7401 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7403 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7404 msgid "Based on time or case range"
7405 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7407 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7411 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7412 msgid "Random sample of cases"
7413 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7415 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7417 msgstr "Steekproef..."
7419 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7420 msgid "If condition is satisfied"
7421 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7444 msgid "Unselected Cases Are"
7445 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7448 msgid "Select Cases: Range"
7449 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7453 msgstr "Eerste case"
7455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7457 msgstr "Laatste case"
7459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7463 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7464 msgid "Select Cases: Random Sample"
7465 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7467 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7469 msgstr "Steekproef Grootte"
7471 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7475 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7476 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7477 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7479 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7480 msgid "One - Sample T Test"
7481 msgstr "One - Sample T Test"
7483 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7484 msgid "Test _Value: "
7485 msgstr "Test_waarde: "
7487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7488 msgid "Importing Textual Data"
7489 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7493 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7495 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7497 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7499 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7501 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7505 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7506 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7507 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7510 msgid "Select Data to Import"
7511 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7514 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7515 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7518 msgid "Line above selected line contains variable names"
7519 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7522 msgid "Choose Separators"
7523 msgstr "Kies scheidingstekens"
7525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7531 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7534 msgid "Semicolo_n (;)"
7535 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7551 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7555 msgstr "Uitroepteken (!)"
7557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7566 msgid "<b>Separators</b>"
7567 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7570 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7571 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7574 msgid "Quote separator characters with"
7575 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7578 msgid "<b>Quoting</b>"
7579 msgstr "<b>Citeren</b>"
7581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7582 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7583 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7586 msgid "Adjust Variable Formats"
7587 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7590 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7591 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7593 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7594 msgid "<b>Variables</b>"
7595 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7597 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7598 msgid "<b>Data Preview</b>"
7599 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7601 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7603 msgstr "Univariatie"
7605 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7606 msgid "_Dependent Variable"
7607 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7609 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7610 msgid "_Fixed Factors"
7611 msgstr "_Fixed Factors"
7613 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7614 msgid "Univariate: Save"
7615 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7617 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7618 msgid "Univariate: Statistics"
7619 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7621 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7622 msgid "Value Label:"
7623 msgstr "Waardelabel:"
7625 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
7626 msgid "Value Labels"
7627 msgstr "Waardelabels"
7629 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7630 msgid "Variable Information:"
7631 msgstr "Variabeleninformatie:"
7633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7634 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7652 msgid "I_mport Data..."
7653 msgstr "I_mporteer Data..."
7655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7656 msgid "_Rename Dataset..."
7657 msgstr "Hernoem Dataset..."
7659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7661 msgstr "Opslaan _als..."
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7664 msgid "D_isplay Data File Information"
7665 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7668 msgid "Working File"
7669 msgstr "Werkbestand"
7671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7672 msgid "External File..."
7673 msgstr "Extern bestand..."
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7676 msgid "Recently Used Da_ta"
7677 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7680 msgid "Recently Used _Files"
7681 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7683 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7685 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7690 msgid "Insert Variable"
7691 msgstr "Invoegen variabele"
7693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7694 msgid "Create a new variable at the current position"
7695 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7698 msgid "Insert Cases"
7699 msgstr "Invoegen cases"
7701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7702 msgid "Create a new case at the current position"
7703 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7706 msgid "Go To Case..."
7707 msgstr "Ga naar case..."
7709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7710 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7711 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7714 msgid "Cl_ear Variables"
7715 msgstr "Wis _variabelen"
7717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7718 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7719 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7722 msgid "_Clear Cases"
7725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7726 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7727 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7739 msgstr "_Statusbalk"
7741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7747 msgstr "_Rasterlijnen"
7749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7750 msgid "Value _Labels"
7751 msgstr "Waarde_labels"
7753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7754 msgid "Show/hide value labels"
7755 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7759 msgstr "_Variabelen"
7761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7762 msgid "_Sort Cases..."
7763 msgstr "_Sorteer cases..."
7765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7766 msgid "Sort cases in the active dataset"
7767 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7770 msgid "_Transpose..."
7771 msgstr "_Herschikken..."
7773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7774 msgid "Transpose the cases with the variables"
7775 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7778 msgid "_Aggregate..."
7779 msgstr "_Aggregeer..."
7781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7782 msgid "S_plit File..."
7783 msgstr "S_plits bestand..."
7785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7786 msgid "Split the active dataset"
7787 msgstr "Splits de actieve dataset"
7789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7790 msgid "Select _Cases..."
7791 msgstr "Selecteer _cases..."
7793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7794 msgid "_Weight Cases..."
7795 msgstr "_Weeg cases..."
7797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7798 msgid "Weight cases by variable"
7799 msgstr "Weeg cases per variabele"
7801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7803 msgstr "_Transformeren"
7805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7807 msgstr "_Berekenen..."
7809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
7814 msgid "Ran_k Cases..."
7815 msgstr "Rangschi_k cases..."
7817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
7818 msgid "Auto_matic Recode..."
7819 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
7822 msgid "Recode into _Same Variables..."
7823 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
7826 msgid "Recode into _Different Variables..."
7827 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
7830 msgid "_Run Pending Transforms"
7831 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
7837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7838 msgid "_Descriptive Statistics"
7839 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7842 msgid "_Frequencies..."
7843 msgstr "_Frequenties..."
7845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7847 msgstr "_Onderzoek..."
7849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7850 msgid "_Crosstabs..."
7851 msgstr "_Kruistabellen..."
7853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7854 msgid "Compare _Means"
7855 msgstr "Compare _Means"
7857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7862 msgid "_One Sample T Test..."
7863 msgstr "_One Sample T Test..."
7865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7866 msgid "_Independent Samples T Test..."
7867 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7870 msgid "_Paired Samples T Test..."
7871 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
7874 msgid "One Way _ANOVA..."
7875 msgstr "One Way _ANOVA..."
7877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
7878 msgid "_Univariate Analysis..."
7879 msgstr "_Univariatie Analyse..."
7881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
7882 msgid "Bivariate _Correlation..."
7883 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:432
7886 msgid "_K-Means Cluster..."
7887 msgstr "_K-Means Cluster..."
7889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7890 msgid "Factor _Analysis..."
7891 msgstr "Factor _Analyses..."
7893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
7894 msgid "Re_liability..."
7895 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7907 msgid "_Binary Logistic..."
7908 msgstr "_Statistieken..."
7910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:472
7911 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7912 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
7915 msgid "_Chi-Square..."
7916 msgstr "_Chi-Square..."
7918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
7919 msgid "_Binomial..."
7920 msgstr "_Binomiaal..."
7922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:491
7926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
7927 msgid "1-Sample _K-S..."
7928 msgstr "1-Sample _K-S..."
7930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:503
7931 msgid "2 _Related Samples..."
7932 msgstr "2 _Related Samples..."
7934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7935 msgid "K Related _Samples..."
7936 msgstr "K Related _Samples..."
7938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
7939 msgid "ROC Cur_ve..."
7940 msgstr "ROC Cur_ve..."
7942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
7946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
7947 msgid "_Variables..."
7948 msgstr "_Variabelen..."
7950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
7951 msgid "Jump to variable"
7952 msgstr "Spring naar variabele"
7954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537
7955 msgid "Data File _Comments..."
7956 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
7958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7959 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7965 msgid "_Minimize All Windows"
7966 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:555
7972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:743
7973 msgid "Information Area"
7974 msgstr "Informatiegebied"
7976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:765
7977 msgid "Processor Area"
7978 msgstr "Processorgebied"
7980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:790
7981 msgid "Case Counter Area"
7982 msgstr "Case-tellergebied"
7984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:815
7985 msgid "Filter Use Status Area"
7986 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:841
7989 msgid "Weight Status Area"
7990 msgstr "Weging statusgebied"
7992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:867
7993 msgid "Split File Status Area"
7994 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7996 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7998 msgstr "Afdrukken..."
8000 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8002 msgstr "_Exporteer..."
8004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8012 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8016 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8017 msgid "Current Line"
8018 msgstr "Huidige regel"
8020 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8024 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
8025 msgid "Scientific notation"
8026 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8028 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
8029 msgid "Custom currency"
8030 msgstr "Aangepaste waarde"
8032 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
8036 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
8040 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8044 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
8048 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
8049 msgid "Decimal Places:"
8052 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8053 msgid "Statistical Software"
8054 msgstr "Statistische Software"
8056 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8057 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"