1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017, 2018.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-11-09 08:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
29 #: src/data/format.c:339
31 msgstr "Invoerindeling"
33 #: src/data/format.c:339
35 msgstr "Uitvoerindeling"
37 #: src/data/format.c:342
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
42 #: src/data/format.c:349
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
47 #: src/data/format.c:358
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
52 #: src/data/format.c:367
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
59 #: src/data/format.c:378
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
66 #: src/data/format.c:385
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
73 #: src/data/format.c:424
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
78 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgstr "alfanumeriek"
106 #: src/data/format.c:444
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
111 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 #: src/data/format.c:1010
121 msgstr "Wetenschappelijk"
123 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 #: src/data/format.c:1037
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
194 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
212 msgstr "Sorteer op naam"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 msgstr "Statistische maat"
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
271 #: src/data/any-reader.c:114
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
280 #: src/data/any-reader.c:201
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
289 #: src/data/calendar.c:100
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
294 #: src/data/calendar.c:110
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
299 #: src/data/calendar.c:119
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
319 #: src/data/csv-file-writer.c:466
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
324 #: src/data/data-in.c:175
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
377 #: src/data/data-in.c:783
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
382 #: src/data/data-in.c:832
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
386 #: src/data/data-in.c:906
387 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
390 #: src/data/data-in.c:933
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
395 #: src/data/data-in.c:944
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
400 #: src/data/data-in.c:958
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
404 #: src/data/data-in.c:960
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
409 #: src/data/data-in.c:984
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
414 #: src/data/data-in.c:1005
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
419 #: src/data/data-in.c:1017
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
423 #: src/data/data-in.c:1037
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
428 #: src/data/data-in.c:1075
429 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
432 #: src/data/data-in.c:1210
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
437 #: src/data/data-out.c:579
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
442 #: src/data/data-out.c:604
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
453 #: src/data/dict-class.c:52
457 #: src/data/dict-class.c:54
461 #: src/data/dict-class.c:56
465 #: src/data/dictionary.c:1396
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
494 #: src/data/file-name.c:134
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
501 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
502 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
506 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
507 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
511 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
512 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
516 msgid "Invalid cell range `%s'"
517 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
520 #: src/data/ods-reader.c:848
522 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
523 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
525 #: src/data/identifier2.c:60
527 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
528 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
530 #: src/data/identifier2.c:84
531 msgid "Identifier cannot be empty string."
532 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
534 #: src/data/identifier2.c:92
536 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
537 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
539 #: src/data/identifier2.c:103
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
544 #: src/data/identifier2.c:114
546 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
547 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
549 #: src/data/identifier2.c:126
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
554 #: src/data/mdd-writer.c:87
556 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
557 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
559 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
560 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
561 #: src/data/mdd-writer.c:205
562 msgid "metadata file"
563 msgstr "metagegevensbestand"
565 #: src/data/mdd-writer.c:213
567 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
568 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
570 #: src/data/mdd-writer.c:221
571 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
572 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter."
574 #: src/data/make-file.c:218
576 msgid "Opening %s for writing: %s."
577 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
579 #: src/data/make-file.c:229
581 msgid "Opening stream for %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
584 #: src/data/make-file.c:261
586 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
587 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
589 #: src/data/make-file.c:275
591 msgid "Creating temporary file %s: %s."
592 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
594 #: src/data/make-file.c:287
596 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
597 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
599 #: src/data/make-file.c:324
601 msgid "Replacing %s by %s: %s."
602 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
604 #: src/data/make-file.c:352
606 msgid "Removing %s: %s."
607 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
609 #: src/data/mrset.c:83
611 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
612 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
614 #: src/data/ods-reader.c:608
616 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
617 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
619 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
620 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
622 msgid "SPSS/PC+ system file"
623 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
627 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
628 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
632 msgid "%s: stat failed (%s)."
633 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
637 msgid "%s: file too large."
638 msgstr "%s: bestand te groot."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
642 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
643 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
647 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
648 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
653 msgstr "Variabele %zu"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
657 msgid "Variable %zu Label"
658 msgstr "Variabele %zu label"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
662 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
663 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
666 msgid "Creation Date"
667 msgstr "Aanmaakdatum"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
670 msgid "Creation Time"
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
679 msgstr "Bestandslabel"
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
683 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
684 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
688 msgid "Error closing system file `%s': %s."
689 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
692 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
693 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
697 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
698 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
702 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
703 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
707 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
708 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
712 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
713 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
717 msgid "Invalid compression type %u."
718 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
722 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
723 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
727 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
728 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
732 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
733 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
737 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
738 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
742 msgid "%u leftover bytes following value labels."
743 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
747 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
748 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
752 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
753 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
757 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
758 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
762 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
763 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
767 msgid "Invalid weight index %u."
768 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
772 msgid "Invalid variable name `%s'."
773 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
777 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
778 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
782 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
783 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
786 msgid "File ends in partial case."
787 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
791 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
792 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
796 msgid "Error reading case from file %s."
797 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
801 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
802 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
806 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
807 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
816 msgid "System error: %s."
817 msgstr "Systeemfout: %s."
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
820 msgid "Unexpected end of file."
821 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
825 msgid "%s: seek failed (%s)."
826 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
829 msgid "SPSS/PC+ System File"
830 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
832 #: src/data/por-file-reader.c:111
834 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
835 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
837 #: src/data/por-file-reader.c:143
839 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
840 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
842 #: src/data/por-file-reader.c:175
844 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
845 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:227
848 msgid "unexpected end of file"
849 msgstr "onverwacht einde van bestand"
851 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
852 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
853 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
854 msgid "portable file"
855 msgstr "overdraagbaar bestand"
857 #: src/data/por-file-reader.c:294
859 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
860 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
862 #: src/data/por-file-reader.c:315
863 msgid "Data record expected."
864 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
866 #: src/data/por-file-reader.c:413
867 msgid "Number expected."
868 msgstr "Getal verwacht."
870 #: src/data/por-file-reader.c:441
871 msgid "Missing numeric terminator."
872 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
874 #: src/data/por-file-reader.c:464
875 msgid "Invalid integer."
876 msgstr "Ongeldig geheel getal."
878 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
880 msgid "Bad string length %d."
881 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
883 #: src/data/por-file-reader.c:558
885 msgid "%s: Not a portable file."
886 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
888 #: src/data/por-file-reader.c:575
890 msgid "Unrecognized version code `%c'."
891 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
893 #: src/data/por-file-reader.c:588
895 msgid "Bad date string length %zu."
896 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
898 #: src/data/por-file-reader.c:590
900 msgid "Bad time string length %zu."
901 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
903 #: src/data/por-file-reader.c:641
905 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
906 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
908 #: src/data/por-file-reader.c:662
910 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
911 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
913 #: src/data/por-file-reader.c:666
915 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
916 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
918 #: src/data/por-file-reader.c:690
919 msgid "Expected variable count record."
920 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
922 #: src/data/por-file-reader.c:694
924 msgid "Invalid number of variables %d."
925 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
927 #: src/data/por-file-reader.c:703
929 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
930 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
932 #: src/data/por-file-reader.c:718
933 msgid "Expected variable record."
934 msgstr "Variabelekaart verwacht."
936 #: src/data/por-file-reader.c:722
938 msgid "Invalid variable width %d."
939 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
941 #: src/data/por-file-reader.c:730
943 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
944 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
946 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
948 msgid "Bad width %d for variable %s."
949 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
951 #: src/data/por-file-reader.c:748
953 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
954 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
956 #: src/data/por-file-reader.c:797
958 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
959 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
961 #: src/data/por-file-reader.c:841
963 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
964 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
966 #: src/data/por-file-reader.c:844
968 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
969 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
971 #: src/data/por-file-reader.c:983
972 msgid "SPSS Portable File"
973 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
975 #: src/data/por-file-writer.c:139
977 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
978 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
980 #: src/data/por-file-writer.c:159
982 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
983 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
985 #: src/data/por-file-writer.c:504
987 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
988 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
990 #: src/data/psql-reader.c:48
991 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
992 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
994 #: src/data/psql-reader.c:242
995 msgid "Memory error whilst opening psql source"
996 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
998 #: src/data/psql-reader.c:248
1000 msgid "Error opening psql source: %s."
1001 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
1003 #: src/data/psql-reader.c:263
1005 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1006 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1008 #: src/data/psql-reader.c:283
1009 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1010 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
1012 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1013 #: src/data/psql-reader.c:359
1015 msgid "Error from psql source: %s."
1016 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1018 #: src/data/psql-reader.c:454
1020 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1021 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1023 #: src/data/settings.c:391
1024 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1025 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1027 #: src/data/settings.c:398
1029 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1030 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1032 #: src/data/settings.c:618
1034 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1035 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1037 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1038 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1041 msgstr "systeembestand"
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1045 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1046 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1049 msgid "Misplaced type 4 record."
1050 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1053 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1054 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1059 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1060 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1064 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1065 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1069 msgid "Unrecognized record type %d."
1070 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1074 msgid "Value Label %zu"
1075 msgstr "Waardelabel %zu"
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1078 msgid "Extra Product Info"
1079 msgstr "Extra productinfo"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1083 msgid "Document Line %zu"
1084 msgstr "Documentregel %zu"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1093 msgid "MRSET %zu Label"
1094 msgstr "MRSET %zu Label"
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1098 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1099 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1103 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1104 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1108 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1109 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1113 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1114 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1117 msgid "This is not an SPSS system file."
1118 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1121 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1122 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1126 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1129 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1130 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1133 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1134 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1138 msgid "Invalid number of labels %u."
1139 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1142 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1143 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1147 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1148 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1152 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1153 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1157 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1158 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1163 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1166 msgid "Missing string continuation record."
1167 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1171 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1172 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1177 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1180 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1181 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1185 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1186 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1190 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1195 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1196 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1201 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1205 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1210 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1215 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1220 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1225 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1230 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1231 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1235 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1236 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1240 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1241 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1245 msgid "MRSET %s has no variables."
1246 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1250 msgid "MRSET %s has only one variable."
1251 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1255 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1256 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1260 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1261 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1265 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1266 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1270 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1271 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1275 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1276 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1280 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1281 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1285 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1286 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1290 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1291 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1295 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1296 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1300 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1301 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1305 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1306 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1310 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1311 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1315 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1316 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1320 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1321 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1325 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1326 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1330 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1331 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1335 msgid "Duplicate attribute %s."
1336 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1340 msgid "Invalid role for variable %s."
1341 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1345 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1346 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1350 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1351 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1355 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1360 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1365 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1366 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1370 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1371 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1375 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1376 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1380 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1381 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1385 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1386 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1390 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1391 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1394 msgid "File ends in partial string value."
1395 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1398 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1399 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1403 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1404 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1408 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1409 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1413 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1418 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1423 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1424 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1428 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1429 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1433 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1434 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1438 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1439 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1443 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1444 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1448 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1449 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1453 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1454 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1458 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1459 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1463 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1464 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1468 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1469 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1474 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1478 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1479 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1483 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1484 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1488 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1489 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1493 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1494 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1498 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1499 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1503 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1504 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1508 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1509 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1513 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1514 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1517 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1518 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1521 msgid "SPSS System File"
1522 msgstr "SPSS-systeembestand"
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1526 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1527 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1531 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1532 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1534 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1536 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1537 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1539 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1541 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1542 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1546 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1547 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1549 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1551 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1552 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1554 #: src/data/variable.c:57
1558 #: src/data/variable.c:58
1562 #: src/data/variable.c:59
1566 #: src/data/variable.c:65
1570 #: src/data/variable.c:66
1574 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1578 #: src/data/variable.c:73
1582 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1583 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1587 #: src/data/variable.c:75
1591 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1596 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1600 #: src/data/variable.c:77
1604 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1608 #: src/data/variable.c:710
1613 #: src/data/variable.c:1322
1614 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1615 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1617 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1618 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1619 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1620 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1621 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1622 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1623 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1625 msgid "%s is not yet implemented."
1626 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1628 #: src/language/command.c:212
1630 msgid "%s may be used only in testing mode."
1631 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1633 #: src/language/command.c:217
1635 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1636 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1638 #: src/language/command.c:346
1639 msgid "expecting command name"
1640 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1642 #: src/language/command.c:348
1644 msgid "Unknown command `%s'."
1645 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1647 #: src/language/command.c:381
1649 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1652 #: src/language/command.c:385
1654 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1657 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1659 msgid "%s is allowed only inside %s."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1662 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1664 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1665 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1667 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1669 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1670 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1672 #: src/language/command.c:416
1674 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1675 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1677 #: src/language/command.c:422
1679 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1680 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1682 #: src/language/command.c:427
1684 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1685 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1687 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1689 msgid "%s is not allowed inside %s."
1690 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1692 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1693 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1695 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1696 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1698 #: src/language/command.c:546
1700 msgid "Error removing `%s': %s."
1701 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1705 msgid "expecting %s"
1706 msgstr "%s verwacht"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1710 msgid "expecting %s or %s"
1711 msgstr "%s of %s verwacht"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1715 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1725 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1726 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1730 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1731 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1735 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1736 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1740 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1741 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1745 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1746 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1750 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1751 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1755 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1756 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1760 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1761 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1764 msgid "Syntax error at end of input"
1765 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1768 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1769 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1770 msgid "expecting end of command"
1771 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1774 msgid "expecting string"
1775 msgstr "tekenreeks verwacht"
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1778 msgid "expecting integer"
1779 msgstr "geheel getal verwacht"
1781 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1782 msgid "expecting number"
1783 msgstr "getal verwacht"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1786 msgid "expecting identifier"
1787 msgstr "identificator verwacht"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1790 msgid "Syntax error at end of command"
1791 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1795 msgid "Syntax error at `%s'"
1796 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1799 msgid "Syntax error"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1804 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1805 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1809 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1810 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1814 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1815 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1819 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1820 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1822 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1823 msgid "Unterminated string constant"
1824 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1828 msgid "Missing exponent following `%s'"
1829 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1831 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1832 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1833 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1835 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1837 msgid "Bad character %s in input"
1838 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1840 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1842 msgid "Opening `%s': %s."
1843 msgstr "Openen `%s': %s."
1845 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1847 msgid "Error closing `%s': %s."
1848 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1850 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1852 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1853 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1855 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1856 msgid "expecting valid format specifier"
1857 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1859 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1860 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1861 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1862 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1864 msgid "Unknown format type `%s'."
1865 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1869 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1870 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1872 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1873 msgid "expecting format type"
1874 msgstr "verwacht indelingstype"
1876 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1878 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1879 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1881 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1883 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1884 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1886 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1888 msgid "%s or %s must be part of a range."
1889 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1891 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1892 msgid "System-missing value is not valid here."
1893 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1896 msgid "expecting variable name"
1897 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1901 msgid "%s is not a variable name."
1902 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1906 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1907 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1911 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1912 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1916 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1917 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1921 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1922 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1926 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1927 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1929 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1932 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1933 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1937 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1938 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1942 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1943 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1947 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1948 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1952 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1953 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1955 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1956 msgid "Scratch variables not allowed here."
1957 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1959 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1960 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1961 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1963 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1964 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1965 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1967 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1969 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1970 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1972 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1974 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1975 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1977 #: src/language/xforms/compute.c:356
1979 msgid "There is no vector named %s."
1980 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1982 #: src/language/xforms/count.c:125
1983 msgid "Destination cannot be a string variable."
1984 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1986 #: src/language/xforms/sample.c:76
1987 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1988 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1990 #: src/language/xforms/sample.c:96
1992 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1993 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1995 #: src/language/xforms/recode.c:261
1996 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1997 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1999 #: src/language/xforms/recode.c:282
2000 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2001 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:339
2005 msgid "%s is not allowed with string variables."
2006 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2008 #: src/language/xforms/recode.c:422
2009 msgid "expecting output value"
2010 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2012 #: src/language/xforms/recode.c:479
2014 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2015 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2017 #: src/language/xforms/recode.c:494
2019 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2020 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2022 #: src/language/xforms/recode.c:510
2024 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2025 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2027 #: src/language/xforms/recode.c:523
2029 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2030 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2032 #: src/language/xforms/recode.c:566
2034 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2035 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2037 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2038 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2039 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2041 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2042 msgid "The filter variable must be numeric."
2043 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2045 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2046 msgid "The filter variable may not be scratch."
2047 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2049 #: src/language/control/control-stack.c:49
2051 msgid "%s without %s."
2052 msgstr "%s zonder %s."
2054 #: src/language/control/control-stack.c:77
2056 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2057 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2059 #: src/language/control/control-stack.c:94
2061 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2062 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2064 #: src/language/control/do-if.c:180
2066 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2067 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2069 #: src/language/control/loop.c:214
2070 msgid "Only one index clause may be specified."
2071 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2073 #: src/language/control/repeat.c:120
2075 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2076 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2078 #: src/language/control/repeat.c:126
2080 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2081 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2083 #: src/language/control/repeat.c:170
2085 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2086 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2088 #: src/language/control/repeat.c:379
2089 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2090 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2092 #: src/language/control/repeat.c:393
2094 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2095 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2097 #: src/language/control/repeat.c:443
2099 msgid "No matching %s."
2100 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2102 #: src/language/control/temporary.c:45
2103 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2104 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2106 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2107 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2108 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2112 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2113 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2116 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2117 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2119 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2120 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2121 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2123 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2124 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2126 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2128 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2129 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2131 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2133 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2134 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2136 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2137 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2138 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2140 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2142 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2143 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2145 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2146 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2147 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2149 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2151 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2152 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2154 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2155 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2156 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2158 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2159 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2161 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2162 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2164 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2167 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2168 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2170 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2172 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2173 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2175 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2176 msgid "Subcommand name expected."
2177 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2181 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2182 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2185 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2186 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2190 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2191 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2195 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2196 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2200 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2201 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2205 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2206 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2210 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2211 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2215 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2216 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2220 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2221 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2225 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2226 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2230 msgid "No multiple response set named %s."
2231 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2234 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2235 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2238 msgid "Multiple Response Sets"
2239 msgstr "\"Multiple response sets\""
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2255 msgid "Multiple dichotomy set"
2256 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2259 msgid "Multiple category set"
2260 msgstr "\"Multiple category set\""
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2263 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2271 msgid "Label source"
2272 msgstr "Bron van label"
2274 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2275 msgid "First variable label among variables"
2276 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2278 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2279 msgid "Provided by user"
2280 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2282 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2283 msgid "Counted value"
2284 msgstr "Getelde waarde"
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2287 msgid "Category label source"
2288 msgstr "Bron van categorielabel"
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2291 msgid "Variable labels"
2292 msgstr "Variabelelabels"
2294 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2295 msgid "Value labels of counted value"
2296 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2298 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2300 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2301 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2303 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2305 msgid "There is already a variable named %s."
2306 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2308 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2310 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2311 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2313 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2315 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2316 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2318 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2321 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2322 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2323 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2339 msgstr "Geen label."
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2343 msgstr "Aangemaakt:"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2350 msgid "Integer Format:"
2351 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2355 msgstr "\"Big Endian\""
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2358 msgid "Little Endian"
2359 msgstr "\"Little Endian\""
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2364 #: src/language/utilities/set.q:942
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2369 msgid "Real Format:"
2370 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2373 msgid "IEEE 754 LE."
2374 msgstr "IEEE 754 LE."
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2377 msgid "IEEE 754 BE."
2378 msgstr "IEEE 754 BE."
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2389 msgid "IBM 390 Hex Long."
2390 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2394 msgstr "Variabelen:"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2398 msgstr "Observaties:"
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2409 msgid "Not weighted."
2410 msgstr "Niet gewogen."
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2413 msgid "Compression:"
2414 msgstr "Compressie:"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2423 msgstr "Omschrijving"
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2432 msgid "The active dataset does not have a file label."
2433 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2437 msgid "File label: %s"
2438 msgstr "Bestandlabel: %s"
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2441 msgid "No variables to display."
2442 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2445 msgid "Macros not supported."
2446 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2449 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2450 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2453 msgid "Documents in the active dataset:"
2454 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2461 msgid "Custom data file attributes."
2462 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2467 msgstr "Label: %s\n"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2471 msgid "Format: %s\n"
2472 msgstr "Indeling: %s\n"
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2476 msgid "Print Format: %s\n"
2477 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2481 msgid "Write Format: %s\n"
2482 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2486 msgid "Measure: %s\n"
2487 msgstr "Meting: %s\n"
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2496 msgid "Display Alignment: %s\n"
2497 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2501 msgid "Display Width: %d\n"
2502 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2505 msgid "Missing Values: "
2506 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2509 msgid "No vectors defined."
2510 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2517 msgid "Print Format"
2518 msgstr "Afdrukopmaak"
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2521 msgid "No valid encodings found."
2522 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2526 msgid "Usable encodings for %s."
2527 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2529 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2531 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2532 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2534 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2538 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2540 msgid "%s encoded text strings."
2541 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2544 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2545 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2552 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2556 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2558 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2559 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2561 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2563 msgid "A vector named %s already exists."
2564 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2566 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2568 msgid "Vector name %s is given twice."
2569 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2571 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2572 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2573 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2575 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2576 msgid "Vectors must have at least one element."
2577 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2579 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2580 msgid "expecting vector length"
2581 msgstr "vectorlengte verwacht"
2583 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2585 msgid "%s is an existing variable name."
2586 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2588 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2589 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2590 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2592 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2593 msgid "The weighting variable must be numeric."
2594 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2596 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2597 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2598 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2600 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2601 msgid "expecting weight value"
2602 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2604 #: src/language/utilities/cd.c:45
2606 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2607 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2609 #: src/language/utilities/date.c:33
2611 msgid "Only %s is currently implemented."
2612 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2614 #: src/language/utilities/host.c:87
2616 msgid "Couldn't fork: %s."
2617 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2619 #: src/language/utilities/host.c:102
2620 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2621 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2623 #: src/language/utilities/host.c:114
2624 msgid "Command shell not supported on this platform."
2625 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2627 #: src/language/utilities/host.c:120
2629 msgid "Error executing command: %s."
2630 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2632 #: src/language/utilities/title.c:97
2634 msgid " (Entered %s)"
2635 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2637 #: src/language/utilities/include.c:73
2639 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2640 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2642 #: src/language/utilities/output.c:124
2643 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2644 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2646 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2648 msgid "Cannot stat %s: %s"
2649 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2651 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2653 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2654 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2657 msgid "Sum of values"
2658 msgstr "Som van waarden"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2661 msgid "Mean average"
2662 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2665 msgid "Median average"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2671 msgid "Standard deviation"
2672 msgstr "Standaarddeviatie"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2675 msgid "Maximum value"
2676 msgstr "Maximumwaarde"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2679 msgid "Minimum value"
2680 msgstr "Minimumwaarde"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2683 msgid "Percentage greater than"
2684 msgstr "Percentage groter dan"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2687 msgid "Percentage less than"
2688 msgstr "Percentage kleiner dan"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2691 msgid "Percentage included in range"
2692 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2695 msgid "Percentage excluded from range"
2696 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2699 msgid "Fraction greater than"
2700 msgstr "Fractie groter dan"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2703 msgid "Fraction less than"
2704 msgstr "Fractie kleiner dan"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2707 msgid "Fraction included in range"
2708 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2711 msgid "Fraction excluded from range"
2712 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2715 msgid "Number of cases"
2716 msgstr "Aantal observaties"
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2719 msgid "Number of cases (unweighted)"
2720 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2723 msgid "Number of missing values"
2724 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2727 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2728 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2731 msgid "First non-missing value"
2732 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2735 msgid "Last non-missing value"
2736 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2739 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2740 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2743 msgid "expecting aggregation function"
2744 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2748 msgid "Unknown aggregation function %s."
2749 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2753 msgid "Missing argument %zu to %s."
2754 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2758 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2759 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2761 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2763 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2764 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2768 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2769 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2771 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2773 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2774 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2776 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2778 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2779 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2781 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2783 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2784 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2786 #: src/language/stats/binomial.c:137
2788 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2789 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2791 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2792 msgid "Binomial Test"
2793 msgstr "Binomiaaltoets"
2795 #: src/language/stats/binomial.c:220
2799 #: src/language/stats/binomial.c:221
2803 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2804 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2805 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2806 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2807 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2808 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2809 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2810 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2811 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2818 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2823 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2824 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2825 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2826 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2829 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2830 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2831 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2832 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2833 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2834 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2835 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2837 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2841 #: src/language/stats/binomial.c:257
2842 msgid "Observed Prop."
2843 msgstr "Geobs. prop."
2845 #: src/language/stats/binomial.c:258
2849 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2852 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2853 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2857 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2858 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2862 msgstr "Waargenomen N"
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2866 msgstr "Verwachte N"
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2869 #: src/language/stats/regression.c:979
2870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2875 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2878 msgstr "Frequenties"
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2881 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2883 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2884 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2885 msgid "Test Statistics"
2886 msgstr "Statistische maten voor toets"
2888 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2889 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2891 msgstr "Chi-kwadraat"
2893 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2894 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2895 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2896 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2897 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2898 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2899 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2904 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2905 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2906 #: src/language/stats/median.c:431
2908 msgstr "Asymp. sign."
2910 #: src/language/stats/cochran.c:110
2911 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2912 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2914 #: src/language/stats/cochran.c:174
2916 msgid "Success (%.*g)"
2917 msgstr "Succes (%.*g)"
2919 #: src/language/stats/cochran.c:176
2921 msgid "Failure (%.*g)"
2922 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2924 #: src/language/stats/cochran.c:221
2928 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2929 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2930 msgid "Descriptive Statistics"
2931 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2933 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2934 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2935 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2936 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2937 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2938 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2939 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2940 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2947 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2948 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2949 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2950 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2951 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2952 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2954 msgid "Std. Deviation"
2955 msgstr "St.deviatie"
2957 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2958 msgid "Correlations"
2959 msgstr "Correlaties"
2961 #: src/language/stats/correlations.c:220
2962 msgid "Pearson Correlation"
2963 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2965 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2966 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2967 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2968 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2969 msgid "Sig. (2-tailed)"
2970 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2972 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2973 msgid "Sig. (1-tailed)"
2974 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2976 #: src/language/stats/correlations.c:226
2977 msgid "Cross-products"
2978 msgstr "Kruisproducten"
2980 #: src/language/stats/correlations.c:227
2982 msgstr "Covariantie"
2984 #: src/language/stats/correlations.c:311
2985 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2986 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2988 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2989 #: src/language/data-io/list.c:168
2990 msgid "No variables specified."
2991 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2994 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2995 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2996 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3019 #: src/language/stats/means.c:421
3023 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3024 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3031 #: src/language/stats/means.c:423
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3036 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3043 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3044 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3045 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3052 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3054 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3061 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3069 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3070 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3073 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3074 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3077 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3078 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3081 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3082 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3085 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3086 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3096 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3097 msgid "Internal error processing Z scores"
3098 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3100 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3102 msgid "Z-score of %s"
3103 msgstr "Z-score van %s"
3105 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3109 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3111 msgstr "Ontbrekende N"
3113 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3115 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3116 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3118 #: src/language/stats/examine.c:74
3120 msgstr " (ontbrekend)"
3122 #: src/language/stats/examine.c:269
3124 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3125 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3127 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3129 msgid "Boxplot of %s"
3130 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3132 #: src/language/stats/examine.c:365
3134 msgstr "\"Box\"diagram"
3136 #: src/language/stats/examine.c:462
3137 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3138 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3140 #: src/language/stats/examine.c:522
3142 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3143 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3145 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3146 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3148 msgstr "Percentielen"
3150 #: src/language/stats/examine.c:639
3155 #: src/language/stats/examine.c:762
3156 msgid "Tukey's Hinges"
3157 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3159 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3160 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3161 msgid "Descriptives"
3162 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3164 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3165 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3166 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3170 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3172 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3173 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3175 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3176 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3177 #: src/language/stats/regression.c:873
3179 msgstr "Benedengrens"
3181 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3182 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3183 #: src/language/stats/regression.c:874
3187 #: src/language/stats/examine.c:941
3188 msgid "5% Trimmed Mean"
3189 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3191 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3192 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3197 #: src/language/stats/examine.c:1036
3198 msgid "Interquartile Range"
3199 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3201 #: src/language/stats/examine.c:1111
3202 msgid "Extreme Values"
3203 msgstr "Extreme waarden"
3205 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3206 #: src/language/data-io/list.c:114
3208 msgstr "Observatienummer"
3210 #: src/language/stats/examine.c:1207
3214 #: src/language/stats/examine.c:1218
3218 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3219 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3220 msgid "Case Processing Summary"
3221 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3223 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3224 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3226 msgstr "Observaties"
3228 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3229 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3230 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3234 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3235 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3239 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3240 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3241 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3245 #: src/language/stats/examine.c:2011
3247 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3248 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3250 #: src/language/stats/examine.c:2048
3251 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3252 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3254 #: src/language/stats/examine.c:2242
3256 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3257 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1121
3261 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3262 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1519
3265 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3266 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3268 #: src/language/stats/factor.c:1523
3269 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3270 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3272 #: src/language/stats/factor.c:1630
3273 msgid "Component Number"
3274 msgstr "Componentnummer"
3276 #: src/language/stats/factor.c:1630
3277 msgid "Factor Number"
3278 msgstr "Factornummer"
3280 #: src/language/stats/factor.c:1661
3281 msgid "Communalities"
3282 msgstr "Communaliteiten"
3284 #: src/language/stats/factor.c:1667
3288 #: src/language/stats/factor.c:1670
3292 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3293 #: src/language/stats/factor.c:2010
3297 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3298 #: src/language/stats/factor.c:2012
3302 #: src/language/stats/factor.c:1772
3307 #: src/language/stats/factor.c:1840
3308 msgid "Total Variance Explained"
3309 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3311 #: src/language/stats/factor.c:1872
3312 msgid "Initial Eigenvalues"
3313 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3315 #: src/language/stats/factor.c:1878
3316 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3317 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3319 #: src/language/stats/factor.c:1885
3320 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3321 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3323 #: src/language/stats/factor.c:1899
3325 msgid "% of Variance"
3326 msgstr "% van variantie"
3328 #: src/language/stats/factor.c:1900
3329 msgid "Cumulative %"
3330 msgstr "Cumulatief %"
3332 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3333 #: src/language/stats/factor.c:2021
3338 #: src/language/stats/factor.c:1985
3339 msgid "Factor Correlation Matrix"
3340 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3342 #: src/language/stats/factor.c:2052
3343 msgid "Anti-Image Matrices"
3344 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3346 #: src/language/stats/factor.c:2078
3347 msgid "Anti-image Covariance"
3348 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3350 #: src/language/stats/factor.c:2080
3351 msgid "Anti-image Correlation"
3352 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3354 #: src/language/stats/factor.c:2152
3355 msgid "Correlation Matrix"
3356 msgstr "Correlatiematrix"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2226
3360 msgstr "Determinant"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2264
3363 msgid "Covariance Matrix"
3364 msgstr "Covariantiematrix"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2337
3367 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3368 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3370 #: src/language/stats/factor.c:2361
3371 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3372 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3374 #: src/language/stats/factor.c:2445
3378 #: src/language/stats/factor.c:2479
3379 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3380 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3382 #: src/language/stats/factor.c:2493
3383 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3384 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3386 #: src/language/stats/factor.c:2497
3387 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3388 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3390 #: src/language/stats/factor.c:2499
3391 msgid "Approx. Chi-Square"
3392 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3394 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3397 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3399 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3403 #: src/language/stats/factor.c:2544
3405 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3406 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3408 #: src/language/stats/factor.c:2551
3410 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3411 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3413 #: src/language/stats/factor.c:2643
3414 msgid "Component Matrix"
3415 msgstr "Componentrenmatrix"
3417 #: src/language/stats/factor.c:2643
3418 msgid "Factor Matrix"
3419 msgstr "Factormatrix"
3421 #: src/language/stats/factor.c:2648
3422 msgid "Pattern Matrix"
3423 msgstr "Patroonmatrix"
3425 #: src/language/stats/factor.c:2655
3426 msgid "Structure Matrix"
3427 msgstr "Structuurmatrix"
3429 #: src/language/stats/factor.c:2656
3430 msgid "Rotated Component Matrix"
3431 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3433 #: src/language/stats/factor.c:2657
3434 msgid "Rotated Factor Matrix"
3435 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3437 #: src/language/stats/flip.c:100
3439 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3440 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3442 #: src/language/stats/flip.c:153
3444 msgid "Could not create temporary file for %s."
3445 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3447 #: src/language/stats/flip.c:341
3449 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3450 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3452 #: src/language/stats/flip.c:348
3454 msgid "Error creating %s source file."
3455 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3457 #: src/language/stats/flip.c:361
3459 msgid "Error reading %s file: %s."
3460 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3462 #: src/language/stats/flip.c:363
3464 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3465 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3467 #: src/language/stats/flip.c:379
3469 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3470 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3472 #: src/language/stats/flip.c:387
3474 msgid "Error writing %s source file: %s."
3475 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3477 #: src/language/stats/flip.c:402
3479 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3480 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3482 #: src/language/stats/flip.c:433
3484 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3485 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3487 #: src/language/stats/flip.c:436
3489 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3490 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3499 msgstr "Waardelabel"
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3502 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3507 msgid "Valid Percent"
3508 msgstr "Percentage geldig"
3510 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3512 msgstr "Cum. percentage"
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3515 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3516 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3519 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3520 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3524 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3525 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3527 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3529 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3530 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3532 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3534 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3535 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3537 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3539 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3540 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3542 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3544 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3548 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3550 msgstr "50 (mediaan)"
3552 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3557 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3558 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3560 msgstr "Gemiddelde rang"
3562 #: src/language/stats/friedman.c:280
3566 #: src/language/stats/glm.c:168
3567 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3568 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3570 #: src/language/stats/glm.c:273
3571 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3572 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3574 #: src/language/stats/glm.c:746
3575 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3576 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3578 #: src/language/stats/glm.c:759
3580 msgid "Type %s Sum of Squares"
3581 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3583 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3584 #: src/language/stats/regression.c:974
3586 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3588 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3589 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3593 #: src/language/stats/glm.c:772
3594 msgid "Corrected Model"
3595 msgstr "Gecorrigeerd model"
3597 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3601 #: src/language/stats/glm.c:787
3605 #: src/language/stats/glm.c:858
3609 #: src/language/stats/glm.c:874
3610 msgid "Corrected Total"
3611 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3613 #: src/language/stats/graph.c:208
3617 #: src/language/stats/graph.c:209
3618 msgid "Cumulative Count"
3619 msgstr "Cumulatieve telling"
3621 #: src/language/stats/graph.c:210
3622 msgid "Cumulative Percent"
3623 msgstr "Cumulatief percentage"
3625 #: src/language/stats/graph.c:297
3627 msgid "%s vs. %s by %s"
3628 msgstr "%s vs. %s per %s"
3630 #: src/language/stats/graph.c:304
3635 #: src/language/stats/graph.c:322
3636 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3637 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3639 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3644 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3645 #: src/language/stats/graph.c:719
3646 msgid "Only one chart type is allowed."
3647 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3649 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3650 #: src/language/stats/graph.c:776
3651 msgid "Only one variable is allowed."
3652 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3654 #: src/language/stats/graph.c:785
3655 msgid "Variable expected"
3656 msgstr "Variabele verwacht"
3658 #: src/language/stats/graph.c:825
3659 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3660 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3663 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3664 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3667 msgid "Normal Parameters"
3668 msgstr "Normale parameters"
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3671 msgid "Uniform Parameters"
3672 msgstr "Uniforme parameters"
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3675 msgid "Poisson Parameters"
3676 msgstr "Poissonparameters"
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3680 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3685 msgid "Exponential Parameters"
3686 msgstr "Exponentiële parameters"
3688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3689 msgid "Most Extreme Differences"
3690 msgstr "Meest extreme verschillen"
3692 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3700 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3704 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3705 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3706 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3708 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3709 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3711 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3712 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3713 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3715 #: src/language/stats/logistic.c:327
3716 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3717 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3719 #: src/language/stats/logistic.c:525
3720 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3721 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3723 #: src/language/stats/logistic.c:614
3725 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3726 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3728 #: src/language/stats/logistic.c:674
3730 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3731 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:686
3735 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3736 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:701
3740 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3741 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3743 #: src/language/stats/logistic.c:996
3744 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3745 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3748 msgid "Dependent Variable Encoding"
3749 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3752 msgid "Original Value"
3753 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3756 msgid "Internal Value"
3757 msgstr "Interne waarde"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3760 msgid "Variables in the Equation"
3761 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3786 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3787 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3790 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3791 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3796 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3806 msgid "Model Summary"
3807 msgstr "Samenvatting van model"
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3810 msgid "-2 Log likelihood"
3811 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3814 msgid "Cox & Snell R Square"
3815 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3818 msgid "Nagelkerke R Square"
3819 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3822 msgid "Unweighted Cases"
3823 msgstr "Ongewogen observaties"
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3826 msgid "Included in Analysis"
3827 msgstr "Opgenomen in analyse"
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3830 msgid "Missing Cases"
3831 msgstr "Ontbrekende observaties"
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3834 msgid "Categorical Variables' Codings"
3835 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3838 msgid "Parameter coding"
3839 msgstr "Parametercodering"
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3846 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3847 msgid "Classification Table"
3848 msgstr "Classificatietabel"
3850 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3854 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3856 msgstr "Waargenomen"
3858 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3866 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3867 msgid "Overall Percentage"
3868 msgstr "Algeheel percentage"
3870 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3871 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3872 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3874 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3876 msgid "Number of levels in %s"
3877 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3879 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3880 msgid "Observed J-T Statistic"
3881 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3883 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3884 msgid "Mean J-T Statistic"
3885 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3887 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3888 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3889 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3891 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3892 msgid "Std. J-T Statistic"
3893 msgstr "St. J-T-statistiek"
3895 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3896 msgid "Sum of Ranks"
3897 msgstr "Som van rangen"
3899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3900 msgid "Mann-Whitney U"
3901 msgstr "U van Mann-Whitney"
3903 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3905 msgstr "W van Wilcoxon"
3907 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3908 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3912 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3913 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3914 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3915 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3917 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3918 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3919 msgid "Point Probability"
3920 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3922 #: src/language/stats/means.c:412
3923 msgid "Group Median"
3924 msgstr "Groepsmediaan"
3926 #: src/language/stats/means.c:416
3930 #: src/language/stats/means.c:417
3934 #: src/language/stats/means.c:424
3938 #: src/language/stats/means.c:425
3942 #: src/language/stats/means.c:427
3946 #: src/language/stats/means.c:428
3948 msgstr "Som van percentages"
3950 #: src/language/stats/means.c:430
3951 msgid "Harmonic Mean"
3952 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3954 #: src/language/stats/means.c:431
3956 msgstr "Geom. gemiddelde"
3958 #: src/language/stats/means.c:1074
3962 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3964 msgstr "Uitgesloten"
3966 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3967 #: src/language/stats/means.c:1135
3972 #: src/language/stats/means.c:1167
3976 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3977 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3978 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3980 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3981 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3982 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3983 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3985 #: src/language/stats/median.c:359
3989 #: src/language/stats/median.c:362
3993 #: src/language/stats/npar.c:536
3995 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3996 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3998 #: src/language/stats/npar.c:690
4000 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4001 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4003 #: src/language/stats/npar.c:844
4005 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4006 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4008 #: src/language/stats/npar.c:896
4010 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4011 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
4013 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4015 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4016 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4018 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4022 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4023 msgid "50th (Median)"
4024 msgstr "50e (mediaan)"
4026 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4030 #: src/language/stats/oneway.c:360
4034 #: src/language/stats/oneway.c:361
4036 msgstr "HSD van Tukey"
4038 #: src/language/stats/oneway.c:362
4042 #: src/language/stats/oneway.c:363
4046 #: src/language/stats/oneway.c:364
4047 msgid "Games-Howell"
4048 msgstr "Games-Howell"
4050 #: src/language/stats/oneway.c:365
4054 #: src/language/stats/oneway.c:517
4056 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4057 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4059 #: src/language/stats/oneway.c:835
4061 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4062 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4064 #: src/language/stats/oneway.c:917
4066 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4067 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4069 #: src/language/stats/oneway.c:929
4071 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4072 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4075 msgid "Sum of Squares"
4076 msgstr "Som van kwadraten"
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4079 msgid "Between Groups"
4080 msgstr "Tussen groepen"
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4083 msgid "Within Groups"
4084 msgstr "Binnen groepen"
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4091 msgid "Levene Statistic"
4092 msgstr "Stat. maat van Levene"
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4103 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4104 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4107 msgid "Contrast Coefficients"
4108 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4115 msgid "Contrast Tests"
4116 msgstr "Contrasttoetsen"
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4119 msgid "Value of Contrast"
4120 msgstr "Waarde van contrast"
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4123 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4124 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4130 msgid "Assume equal variances"
4131 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4134 msgid "Does not assume equal"
4135 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4139 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4140 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4142 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4147 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4153 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4154 msgid "Mean Difference"
4155 msgstr "Gemiddeld verschil"
4157 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4161 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4163 msgid "%g%% Confidence Interval"
4164 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4166 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4167 msgid "Final Cluster Centers"
4168 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4170 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4171 msgid "Initial Cluster Centers"
4172 msgstr "Initiële clustercentra"
4174 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4181 msgid "Cluster Membership"
4182 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4184 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4185 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4186 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4188 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4189 msgid "The number of clusters must be positive"
4190 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4192 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4193 msgid "The convergence criterium must be positive"
4194 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4197 msgid "The number of iterations must be positive"
4198 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4200 #: src/language/stats/rank.c:206
4202 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4203 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4205 #: src/language/stats/rank.c:322
4207 msgid "Too many variables in %s clause."
4208 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4210 #: src/language/stats/rank.c:324
4212 msgid "Variable %s already exists."
4213 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4215 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4217 msgid "Duplicate variable name %s."
4218 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4220 #: src/language/stats/rank.c:632
4222 msgid "%s of %s by %s"
4223 msgstr "%s van %s per %s"
4225 #: src/language/stats/rank.c:830
4227 msgid "Variables Created By %s"
4228 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4230 #: src/language/stats/rank.c:854
4232 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4233 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4235 #: src/language/stats/rank.c:864
4237 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4238 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4240 #: src/language/stats/rank.c:877
4242 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4243 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4245 #: src/language/stats/rank.c:886
4247 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4248 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:164
4251 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4252 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4254 #: src/language/stats/reliability.c:281
4255 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4256 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4258 #: src/language/stats/reliability.c:300
4259 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4260 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:525
4267 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4271 #: src/language/stats/reliability.c:636
4272 msgid "Item-Total Statistics"
4273 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:658
4276 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4277 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4279 #: src/language/stats/reliability.c:661
4280 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4281 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4283 #: src/language/stats/reliability.c:664
4284 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4285 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4287 #: src/language/stats/reliability.c:667
4288 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4289 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:744
4292 msgid "Reliability Statistics"
4293 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4296 msgid "Cronbach's Alpha"
4297 msgstr "Cronbachs Alfa"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4300 #: src/language/stats/reliability.c:815
4302 msgstr "Aantal items"
4304 #: src/language/stats/reliability.c:800
4308 #: src/language/stats/reliability.c:809
4312 #: src/language/stats/reliability.c:818
4313 msgid "Total N of Items"
4314 msgstr "Totaal aantal items"
4316 #: src/language/stats/reliability.c:821
4317 msgid "Correlation Between Forms"
4318 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4320 #: src/language/stats/reliability.c:824
4321 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4322 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4324 #: src/language/stats/reliability.c:827
4325 msgid "Equal Length"
4326 msgstr "Gelijke lengte"
4328 #: src/language/stats/reliability.c:830
4329 msgid "Unequal Length"
4330 msgstr "Ongelijke lengte"
4332 #: src/language/stats/reliability.c:834
4333 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4334 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4336 #: src/language/stats/roc.c:973
4337 msgid "Area Under the Curve"
4338 msgstr "Gebied onder de curve"
4340 #: src/language/stats/roc.c:975
4342 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4343 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4345 #: src/language/stats/roc.c:980
4349 #: src/language/stats/roc.c:994
4350 msgid "Asymptotic Sig."
4351 msgstr "Asymptotische sign."
4353 #: src/language/stats/roc.c:1001
4355 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4356 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1007
4359 msgid "Variable under test"
4360 msgstr "Getoetste variabele"
4362 #: src/language/stats/roc.c:1066
4363 msgid "Case Summary"
4364 msgstr "Samenvatting observaties"
4366 #: src/language/stats/roc.c:1086
4368 msgstr "Niet gewogen"
4370 #: src/language/stats/roc.c:1087
4374 #: src/language/stats/roc.c:1091
4375 msgid "Valid N (listwise)"
4376 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4378 #: src/language/stats/roc.c:1123
4379 msgid "Coordinates of the Curve"
4380 msgstr "Coördinaten van de curve"
4382 #: src/language/stats/roc.c:1125
4384 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4385 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4387 #: src/language/stats/roc.c:1133
4388 msgid "Test variable"
4389 msgstr "Toetsvariabele"
4391 #: src/language/stats/roc.c:1135
4392 msgid "Positive if greater than or equal to"
4393 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4395 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4397 msgstr "Gevoeligheid"
4399 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4400 msgid "1 - Specificity"
4401 msgstr "1 - Specificiteit"
4403 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4405 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4406 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4408 #: src/language/stats/regression.c:406
4409 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4410 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4412 #: src/language/stats/regression.c:410
4413 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4414 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4416 #: src/language/stats/regression.c:545
4417 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4418 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4420 #: src/language/stats/regression.c:719
4421 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4422 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4424 #: src/language/stats/regression.c:804
4425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4429 #: src/language/stats/regression.c:805
4433 #: src/language/stats/regression.c:806
4434 msgid "Adjusted R Square"
4435 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4437 #: src/language/stats/regression.c:807
4438 msgid "Std. Error of the Estimate"
4439 msgstr "St.-schattingsfout"
4441 #: src/language/stats/regression.c:812
4443 msgid "Model Summary (%s)"
4444 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4446 #: src/language/stats/regression.c:854
4447 msgid "Unstandardized Coefficients"
4448 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4450 #: src/language/stats/regression.c:857
4451 msgid "Standardized Coefficients"
4452 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4454 #: src/language/stats/regression.c:858
4458 #: src/language/stats/regression.c:871
4460 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4461 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4463 #: src/language/stats/regression.c:879
4465 msgstr "(Constante)"
4467 #: src/language/stats/regression.c:942
4469 msgid "Coefficients (%s)"
4470 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4472 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4476 #: src/language/stats/regression.c:1001
4481 #: src/language/stats/regression.c:1028
4483 msgstr "Covarianties"
4485 #: src/language/stats/regression.c:1043
4487 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4488 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4490 #: src/language/stats/runs.c:168
4492 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4493 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4495 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4497 msgstr "\"Runs\"-toets"
4499 #: src/language/stats/runs.c:370
4501 msgstr "Toetswaarde"
4503 #: src/language/stats/runs.c:374
4504 msgid "Test Value (mode)"
4505 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4507 #: src/language/stats/runs.c:378
4508 msgid "Test Value (mean)"
4509 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4511 #: src/language/stats/runs.c:382
4512 msgid "Test Value (median)"
4513 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4515 #: src/language/stats/runs.c:387
4516 msgid "Cases < Test Value"
4517 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4519 #: src/language/stats/runs.c:390
4520 msgid "Cases ≥ Test Value"
4521 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4523 #: src/language/stats/runs.c:393
4525 msgstr "Observaties totaal"
4527 #: src/language/stats/runs.c:396
4528 msgid "Number of Runs"
4529 msgstr "Aantal \"Runs\""
4531 #: src/language/stats/sign.c:93
4532 msgid "Negative Differences"
4533 msgstr "Negatieve verschillen"
4535 #: src/language/stats/sign.c:94
4536 msgid "Positive Differences"
4537 msgstr "Positieve verschillen"
4539 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4541 msgstr "Gelijke waarden"
4543 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4544 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4545 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4547 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4549 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4550 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4552 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4553 msgid "Group Statistics"
4554 msgstr "Statistische maten voor groep"
4556 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4557 msgid "Independent Samples Test"
4558 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4560 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4561 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4562 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4564 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4565 msgid "t-test for Equality of Means"
4566 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4568 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4569 msgid "Std. Error Difference"
4570 msgstr "St.fout van verschil"
4572 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4576 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4577 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4579 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4580 msgid "Equal variances assumed"
4581 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4583 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4584 msgid "Equal variances not assumed"
4585 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4587 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4588 msgid "One-Sample Test"
4589 msgstr "Toets voor één steekproef"
4591 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4593 msgid "Test Value = %f"
4594 msgstr "Toetswaarde = %f"
4596 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4597 msgid "One-Sample Statistics"
4598 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4601 msgid "Paired Sample Statistics"
4602 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4612 msgid "Paired Samples Correlations"
4613 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4619 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4624 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4625 msgid "Paired Samples Test"
4626 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4629 msgid "Paired Differences"
4630 msgstr "Gepaarde verschillen"
4632 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4633 msgid "Std. Error Mean"
4634 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4636 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4641 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4643 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4644 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4646 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4647 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4649 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4650 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4652 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4653 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4654 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4656 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4657 msgid "Negative Ranks"
4658 msgstr "Negatieve rangen"
4660 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4661 msgid "Positive Ranks"
4662 msgstr "Positieve rangen"
4664 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4665 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4666 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4669 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4670 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4673 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4674 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4677 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4678 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4682 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4683 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4687 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4688 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4693 msgid "BY is required when %s is specified."
4694 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4697 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4698 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4702 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4703 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4707 msgid "In file %s, %s is numeric."
4708 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4710 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4712 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4713 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4715 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4717 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4718 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4720 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4722 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4723 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4725 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4727 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4728 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4730 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4732 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4733 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4737 msgid "The %s value must be nonnegative."
4738 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4742 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4743 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4747 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4748 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4750 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4751 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4752 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4755 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4756 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4760 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4761 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4763 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4764 msgid "At least one variable must be specified."
4765 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4767 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4768 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4770 msgid "%s is a duplicate variable name."
4771 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4775 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4776 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4780 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4781 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4783 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4785 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4786 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4790 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4791 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4794 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4795 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4799 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4800 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4804 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4805 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4809 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4810 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4814 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4815 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4817 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4818 msgid "Record ends in data not part of any field."
4819 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4821 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4825 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4830 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4831 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4835 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4837 msgid "Reading %d record from %s."
4838 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4839 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4840 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4842 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4844 msgid "Reading free-form data from %s."
4845 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4847 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4848 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4850 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4852 msgstr "gegevensbestand"
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4856 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4857 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4861 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4862 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4866 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4867 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4870 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4872 msgid "Error reading file %s: %s."
4873 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4877 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4878 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4882 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4883 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4887 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4888 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4890 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4892 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4893 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
4895 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4896 msgid "Record exceeds remaining block length."
4897 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
4899 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4901 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4902 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4904 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4906 msgid "Attempt to read beyond %s."
4907 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4909 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4910 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4911 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4913 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4915 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4916 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4918 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4920 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4921 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4923 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4925 msgid "There is no dataset named %s."
4926 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4928 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4929 msgid "unnamed dataset"
4930 msgstr "naamloze dataset"
4932 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4933 msgid "(active dataset)"
4934 msgstr "(actieve dataset)"
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4938 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4939 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4943 msgid "%s must be specified with %s."
4944 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4948 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4949 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4951 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4953 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4954 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4956 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4960 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4962 msgstr "\"inline\"-bestand"
4964 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4965 msgid "expecting a file name or handle name"
4966 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4968 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4970 msgid "Handle for %s not allowed here."
4971 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4975 msgid "error reading file `%s'"
4976 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4980 msgid "Unsupported TYPE %s."
4981 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4984 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4985 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4990 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4991 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4995 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4996 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4998 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5000 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5001 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5003 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5004 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5005 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
5007 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5008 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5009 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
5011 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5012 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5014 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5015 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5017 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5019 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5020 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
5022 #: src/language/data-io/get.c:132
5024 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5025 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5027 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5029 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5030 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5032 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5034 msgid "Input program must contain %s or %s."
5035 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5037 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5038 msgid "Input program did not create any variables."
5039 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5041 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5042 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5043 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5045 #: src/language/data-io/list.c:223
5047 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5048 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
5050 #: src/language/data-io/list.c:232
5052 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5053 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5055 #: src/language/data-io/list.c:239
5057 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5058 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5060 #: src/language/data-io/list.c:246
5062 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5063 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5067 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5068 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5070 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5071 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5072 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5074 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5076 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5077 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5079 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5080 msgid "Column positions for fields must be positive."
5081 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5083 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5084 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5085 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5087 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5088 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5089 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5091 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5093 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5094 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5096 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5098 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5099 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5101 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5102 msgid "expecting a valid subcommand"
5103 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5105 #: src/language/data-io/print.c:217
5107 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5108 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5110 #: src/language/data-io/print.c:300
5112 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5113 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5115 #: src/language/data-io/print.c:473
5117 msgid "Writing %zu record to %s."
5118 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5119 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
5120 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
5122 #: src/language/data-io/print.c:477
5124 msgid "Writing %zu record."
5125 msgid_plural "Writing %zu records."
5126 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
5127 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
5129 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5131 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5132 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5134 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5135 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5136 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
5138 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5140 msgid "%s must not be negative."
5141 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5143 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5144 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5145 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5147 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5148 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5150 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5151 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5153 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5154 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5156 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5157 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5159 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5160 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5162 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5163 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5165 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5167 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5168 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5170 #: src/language/data-io/trim.c:87
5172 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5173 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5175 #: src/language/data-io/trim.c:122
5177 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5178 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5180 #: src/language/data-io/trim.c:135
5182 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5183 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5185 #: src/language/data-io/trim.c:166
5186 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5187 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5189 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5190 msgid "expecting number or string"
5191 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5194 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5195 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5197 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5198 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5199 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5201 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5202 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5203 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5205 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5206 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5207 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5209 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5210 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5211 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5213 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5214 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5215 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5217 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5219 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5220 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5222 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5224 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5225 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5227 #: src/language/expressions/parse.c:261
5229 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5230 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5232 #: src/language/expressions/parse.c:274
5234 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5235 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5237 #: src/language/expressions/parse.c:436
5239 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5240 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5242 #: src/language/expressions/parse.c:650
5243 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5244 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5246 #: src/language/expressions/parse.c:752
5247 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5248 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5250 #: src/language/expressions/parse.c:832
5252 msgid "Unknown system variable %s."
5253 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5255 #: src/language/expressions/parse.c:880
5257 msgid "Unknown identifier %s."
5258 msgstr "Onbekende identificator %s."
5260 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5262 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5263 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5265 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5267 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5268 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5272 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5273 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5277 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5278 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5282 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5283 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5287 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5288 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5290 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5292 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5293 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5295 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5296 msgid "Function invocation "
5297 msgstr "Functie-aanroep "
5299 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5300 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5301 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
5303 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5305 msgid "No function or vector named %s."
5306 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5308 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5310 msgid "%s is a PSPP extension."
5311 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5313 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5315 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5316 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5318 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5320 msgid "%s may not appear after %s."
5321 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5323 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5324 msgid "failed to create temporary file"
5325 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5327 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5328 msgid "seeking in temporary file"
5329 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5331 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5332 msgid "reading temporary file"
5333 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5335 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5336 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5337 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5339 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5340 msgid "writing to temporary file"
5341 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5343 #: src/libpspp/inflate.c:87
5345 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5346 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5348 #: src/libpspp/inflate.c:142
5350 msgid "Error inflating: %s"
5351 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5370 msgid "Central European"
5371 msgstr "Centraal-Europees"
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5374 msgid "Chinese Simplified"
5375 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5378 msgid "Chinese Traditional"
5379 msgstr "Traditioneel Chinees"
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5390 msgid "Cyrillic/Russian"
5391 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5394 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5395 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5418 msgid "Hebrew Visual"
5419 msgstr "Hebreeuws visueel"
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5441 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5445 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5446 msgid "South European"
5447 msgstr "Zuid-Europees"
5449 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5453 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5457 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5461 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5462 msgid "Western European"
5463 msgstr "West-Europees"
5465 #: src/libpspp/message.c:97
5470 #: src/libpspp/message.c:120
5474 #: src/libpspp/message.c:122
5476 msgstr "waarschuwing"
5478 #: src/libpspp/message.c:125
5482 #: src/libpspp/message.c:338
5484 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5485 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5487 #: src/libpspp/message.c:346
5489 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5490 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5492 #: src/libpspp/message.c:349
5494 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5495 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5499 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5500 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5504 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5505 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5508 msgid "Cannot find central directory"
5509 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5511 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5513 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5514 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5516 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5518 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5519 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5521 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5523 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5524 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5526 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5528 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5529 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5531 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5533 msgid "%s: error opening output file"
5534 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5536 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5538 msgid "%s: error seeking in output file"
5539 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5541 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5543 msgid "%s: write failed"
5544 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5546 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5547 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5548 #. display real number in scientific notation.
5550 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5551 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5552 #. presented in your language.
5554 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5555 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5556 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5557 #. point as appropriate.
5559 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5560 #. that is taken care of by the stdc library.
5562 #. For information on Pango markup, see
5563 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5565 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5567 #: src/math/chart-geometry.c:123
5569 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5570 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5572 #: src/math/histogram.c:145
5573 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5574 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5576 #: src/math/percentiles.c:36
5580 #: src/math/percentiles.c:37
5581 msgid "Weighted Average"
5582 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5584 #: src/math/percentiles.c:38
5588 #: src/math/percentiles.c:39
5592 #: src/math/percentiles.c:40
5593 msgid "Empirical with averaging"
5594 msgstr "Empirisch met middelen"
5596 #: src/output/ascii.c:332
5598 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5599 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5601 #: src/output/ascii.c:365
5603 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5604 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5606 #: src/output/ascii.c:413
5608 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5609 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5611 #: src/output/ascii.c:510
5613 msgid "See %s for a chart."
5614 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5616 #: src/output/ascii.c:1122
5618 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5619 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5621 #: src/output/ascii.c:1179
5623 msgid "%s - Page %d"
5624 msgstr "%s - Pagina %d"
5626 #: src/output/charts/piechart.c:54
5628 msgstr "*ONTBREKEND*"
5630 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5631 #: src/output/msglog.c:69
5633 msgid "error opening output file `%s'"
5634 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5636 #: src/output/driver.c:373
5638 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5639 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5641 #: src/output/driver.c:387
5643 msgid "%s: unknown option `%s'"
5644 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5646 #: src/output/html.c:123
5648 msgstr "PSPP-uitvoer"
5650 #: src/output/html.c:256
5651 msgid "No description"
5652 msgstr "Geen beschrijving"
5654 #: src/output/journal.c:70
5656 msgid "error writing output file `%s'"
5657 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5659 #: src/output/measure.c:68
5661 msgid "`%s' is not a valid length."
5662 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5664 #: src/output/measure.c:96
5666 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5667 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5669 #: src/output/measure.c:233
5671 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5672 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5674 #: src/output/measure.c:251
5676 msgid "error opening input file `%s'"
5677 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5679 #: src/output/measure.c:279
5681 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5682 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5684 #: src/output/odt.c:98
5685 msgid "error creating temporary file"
5686 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5688 #: src/output/options.c:112
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5691 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5693 #: src/output/options.c:187
5695 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5696 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5698 #: src/output/options.c:231
5700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5701 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5703 #: src/output/options.c:235
5705 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5706 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5708 #: src/output/options.c:238
5710 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5711 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5713 #: src/output/options.c:241
5715 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5716 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5718 #: src/output/options.c:246
5720 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5721 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5723 #: src/output/options.c:325
5725 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5726 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5728 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5729 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5730 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5731 #. untranslated or copy it verbatim.
5732 #: src/output/render.c:976
5733 msgid "output-direction-ltr"
5734 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5736 #: src/output/tab.c:250
5738 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5739 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5741 #: src/output/tab.c:288
5743 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5744 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5746 #: src/output/tab.c:332
5748 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5749 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5751 #: src/output/cairo.c:238
5753 msgid "`%s': bad font specification"
5754 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5756 #: src/output/cairo.c:436
5758 msgid "error opening output file `%s': %s"
5759 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5761 #: src/output/cairo.c:453
5763 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5764 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5766 #: src/output/cairo.c:463
5768 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5769 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5771 #: src/output/cairo.c:520
5773 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5774 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5776 #: src/output/cairo.c:1469
5778 msgid "error writing output file `%s': %s"
5779 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5783 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5784 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5786 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5787 msgid "Observed Value"
5788 msgstr "Waargenomen waarde"
5790 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5791 msgid "Expected Normal"
5792 msgstr "Verwacht normaal"
5794 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5796 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5797 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5799 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5800 msgid "Dev from Normal"
5801 msgstr "Afw. van normaal"
5803 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5805 msgstr "Staafdiagram"
5807 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5812 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5815 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5817 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5819 msgid "Std. Dev = %.2f"
5820 msgstr "St.dev. = %.2f"
5822 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5826 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5830 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5832 msgstr "Puindiagram"
5834 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5836 msgstr "Eigenwaarde"
5838 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5840 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5841 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5843 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5847 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5851 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5853 msgid "Scatterplot %s"
5854 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5856 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5858 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5859 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5861 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5863 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5864 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5866 #: src/ui/terminal/main.c:146
5867 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5868 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5870 #: src/ui/terminal/main.c:152
5871 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5872 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5874 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5876 msgid "%s: output option missing `='"
5877 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5879 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5881 msgid "%s: output option specified more than once"
5882 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5884 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5887 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5888 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5890 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5893 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5894 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5895 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5896 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5897 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5898 " --no-output disable default output driver\n"
5899 "Supported output formats: %s\n"
5901 "Language options:\n"
5902 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5903 " -I-, --no-include clear search path\n"
5904 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5905 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5906 " set to `compatible' if you want output\n"
5907 " calculated from broken algorithms\n"
5908 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5909 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5910 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5911 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5912 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5913 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5914 "Default search path: %s\n"
5916 "Informative output:\n"
5917 " -h, --help display this help and exit\n"
5918 " -V, --version output version information and exit\n"
5920 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5922 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5923 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5925 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5928 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5929 " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5930 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5931 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5932 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5933 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5934 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5936 "Language options:\n"
5937 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5938 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
5939 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5940 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5941 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5942 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5943 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5944 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5945 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5946 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5947 " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
5948 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5949 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5951 "Informatieve uitvoer:\n"
5952 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
5953 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
5955 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5966 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5967 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5971 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5973 msgstr "Alle bestanden"
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5977 msgstr "Tekstbestanden"
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5980 msgid "Text (*.txt) Files"
5981 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5984 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5985 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
5988 msgid "Comma Separated Value Files"
5989 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
5992 msgid "Tab Separated Value Files"
5993 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
5996 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5997 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6000 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6001 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6004 msgid "All Spreadsheet Files"
6005 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6008 msgid "Select File to Import"
6009 msgstr "Kies te importeren bestand"
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6012 msgid "Importing Delimited Text Data"
6013 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6016 msgid "Select the First Line"
6017 msgstr "Kies de eerste regel"
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6025 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6027 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6031 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6032 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6033 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
6034 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6038 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6039 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6040 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6041 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6045 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6046 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6047 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6048 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6051 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6052 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6056 msgid "Only the first %4d cases"
6057 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6061 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6062 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6065 msgid "Select the Lines to Import"
6066 msgstr "Kies de te importeren regels"
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6069 msgid "Choose Separators"
6070 msgstr "Kies scheidingstekens"
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6073 msgid "Adjust Variable Formats"
6074 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6076 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6082 msgid "Bad regular expression: %s"
6083 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6085 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6086 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6087 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6089 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6090 #. who have helped in the translation.
6091 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6092 msgid "translator-credits"
6094 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6095 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handleiding"
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d observatie"
6153 msgstr[1] "%'d observaties"
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d variabele"
6160 msgstr[1] "%'d variabelen"
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6168 msgstr "Gegevensweergave"
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6171 msgid "Variable View"
6172 msgstr "Variabelenweergave"
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6175 msgid "Transformations Pending"
6176 msgstr "Uitstaande transformaties"
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6184 msgid "Filter by %s"
6185 msgstr "Filter op %s"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6189 msgstr "Splitsen uit"
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6201 msgid "Weight by %s"
6202 msgstr "Weeg met %s"
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6207 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6214 msgid "System Files (*.sav)"
6215 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6219 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6220 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6224 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6225 msgid "Portable Files (*.por) "
6226 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6230 msgstr "Systeembestand"
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6233 msgid "Compressed System File"
6234 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6237 msgid "Portable File"
6238 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6245 msgid "Delete Existing Dataset?"
6246 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6250 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6251 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6255 msgstr "Verwijderen"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6259 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6260 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6263 msgid "Rename Dataset"
6264 msgstr "Hernoem dataset"
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6267 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6289 msgid "_Import Data..."
6290 msgstr "Gegevens _importeren..."
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6293 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6295 msgstr "O_pslaan..."
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6299 msgstr "Opslaan _als..."
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6302 msgid "_Rename Dataset..."
6303 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6306 msgid "_Display Data File Information"
6307 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6310 msgid "Working File"
6311 msgstr "Werkbestand"
6313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6314 msgid "_External File..."
6315 msgstr "_Extern bestand..."
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6318 msgid "_Recently Used Data"
6319 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6322 msgid "Recently Used _Files"
6323 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6326 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6330 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6332 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6338 msgid "_Insert Variable"
6339 msgstr "_Voeg variabele in"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6342 msgid "_Insert Case"
6343 msgstr "_Voeg observatie in"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6346 msgid "_Go To Variable..."
6347 msgstr "_Spring naar variabele..."
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6350 msgid "_Go To Case..."
6351 msgstr "_Spring naar observatie..."
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6358 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6367 msgid "Clear _Variables"
6368 msgstr "_Wis variabelen"
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6371 msgid "Cl_ear Cases"
6372 msgstr "_Wis observaties"
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6383 msgid "Jump to variable"
6384 msgstr "Spring naar variabele"
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6387 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6388 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6391 msgid "Search for values in the data"
6392 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6395 msgid "Create a new case at the current position"
6396 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6399 msgid "Create a new variable at the current position"
6400 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6403 msgid "Split the active dataset"
6404 msgstr "Splits de actieve dataset"
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6407 msgid "Weight cases by variable"
6408 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6411 msgid "Show/hide value labels"
6412 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6416 msgstr "Gegevensbewerker"
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6419 msgid "Aggregate destination file"
6420 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6436 msgid "Column Number: %d"
6437 msgstr "Kolomnummer: %d"
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6483 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6504 msgid "Std. Residual"
6505 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6508 msgid "Adjusted Std. Residual"
6509 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6512 msgid "Standard error"
6513 msgstr "Standaardfout"
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6517 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6518 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6521 msgid "Standard error of the mean"
6522 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6525 msgid "Standard error of the skewness"
6526 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6529 msgid "Standard error of the kurtosis"
6530 msgstr "Standaardfout van de welving"
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6534 msgid "Contrast %d of %d"
6535 msgstr "Contrast %d van %d"
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6538 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6543 msgid "Paired Samples T Test"
6544 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6547 msgid "Recode into Same Variables"
6548 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6551 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6552 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6555 msgid "Recode into Different Variables"
6556 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6559 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6560 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6567 msgid "Show the regression coefficients"
6568 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6571 msgid "Conf. Interval"
6572 msgstr "Betr.interval"
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6575 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6576 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6579 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6580 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6587 msgid "Show the analysis of variance table"
6588 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6595 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6596 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6600 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6601 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6605 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6606 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6611 msgstr "%d tot en met %d"
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6614 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6631 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6632 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6635 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6636 msgid "Do not weight cases"
6637 msgstr "Weeg observaties niet"
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6641 msgid "Weight cases by %s"
6642 msgstr "Weeg observaties met %s"
6644 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6648 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6649 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6650 #. - The string may not contain whitespace.
6651 #. - The first character may not be '$'
6652 #. - The first character may not be a digit
6653 #. - The final character may not be '.' or '_'
6655 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6660 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6661 msgid "Duplicate variable name."
6662 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6664 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6665 msgid "Automatically Detect"
6666 msgstr "Automatische detectie"
6668 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6669 msgid "Locale Encoding"
6670 msgstr "Plaatselijke codering"
6672 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6673 msgid "Character Encoding: "
6674 msgstr "Tekencodering: "
6676 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6678 msgid "Layer %d of %d"
6679 msgstr "Laag %d van %d"
6681 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6685 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6689 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6693 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6694 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6695 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6698 msgid "Infer file type from extension"
6699 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6703 msgstr "PDF (*.pdf)"
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6706 msgid "HTML (*.html)"
6707 msgstr "HTML (*.html)"
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6710 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6711 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6714 msgid "Text (*.txt)"
6715 msgstr "Tekst (*.txt)"
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6718 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6719 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6722 msgid "PostScript (*.ps)"
6723 msgstr "PostScript (*.ps)"
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6726 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6727 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6730 msgid "Export Output"
6731 msgstr "Exporteer uitvoer"
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6734 msgid "Output Viewer"
6735 msgstr "Uitvoerweergever"
6737 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6741 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6743 msgid "Saved file `%s'"
6744 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6746 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6748 msgstr "Sla syntax op"
6750 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6751 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6752 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6755 msgid "Syntax Editor"
6756 msgstr "Syntaxbewerker"
6758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6760 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6761 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6763 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6765 msgid "Could not open `%s'"
6766 msgstr "Kon `%s' niet openen"
6768 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6770 msgid "Error reading `%s': %s"
6771 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
6773 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6775 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6776 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
6778 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6780 msgid "`%s' is empty."
6781 msgstr "`%s' is leeg."
6783 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6784 msgid "Cl_ear Variables"
6785 msgstr "Wis _variabelen"
6787 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6788 msgid "Sort _Ascending"
6789 msgstr "Sorteer _oplopend"
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6792 msgid "Sort _Descending"
6793 msgstr "Sorteer _aflopend"
6795 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6798 msgstr "{%s, %s}..."
6800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6813 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6814 msgid "Value Labels"
6815 msgstr "Waardelabels"
6817 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6818 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6819 msgid "Missing Values"
6820 msgstr "Ontbrekende waarden"
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6830 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6834 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6836 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6837 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6839 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6841 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6842 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6845 msgid "Close _without saving"
6846 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6848 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6852 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6853 msgid "Data and Syntax Files"
6854 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6856 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6857 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6858 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6860 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6862 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6863 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6865 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6870 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6871 msgid "_Minimize all Windows"
6872 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6874 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6878 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6882 #: utilities/pspp-convert.c:134
6883 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6884 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6886 #: utilities/pspp-convert.c:145
6888 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6889 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6891 #: utilities/pspp-convert.c:157
6892 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6893 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6895 #: utilities/pspp-convert.c:163
6896 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6897 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6899 #: utilities/pspp-convert.c:202
6901 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6902 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6904 #: utilities/pspp-convert.c:221
6906 msgid "%s: error reading input file"
6907 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6909 #: utilities/pspp-convert.c:223
6911 msgid "%s: error writing output file"
6912 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6914 #: utilities/pspp-convert.c:263
6915 msgid "sorry, wrong password"
6916 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6918 #: src/language/utilities/set.q:162
6920 msgid "%s must be between 0 and 20."
6921 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6923 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6925 msgid "%s must be at least 1."
6926 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6928 #: src/language/utilities/set.q:205
6930 msgid "%s must be at least 1MB"
6931 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6933 #: src/language/utilities/set.q:207
6935 msgid "%s must be positive"
6936 msgstr "%s moet positief zijn"
6938 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6939 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6940 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6941 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6942 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6943 #: src/language/utilities/set.q:233
6945 msgid "%s is obsolete."
6946 msgstr "%s is verouderd."
6948 #: src/language/utilities/set.q:239
6949 msgid "Active file compression is not implemented."
6950 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6952 #: src/language/utilities/set.q:415
6954 msgid "%s must be 1500 or later."
6955 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6957 #: src/language/utilities/set.q:422
6959 msgid "expecting %s or year"
6960 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6962 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6964 msgid "%s must be at least %d."
6965 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6967 #: src/language/utilities/set.q:486
6969 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6970 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6972 #: src/language/utilities/set.q:574
6974 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6975 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6977 #: src/language/utilities/set.q:803
6978 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6979 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6981 #: src/language/utilities/set.q:806
6982 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6983 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6985 #: src/language/utilities/set.q:809
6986 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6987 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6989 #: src/language/utilities/set.q:812
6990 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6991 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6993 #: src/language/utilities/set.q:816
6994 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6995 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6997 #: src/language/utilities/set.q:819
6998 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6999 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7001 #: src/language/utilities/set.q:822
7002 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7003 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7005 #: src/language/utilities/set.q:826
7006 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7007 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7009 #: src/language/utilities/set.q:829
7010 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7011 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7013 #: src/language/utilities/set.q:997
7018 #: src/language/utilities/set.q:1101
7020 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7021 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7023 #: src/language/utilities/set.q:1121
7025 msgid "%s without matching %s."
7026 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7030 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7031 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7034 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7035 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7039 msgid "%s must be specified before %s."
7040 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7044 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7045 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7049 msgstr "Samenvatting."
7051 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7052 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7055 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7056 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7084 msgstr "gest. resid."
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7088 msgstr "aangep. resid."
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7091 msgid "Chi-square tests."
7092 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7095 msgid "Symmetric measures."
7096 msgstr "Symmetrische metingen."
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7099 msgid "Asymp. Std. Error"
7100 msgstr "Asympt. stand.fout"
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7107 msgid "Approx. Sig."
7108 msgstr "Ongev. Sig."
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7111 msgid "Risk estimate."
7112 msgstr "Risicoschatting."
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7116 msgid "95%% Confidence Interval"
7117 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7120 msgid "Directional measures."
7121 msgstr "Directionele metingen."
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7124 msgid "Pearson Chi-Square"
7125 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7128 msgid "Likelihood Ratio"
7129 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7132 msgid "Fisher's Exact Test"
7133 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7136 msgid "Continuity Correction"
7137 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7140 msgid "Linear-by-Linear Association"
7141 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7145 msgid "N of Valid Cases"
7146 msgstr "N van geldige observaties"
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7149 msgid "Nominal by Nominal"
7150 msgstr "Nominaal met nominaal"
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7153 msgid "Ordinal by Ordinal"
7154 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7157 msgid "Interval by Interval"
7158 msgstr "Interval met interval"
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7161 msgid "Measure of Agreement"
7162 msgstr "Mate van overeenstemming"
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7169 msgid "Contingency Coefficient"
7170 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7173 msgid "Kendall's tau-b"
7174 msgstr "Kendalls tau-b"
7176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7177 msgid "Kendall's tau-c"
7178 msgstr "Kendalls tau-c"
7180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7181 msgid "Spearman Correlation"
7182 msgstr "Spearmancorrelatie"
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7190 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7191 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7195 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7196 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7200 msgid "For cohort %s = %.*g"
7201 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7205 msgid "For cohort %s = %.*s"
7206 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7209 msgid "Nominal by Interval"
7210 msgstr "Nominaal met interval"
7212 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7213 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7214 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7217 msgid "Uncertainty Coefficient"
7218 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7226 msgstr "Symmetrisch"
7228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7230 msgid "%s Dependent"
7231 msgstr "%s Afhankelijk"
7233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7234 msgid "Aggregate Data"
7235 msgstr "Aggregeer gegevens"
7237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7238 msgid "_Break variable(s)"
7239 msgstr "_Break-variabele(n)"
7241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7242 msgid "Variable Name: "
7243 msgstr "Variabelenaam: "
7245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7246 msgid "Variable Label: "
7247 msgstr "Variabelelabels: "
7249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7254 msgid "Argument 1: "
7255 msgstr "Argument 1: "
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7258 msgid "Argument 2: "
7259 msgstr "Argument 2: "
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7262 msgid "Aggregated variables"
7263 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7266 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7267 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7270 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7271 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7274 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7275 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7282 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7283 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7286 msgid "Sort file before a_ggregating"
7287 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7290 msgid "Options for very large datasets"
7291 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7293 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7294 msgid "Automatic Recode"
7295 msgstr "Automatische hercodering"
7297 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7298 msgid "Variable -> New Name"
7299 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7301 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7302 msgid "_Lowest value"
7303 msgstr "_Laagste waarde"
7305 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7306 msgid "_Highest value"
7307 msgstr "_Hoogste waarde"
7309 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7310 msgid "Recode starting from"
7311 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7313 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7315 msgstr "_Nieuwe naam"
7317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7318 msgid "_Add New Name"
7319 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7322 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7323 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7326 msgid "Treat _blank string values as missing"
7327 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7329 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7330 msgid "_Test Variable List:"
7331 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7333 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7334 msgid "_Get from data"
7335 msgstr "_Haal op uit data"
7337 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7339 msgstr "_Afsnijpunt:"
7341 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7342 msgid "Define Dichotomy"
7343 msgstr "Definieer dichotomie"
7345 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7346 msgid "Test _Proportion:"
7347 msgstr "Toets_proportie:"
7349 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7350 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7351 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7353 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7354 msgid "Use _expression as label"
7355 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7357 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7361 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7363 msgstr "_Alfanumeriek"
7365 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7369 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7370 msgid "Compute Variable"
7371 msgstr "Bereken variabele"
7373 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7374 msgid "Target _Variable:"
7375 msgstr "Doel_variabele:"
7377 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7378 msgid "_Type & Label..."
7379 msgstr "_Type en label..."
7381 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7385 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7386 msgid "_Numeric Expressions:"
7387 msgstr "_Numerieke expressies:"
7389 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7393 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7397 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7399 msgstr "Staafdiagram"
7401 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7402 msgid "Category A_xis:"
7403 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7405 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7407 msgstr "_Aantal observaties"
7409 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7410 msgid "_Cum. n of cases"
7411 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7413 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7414 msgid "Other _summary function"
7415 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7417 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7419 msgstr "% van _observaties"
7421 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7422 msgid "C_um. % of cases"
7423 msgstr "C_um. % van observaties"
7425 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7427 msgstr "_Variabele:"
7429 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7430 msgid "Bars Represent"
7431 msgstr "Staven staan voor"
7433 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7434 msgid "Category C_luster:"
7435 msgstr "Categoriec_luster:"
7437 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7438 msgid "Bivariate Correlations"
7439 msgstr "Bivariate correlaties"
7441 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7445 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7446 msgid "_Kendall's tau-b"
7447 msgstr "_Kendalls tau-b"
7449 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7453 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7454 msgid "Correlation Coefficients"
7455 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7457 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7459 msgstr "_Tweezijdig"
7461 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7465 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7466 msgid "Test of Significance"
7467 msgstr "Significantietoets"
7469 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7470 msgid "_Flag significant correlations"
7471 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7473 #: src/ui/gui/count.ui:24
7474 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7475 msgstr "Tel waarden in observaties"
7477 #: src/ui/gui/count.ui:117
7478 msgid "Numeric _Variables:"
7479 msgstr "Numerieke variabelen:"
7481 #: src/ui/gui/count.ui:147
7482 msgid "_Target Variable:"
7483 msgstr "_Doelvariabele:"
7485 #: src/ui/gui/count.ui:178
7486 msgid "Target _Label:"
7487 msgstr "Doel_label:"
7489 #: src/ui/gui/count.ui:192
7490 msgid "_Define Values..."
7491 msgstr "_Defineer waarden..."
7493 #: src/ui/gui/count.ui:257
7494 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7495 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7497 #: src/ui/gui/count.ui:305
7498 msgid "Values _to Count:"
7499 msgstr "_Te tellen waarden:"
7501 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7502 msgid "Data File Comments"
7503 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7505 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7507 msgstr "Opmerkingen:"
7509 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7510 msgid "Display comments in output"
7511 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7513 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7514 msgid "Column Number: 0"
7515 msgstr "Kolomnummer: 0"
7517 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7518 msgid "Crosstabs: Cells"
7519 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7521 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7522 msgid "Cell Display"
7523 msgstr "Celweergave"
7525 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7527 msgstr "Kruistabellen"
7529 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7533 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7541 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7542 msgid "_Statistics..."
7543 msgstr "_Statistische maten..."
7545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7550 msgid "Crosstabs: Format"
7551 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7554 msgid "Print tables"
7555 msgstr "Druk tabellen af"
7557 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7561 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7565 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7566 msgid "Crosstabs: Statistics"
7567 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7569 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7571 msgstr "Statistische maten"
7573 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7574 msgid "Chi-Square Test"
7575 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7577 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7578 msgid "All categor_ies equal"
7579 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7581 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7585 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7586 msgid "Expected Values:"
7587 msgstr "Verwachte waarden:"
7589 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7590 msgid "Test _Variables"
7591 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7593 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7594 msgid "Use _specified range"
7595 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7597 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7601 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7605 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7606 msgid "Expected Range:"
7607 msgstr "Verwacht bereik:"
7609 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7610 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7612 msgstr "_Variabelen:"
7614 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7615 msgid "S_tatistics:"
7616 msgstr "_Statistische maten:"
7618 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7619 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7620 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7622 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7623 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7624 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7626 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7627 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7628 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7630 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7634 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7638 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7639 msgid "_Label Cases by:"
7640 msgstr "_Label observaties via:"
7642 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7643 msgid "_Factor List:"
7646 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7647 msgid "_Dependent List:"
7648 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7650 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7651 msgid "Explore: Options"
7652 msgstr "Onderzoek: Opties"
7654 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7655 msgid "Exclude cases _listwise"
7656 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7658 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7659 msgid "Exclude cases _pairwise"
7660 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7662 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7663 msgid "_Report values"
7664 msgstr "_Rapporteer waarden"
7666 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7667 msgid "Explore: Statistics"
7668 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7670 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7671 msgid "_Descriptives"
7672 msgstr "_Beschrijvende maten"
7674 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7678 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7679 msgid "_Percentiles"
7680 msgstr "_Percentielen"
7682 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7684 msgstr "Ga naar observatie"
7686 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7687 msgid "Goto Case Number:"
7688 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7691 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7692 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7698 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7702 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7706 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7710 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7714 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7715 msgid "_Display rotated solution"
7716 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7718 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7719 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7720 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7722 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7723 msgid "Principal Components Analysis"
7724 msgstr "Principale componentenanalyse"
7726 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7727 msgid "Principal Axis Factoring"
7728 msgstr "Principale assenanalyse"
7730 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7731 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7732 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7739 msgid "Co_rrelation matrix"
7740 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7743 msgid "Co_variance matrix"
7744 msgstr "Co_variantiematrix"
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7751 msgid "_Unrotated factor solution"
7752 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7756 msgstr "_Puindiagram"
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7763 msgid "_Number of factors:"
7764 msgstr "_Aantal factoren:"
7766 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7770 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7771 msgid "Factor Analysis"
7772 msgstr "Factoranalyse"
7774 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7775 msgid "_Descriptives..."
7776 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7778 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7779 msgid "_Extraction..."
7780 msgstr "_Extractie..."
7782 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7783 msgid "_Rotations..."
7784 msgstr "_Rotaties..."
7786 #: src/ui/gui/find.ui:25
7788 msgstr "Zoek observatie"
7790 #: src/ui/gui/find.ui:117
7794 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7798 #: src/ui/gui/find.ui:180
7799 msgid "Search value labels"
7800 msgstr "Zoek waardelabels"
7802 #: src/ui/gui/find.ui:210
7803 msgid "Regular expression Match"
7804 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7806 #: src/ui/gui/find.ui:227
7807 msgid "Search substrings"
7808 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7810 #: src/ui/gui/find.ui:244
7812 msgstr "Tekstterugloop"
7814 #: src/ui/gui/find.ui:260
7815 msgid "Search backward"
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7819 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7820 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7831 msgid "If no _more than "
7832 msgstr "Indien niet _meer dan "
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7843 msgid "Display frequency tables"
7844 msgstr "Toon frequentietabelen"
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7847 msgid "A_scending value"
7848 msgstr "_Oplopende waarde"
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7851 msgid "D_escending value"
7852 msgstr "_Aflopende waarde"
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7855 msgid "Ascending _frequency"
7856 msgstr "O_plopende frequentie"
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7859 msgid "Descending f_requency"
7860 msgstr "A_flopende frequentie"
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7867 msgid "Frequencies: Charts"
7868 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7875 msgid "_Frequencies"
7876 msgstr "_Frequenties"
7878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7879 msgid "_Percentages"
7880 msgstr "_Percentages"
7882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7883 msgid "Exclude values _below "
7884 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7887 msgid "Exclude values _above "
7888 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7895 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7896 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7899 msgid "Draw _histograms"
7900 msgstr "Teken _histogrammen"
7902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7903 msgid "Superimpose _normal curve"
7904 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7907 msgid "<b>Histograms</b>"
7908 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7911 msgid "Draw _bar charts"
7912 msgstr "Teken _staafdiagram"
7914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7915 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7916 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7919 msgid "Draw _pie charts"
7920 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7923 msgid "Include slices for _missing values"
7924 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7927 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7928 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7931 msgid "_Variable(s):"
7932 msgstr "_Variabele(n):"
7934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7935 msgid "_Statistics:"
7936 msgstr "_Statistische maten:"
7938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7939 msgid "Include _missing values"
7940 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7944 msgstr "_Diagrammen..."
7946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7947 msgid "Frequency _Tables..."
7948 msgstr "_Frequentietabellen..."
7950 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7954 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7955 msgid "_Display normal curve"
7956 msgstr "_Toon normaalcurve"
7958 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7959 msgid "Define Groups"
7960 msgstr "Definieer groepen"
7962 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7963 msgid "Group_2 value:"
7964 msgstr "Waarde Groep_2:"
7966 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7967 msgid "Group_1 value:"
7968 msgstr "Waarde Groep_1:"
7970 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7971 msgid "_Use specified values:"
7972 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7974 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7975 msgid "Independent-Samples T Test"
7976 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7979 msgid "_Define Groups..."
7980 msgstr "_Definieer groepen..."
7982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7983 msgid "_Test Variable(s):"
7984 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7987 msgid "_Grouping Variable:"
7988 msgstr "_Groepeervariabele:"
7990 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7991 msgid "_Upper limit:"
7992 msgstr "_Bovengrens:"
7994 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
7995 msgid "_Lower limit:"
7996 msgstr "_Ondergrens:"
7998 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
7999 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8000 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8002 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8003 msgid "Test _Variable List:"
8004 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8006 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8007 msgid "_Define Groups"
8008 msgstr "_Definieer groepen"
8010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8011 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8012 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8018 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8019 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8020 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8022 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8023 msgid "N_umber of Clusters: "
8024 msgstr "_Aantal clusters: "
8026 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8027 msgid "Tests for Several Related Samples"
8028 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8030 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8031 msgid "_Test Variables:"
8032 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8034 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8038 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8039 msgid "_Kendall's W"
8040 msgstr "_Kendalls W"
8042 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8043 msgid "_Cochran's Q"
8044 msgstr "_Cochrans Q"
8046 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8050 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8054 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8058 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8059 msgid "_Exponential"
8060 msgstr "_Exponentieel"
8062 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8063 msgid "Test Distribution"
8064 msgstr "Toetsverdeling"
8066 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8067 msgid "Logistic Regression: Options"
8068 msgstr "Logistische regressie: opties"
8070 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8071 msgid "CI for _exp(B): "
8072 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8074 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8075 msgid "Classification cu_toff: "
8076 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8078 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8079 msgid "_Maximum Iterations: "
8080 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8082 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8083 msgid "Include _constant in model"
8084 msgstr "_Neem constante op in model"
8086 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8087 msgid "Logistic Regression"
8088 msgstr "Logistische regressie"
8090 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8092 msgstr "_Afhankelijk"
8094 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8095 msgid "_Independent"
8096 msgstr "_Onafhankelijk"
8098 #: src/ui/gui/means.ui:25
8100 msgstr "Gemiddelden"
8102 #: src/ui/gui/means.ui:179
8103 msgid "_Independent List:"
8104 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8106 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8107 msgid "_No missing values"
8108 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8111 msgid "_Discrete missing values"
8112 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8122 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8123 msgid "Di_screte value:"
8124 msgstr "Di_screte waarde:"
8126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8127 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8128 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8130 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8131 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8132 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8134 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8135 msgid "_Coefficients:"
8136 msgstr "_Coëfficiënten:"
8138 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8139 msgid "Coefficient Total: "
8140 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8142 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8143 msgid "Contrast 1 of 1"
8144 msgstr "Contrast 1 van 1"
8146 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8147 msgid "One-Way ANOVA"
8148 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8150 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8154 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8155 msgid "Dependent _Variable(s):"
8156 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8158 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8159 msgid "_Homogeneity"
8160 msgstr "_Homogeniteit"
8162 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8163 msgid "_Contrasts..."
8164 msgstr "_Contrasten..."
8166 #: src/ui/gui/options.ui:25
8167 msgid "Options Case"
8168 msgstr "Opties voor observaties"
8170 #: src/ui/gui/options.ui:55
8171 msgid "Display _Labels"
8172 msgstr "Toon _labels"
8174 #: src/ui/gui/options.ui:71
8175 msgid "Display _Names"
8176 msgstr "Toon _namen"
8178 #: src/ui/gui/options.ui:99
8179 msgid "Sort by L_abel"
8180 msgstr "Sorteer op la_bel"
8182 #: src/ui/gui/options.ui:115
8183 msgid "Sort by Na_me"
8184 msgstr "Sorteer op n_aam"
8186 #: src/ui/gui/options.ui:131
8187 msgid "Do not S_ort"
8188 msgstr "Sorteer n_iet"
8190 #: src/ui/gui/options.ui:159
8191 msgid "Variable Lists"
8192 msgstr "In variabelenlijsten"
8194 #: src/ui/gui/options.ui:184
8196 msgstr "_Maximaliseer"
8198 #: src/ui/gui/options.ui:199
8200 msgstr "_Op voorgrond"
8202 #: src/ui/gui/options.ui:214
8206 #: src/ui/gui/options.ui:233
8207 msgid "Output Window Action"
8208 msgstr "Bij uitvoer"
8210 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8211 msgid "_Test Pair(s):"
8212 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8214 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8215 msgid "Rank Cases: Types"
8216 msgstr "Rangschik observaties: types"
8218 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8219 msgid "Sum of case _weights"
8220 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8222 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8223 msgid "Fractional rank as _%"
8224 msgstr "Fractionele rang als _%"
8226 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8227 msgid "_Fractional rank"
8228 msgstr "Fractionele rang"
8230 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8231 msgid "_Savage score"
8232 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8234 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8238 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8242 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8243 msgid "_Proportion Estimates"
8244 msgstr "_Proportieschattingen"
8246 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8247 msgid "_Normal Scores"
8248 msgstr "_Normaalwaarden"
8250 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8254 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8258 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8262 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8263 msgid "_Van der Waerden"
8264 msgstr "_Van der Waerden"
8266 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8267 msgid "Proportion Estimation Formula"
8268 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8272 msgstr "Rangschik observaties"
8274 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8278 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8279 msgid "_Smallest Value"
8280 msgstr "_Kleinste waarde"
8282 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8283 msgid "_Largest Value"
8284 msgstr "_Grootste waarde"
8286 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8287 msgid "Assign rank 1 to:"
8288 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8290 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8291 msgid "_Display summary tables"
8292 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8296 msgstr "Rangschik t_ypes"
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8300 msgstr "_Gelijke waarden..."
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8303 msgid "Rank Cases: Ties"
8304 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8308 msgstr "_Gemiddelde"
8310 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8319 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8320 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8322 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8323 msgid "Rank Assigned to Ties"
8324 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8326 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8328 msgstr "_Gemiddelde"
8330 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8334 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8336 msgstr "_Aangepast:"
8338 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8342 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8344 msgstr "Sorteer observaties"
8346 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8348 msgstr "Sorteer op:"
8350 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8354 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8356 msgstr "Sorteervolgorde"
8358 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8360 msgstr "Splits bestand"
8362 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8363 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8364 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
8366 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8367 msgid "Compare _groups."
8368 msgstr "_Vergelijk groepen."
8370 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8371 msgid "Organize ou_tput by groups."
8372 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8374 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8375 msgid "Groups _based on:"
8376 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8378 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8379 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8380 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8382 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8383 msgid "_File is already sorted."
8384 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8386 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8387 msgid "Current Status : "
8388 msgstr "Huidige Status : "
8390 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8391 msgid "Analysis by groups is off"
8392 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8394 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8395 msgid "System _Missing"
8396 msgstr "\"System-_missing\""
8398 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8399 msgid "Co_py old values"
8400 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8402 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8406 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8408 msgstr "Nieuwe waarde"
8410 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8411 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8412 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8414 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8415 msgid "Output variables are _strings"
8416 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8418 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8422 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8426 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8430 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8434 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8435 msgid "Output Variable"
8436 msgstr "Uitvoervariabele"
8438 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8439 msgid "Old and New Va_lues..."
8440 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8442 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8443 msgid "S_tatistics..."
8444 msgstr "_Statistische maten..."
8446 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8447 msgid "Regression: Save"
8448 msgstr "Regressie: opslaan"
8450 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8451 msgid "_Predicted values"
8452 msgstr "_Voorspelde waarden"
8454 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8458 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8459 msgid "Regression: Statistics"
8460 msgstr "Regressie: statististische maten"
8462 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8464 msgstr "S_tatistische maten"
8466 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8470 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8471 msgid "Reliability Analysis"
8472 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8474 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8478 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8482 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8483 msgid "_Variables in first split:"
8484 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8486 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8487 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8488 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8490 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8491 msgid "_Test Variable:"
8492 msgstr "_Toetsvariabele:"
8494 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8495 msgid "_State Variable:"
8496 msgstr "_Statusvariabele:"
8498 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8499 msgid "_Value of state variable:"
8500 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
8502 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8506 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8507 msgid "_With diagonal reference line"
8508 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8510 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8511 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8512 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8514 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8515 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8516 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8518 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8520 msgstr "Spreidingsdiagram"
8522 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8526 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8531 msgid "Select Cases: Range"
8532 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8536 msgstr "Eerste observatie"
8538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8540 msgstr "Laatste observatie"
8542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8547 msgid "Select Cases"
8548 msgstr "Selecteer observaties"
8550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8551 msgid "Use filter variable"
8552 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8555 msgid "Based on time or case range"
8556 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8563 msgid "Random sample of cases"
8564 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8568 msgstr "Steekproef..."
8570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8571 msgid "If condition is satisfied"
8572 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8580 msgstr "Alle observaties"
8582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8595 msgid "Unselected Cases Are"
8596 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8599 msgid "Select Cases: Random Sample"
8600 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8604 msgstr "Steekproefgrootte"
8606 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8610 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8611 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8612 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8614 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8615 msgid "One - Sample T Test"
8616 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8618 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8619 msgid "Test _Value: "
8620 msgstr "Toets_waarde: "
8622 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8623 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8624 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8626 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8627 msgid "Line above selected line contains variable names"
8628 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8630 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8631 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8632 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8634 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8635 msgid "<b>Variables</b>"
8636 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8638 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8639 msgid "<b>Data Preview</b>"
8640 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8642 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8644 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8646 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8648 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8650 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8654 msgstr "Alle observaties"
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8657 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8658 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8666 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8669 msgid "Semicolo_n (;)"
8670 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8678 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8686 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8690 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8701 msgid "<b>Separators</b>"
8702 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8705 msgid "Quote separator characters with"
8706 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8709 msgid "<b>Quoting</b>"
8710 msgstr "<b>Citeren</b>"
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8713 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8714 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8717 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8718 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8725 msgid "_Sheet Index: "
8726 msgstr "Bladnummer: "
8728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8729 msgid "Use first row as _variable names"
8730 msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
8732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8733 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8734 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8736 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8738 msgstr "Transponeren"
8740 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8741 msgid "Name Variable:"
8742 msgstr "Naam variabele:"
8744 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8745 msgid "Variable(s):"
8746 msgstr "Variabele(n):"
8748 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8749 msgid "Univariate: Save"
8750 msgstr "Univariaat: opslaan"
8752 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8753 msgid "Univariate: Statistics"
8754 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8756 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8760 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8761 msgid "_Dependent Variable"
8762 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8764 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8765 msgid "_Fixed Factors"
8766 msgstr "_Vaste factoren:"
8768 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8769 msgid "Value Label:"
8770 msgstr "Waardelabel:"
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8773 msgid "Information Area"
8774 msgstr "Informatiegebied"
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8777 msgid "Case Counter Area"
8778 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8781 msgid "Filter Use Status Area"
8782 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8785 msgid "Weight Status Area"
8786 msgstr "Gebied voor status weging"
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8789 msgid "Split File Status Area"
8790 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8798 msgstr "_Statusbalk"
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8802 msgstr "_Lettertype..."
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8806 msgstr "_Rasterlijnen"
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8809 msgid "Value _Labels"
8810 msgstr "_Waardelabels"
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8814 msgstr "_Variabelen"
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8817 msgid "_Sort Cases..."
8818 msgstr "_Sorteer observaties..."
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8821 msgid "_Transpose..."
8822 msgstr "_Transponeer..."
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8825 msgid "_Aggregate..."
8826 msgstr "_Aggregeer..."
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8829 msgid "S_plit File..."
8830 msgstr "Splits _bestand..."
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8833 msgid "Select _Cases..."
8834 msgstr "_Kies observaties..."
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8837 msgid "_Weight Cases..."
8838 msgstr "_Weeg observaties..."
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8846 msgstr "_Bereken..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8853 msgid "Ran_k Cases..."
8854 msgstr "_Rangschik observaties..."
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8857 msgid "Auto_matic Recode..."
8858 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8861 msgid "Recode into _Same Variables..."
8862 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8865 msgid "Recode into _Different Variables..."
8866 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8869 msgid "_Run Pending Transforms"
8870 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8874 msgstr "_Analyseren"
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8877 msgid "_Descriptive Statistics"
8878 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8881 msgid "_Frequencies..."
8882 msgstr "_Frequenties..."
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8889 msgid "_Crosstabs..."
8890 msgstr "_Kruistabellen..."
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8893 msgid "Compare _Means"
8894 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8898 msgstr "_Gemiddelden..."
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8901 msgid "_One Sample T Test..."
8902 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8905 msgid "_Independent Samples T Test..."
8906 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8909 msgid "_Paired Samples T Test..."
8910 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8913 msgid "One Way _ANOVA..."
8914 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8917 msgid "_Univariate Analysis..."
8918 msgstr "_Univariate analyse..."
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8921 msgid "Bivariate _Correlation..."
8922 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8925 msgid "_K-Means Cluster..."
8926 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8929 msgid "_Factor Analysis..."
8930 msgstr "_Factoranalyse..."
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8933 msgid "Re_liability..."
8934 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8942 msgstr "_Lineair..."
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8945 msgid "_Binary Logistic..."
8946 msgstr "_Binair-logistisch..."
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8949 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8950 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8953 msgid "_Chi Square..."
8954 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8957 msgid "_Binomial..."
8958 msgstr "_Binomiaal..."
8960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8962 msgstr "\"_Runs\"..."
8964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8965 msgid "_1 Sample K-S..."
8966 msgstr "_Eén steekproef..."
8968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8969 msgid "_2 Related Samples..."
8970 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8973 msgid "_K Related Samples..."
8974 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8977 msgid "K _Independent Samples..."
8978 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8981 msgid "ROC Cur_ve..."
8982 msgstr "R_OC-curve..."
8984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8989 msgid "_Scatterplot"
8990 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8994 msgstr "_Histogram..."
8996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8998 msgstr "S_taafdiagram..."
9000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9005 msgid "_Variables..."
9006 msgstr "_Variabelen..."
9008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9009 msgid "Data File _Comments..."
9010 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9012 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9016 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9018 msgstr "_Exporteer..."
9020 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9022 msgstr "Kies _alles"
9024 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9028 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9032 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9036 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9038 msgstr "Ops_laan als..."
9040 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9042 msgstr "Af_drukken..."
9044 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9046 msgstr "_Verwijderen"
9048 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9050 msgstr "_Ongedaan maken"
9052 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9056 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9060 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9069 msgid "_Current Line"
9070 msgstr "_Huidige regel"
9072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9074 msgstr "_Naar einde"
9076 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9077 msgid "Scientific notation"
9078 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9080 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9081 msgid "Custom currency"
9082 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9084 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9088 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9092 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9096 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9100 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9101 msgid "Decimal Places:"
9104 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9105 msgid "Weight Cases"
9106 msgstr "Weeg observaties"
9108 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9109 msgid "Weight cases by"
9110 msgstr "Weeg observaties met"
9112 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9113 msgid "Frequency Variable"
9114 msgstr "Frequentievariabele"
9116 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9117 msgid "Current Status: "
9118 msgstr "Huidige status: "
9120 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9121 msgid "Statistical Software"
9122 msgstr "Statistische software"
9124 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9125 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9126 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9128 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9129 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
9131 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9132 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
9134 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9135 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
9137 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9138 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
9140 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9141 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9143 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9144 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
9146 #~ msgid "Cannot create variable."
9147 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
9149 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9150 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
9152 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9153 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
9155 #~ msgid "Cannot rename variable."
9156 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
9158 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9159 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9161 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9162 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9164 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9165 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9167 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9168 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9171 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9172 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9174 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9177 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9179 #~ "%sLanguage options:\n"
9180 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9181 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9182 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9183 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9184 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9185 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9186 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9187 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9188 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9189 #~ "Default search path: %s\n"
9191 #~ "Informative output:\n"
9192 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9193 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9195 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9196 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9198 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9199 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9201 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9203 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9204 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
9206 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9207 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9208 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
9209 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9210 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9211 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9212 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9213 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9214 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9215 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9216 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9218 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9219 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
9220 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
9222 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9223 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9226 #~ msgstr "_Herstel"
9231 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9232 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9234 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9235 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9238 #~ msgstr "_Open..."
9240 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9241 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9243 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9244 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9246 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9247 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"