1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
14 # Missing = Ontbrekende
15 # Dictionary = Dictionary
22 # Specififed = Opgegeven
24 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
27 "Project-Id-Version: nl\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 04:14-0700\n"
30 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 15:57+0200\n"
31 "Last-Translator: pspp <pspp@sjpaes.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
37 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
39 #: src/data/any-reader.c:57
41 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
42 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
44 #: src/data/any-reader.c:93
46 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
47 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
49 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
50 msgid "The inline file is not allowed here."
51 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
53 #: src/data/calendar.c:81
55 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
56 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
58 #: src/data/calendar.c:89
60 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
61 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31 "
63 #: src/data/calendar.c:96
65 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15"
68 #: src/data/case-tmpfile.c:57
70 msgid "failed to create temporary file"
71 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
73 #: src/data/case-tmpfile.c:131
75 msgid "seeking in temporary file"
76 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
78 #: src/data/case-tmpfile.c:153
80 msgid "reading temporary file"
81 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
83 #: src/data/case-tmpfile.c:155
85 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
86 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
88 #: src/data/case-tmpfile.c:175
90 msgid "writing to temporary file"
91 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
93 #: src/data/casereader-filter.c:221
95 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
96 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
98 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
99 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
101 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
102 msgid "Field contents are not numeric."
103 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
105 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
106 msgid "Number followed by garbage."
107 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
109 #: src/data/data-in.c:275
110 msgid "Invalid numeric syntax."
111 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
113 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
114 msgid "Too-large number set to system-missing."
115 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
117 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
118 msgid "Too-small number set to zero."
119 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
121 #: src/data/data-in.c:315
122 msgid "All characters in field must be digits."
123 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
125 #: src/data/data-in.c:338
126 msgid "Unrecognized character in field."
127 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
129 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
130 msgid "Field must have even length."
131 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
133 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
134 msgid "Field must contain only hex digits."
135 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
137 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
138 msgid "Syntax error in date field."
139 msgstr "Syntax fout in datum veld."
141 #: src/data/data-in.c:702
143 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
144 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
146 #: src/data/data-in.c:749
147 msgid "Delimiter expected between fields in date."
148 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
150 #: src/data/data-in.c:823
152 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
153 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
155 "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
156 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
159 #: src/data/data-in.c:850
161 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
162 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
164 #: src/data/data-in.c:862
166 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
167 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum"
169 #: src/data/data-in.c:878
170 msgid "Julian day must have exactly three digits."
171 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
173 #: src/data/data-in.c:883
175 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
176 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
178 #: src/data/data-in.c:907
180 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
181 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
183 #: src/data/data-in.c:927
185 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
186 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
188 #: src/data/data-in.c:940
189 msgid "Delimiter expected between fields in time."
190 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
192 #: src/data/data-in.c:960
194 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
195 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
197 #: src/data/data-in.c:1000
199 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
200 "weekday name must be specified."
202 "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
203 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
205 #: src/data/data-in.c:1138
207 msgid "`%c' expected in date field."
208 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
210 #: src/data/data-in.c:1179
215 #: src/data/data-in.c:1181
217 msgid "columns %d-%d"
218 msgstr "kolommen %d-%d"
220 #: src/data/data-in.c:1185
225 #: src/data/data-out.c:446
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
230 #: src/data/data-out.c:467
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
235 #: src/data/dict-class.c:52
239 #: src/data/dict-class.c:54
243 #: src/data/dict-class.c:56
247 #: src/data/dictionary.c:926
249 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
250 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
252 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
253 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
255 #: src/data/dictionary.c:1228
257 msgid "Truncating document line to %d bytes."
258 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
260 #: src/data/file-handle-def.c:462
262 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
266 #: src/data/file-handle-def.c:466
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
270 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
275 msgid "Can't re-open %s as a %s."
276 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
278 #: src/data/file-name.c:131
280 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
281 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
283 #: src/data/file-name.c:146
285 msgid "...found \"%s\""
286 msgstr "...gevonden \"%s\""
288 #: src/data/file-name.c:153
290 msgstr "...niet gevonden"
292 #: src/data/file-name.c:243
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
297 #: src/data/format.c:235
299 msgstr "Invoer formaat"
301 #: src/data/format.c:235
302 msgid "Output format"
303 msgstr "Uitvoer formaat"
305 #: src/data/format.c:244
307 msgid "Format %s may not be used for input."
308 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
310 #: src/data/format.c:251
312 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
313 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
315 #: src/data/format.c:260
317 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
319 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
321 #: src/data/format.c:269
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
325 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
327 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
328 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
330 #: src/data/format.c:280
333 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
336 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
342 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
345 #: src/data/format.c:287
348 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
351 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
354 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
357 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
360 #: src/data/format.c:326
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
365 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
366 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:575 src/ui/gui/psppire.glade:2034
367 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
371 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:657
372 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:568 src/ui/gui/psppire.glade:2109
373 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
377 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
378 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
381 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
382 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
386 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1214
387 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
390 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
391 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
395 #: src/data/format.c:346
397 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
398 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
402 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
404 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
405 "installatie van PSPP"
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:362
409 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
411 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:382
415 msgid "Invalid cell range \"%s\""
416 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:518 src/data/psql-reader.c:182
420 msgid "Cannot create variable name from %s"
421 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:530
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
426 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
428 #: src/data/make-file.c:64
430 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
431 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
433 #: src/data/make-file.c:106
435 msgid "%s: Creating file: %s."
436 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
438 #: src/data/make-file.c:144
440 msgid "Opening %s for writing: %s."
441 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
443 #: src/data/make-file.c:153
445 msgid "Opening stream for %s: %s."
446 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
448 #: src/data/make-file.c:182
450 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
451 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
453 #: src/data/make-file.c:193
455 msgid "Creating temporary file %s: %s."
456 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
458 #: src/data/make-file.c:205
460 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
461 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
463 #: src/data/make-file.c:246
465 msgid "Replacing %s by %s: %s."
466 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
468 #: src/data/make-file.c:274
470 msgid "Removing %s: %s."
471 msgstr "Verwijderen %s: %s."
473 #: src/data/por-file-reader.c:99
475 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
476 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
478 #: src/data/por-file-reader.c:128
480 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
481 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
483 #: src/data/por-file-reader.c:156
485 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
487 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
489 #: src/data/por-file-reader.c:208
490 msgid "unexpected end of file"
491 msgstr "onverwacht einde bestand"
493 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
494 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
495 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
496 msgid "portable file"
497 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
499 #: src/data/por-file-reader.c:276
502 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
504 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
505 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
507 #: src/data/por-file-reader.c:297
508 msgid "Data record expected."
509 msgstr "Data record verwacht."
511 #: src/data/por-file-reader.c:379
512 msgid "Number expected."
513 msgstr "Nummer verwacht."
515 #: src/data/por-file-reader.c:407
516 msgid "Missing numeric terminator."
517 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
519 #: src/data/por-file-reader.c:430
520 msgid "Invalid integer."
521 msgstr "Ongeldige integer."
523 #: src/data/por-file-reader.c:441
525 msgid "Bad string length %d."
526 msgstr "Foutieve string lengte %d."
528 #: src/data/por-file-reader.c:502
530 msgid "%s: Not a portable file."
531 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
533 #: src/data/por-file-reader.c:519
535 msgid "Unrecognized version code `%c'."
536 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
538 #: src/data/por-file-reader.c:528
540 msgid "Bad date string length %zu."
541 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
543 #: src/data/por-file-reader.c:530
545 msgid "Bad time string length %zu."
546 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
548 #: src/data/por-file-reader.c:572
551 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
554 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
557 #: src/data/por-file-reader.c:593
559 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
560 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
562 #: src/data/por-file-reader.c:597
564 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
566 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
568 #: src/data/por-file-reader.c:621
569 msgid "Expected variable count record."
570 msgstr "Variabele teller record verwacht."
572 #: src/data/por-file-reader.c:625
574 msgid "Invalid number of variables %d."
575 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
577 #: src/data/por-file-reader.c:635
579 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
580 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
582 #: src/data/por-file-reader.c:650
583 msgid "Expected variable record."
584 msgstr "Variabel record verwacht."
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
588 msgid "Invalid variable width %d."
589 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
591 #: src/data/por-file-reader.c:662
593 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
594 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
596 #: src/data/por-file-reader.c:666
598 msgid "Bad width %d for variable %s."
599 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
603 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
604 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
608 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
609 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:725
613 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
614 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
616 #: src/data/por-file-reader.c:772
618 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
619 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
621 #: src/data/por-file-reader.c:775
624 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
626 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
629 #: src/data/por-file-writer.c:140
631 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
632 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
634 #: src/data/por-file-writer.c:160
636 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
638 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
639 "(portable) bestand: %s."
641 #: src/data/por-file-writer.c:500
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
645 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
648 #: src/data/psql-reader.c:42
650 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
651 "installation of PSPP"
653 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
654 "deze installatie van PSPP"
656 #: src/data/psql-reader.c:237
657 msgid "Memory error whilst opening psql source"
658 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
660 #: src/data/psql-reader.c:243
662 msgid "Error opening psql source: %s."
663 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
665 #: src/data/psql-reader.c:258
668 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
671 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
674 #: src/data/psql-reader.c:278
676 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
679 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
682 #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:342
683 #: src/data/psql-reader.c:352
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Fout van psql source: %s."
688 #: src/data/psql-reader.c:447
690 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
693 #: src/data/scratch-reader.c:54
696 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
697 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
700 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
701 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
702 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
704 msgstr "scratch bestand"
706 #: src/data/settings.c:685
709 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
710 "commas (or it contains both)."
712 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
713 "(of het bevat beiden). "
715 #: src/data/short-names.c:66
716 msgid "Variable suffix too large."
717 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang"
719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
721 #: src/data/sys-file-reader.c:216 src/data/sys-file-writer.c:200
723 msgstr "systeem bestand"
725 #: src/data/sys-file-reader.c:223
727 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
729 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:262
732 msgid "Misplaced type 4 record."
733 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
735 #: src/data/sys-file-reader.c:273
737 msgid "Unrecognized record type %d."
738 msgstr "Niet herkend record type %d."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:312
742 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
744 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
747 #: src/data/sys-file-reader.c:352
749 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
750 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:417 src/data/sys-file-reader.c:427
753 msgid "This is not an SPSS system file."
754 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:446
758 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
759 "unrecognized floating-point format."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:514
764 msgid "Invalid variable name `%s'."
765 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:518
769 msgid "Bad variable width %d."
770 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:522
774 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
775 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:530
778 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
779 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:538
783 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
784 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:557
787 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
788 msgstr "Numeriek missing value indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3. "
790 #: src/data/sys-file-reader.c:572
791 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
792 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:575
797 "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet "
800 "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog niet "
803 #: src/data/sys-file-reader.c:604
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Mis string continuering record."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:638
809 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
810 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:656
814 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
815 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:659
821 #: src/data/sys-file-reader.c:659
825 #: src/data/sys-file-reader.c:663
826 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
827 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:681
830 msgid "Weighting variable must be numeric."
831 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:695
834 msgid "Multiple type 6 (document) records."
835 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:699
839 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
840 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:707
843 msgid "Document line contains null byte."
844 msgstr "Document regel bevat null byte."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:793
848 "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
851 "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
852 "ondersteund worden."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:798
857 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
858 "and the syntax which created it to %s"
860 "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
861 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
863 #: src/data/sys-file-reader.c:825
865 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
867 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:845
872 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
875 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
876 "van verwachting (%d)"
878 #: src/data/sys-file-reader.c:858
879 msgid "little-endian"
882 #: src/data/sys-file-reader.c:858
886 #: src/data/sys-file-reader.c:859
889 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
891 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
894 #: src/data/sys-file-reader.c:916
896 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
897 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:920
901 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
902 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:922
906 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
907 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:924
911 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
912 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:940
916 msgid "Bad size %zu on extension 11."
917 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:952
921 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
922 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:973
927 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
928 "parameters substituted."
930 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default "
931 "parameters ingevuld."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1017
935 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
936 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
940 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
941 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
945 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1090
951 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
954 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
959 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
960 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
965 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
967 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
972 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
973 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1186
977 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
978 "record (type 3) as it should."
980 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
981 "(type 3) zoals het moet."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1193
986 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
987 "the number of variables (%zu)."
989 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
990 "aantal variabelen (%zu)"
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1203
994 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
995 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1210
1000 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1001 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1003 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
1004 "identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1243
1008 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1009 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1246
1013 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1014 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:1284
1018 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1019 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:1298
1023 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1024 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1414
1027 msgid "File ends in partial case."
1028 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1422
1032 msgid "Error reading case from file %s."
1033 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:1519 src/data/sys-file-reader.c:1555
1036 msgid "Compressed data is corrupt."
1037 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1041 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1042 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1647
1046 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1047 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
1051 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1052 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1056 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1057 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
1061 msgid "System error: %s."
1062 msgstr "Systeem fout: %s."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1065 msgid "Unexpected end of file."
1066 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:173
1070 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1071 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1073 #: src/data/sys-file-writer.c:212
1075 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1077 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1080 #: src/data/sys-file-writer.c:837
1082 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1084 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1086 #: src/data/variable.c:240
1089 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1092 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1095 #: src/data/variable.c:252
1097 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1098 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1100 #: src/data/variable.c:280
1101 msgid "Variable name cannot be empty string."
1102 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1104 #: src/data/variable.c:286
1106 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1107 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1109 #: src/data/variable.c:294
1111 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1113 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1116 #: src/language/command.c:208
1118 msgid "%s is unimplemented."
1119 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
1121 #: src/language/command.c:214
1123 msgid "%s may be used only in testing mode."
1124 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1126 #: src/language/command.c:220
1128 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1129 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1131 #: src/language/command.c:248
1132 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1133 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1135 #: src/language/command.c:489
1136 msgid "expecting command name"
1137 msgstr "opdracht naam verwacht"
1139 #: src/language/command.c:503
1141 msgid "Unknown command %s."
1142 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1144 #: src/language/command.c:628
1146 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1147 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1149 #: src/language/command.c:632
1151 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1152 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1154 #: src/language/command.c:636
1156 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1157 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1159 #: src/language/command.c:640
1161 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1162 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1164 #: src/language/command.c:647
1167 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1170 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1171 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1173 #: src/language/command.c:651
1176 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1179 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1182 #: src/language/command.c:655
1185 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1188 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1191 #: src/language/command.c:659
1194 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1197 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1200 #: src/language/command.c:663
1202 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1203 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1205 #: src/language/command.c:669
1208 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1209 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1211 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1212 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1214 #: src/language/command.c:674
1217 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1218 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1220 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1221 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1223 #: src/language/command.c:692
1225 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1226 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1228 #: src/language/command.c:694
1230 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1231 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1233 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1234 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1235 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1236 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1238 #: src/language/command.c:785
1240 msgid "Error removing `%s': %s."
1241 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1243 #: src/language/command.c:835
1245 msgid "Couldn't fork: %s."
1248 #: src/language/command.c:850
1249 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1250 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1252 #: src/language/command.c:862
1253 msgid "Command shell not supported on this platform."
1254 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1256 #: src/language/command.c:868
1258 msgid "Error executing command: %s."
1259 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1261 #: src/language/control/control-stack.c:27
1263 msgid "%s without %s."
1264 msgstr "%s zonder %s."
1266 #: src/language/control/control-stack.c:55
1268 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1270 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1272 #: src/language/control/control-stack.c:72
1274 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1275 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1277 #: src/language/control/do-if.c:177
1278 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1279 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1281 #: src/language/control/loop.c:214
1282 msgid "Only one index clause may be specified."
1283 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1285 #: src/language/control/repeat.c:171
1287 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1288 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1290 #: src/language/control/repeat.c:176
1292 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1293 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1295 #: src/language/control/repeat.c:222
1298 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1301 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1302 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1304 #: src/language/control/repeat.c:334
1305 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1306 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1308 #: src/language/control/repeat.c:436
1309 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1310 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1312 #: src/language/control/repeat.c:445
1314 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1315 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1317 #: src/language/control/repeat.c:480
1318 msgid "String expected."
1319 msgstr "String verwacht."
1321 #: src/language/control/repeat.c:499
1322 msgid "No matching DO REPEAT."
1323 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1325 #: src/language/control/temporary.c:46
1327 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1330 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1331 "achtige opdrachten."
1333 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1334 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1336 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1339 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1341 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1342 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
1344 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1345 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1347 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1348 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1349 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1351 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1353 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1354 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1356 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1358 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1359 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1361 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1362 msgid "The BY subcommand is required."
1363 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1365 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1366 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1367 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1369 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1370 msgid "BY is required when SORT is specified."
1371 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1373 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1375 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1376 "represented correctly."
1378 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1379 "niet correct weergegeven."
1381 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1384 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1387 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1388 "variabele in eerder bestand."
1390 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1392 msgid "In file %s, %s is numeric."
1393 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1395 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1397 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1398 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1400 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1402 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1403 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1405 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1407 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1408 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1410 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1413 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1416 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1419 #: src/language/data-io/combine-files.c:757
1421 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1422 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1424 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1425 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1426 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1428 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1429 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1430 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1432 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1433 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1434 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1436 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1437 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1439 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1441 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1442 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1443 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1445 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1446 msgid "At least one variable must be specified."
1447 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1449 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1450 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1452 msgid "%s is a duplicate variable name."
1453 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1455 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1457 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1458 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1460 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1462 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1463 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1465 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1467 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1469 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1471 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1472 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1473 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1474 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1476 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1478 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1479 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1481 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1483 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1484 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1486 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1489 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
1490 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1492 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1493 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1495 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1496 msgid "Record ends in data not part of any field."
1497 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1499 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1500 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403
1501 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:716
1505 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:502
1509 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404
1513 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405
1514 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:545
1515 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:791
1519 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1520 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406
1524 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1526 msgid "Reading %d record from %s."
1527 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1528 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1529 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1531 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1533 msgid "Reading free-form data from %s."
1534 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1536 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1537 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1538 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1539 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1541 msgstr "data bestand"
1543 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1545 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1546 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1548 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1550 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
1551 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
1552 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1554 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1555 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1556 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1559 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1561 msgid "Error reading file %s: %s."
1562 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1564 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1566 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1567 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1569 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1571 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1574 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1576 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1579 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1581 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1584 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1586 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1589 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1590 msgid "Record exceeds remaining block length."
1591 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1593 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1595 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1596 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1598 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1599 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1600 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1602 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1604 "This command is not valid here since the current input program does not "
1605 "access the inline file."
1607 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1608 "inline bestand niet benaderd."
1610 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1612 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1614 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1617 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1619 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1620 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1622 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1625 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1628 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1629 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1631 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1632 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1633 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1635 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1637 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1639 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1642 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1645 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
1648 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1649 "karakters records."
1651 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1655 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1657 msgstr "inline bestand"
1659 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1660 msgid "expecting a file name or handle name"
1661 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1663 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1665 msgid "Handle for %s not allowed here."
1666 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1668 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1670 msgid "Unsupported TYPE %s"
1671 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1673 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1676 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1677 "implied earlier in this command."
1679 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1680 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1682 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1683 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1684 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1686 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1687 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1688 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1690 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1691 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1692 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1694 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1695 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1696 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1698 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1699 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1700 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1702 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1703 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1704 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1706 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1708 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1711 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1714 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1715 msgid "expecting VARIABLES"
1716 msgstr "VARIABLES verwacht"
1718 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1719 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1722 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
1723 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1725 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1726 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1728 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1731 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1732 "specified on FIXCASE, %d."
1734 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1735 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1737 #: src/language/data-io/get.c:99
1738 msgid "expecting COMM or TAPE"
1739 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1741 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1742 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1743 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1745 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1746 msgid "Input program did not create any variables."
1747 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1749 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:286
1750 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1751 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd"
1753 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:336
1755 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1757 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1760 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1761 msgid "No variables specified."
1762 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd"
1764 #: src/language/data-io/list.q:165
1767 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
1768 "values will be swapped."
1770 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1771 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1773 #: src/language/data-io/list.q:173
1776 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1778 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
1781 #: src/language/data-io/list.q:179
1784 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1786 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
1789 #: src/language/data-io/list.q:185
1791 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1792 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1794 #: src/language/data-io/list.q:211
1795 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1796 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1798 #: src/language/data-io/list.q:468
1802 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1805 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1808 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1811 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1813 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1815 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1818 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1820 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1821 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1823 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1824 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1825 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1827 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1828 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1831 msgid "Column positions for fields must be positive."
1832 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1835 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1836 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1839 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1840 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1842 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:479
1843 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1844 msgid "expecting end of command"
1845 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1847 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1848 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1849 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1851 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1853 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1854 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1856 #: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54
1857 msgid "expecting a valid subcommand"
1858 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1860 #: src/language/data-io/print.c:266
1862 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1864 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subcommand. "
1866 #: src/language/data-io/print.c:436
1868 msgid "Writing %d record to %s."
1869 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1870 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1871 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1873 #: src/language/data-io/print.c:440
1875 msgid "Writing %d record."
1876 msgid_plural "Writing %d records."
1877 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1878 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1880 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1881 #: src/language/data-io/save.c:266
1883 msgid "expecting %s or %s"
1884 msgstr "%s of %s verwacht"
1886 #: src/language/data-io/trim.c:88
1889 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
1890 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1891 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1893 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1894 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1895 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1896 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1898 #: src/language/data-io/trim.c:114
1899 msgid "`=' expected after variable list."
1900 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1902 #: src/language/data-io/trim.c:121
1905 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1906 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1909 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1910 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1911 "RENAME subopdracht."
1913 #: src/language/data-io/trim.c:134
1915 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1916 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1918 #: src/language/data-io/trim.c:165
1919 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1920 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1922 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1924 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1925 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1927 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1929 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1931 "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %"
1934 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1937 "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1939 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1942 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:129
1943 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1945 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1947 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1948 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1949 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1951 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1952 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1953 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1955 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1957 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1958 "will be made permanent."
1960 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1961 "transformaties worden permanent gemaakt."
1963 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1965 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1966 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1968 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1969 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1971 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1972 msgid "`(' expected after variable list."
1973 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1975 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:70
1976 msgid "`)' expected after output format."
1977 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1979 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1980 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1981 msgid "expecting `('"
1982 msgstr "'(' verwacht"
1984 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1987 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1990 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1991 "binnen een enkele lijst."
1993 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1995 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1996 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1998 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
2000 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2002 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2007 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2008 "be made permanent."
2010 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2011 "zullen permanent gemaakt worden."
2013 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
2014 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
2015 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2017 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2018 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2019 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2021 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
2022 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2023 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2025 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2026 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2027 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2029 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2030 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2031 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2033 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2034 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2035 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2037 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2039 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2042 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2044 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2048 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2051 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2054 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2055 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2056 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2058 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2060 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2061 "conjunction with the DROP subcommand."
2063 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2064 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2068 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2069 "conjunction with the KEEP subcommand."
2071 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2072 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2076 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2077 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2079 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2080 msgid "Subcommand name expected."
2081 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2084 msgid "`/' or `.' expected."
2085 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2087 #: src/language/dictionary/numeric.c:63
2089 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2090 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2092 #: src/language/dictionary/numeric.c:82 src/language/dictionary/numeric.c:151
2094 msgid "There is already a variable named %s."
2095 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2097 #: src/language/dictionary/numeric.c:136
2099 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2100 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2102 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2104 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2105 "be made permanent."
2107 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2108 "zullen permanent gemaakt worden."
2110 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2111 msgid "`(' expected."
2112 msgstr "'(' verwacht."
2114 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2115 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2116 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2119 msgid "`)' expected after variable names."
2120 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2124 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2125 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2127 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:636
2130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167 src/language/stats/crosstabs.q:1194
2131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2132 #: src/language/stats/examine.q:1958 src/language/stats/frequencies.q:1059
2133 #: src/language/stats/frequencies.q:1184 src/language/stats/reliability.q:581
2134 #: src/language/stats/reliability.q:592
2138 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2141 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:788
2142 #: src/ui/gui/psppire.glade:1999
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1938
2151 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2157 msgstr "Geen label."
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2161 msgstr "Aangemaakt:"
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2164 msgid "Integer Format:"
2165 msgstr "Integer Formaat:"
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2172 msgid "Little Endian."
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2181 msgid "Real Format:"
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2185 msgid "IEEE 754 LE."
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2189 msgid "IEEE 754 BE."
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2201 msgid "IBM 390 Hex Long."
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2205 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2207 msgstr "Variabelen:"
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2223 msgid "System File."
2224 msgstr "Systeem Bestand."
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2231 msgid "Not weighted."
2232 msgstr "Niet gewogen."
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2240 msgid "Compression %s."
2241 msgstr "Compressie %s."
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2253 msgstr "Karakterset:"
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2258 msgstr "Omschrijving"
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:715
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2267 msgid "The active file does not have a file label."
2268 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2272 msgstr "Bestand label:"
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2275 msgid "No variables to display."
2276 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2279 msgid "Macros not supported."
2280 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2283 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2284 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2287 msgid "Documents in the active file:"
2288 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544
2297 msgstr "Formaat: %s"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2301 msgid "Print Format: %s"
2302 msgstr "Print Formaat: %s"
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2306 msgid "Write Format: %s"
2307 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2315 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2320 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
2331 msgid "Display Alignment: %s"
2332 msgstr "Toon Groepering: %s"
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2335 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2340 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2345 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
2351 msgid "Display Width: %d"
2352 msgstr "Toonbreedte: %d"
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:590
2355 msgid "Missing Values: "
2356 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2359 msgid "No vectors defined."
2360 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:714
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2367 msgid "Print Format"
2368 msgstr "Print Formaat"
2370 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2373 "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %"
2376 "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s toe "
2379 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:632
2380 msgid "expecting string"
2381 msgstr "string verwacht"
2383 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:659
2384 msgid "expecting number"
2385 msgstr "nummer verwacht"
2387 #: src/language/dictionary/value-labels.c:182
2388 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2389 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2391 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2392 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2393 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2395 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2396 msgid "String expected for variable label."
2397 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2399 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2400 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2401 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2403 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2405 msgid "A vector named %s already exists."
2406 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2408 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2410 msgid "Vector name %s is given twice."
2411 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2413 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2414 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2415 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2417 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2418 msgid "Vectors must have at least one element."
2419 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2421 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2422 msgid "expecting vector length"
2423 msgstr "vector lengte verwacht"
2425 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2427 msgid "%s is too long for a variable name."
2428 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2430 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2432 msgid "%s is an existing variable name."
2433 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2435 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2436 msgid "The weighting variable must be numeric."
2437 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2439 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2440 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2441 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2443 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2444 msgid "expecting number or string"
2445 msgstr "verwacht nummer of string"
2447 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2449 msgid "Duplicate variable name %s."
2450 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2452 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2454 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
2455 "be system-missing."
2457 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2458 "zal system-missing zijn."
2460 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2462 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
2465 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2468 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2470 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
2471 "The result will be system-missing."
2473 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2474 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2476 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2478 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
2481 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2484 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2486 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
2487 "The result will be system-missing."
2489 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2490 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2492 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2494 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
2497 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
2500 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2503 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
2504 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2506 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
2507 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2510 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2512 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2514 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2516 #: src/language/expressions/parse.c:259
2519 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2521 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2524 #: src/language/expressions/parse.c:271
2527 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2529 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2532 #: src/language/expressions/parse.c:427
2534 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2536 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2539 #: src/language/expressions/parse.c:643
2541 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2542 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
2543 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
2544 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2547 #: src/language/expressions/parse.c:744
2549 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2550 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2551 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2554 #: src/language/expressions/parse.c:809
2556 msgid "Unknown system variable %s."
2557 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2559 #: src/language/expressions/parse.c:857
2561 msgid "Unknown identifier %s."
2562 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2564 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2565 msgid "expecting `)'"
2566 msgstr "')' verwacht"
2568 #: src/language/expressions/parse.c:892
2569 msgid "in expression"
2570 msgstr "in expressie"
2572 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2574 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2575 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2577 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2579 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2580 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2582 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2584 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2585 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2587 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2589 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2590 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2592 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2594 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2595 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2597 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2600 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2601 "passing only %d arguments in list."
2603 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2604 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2606 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2608 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2609 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2611 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2612 msgid "Function invocation "
2613 msgstr "Functie aanroep "
2615 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2616 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2617 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2619 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2621 msgid "No function or vector named %s."
2622 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2624 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2626 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2627 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2629 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2631 msgid "%s is a PSPP extension."
2632 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2634 #: src/language/expressions/parse.c:1267
2636 msgid "%s is not yet implemented."
2637 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2639 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2641 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2642 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2644 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2645 msgid "expecting valid format specifier"
2646 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2648 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2649 msgid "expecting format type"
2650 msgstr "verwacht formaat type"
2652 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2654 msgid "%s does not form a valid number."
2655 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2657 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2659 msgid "Bad character in input: `%c'."
2660 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2662 #: src/language/lexer/lexer.c:391
2664 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2665 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2667 #: src/language/lexer/lexer.c:427
2669 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2670 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2672 #: src/language/lexer/lexer.c:435
2674 msgid "missing required subcommand %s"
2675 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2677 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2679 msgid "Syntax error %s at %s."
2680 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2682 #: src/language/lexer/lexer.c:467
2684 msgid "Syntax error at %s."
2685 msgstr "Syntax fout op %s."
2687 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
2689 msgid "expecting `%s'"
2690 msgstr "verwacht '%s'"
2692 #: src/language/lexer/lexer.c:646
2693 msgid "expecting integer"
2694 msgstr "verwacht integer"
2696 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2697 msgid "expecting identifier"
2698 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2700 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
2704 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
2708 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
2712 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
2714 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2716 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2718 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
2720 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2721 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2723 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
2724 msgid "Unterminated string constant."
2725 msgstr "Geen einde aan string constante."
2727 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
2728 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2729 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2731 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
2732 msgid "String expected following `+'."
2733 msgstr "String verwacht achter '+'."
2735 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
2737 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2738 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2740 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2743 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
2746 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2747 "behandeld als omgekeerd."
2749 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2751 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2752 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2754 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2755 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2756 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2758 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2759 msgid "System-missing value is not valid here."
2760 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2762 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2763 msgid "expecting number or data string"
2764 msgstr "nummer of data string verwacht"
2766 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2767 msgid "expecting variable name"
2768 msgstr "variabele naam verwacht"
2770 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2772 msgid "%s is not a variable name."
2773 msgstr "%s is geen variabele naam."
2775 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2778 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2780 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2786 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2788 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2790 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2792 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2793 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2795 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2798 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2799 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2801 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2802 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
2805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2808 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2809 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2811 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2812 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
2815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2817 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2818 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2822 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2824 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2829 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2830 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2831 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2833 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2834 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2835 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2836 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2839 msgid "incorrect use of TO convention"
2840 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2842 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2843 msgid "Scratch variables not allowed here."
2844 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2846 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2847 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2848 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2850 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2851 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2852 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2854 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2855 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2856 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2858 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2859 msgid "expecting BREAK"
2860 msgstr "BREAK verwacht"
2862 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2864 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2865 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2867 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2868 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2871 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2872 msgid "expecting aggregation function"
2873 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2875 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2877 msgid "Unknown aggregation function %s."
2878 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2880 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2882 msgid "Missing argument %zu to %s."
2883 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2885 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2887 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2888 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2890 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2893 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2896 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2899 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2902 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2903 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2905 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2906 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2908 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2911 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2912 "contains the aggregate variables and the break variables."
2914 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2915 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2917 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2919 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2921 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2924 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2926 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2927 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2929 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2931 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2932 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2934 #: src/language/stats/binomial.c:142
2936 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2937 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2939 #: src/language/stats/binomial.c:207
2940 msgid "Binomial Test"
2943 #: src/language/stats/binomial.c:238
2947 #: src/language/stats/binomial.c:239
2951 #: src/language/stats/binomial.c:240 src/language/stats/chisquare.c:224
2952 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:868
2953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1074 src/language/stats/crosstabs.q:1797
2954 #: src/language/stats/examine.q:1214 src/language/stats/frequencies.q:1136
2955 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:475
2956 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:717
2957 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:246
2958 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2962 #: src/language/stats/binomial.c:273 src/language/stats/chisquare.c:247
2963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1192 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2967 #: src/language/stats/binomial.c:274 src/language/stats/crosstabs.q:878
2968 #: src/language/stats/examine.q:1287 src/language/stats/frequencies.q:1407
2969 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2970 #: src/language/stats/reliability.q:720 src/language/stats/sign.c:73
2971 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2972 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2973 #: src/language/stats/wilcoxon.c:229
2977 #: src/language/stats/binomial.c:275
2978 msgid "Observed Prop."
2981 #: src/language/stats/binomial.c:276
2985 #: src/language/stats/binomial.c:279
2987 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2990 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2993 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2994 "encountered in variable %s."
2996 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2997 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
3001 msgstr "Waargenomen N"
3003 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
3007 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
3008 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3010 msgstr "Overblijvend"
3012 #: src/language/stats/chisquare.c:243 src/language/stats/sign.c:61
3014 msgstr "Frequenties"
3016 #: src/language/stats/chisquare.c:298 src/language/stats/sign.c:114
3017 #: src/language/stats/wilcoxon.c:297
3018 msgid "Test Statistics"
3021 #: src/language/stats/chisquare.c:312
3025 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1168
3026 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:689
3027 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
3028 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
3032 #: src/language/stats/chisquare.c:314
3036 #: src/language/stats/crosstabs.q:278
3038 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
3041 #: src/language/stats/crosstabs.q:288
3042 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
3045 #: src/language/stats/crosstabs.q:364
3046 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3047 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3049 #: src/language/stats/crosstabs.q:374
3050 msgid "expecting BY"
3051 msgstr "BY verwacht"
3053 #: src/language/stats/crosstabs.q:441
3054 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3055 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3057 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
3059 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3060 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3062 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
3066 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:1275
3067 #: src/language/stats/reliability.q:708
3071 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 src/language/stats/examine.q:1212
3072 #: src/language/stats/frequencies.q:1057 src/language/stats/frequencies.q:1408
3073 #: src/language/stats/reliability.q:711
3077 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:1213
3078 #: src/language/stats/frequencies.q:1127 src/language/stats/frequencies.q:1409
3079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:544 src/ui/gui/psppire-var-store.c:790
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:879 src/language/stats/examine.q:1290
3084 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1062
3085 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
3089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
3093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
3097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
3101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
3105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
3109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
3111 msgstr "overblijvend"
3113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
3117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
3122 msgid "Chi-square tests."
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166 src/language/stats/crosstabs.q:1193
3126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3127 #: src/language/stats/examine.q:1752 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
3132 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
3136 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
3140 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
3143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1189
3144 msgid "Symmetric measures."
3145 msgstr "Symmetrische metingen."
3147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
3148 msgid "Asymp. Std. Error"
3151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1196 src/language/stats/crosstabs.q:1238
3155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
3156 msgid "Approx. Sig."
3159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1208
3160 msgid "Risk estimate."
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
3165 msgid "95%% Confidence Interval"
3168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/t-test.q:1030
3169 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
3173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1031
3174 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
3178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
3179 msgid "Directional measures."
3180 msgstr "Directioneel metingen."
3182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539
3183 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:785 src/ui/gui/psppire.glade:2124
3187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
3188 msgid "Pearson Chi-Square"
3191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
3192 msgid "Likelihood Ratio"
3195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3196 msgid "Fisher's Exact Test"
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
3200 msgid "Continuity Correction"
3203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
3204 msgid "Linear-by-Linear Association"
3207 #: src/language/stats/crosstabs.q:2032 src/language/stats/crosstabs.q:2105
3208 #: src/language/stats/crosstabs.q:2167
3209 msgid "N of Valid Cases"
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051 src/language/stats/crosstabs.q:2183
3213 msgid "Nominal by Nominal"
3216 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052 src/language/stats/crosstabs.q:2184
3217 msgid "Ordinal by Ordinal"
3220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053
3221 msgid "Interval by Interval"
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054
3225 msgid "Measure of Agreement"
3228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
3237 msgid "Contingency Coefficient"
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
3241 msgid "Kendall's tau-b"
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
3245 msgid "Kendall's tau-c"
3248 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
3253 msgid "Spearman Correlation"
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:2140
3266 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3269 #: src/language/stats/crosstabs.q:2143
3271 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3274 #: src/language/stats/crosstabs.q:2151
3276 msgid "For cohort %s = %g"
3277 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3279 #: src/language/stats/crosstabs.q:2154
3281 msgid "For cohort %s = %.*s"
3282 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3284 #: src/language/stats/crosstabs.q:2185
3285 msgid "Nominal by Interval"
3288 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3292 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
3293 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192
3297 msgid "Uncertainty Coefficient"
3300 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
3304 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3308 #: src/language/stats/crosstabs.q:2199
3312 #: src/language/stats/crosstabs.q:2200 src/language/stats/crosstabs.q:2201
3314 msgid "%s Dependent"
3317 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1557
3318 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3319 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:701
3320 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
3321 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3322 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3326 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3330 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3334 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1588
3335 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3336 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3340 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1624
3341 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3342 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3350 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1619
3351 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3352 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3356 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3360 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1608
3361 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3362 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1598
3367 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3368 #: src/language/stats/oneway.q:403 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3369 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3373 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1603
3374 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3375 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3376 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3380 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3381 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3385 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3387 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3388 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3390 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3391 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3392 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3394 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3396 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3397 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3399 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
3400 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3402 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3403 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3404 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3406 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3410 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3414 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3416 msgid "Z-score of %s"
3417 msgstr "Z-score van %s"
3419 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3423 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3427 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3429 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3430 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3432 #: src/language/stats/examine.q:343 src/language/stats/examine.q:496
3433 #: src/language/stats/examine.q:1058
3434 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3435 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3437 #: src/language/stats/examine.q:353
3439 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3440 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3442 #: src/language/stats/examine.q:354 src/language/stats/examine.q:359
3443 msgid "Observed Value"
3444 msgstr "Waargenomen Waarde"
3446 #: src/language/stats/examine.q:355
3447 msgid "Expected Normal"
3450 #: src/language/stats/examine.q:357
3452 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3453 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3455 #: src/language/stats/examine.q:360
3456 msgid "Dev from Normal"
3459 #: src/language/stats/examine.q:513
3461 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3464 #: src/language/stats/examine.q:517
3466 msgid "Boxplot of %s"
3469 #: src/language/stats/examine.q:753 src/language/stats/examine.q:766
3471 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3472 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3474 #: src/language/stats/examine.q:1270 src/language/stats/reliability.q:685
3475 msgid "Case Processing Summary"
3478 #: src/language/stats/examine.q:1562 src/language/stats/oneway.q:398
3480 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3483 #: src/language/stats/examine.q:1568 src/language/stats/oneway.q:400
3485 msgstr "Beneden Grens"
3487 #: src/language/stats/examine.q:1573 src/language/stats/oneway.q:401
3489 msgstr "Boven Grens"
3491 #: src/language/stats/examine.q:1578
3493 msgid "5%% Trimmed Mean"
3496 #: src/language/stats/examine.q:1583 src/language/stats/frequencies.q:125
3497 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3501 #: src/language/stats/examine.q:1593 src/language/stats/npar-summary.c:129
3502 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:702
3503 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3504 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3505 msgid "Std. Deviation"
3508 #: src/language/stats/examine.q:1613
3509 msgid "Interquartile Range"
3512 #: src/language/stats/examine.q:1749 src/language/stats/oneway.q:407
3513 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3514 msgid "Descriptives"
3517 #: src/language/stats/examine.q:1755 src/language/stats/oneway.q:392
3518 #: src/language/stats/oneway.q:687 src/language/stats/regression.q:203
3522 #: src/language/stats/examine.q:1852 src/language/stats/examine.q:1857
3523 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:756 src/ui/gui/psppire-var-store.c:646
3524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:656 src/ui/gui/psppire-var-store.c:666
3525 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
3530 #: src/language/stats/examine.q:1938
3534 #: src/language/stats/examine.q:1943
3538 #: src/language/stats/examine.q:1950
3539 msgid "Extreme Values"
3540 msgstr "Extreme Waardes"
3542 #: src/language/stats/examine.q:1954
3544 msgstr "Case Nummer"
3546 #: src/language/stats/examine.q:2076
3547 msgid "Tukey's Hinges"
3550 #: src/language/stats/examine.q:2116 src/language/stats/examine.q:2134
3551 #: src/language/stats/frequencies.q:1418 src/language/stats/npar-summary.c:142
3552 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3556 #: src/language/stats/examine.q:2123
3561 #: src/language/stats/flip.c:96
3563 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3565 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3567 #: src/language/stats/flip.c:151
3568 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3569 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3571 #: src/language/stats/flip.c:162
3573 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3574 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3576 #: src/language/stats/flip.c:262
3578 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3579 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3581 #: src/language/stats/flip.c:278
3582 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3583 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
3585 #: src/language/stats/flip.c:394
3587 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3588 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3590 #: src/language/stats/flip.c:401
3591 msgid "Error creating FLIP source file."
3592 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3594 #: src/language/stats/flip.c:414
3596 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3597 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3599 #: src/language/stats/flip.c:416
3600 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3601 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3603 #: src/language/stats/flip.c:432
3605 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3606 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3608 #: src/language/stats/flip.c:440
3610 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3611 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3613 #: src/language/stats/flip.c:451
3615 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3616 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3618 #: src/language/stats/flip.c:459
3620 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3621 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3623 #: src/language/stats/flip.c:487
3625 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3626 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3628 #: src/language/stats/flip.c:490
3629 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3630 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3632 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3636 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3640 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3644 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3648 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3650 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be "
3651 "assumed. Argument values will be given precedence increasing along the "
3654 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. "
3655 "HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3658 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3661 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, "
3662 "MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3664 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3665 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3667 #: src/language/stats/frequencies.q:757
3669 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3670 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3672 #: src/language/stats/frequencies.q:820
3673 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3674 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3676 #: src/language/stats/frequencies.q:832
3678 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3679 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3681 #: src/language/stats/frequencies.q:839
3683 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3684 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3686 #: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1151
3687 #: src/language/stats/frequencies.q:1152 src/language/stats/frequencies.q:1187
3691 #: src/language/stats/frequencies.q:1060 src/output/charts/plot-hist.c:140
3695 #: src/language/stats/frequencies.q:1081
3699 #: src/language/stats/frequencies.q:1185
3703 #: src/language/stats/frequencies.q:1186 src/language/stats/frequencies.q:1188
3707 #: src/language/stats/frequencies.q:1381
3709 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3711 "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3713 #: src/language/stats/frequencies.q:1422
3717 #: src/language/stats/glm.q:143
3718 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3721 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3722 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3723 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3725 #: src/language/stats/means.q:100
3726 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3727 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3729 #: src/language/stats/means.q:134
3730 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3731 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3733 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3734 msgid "Descriptive Statistics"
3735 msgstr "Descriptive Statistieken"
3737 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3741 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3742 msgid "50th (Median)"
3745 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3749 #: src/language/stats/npar.q:109
3750 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3753 #: src/language/stats/npar.q:252
3756 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3758 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3760 #: src/language/stats/npar.q:307
3763 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3764 "exactly %d values."
3766 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3767 "vereist precies %d waardes."
3769 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:501
3772 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3773 "not match the number following (%zu)."
3775 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3776 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3778 #: src/language/stats/oneway.q:171
3779 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3782 #: src/language/stats/oneway.q:180
3784 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3787 #: src/language/stats/oneway.q:243
3789 msgid "`%s' is not a variable name"
3790 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3792 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3793 msgid "Sum of Squares"
3796 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3800 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3801 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3805 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:538
3806 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3807 msgid "Significance"
3810 #: src/language/stats/oneway.q:303
3811 msgid "Between Groups"
3812 msgstr "Tussen Groepen"
3814 #: src/language/stats/oneway.q:304
3815 msgid "Within Groups"
3816 msgstr "Binnen Groepen"
3818 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3822 #: src/language/stats/oneway.q:535
3823 msgid "Levene Statistic"
3826 #: src/language/stats/oneway.q:536
3830 #: src/language/stats/oneway.q:537
3834 #: src/language/stats/oneway.q:540
3835 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3838 #: src/language/stats/oneway.q:608
3839 msgid "Contrast Coefficients"
3842 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:685
3846 #: src/language/stats/oneway.q:683
3847 msgid "Contrast Tests"
3850 #: src/language/stats/oneway.q:686
3851 msgid "Value of Contrast"
3854 #: src/language/stats/oneway.q:688 src/language/stats/regression.q:205
3855 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3856 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3860 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/t-test.q:1027
3861 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3862 msgid "Sig. (2-tailed)"
3865 #: src/language/stats/oneway.q:734
3866 msgid "Assume equal variances"
3867 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3869 #: src/language/stats/oneway.q:738
3870 msgid "Does not assume equal"
3871 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3873 #: src/language/stats/rank.q:221
3875 msgid "%s of %s by %s"
3878 #: src/language/stats/rank.q:226
3883 #: src/language/stats/rank.q:601
3884 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3885 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3887 #: src/language/stats/rank.q:694
3888 msgid "Variables Created By RANK"
3889 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3891 #: src/language/stats/rank.q:718
3893 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3896 #: src/language/stats/rank.q:729
3898 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3901 #: src/language/stats/rank.q:743
3903 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3906 #: src/language/stats/rank.q:753
3908 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3911 #: src/language/stats/rank.q:766
3913 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3914 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3916 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3917 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3919 #: src/language/stats/rank.q:857
3921 msgid "Variable %s already exists."
3922 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3924 #: src/language/stats/rank.q:862
3925 msgid "Too many variables in INTO clause."
3926 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause"
3928 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3932 #: src/language/stats/regression.q:160
3936 #: src/language/stats/regression.q:161
3937 msgid "Adjusted R Square"
3940 #: src/language/stats/regression.q:162
3941 msgid "Std. Error of the Estimate"
3944 #: src/language/stats/regression.q:167
3945 msgid "Model Summary"
3948 #: src/language/stats/regression.q:202
3952 #: src/language/stats/regression.q:204
3956 #: src/language/stats/regression.q:207
3960 #: src/language/stats/regression.q:271
3961 msgid "Coefficients"
3964 #: src/language/stats/regression.q:307
3968 #: src/language/stats/regression.q:389
3972 #: src/language/stats/regression.q:390
3976 #: src/language/stats/regression.q:405
3977 msgid "Coefficient Correlations"
3980 #: src/language/stats/regression.q:812
3982 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3983 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3987 #: src/language/stats/regression.q:904
3988 msgid "Dependent variable must be numeric."
3989 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3991 #: src/language/stats/reliability.q:432
3992 msgid "Reliability Statistics"
3995 #: src/language/stats/reliability.q:475
3996 msgid "Item-Total Statistics"
3999 #: src/language/stats/reliability.q:497
4000 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4003 #: src/language/stats/reliability.q:500
4004 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4007 #: src/language/stats/reliability.q:503
4008 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4011 #: src/language/stats/reliability.q:506
4012 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4015 #: src/language/stats/reliability.q:556 src/language/stats/reliability.q:575
4016 msgid "Cronbach's Alpha"
4019 #: src/language/stats/reliability.q:559
4023 #: src/language/stats/reliability.q:578
4027 #: src/language/stats/reliability.q:584 src/language/stats/reliability.q:595
4031 #: src/language/stats/reliability.q:589
4035 #: src/language/stats/reliability.q:600
4036 msgid "Total N of Items"
4039 #: src/language/stats/reliability.q:603
4040 msgid "Correlation Between Forms"
4043 #: src/language/stats/reliability.q:607
4044 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4047 #: src/language/stats/reliability.q:610
4048 msgid "Equal Length"
4049 msgstr "Gelijke Lengte"
4051 #: src/language/stats/reliability.q:613
4052 msgid "Unequal Length"
4053 msgstr "Ongelijke Lengte"
4055 #: src/language/stats/reliability.q:617
4056 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4059 #: src/language/stats/reliability.q:714
4061 msgstr "Uitgesloten"
4063 #: src/language/stats/reliability.q:723
4068 #: src/language/stats/sign.c:90
4069 msgid "Negative Differences"
4070 msgstr "Negatieve Verschillen"
4072 #: src/language/stats/sign.c:91
4073 msgid "Positive Differences"
4074 msgstr "Positieve Verschillen"
4076 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:245
4080 #: src/language/stats/sign.c:133
4081 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4084 #: src/language/stats/sign.c:136
4085 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4088 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:319
4089 msgid "Point Probability"
4092 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4093 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4094 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4096 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4097 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4098 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4100 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4101 msgid "`)' expected."
4102 msgstr "')' verwacht."
4104 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4106 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4107 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4109 #: src/language/stats/t-test.q:280
4110 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
4111 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4113 #: src/language/stats/t-test.q:298
4114 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
4115 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4117 #: src/language/stats/t-test.q:336
4118 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4119 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4121 #: src/language/stats/t-test.q:386
4123 msgid "Long string variable %s is not valid here."
4124 msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
4126 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
4128 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4130 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4133 #: src/language/stats/t-test.q:518
4134 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4135 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS"
4137 #: src/language/stats/t-test.q:698
4138 msgid "One-Sample Statistics"
4141 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
4142 #: src/language/stats/t-test.q:865
4146 #: src/language/stats/t-test.q:722
4147 msgid "Group Statistics"
4150 #: src/language/stats/t-test.q:859
4151 msgid "Paired Sample Statistics"
4154 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
4155 #: src/language/stats/t-test.q:1442
4160 #: src/language/stats/t-test.q:1011
4161 msgid "Independent Samples Test"
4164 #: src/language/stats/t-test.q:1019
4165 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4168 #: src/language/stats/t-test.q:1021
4169 msgid "t-test for Equality of Means"
4172 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
4176 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
4177 msgid "Mean Difference"
4180 #: src/language/stats/t-test.q:1029
4181 msgid "Std. Error Difference"
4184 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
4185 #: src/language/stats/t-test.q:1310
4187 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4190 #: src/language/stats/t-test.q:1090
4191 msgid "Equal variances assumed"
4194 #: src/language/stats/t-test.q:1142
4195 msgid "Equal variances not assumed"
4198 #: src/language/stats/t-test.q:1200
4199 msgid "Paired Samples Test"
4202 #: src/language/stats/t-test.q:1203
4203 msgid "Paired Differences"
4206 #: src/language/stats/t-test.q:1215
4207 msgid "Std. Error Mean"
4210 #: src/language/stats/t-test.q:1299
4211 msgid "One-Sample Test"
4214 #: src/language/stats/t-test.q:1304
4216 msgid "Test Value = %f"
4219 #: src/language/stats/t-test.q:1422
4220 msgid "Paired Samples Correlations"
4223 #: src/language/stats/t-test.q:1426
4227 #: src/language/stats/t-test.q:1445
4232 #: src/language/stats/wilcoxon.c:216
4236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
4240 #: src/language/stats/wilcoxon.c:231
4241 msgid "Sum of Ranks"
4244 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
4245 msgid "Negative Ranks"
4248 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
4249 msgid "Positive Ranks"
4252 #: src/language/stats/wilcoxon.c:310
4256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:311
4257 msgid "Asymp. Sig (2-tailed)"
4260 #: src/language/stats/wilcoxon.c:315
4261 msgid "Exact Sig (2-tailed)"
4264 #: src/language/stats/wilcoxon.c:316
4265 msgid "Exact Sig (1-tailed)"
4268 #: src/language/syntax-file.c:88
4270 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4271 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4273 #: src/language/syntax-file.c:93
4275 msgid "Opening `%s': %s."
4276 msgstr "Openen '%s': %s."
4278 #: src/language/syntax-file.c:106
4280 msgid "Reading `%s': %s."
4281 msgstr "Lezen '%s': %s."
4283 #: src/language/syntax-file.c:126
4285 msgid "Closing `%s': %s."
4286 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4288 #: src/language/tests/check-model.q:138
4289 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
4291 "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
4293 #: src/language/tests/check-model.q:156
4294 msgid "At least one value must be specified on PATH."
4295 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
4297 #: src/language/tests/check-model.q:167
4299 msgid "Hash bits adjusted to %d."
4300 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
4302 #: src/language/tests/check-model.q:208
4304 msgid "error opening \"%s\" for writing"
4305 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
4307 #: src/language/tests/float-format.c:124
4309 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4310 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4312 #: src/language/tests/float-format.c:136
4313 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4316 #: src/language/tests/float-format.c:201
4319 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4322 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4323 "in werkelijkheid %s."
4325 #: src/language/tests/float-format.c:247
4326 msgid "Too many values in single command."
4327 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4329 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4330 msgid "expecting weight value"
4331 msgstr "verwacht weging waarde"
4333 #: src/language/utilities/cd.c:41
4335 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
4336 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4338 #: src/language/utilities/date.c:32
4339 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4340 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4342 #: src/language/utilities/include.c:92
4343 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4344 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4346 #: src/language/utilities/include.c:109
4347 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4348 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4350 #: src/language/utilities/include.c:126
4351 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4352 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4354 #: src/language/utilities/include.c:133
4356 msgid "Unexpected token: `%s'."
4357 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4359 #: src/language/utilities/include.c:178
4360 msgid "expecting file name"
4361 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4363 #: src/language/utilities/include.c:190
4365 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4368 #: src/language/utilities/include.c:198
4370 msgid "Unable to open `%s': %s."
4371 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4373 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4375 msgid "Expecting %s or %s."
4376 msgstr "Verwacht %s of %s."
4378 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4380 msgid "Cannot stat %s: %s"
4383 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4385 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4386 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4388 #: src/language/utilities/set.q:202
4389 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4390 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4392 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4393 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4394 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4395 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4396 #: src/language/utilities/set.q:224
4398 msgid "%s is obsolete."
4399 msgstr "%s is verouderd."
4401 #: src/language/utilities/set.q:227
4403 msgid "%s is not implemented."
4404 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4406 #: src/language/utilities/set.q:230
4407 msgid "Active file compression is not implemented."
4408 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4410 #: src/language/utilities/set.q:325
4411 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4412 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn"
4414 #: src/language/utilities/set.q:332
4415 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4416 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4418 #: src/language/utilities/set.q:353
4419 msgid "LENGTH must be at least 1."
4420 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4422 #: src/language/utilities/set.q:389
4424 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4425 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam."
4427 #: src/language/utilities/set.q:432
4428 msgid "WIDTH must be at least 40."
4429 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4431 #: src/language/utilities/set.q:455
4434 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4435 "is of type string."
4437 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4438 "s is van het type string."
4440 #: src/language/utilities/set.q:522
4441 msgid "BLANKS is SYSMIS."
4444 #: src/language/utilities/set.q:524
4446 msgid "BLANKS is %g."
4449 #: src/language/utilities/set.q:559
4451 msgid "%s is \"%s\"."
4454 #: src/language/utilities/set.q:595
4456 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
4459 #: src/language/utilities/set.q:601
4461 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
4464 #: src/language/utilities/set.q:609
4466 msgid "ERRORS is \"%s\"."
4469 #: src/language/utilities/set.q:620
4471 msgid "FORMAT is %s."
4474 #: src/language/utilities/set.q:626
4476 msgid "LENGTH is %d."
4479 #: src/language/utilities/set.q:632
4481 msgid "LOCALE is %s"
4484 #: src/language/utilities/set.q:638
4486 msgid "MXERRS is %d."
4489 #: src/language/utilities/set.q:644
4491 msgid "MXLOOPS is %d."
4494 #: src/language/utilities/set.q:650
4496 msgid "MXWARNS is %d."
4499 #: src/language/utilities/set.q:657 src/language/utilities/set.q:708
4501 msgid "%s is %s (%s)."
4504 #: src/language/utilities/set.q:729
4505 msgid "SCOMPRESSION is ON."
4508 #: src/language/utilities/set.q:731
4509 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
4512 #: src/language/utilities/set.q:738
4513 msgid "UNDEFINED is WARN."
4516 #: src/language/utilities/set.q:740
4517 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
4520 #: src/language/utilities/set.q:748
4521 msgid "WEIGHT is off."
4522 msgstr "WEGING is uit."
4524 #: src/language/utilities/set.q:750
4526 msgid "WEIGHT is variable %s."
4527 msgstr "WEGING is variabele %s."
4529 #: src/language/utilities/set.q:768
4531 msgid "WIDTH is %d."
4532 msgstr "BREEDTE is %d."
4534 #: src/language/utilities/title.c:68
4536 msgid "%s: `.' expected after string."
4537 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4539 #: src/language/utilities/title.c:108
4541 msgid " (Entered %s)"
4542 msgstr " (Ingevoerd %s)"
4544 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4547 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4550 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4553 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4556 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4558 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4561 #: src/language/xforms/compute.c:354
4563 msgid "There is no vector named %s."
4564 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4566 #: src/language/xforms/count.c:123
4567 msgid "Destination cannot be a string variable."
4568 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4570 #: src/language/xforms/recode.c:251
4572 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
4575 "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4576 "of allemaal string zijn. "
4578 #: src/language/xforms/recode.c:272
4579 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4580 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4582 #: src/language/xforms/recode.c:329
4583 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4584 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4586 #: src/language/xforms/recode.c:407
4587 msgid "expecting output value"
4588 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4590 #: src/language/xforms/recode.c:456
4593 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
4594 "number of variables as source and target variables."
4596 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
4597 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4599 #: src/language/xforms/recode.c:471
4602 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
4603 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
4605 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4606 "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
4607 "variabele aan te maken.)"
4609 #: src/language/xforms/recode.c:487
4611 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4612 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4614 #: src/language/xforms/recode.c:500
4616 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
4617 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4619 #: src/language/xforms/sample.c:76
4620 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4621 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4623 #: src/language/xforms/sample.c:96
4625 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4628 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4629 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
4630 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4632 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4633 msgid "The filter variable must be numeric."
4634 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4636 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4637 msgid "The filter variable may not be scratch."
4638 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4640 #: src/libpspp/hash.c:545
4643 msgstr "hash tabel:"
4645 #: src/math/percentiles.c:35
4649 #: src/math/percentiles.c:36
4650 msgid "Weighted Average"
4651 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4653 #: src/math/percentiles.c:37
4657 #: src/math/percentiles.c:38
4661 #: src/math/percentiles.c:39
4662 msgid "Empirical with averaging"
4665 #: src/output/afm.c:149
4667 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4670 #: src/output/afm.c:239
4671 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4672 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4674 #: src/output/afm.c:266
4676 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4677 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4679 #: src/output/afm.c:287
4680 msgid "required FontName is missing"
4681 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4683 #: src/output/afm.c:394
4684 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4685 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4687 #: src/output/afm.c:535
4689 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4690 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4692 #: src/output/afm.c:593
4693 msgid "expected end of file"
4694 msgstr "einde bestand verwacht"
4696 #: src/output/afm.c:605
4697 msgid "syntax error expecting end of line"
4698 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4700 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4701 msgid "number out of valid range"
4702 msgstr "nummer buiten geldige range"
4704 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4705 msgid "invalid numeric syntax"
4706 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4708 #: src/output/afm.c:641
4709 msgid "syntax error expecting integer"
4710 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4712 #: src/output/afm.c:679
4713 msgid "syntax error expecting number"
4714 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4716 #: src/output/afm.c:692
4717 msgid "syntax error in hex constant"
4718 msgstr "syntax fout in hex constante"
4720 #: src/output/afm.c:707
4721 msgid "syntax error expecting hex constant"
4722 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4724 #: src/output/afm.c:745
4725 msgid "unexpected end of line"
4726 msgstr "onverwacht regel einde"
4728 #: src/output/afm.c:795
4729 msgid "unexpected end of line expecting string"
4730 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4732 #: src/output/ascii.c:251
4735 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4736 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4738 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4739 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4742 #: src/output/ascii.c:329
4745 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4746 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4749 #: src/output/ascii.c:336
4751 msgid "ascii: multiple values for %s"
4752 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4754 #: src/output/ascii.c:344
4756 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4757 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4759 #: src/output/ascii.c:360
4761 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4762 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4764 #: src/output/ascii.c:374
4766 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4767 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4769 #: src/output/ascii.c:402
4771 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4772 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4774 #: src/output/ascii.c:415
4776 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4777 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4779 #: src/output/ascii.c:446
4781 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4782 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4784 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4786 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4787 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4789 #: src/output/ascii.c:524
4791 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4792 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4794 #: src/output/ascii.c:587
4796 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4799 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4801 msgid "%s - Page %d"
4802 msgstr "%s - Pagina %d"
4804 #: src/output/ascii.c:861
4806 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4807 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4809 #: src/output/chart.c:145
4811 msgid "creating \"%s\""
4812 msgstr "aanmaken \"%s\""
4814 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4818 #: src/output/html.c:71
4820 msgid "opening HTML output file: %s"
4821 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4823 #: src/output/html.c:82
4825 msgstr "PSPP Uitvoer"
4827 #: src/output/html.c:170
4829 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4830 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4832 #: src/output/journal.c:69
4834 msgid "error writing \"%s\""
4835 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4837 #: src/output/journal.c:94
4839 msgid "error creating \"%s\""
4840 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4842 #: src/output/output.c:168
4844 msgid "unknown output driver `%s'"
4845 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4847 #: src/output/output.c:170
4849 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4850 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4852 #: src/output/output.c:261
4854 msgid "using default output driver configuration"
4855 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4857 #: src/output/output.c:290
4859 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4861 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4864 #: src/output/output.c:298
4866 msgid "cannot open \"%s\""
4867 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4869 #: src/output/output.c:310
4871 msgid "reading \"%s\""
4872 msgstr "lezen \"%s\""
4874 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4876 msgid "syntax error"
4877 msgstr "syntax fout"
4879 #: src/output/output.c:341
4881 msgid "error closing \"%s\""
4882 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4884 #: src/output/output.c:349
4886 msgid "no active output drivers"
4887 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4889 #: src/output/output.c:352
4891 msgid "error reading device definition file"
4892 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4894 #: src/output/output.c:470
4901 #: src/output/output.c:502
4903 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4904 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4906 #: src/output/output.c:518
4909 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4911 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4912 "voor \"%s\" driver"
4914 #: src/output/output.c:588
4916 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4918 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4920 #: src/output/output.c:636
4922 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4923 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4925 #: src/output/output.c:687
4927 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4928 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4930 #: src/output/output.c:702
4932 msgid "unknown device type `%.*s'"
4933 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4935 #: src/output/output.c:719
4937 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4940 #: src/output/output.c:765
4942 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4943 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4945 #: src/output/output.c:868
4947 msgid "`%s' is not a valid length."
4948 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4950 #: src/output/output.c:960
4952 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4953 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4955 #: src/output/output.c:978
4957 msgid "error opening \"%s\""
4958 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4960 #: src/output/output.c:989
4962 msgid "error reading \"%s\""
4963 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4965 #: src/output/output.c:1006
4967 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4968 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4970 #: src/output/output.c:1066
4972 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4973 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4975 #: src/output/postscript.c:158
4977 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4978 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4980 #: src/output/postscript.c:196
4983 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4984 "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
4985 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4987 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4988 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er "
4989 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4992 #: src/output/postscript.c:246
4994 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4995 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4997 #: src/output/postscript.c:309
4999 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
5000 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
5002 #: src/output/postscript.c:325
5005 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
5007 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
5009 #: src/output/postscript.c:337
5011 msgid "boolean value expected for %s"
5012 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
5014 #: src/output/postscript.c:350
5016 msgid "positive integer value required for `%s'"
5017 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
5019 #: src/output/postscript.c:355
5021 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
5023 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
5026 #: src/output/postscript.c:1176
5028 msgid "\"%s\": bad font specification"
5029 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
5031 #: src/output/postscript.c:1184
5033 msgid "could not find AFM file \"%s\""
5034 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
5036 #: src/output/postscript.c:1198
5038 msgid "could not find font \"%s\""
5039 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5041 #: src/output/postscript.c:1207
5043 msgid "could not find encoding \"%s\""
5044 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5046 #: src/output/postscript.c:1307
5048 msgid "cannot open font file \"%s\""
5049 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5051 #: src/output/postscript.c:1348
5053 msgid "reading font file \"%s\""
5054 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5056 #: src/output/postscript.c:1370
5058 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5059 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5061 #: src/output/postscript.c:1399
5063 msgid "invalid numeric format"
5064 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5066 #: src/output/postscript.c:1421
5068 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5069 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5071 #: src/output/table.c:236
5073 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5076 #: src/output/table.c:307
5079 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5082 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5084 msgid "Column Number: %d"
5085 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5087 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5091 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5095 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5099 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5103 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5107 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5115 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5119 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5120 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5121 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:559 src/ui/gui/var-display.c:16
5122 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5142 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5143 msgid "Std. Residual"
5146 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5147 msgid "Adjusted Std. Residual"
5150 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5154 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5158 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5159 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5160 msgid "Statistics..."
5161 msgstr "Statistieken..."
5163 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5167 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5168 msgid "Print tables"
5169 msgstr "Print tabellen"
5171 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5175 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:781
5179 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5183 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5184 msgid "Suppress value labels"
5185 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5187 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5191 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5192 msgid "Cell Display"
5195 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5196 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5198 msgstr "Statistieken"
5200 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5201 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5204 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5205 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5209 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5210 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5214 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5216 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5220 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5221 msgid "_Import Delimited Text Data"
5222 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5224 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5225 msgid "D_isplay Data File Information"
5226 msgstr "D_isplay Data Bestand Informatie"
5228 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5229 msgid "Working File"
5230 msgstr "Werk Bestand"
5232 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5233 msgid "External File"
5234 msgstr "Extern Bestand"
5236 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5237 msgid "Recently Used Da_ta"
5238 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5240 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5241 msgid "Recently Used _Files"
5242 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5244 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5245 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5249 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:844 src/ui/gui/psppire-data-window.c:934
5251 msgid "Insert Variable"
5252 msgstr "Invoegen Variabele"
5254 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5255 msgid "Insert Cases"
5256 msgstr "Invoegen Cases"
5258 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5260 msgstr "Ga Naar Case"
5262 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5263 msgid "Cl_ear Variables"
5266 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5267 msgid "_Clear Cases"
5270 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5274 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5278 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5280 msgstr "_Status Balk"
5282 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5286 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5288 msgstr "_Grid Lijnen"
5290 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5291 msgid "Value _Labels"
5292 msgstr "Waarde _Labels"
5294 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5298 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5300 msgstr "_Sorteer Cases"
5302 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5306 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5308 msgstr "S_plits Bestand"
5310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5311 msgid "Select _Cases"
5312 msgstr "Selecteer _Cases"
5314 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5315 msgid "_Weight Cases"
5316 msgstr "_Weeg Cases"
5318 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5320 msgstr "_Transformeer"
5322 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5326 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5328 msgstr "Rangschi_k Cases"
5330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5331 msgid "Recode into _Same Variables"
5332 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5334 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5335 msgid "Recode into _Different Variables"
5336 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5339 msgid "_Run Pending Transforms"
5340 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5342 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5346 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5347 msgid "_Descriptive Statistics"
5348 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5350 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5351 msgid "_Frequencies"
5352 msgstr "_Frequenties"
5354 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5355 msgid "_Descriptives"
5358 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5362 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5366 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5367 msgid "Compare _Means"
5370 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5371 msgid "_One Sample T Test"
5374 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5375 msgid "_Independent Samples T Test"
5378 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5379 msgid "_Paired Samples T Test"
5382 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5383 msgid "One Way _ANOVA"
5386 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5387 msgid "Re_liability"
5390 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5391 msgid "Linear _Regression"
5394 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5395 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5398 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5402 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5406 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5410 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5411 msgid "Data File _Comments"
5412 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5414 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5415 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5419 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5420 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5421 msgid "_Minimize All Windows"
5422 msgstr "_Minimalizeer Alle Windows"
5424 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5428 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5429 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5433 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5434 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5435 msgid "_Reference Manual"
5438 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5439 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5443 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5447 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5451 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5455 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5459 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5463 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5467 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5471 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5475 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:898
5477 msgstr "Invoegen Case"
5479 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5481 msgstr "Splits Bestand"
5483 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5484 msgid "Weight Cases"
5487 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5488 msgid "Select Cases"
5489 msgstr "Selecteer Cases"
5491 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5492 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5493 msgid "Value Labels"
5494 msgstr "Waarde Labels"
5496 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5498 msgstr "Gebruik Sets"
5500 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5501 msgid "Information Area"
5502 msgstr "Informatie Gebied"
5504 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5505 msgid "Processor Area"
5506 msgstr "Processor Gebied"
5508 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5509 msgid "Case Counter Area"
5510 msgstr "Case Teller Gebied"
5512 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5513 msgid "Filter Use Status Area"
5514 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5516 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5517 msgid "Weight Status Area"
5518 msgstr "Weging Status Gebied"
5520 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5521 msgid "Split File Status Area"
5522 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5524 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5525 msgid "Standard deviation"
5526 msgstr "Standaard deviatie"
5528 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5529 msgid "Standard error"
5530 msgstr "Standaard fout"
5532 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5534 msgstr "Statistieken:"
5536 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5537 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5538 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5540 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5541 msgid "Include user-missing data in analysis"
5542 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5544 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5545 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5546 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5548 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5552 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5553 msgid "Label Cases by:"
5556 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5557 msgid "Factor List:"
5560 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5561 msgid "Dependent List:"
5564 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5565 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5569 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5573 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5574 msgid "Exclude cases listwise"
5577 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5578 msgid "Exclude cases pairwise"
5581 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5582 msgid "Repeat values"
5585 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5586 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5587 msgid "Missing Values"
5590 #: src/ui/gui/find-dialog.c:657
5592 msgid "Bad regular expression: %s"
5593 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5595 #: src/ui/gui/find.glade:80
5599 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5600 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5604 #: src/ui/gui/find.glade:137
5605 msgid "Search value labels"
5606 msgstr "Zoek waarde labels"
5608 #: src/ui/gui/find.glade:161
5609 msgid "Regular expression Match"
5612 #: src/ui/gui/find.glade:172
5613 msgid "Search substrings"
5614 msgstr "Zoek substrings"
5616 #: src/ui/gui/find.glade:185
5618 msgstr "Tekstterugloop"
5620 #: src/ui/gui/find.glade:198
5621 msgid "Search backward"
5622 msgstr "Zoek achterwaarts"
5624 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5625 msgid "Standard error of the mean"
5628 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5629 msgid "Standard error of the skewness"
5632 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5633 msgid "Standard error of the kurtosis"
5636 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:277
5637 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5638 msgid "Variable(s):"
5639 msgstr "Variabele(n)"
5641 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5642 msgid "Display Frequency Table"
5643 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5645 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5646 msgid "Ascending Order"
5647 msgstr "Oplopende Volgorde"
5649 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5650 msgid "Descending Order"
5651 msgstr "Aflopende Volgorde"
5653 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5654 msgid "Ascending Counts"
5655 msgstr "Oplopend Aantal"
5657 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5658 msgid "Descending Counts"
5659 msgstr "Aflopend Aantal"
5661 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5665 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5666 msgid "Supress tables with more than N categories"
5667 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5669 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5670 msgid "Maximum no of categories"
5671 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5673 #: src/ui/gui/helper.c:186
5674 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5675 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5677 #: src/ui/gui/helper.c:231
5679 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5680 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5682 #: src/ui/gui/main.c:42
5683 msgid "Don't show the splash screen"
5684 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5686 #: src/ui/gui/main.c:160
5687 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5688 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5690 #: src/ui/gui/main.c:162
5691 msgid "Miscellaneous options:"
5692 msgstr "Diverse opties:"
5694 #: src/ui/gui/main.c:164 src/ui/terminal/main.c:125
5695 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5696 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5698 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5699 msgid "data file error"
5700 msgstr "data bestand fout"
5702 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5706 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5707 msgid "syntax warning"
5708 msgstr "syntax waarschuwing"
5710 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5711 msgid "data file warning"
5712 msgstr "data bestand waarschuwing"
5714 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5715 msgid "PSPP warning"
5716 msgstr "PSPP waarschuwing"
5718 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5719 msgid "syntax information"
5720 msgstr "syntax informatie"
5722 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5723 msgid "data file information"
5724 msgstr "data bestand informatie"
5726 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5727 msgid "PSPP information"
5728 msgstr "PSPP informatie"
5730 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5731 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5732 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5733 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5734 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5736 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5738 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5739 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5740 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5741 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5743 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5745 msgid "%d of these messages are displayed below."
5746 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5747 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5748 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5750 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5751 msgid "Messages Reported"
5752 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5754 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5756 "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
5759 "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden "
5760 "hier onder getoond:"
5762 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5766 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5767 msgid "Incorrect value for variable type"
5768 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5770 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5771 msgid "Incorrect range specification"
5772 msgstr "Foutieve range specificatie"
5774 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5776 msgid "Contrast %d of %d"
5779 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5783 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5784 msgid "Dependent _Variable(s):"
5787 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5788 msgid "_Homogeneity"
5791 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5792 msgid "_Contrasts..."
5795 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5799 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5800 msgid "gtk-go-forward"
5803 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5804 msgid "_Coefficients:"
5807 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5808 msgid "Coefficient Total: "
5811 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5812 msgid "Contrast 1 of 1"
5815 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5819 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5823 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5827 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5831 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5832 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5833 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5835 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5839 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5843 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5847 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5851 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5855 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5859 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5863 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:956
5867 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:959
5868 msgid "Variable View"
5869 msgstr "Variabele Beeld"
5871 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:746
5875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5876 msgid "Transformations Pending"
5877 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5879 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5885 msgid "Filter by %s"
5886 msgstr "Filter op %s"
5888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5890 msgstr "Geen Splits"
5892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5902 msgid "Weight by %s"
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5906 msgid "System Files (*.sav)"
5907 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:596
5910 msgid "Portable Files (*.por) "
5911 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:602
5914 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5915 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5917 msgstr "Alle bestanden"
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5921 msgstr "Systeem Bestand"
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
5924 msgid "Portable File"
5925 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:765
5928 msgid "Font Selection"
5929 msgstr "Font Selectie"
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:833
5932 msgid "Sort Ascending"
5933 msgstr "Sorteer oplopend"
5935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:839
5936 msgid "Sort Descending"
5937 msgstr "Sorteer aflopend"
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:901
5940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179
5946 msgid "Open a data file"
5947 msgstr "Open een data bestand"
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197
5950 msgid "New data file"
5951 msgstr "Nieuw data bestand"
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212
5954 msgid "Import text data file"
5955 msgstr "Importeer text data bestand"
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1228 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
5958 msgid "Save data to file"
5959 msgstr "Data opslaan als bestand"
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5963 msgstr "Opslaan Als"
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1283
5966 msgid "Show/hide value labels"
5967 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
5970 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5971 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1321
5974 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5975 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
5978 msgid "Create a new variable at the current position"
5979 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
5982 msgid "Create a new case at the current position"
5983 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1370
5986 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5987 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386
5990 msgid "Weight cases by variable"
5991 msgstr "Weeg cases per variabele"
5993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1400
5994 msgid "Transpose the cases with the variables"
5995 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414
5998 msgid "Split the active file"
5999 msgstr "Splits het actieve bestand"
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1429
6002 msgid "Sort cases in the active file"
6003 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1443
6006 msgid "Select cases from the active file"
6007 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
6009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1457
6010 msgid "Compute new values for a variable"
6011 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1471
6014 msgid "Perform one way analysis of variance"
6017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1486
6018 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
6021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1500
6022 msgid "Calculate T Test for paired samples"
6025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1514
6026 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
6029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1529
6030 msgid "Commentary text for the data file"
6031 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1555
6035 msgstr "Rangschik Cases"
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1569
6038 msgid "Recode values into the same variables"
6039 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1583
6042 msgid "Recode values into different variables"
6043 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1597
6046 msgid "Jump to variable"
6047 msgstr "Spring naar Variabele"
6049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1610
6050 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6051 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1624
6054 msgid "Generate frequency statistics"
6055 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1638
6058 msgid "Generate crosstabulations"
6061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1653
6062 msgid "Examine Data by Factors"
6065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1667
6066 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1681 src/ui/gui/reliability.glade:7
6070 msgid "Reliability Analysis"
6073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1844
6074 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6075 msgstr "Splits het beeld verticaal en horizontaal"
6077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1885
6081 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6082 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6085 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6086 msgid "A predicate function"
6089 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6090 msgid "How many things can be selected"
6091 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6093 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:539
6094 msgid "Prefer variable labels"
6095 msgstr "Prefereer variabele labels"
6097 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6098 msgid "Output Viewer"
6099 msgstr "Uitvoer Viewer"
6101 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6103 msgid "Saved file \"%s\""
6104 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6106 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6108 msgstr "Sla Syntax op"
6110 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6111 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6112 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6113 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6115 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6120 msgid "Syntax Editor"
6123 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6125 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6126 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6128 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:784
6132 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
6133 #: src/ui/gui/psppire.glade:2045
6137 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:787
6141 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:789
6145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:546 src/ui/gui/psppire-var-store.c:792
6149 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:547 src/ui/gui/psppire-var-store.c:793
6153 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:569 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6157 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:570 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6161 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:571
6163 msgstr "Wetenschappelijk"
6165 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:572 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6169 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:573 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6173 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:574
6177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6179 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6184 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6185 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6187 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6190 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6193 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6194 "definitief verloren."
6196 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6197 msgid "Close _without saving"
6198 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6200 #: src/ui/gui/psppire.c:248
6204 #: src/ui/gui/psppire.c:249
6208 #: src/ui/gui/psppire.glade:10
6210 "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
6212 "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
6214 #: src/ui/gui/psppire.glade:72 src/ui/gui/psppire.glade:155
6215 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6216 msgid "Do not weight cases"
6217 msgstr "Weeg cases niet"
6219 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6220 msgid "Weight cases by"
6221 msgstr "Weeg cases op"
6223 #: src/ui/gui/psppire.glade:108
6224 msgid "Frequency Variable"
6225 msgstr "Frequencie Variabele"
6227 #: src/ui/gui/psppire.glade:148
6228 msgid "Current Status: "
6229 msgstr "Huidige Status:"
6231 #: src/ui/gui/psppire.glade:244
6232 msgid "Name Variable:"
6233 msgstr "Naam Variabele:"
6235 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6236 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6237 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6239 #: src/ui/gui/psppire.glade:440
6240 msgid "Compare groups."
6241 msgstr "Vergelijk groepen."
6243 #: src/ui/gui/psppire.glade:454
6244 msgid "Organize output by groups."
6245 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6247 #: src/ui/gui/psppire.glade:502
6248 msgid "Groups based on:"
6249 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6251 #: src/ui/gui/psppire.glade:565
6252 msgid "Sort the file by grouping variables."
6253 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6255 #: src/ui/gui/psppire.glade:577
6256 msgid "File is already sorted."
6257 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6259 #: src/ui/gui/psppire.glade:622
6260 msgid "Current Status : "
6261 msgstr "Huidige Status : "
6263 #: src/ui/gui/psppire.glade:630
6264 msgid "Analysis by groups is off"
6265 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6267 #: src/ui/gui/psppire.glade:729
6269 msgstr "Sorteer op:"
6271 #: src/ui/gui/psppire.glade:792
6275 #: src/ui/gui/psppire.glade:809
6277 msgstr "Sorteer Volgorde"
6279 #: src/ui/gui/psppire.glade:878
6280 msgid "Target Variable:"
6281 msgstr "Doel Variabele:"
6283 #: src/ui/gui/psppire.glade:909
6284 msgid "Type & Label"
6287 #: src/ui/gui/psppire.glade:949
6291 #: src/ui/gui/psppire.glade:995
6292 msgid "Numeric Expressions:"
6293 msgstr "Numerieke Expressies:"
6295 #: src/ui/gui/psppire.glade:1049
6299 #: src/ui/gui/psppire.glade:1112 src/ui/gui/psppire.glade:1516
6300 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6304 #: src/ui/gui/psppire.glade:1345
6305 msgid "Use filter variable"
6306 msgstr "Gebruik filter variabele"
6308 #: src/ui/gui/psppire.glade:1398
6309 msgid "Based on time or case range"
6310 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6312 #: src/ui/gui/psppire.glade:1411
6316 #: src/ui/gui/psppire.glade:1450
6317 msgid "Random sample of cases"
6318 msgstr "Random steekproef van cases"
6320 #: src/ui/gui/psppire.glade:1464
6322 msgstr "Steekproef..."
6324 #: src/ui/gui/psppire.glade:1502
6325 msgid "If condition is satisfied"
6326 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6328 #: src/ui/gui/psppire.glade:1551
6332 #: src/ui/gui/psppire.glade:1566
6336 #: src/ui/gui/psppire.glade:1595
6340 #: src/ui/gui/psppire.glade:1606
6344 #: src/ui/gui/psppire.glade:1624
6345 msgid "Unselected Cases Are"
6346 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6348 #: src/ui/gui/psppire.glade:1689
6350 msgstr "Commentaren:"
6352 #: src/ui/gui/psppire.glade:1731
6353 msgid "Display comments in output"
6354 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6356 #: src/ui/gui/psppire.glade:1746
6357 msgid "Column Number: 0"
6358 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6360 #: src/ui/gui/psppire.glade:1829
6362 msgstr "Eerste case"
6364 #: src/ui/gui/psppire.glade:1842
6366 msgstr "Laatste case"
6368 #: src/ui/gui/psppire.glade:1855
6372 #: src/ui/gui/psppire.glade:1919
6373 msgid "Use expression as label"
6374 msgstr "Gebruik expressie als label"
6376 #: src/ui/gui/psppire.glade:2175
6377 msgid "Goto Case Number:"
6378 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6380 #: src/ui/gui/psppire.glade:2312
6382 msgstr "Steekproef Grootte"
6384 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6388 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6389 msgid "_Smallest Value"
6390 msgstr "_Kleinste Waarde"
6392 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6393 msgid "_Largest Value"
6394 msgstr "_Grootste Waarde"
6396 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6397 msgid "Assign rank 1 to:"
6398 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6400 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6401 msgid "_Display summary tables"
6402 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6404 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6406 msgstr "Rangschik T_ypes"
6408 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6412 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6413 msgid "Sum of case weights"
6414 msgstr "Totaal van case gewichten"
6416 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6417 msgid "Fractional rank as %"
6420 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6421 msgid "Fractional rank"
6424 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6425 msgid "Savage score"
6428 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6432 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6436 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6437 msgid "Proportion Estimates"
6440 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6441 msgid "Normal Scores"
6444 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6448 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6452 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6456 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6457 msgid "Van der Wärden"
6460 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6461 msgid "Proportion Estimation Formula"
6464 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6468 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6472 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6476 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6477 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6480 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6481 msgid "Rank Assigned to Ties"
6484 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6485 msgid "Recode into Different Variables"
6486 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6488 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6489 msgid "Recode into Same Variables"
6490 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6492 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6500 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6501 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6502 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6504 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6505 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6506 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6508 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6509 msgid "System-Missing"
6512 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6513 msgid "System-or user-missing"
6516 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6520 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6521 msgid "Range, LOWEST thru value"
6524 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6525 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6528 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6529 msgid "All other values"
6530 msgstr "Alle andere waardes"
6532 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6536 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6538 msgstr "Oude Waarde"
6540 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6541 msgid "System Missing"
6544 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6545 msgid "Copy old values"
6546 msgstr "Kopieer oude waardes"
6548 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6552 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6554 msgstr "Nieuwe Waarde"
6556 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6557 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6558 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6560 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6561 msgid "Output variables are strings"
6562 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6564 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6568 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6569 msgid "(optional case selection condition)"
6570 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6572 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6576 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6580 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6581 msgid "Output Variable"
6582 msgstr "Uitvoer Variabele"
6584 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6585 msgid "Old and New Values"
6586 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6588 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6592 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6596 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6600 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6604 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6606 msgstr "Afhankelijk"
6608 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6610 msgstr "Onafhankelijk"
6612 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6613 msgid "Predicted values"
6614 msgstr "Voorspelde waardes"
6616 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6620 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6624 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6628 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6636 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6637 msgid "Variables in first split:"
6638 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6640 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6642 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6643 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6645 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6647 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6648 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6650 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6655 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6659 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6663 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6667 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6668 msgid "Current Line"
6669 msgstr "Huidige Regel"
6671 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6675 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6677 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6680 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6684 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6688 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6689 msgid "Define Groups"
6690 msgstr "Definieer Groepen"
6692 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6693 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6694 msgid "Test Variable(s):"
6695 msgstr "Test Variabel(en):"
6697 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6698 msgid "Group_2 value:"
6699 msgstr "Groep_2 waarde:"
6701 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6702 msgid "Group_1 value:"
6703 msgstr "Groep_1 waarde:"
6705 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6707 msgstr "_Knip punt:"
6709 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6710 msgid "_Use specified values:"
6711 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6713 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6714 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6715 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6717 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6718 msgid "Exclude cases _listwise"
6719 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6721 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6722 msgid "Test Value: "
6723 msgstr "Test Waarde:"
6725 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6727 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6728 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6730 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6732 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6733 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6735 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6738 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6739 "therefore appears not to be a text file."
6741 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6742 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6744 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6746 msgid "\"%s\" is empty."
6747 msgstr "\"%s\" is leeg."
6749 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6750 msgid "Import Delimited Text Data"
6751 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6753 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6754 msgid "Importing Delimited Text Data"
6755 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6757 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6759 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6760 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6761 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6764 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6765 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6766 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6768 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6770 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6771 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6772 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
6773 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6775 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6777 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6778 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6779 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6780 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6782 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6785 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6786 "the following screens. "
6788 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6789 "the following screens. "
6791 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6792 "doeleinden in de volgende schermen."
6794 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6795 "doeleinden in de volgende schermen."
6797 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6798 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6800 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6803 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6804 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6805 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6807 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6809 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6811 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6812 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6814 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6815 msgid "Importing Textual Data"
6818 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6820 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6821 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6822 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6824 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6825 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6826 "below how much of the file should actually be imported."
6828 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6829 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6830 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6832 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan "
6833 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6834 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6837 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6841 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6843 msgstr "Alleen eerste "
6845 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6849 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6850 msgid "% of file (approximately)"
6851 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6853 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6854 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6855 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6857 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6858 msgid "Select Data to Import"
6859 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6861 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6862 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6863 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6865 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6866 msgid "Line above selected line contains variable names"
6867 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6869 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6870 msgid "Choose Separators"
6871 msgstr "Kies scheidingstekens"
6873 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6877 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6881 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6882 msgid "Semicolo_n (;)"
6883 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6885 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6889 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6893 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6897 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6899 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6901 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6903 msgstr "Uitroepteken(!)"
6905 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6909 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6913 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6914 msgid "<b>Separators</b>"
6915 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6917 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6918 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6921 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6922 msgid "Quote separator characters with"
6923 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6925 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6926 msgid "<b>Quoting</b>"
6927 msgstr "<b>Citeren</b>"
6929 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6930 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6931 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6933 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6934 msgid "Adjust Variable Formats"
6935 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6937 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6939 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6940 "may set other variable properties now or later."
6942 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6943 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6945 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6946 msgid "<b>Variables</b>"
6947 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6949 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6950 msgid "<b>Data Preview</b>"
6951 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6953 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6954 msgid "Variable Type"
6955 msgstr "Variabele Type"
6957 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6958 msgid "Scientific notation"
6959 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6961 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6962 msgid "Custom currency"
6963 msgstr "Aangepaste waarde"
6965 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6969 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6973 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6977 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6981 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6982 msgid "Decimal Places:"
6985 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6986 msgid "Value Label:"
6987 msgstr "Waarde Label:"
6989 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6990 msgid "_No missing values"
6993 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6994 msgid "_Discrete missing values"
6997 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
7001 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
7005 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
7006 msgid "Di_screte value:"
7009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
7010 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7013 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
7018 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
7023 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
7025 msgid "Missing Values: %s\n"
7028 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:110
7030 msgid "Measurement Level: %s\n"
7031 msgstr "Meetniveau: %s\n"
7033 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:124
7034 msgid "Value Labels:\n"
7035 msgstr "Waarde Labels:\n"
7037 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:137
7042 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
7043 msgid "Variable Information:"
7044 msgstr "Variabele Informatie:"
7046 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7048 msgid "Weight cases by %s"
7049 msgstr "Weeg cases by %s"
7051 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7053 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7055 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7058 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7059 msgid "Append DIR to include path"
7060 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7062 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7063 msgid "Clear include path"
7064 msgstr "Maak include pad leeg"
7066 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7067 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7068 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7070 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7071 msgid "Set configuration directory to DIR"
7072 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7074 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7075 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7076 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7078 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7079 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7081 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7083 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7085 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7086 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7088 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7090 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7091 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7093 #: src/ui/terminal/main.c:115
7094 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7095 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7097 #: src/ui/terminal/main.c:116
7098 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7101 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7102 msgid "Options affecting input and output locations:"
7103 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7105 #: src/ui/terminal/main.c:122
7106 msgid "Diagnositic options:"
7107 msgstr "Diagnostische opties:"
7109 #: src/ui/terminal/main.c:156
7111 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7114 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7115 "fouten te voorkomen."
7117 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7119 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7120 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7122 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7123 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7124 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7126 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7128 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7129 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)"
7131 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7133 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7134 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7136 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7140 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7142 msgstr "waarschuwing"
7144 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7145 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7146 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7148 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7149 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7150 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7152 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7153 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7154 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7156 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7157 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7158 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7160 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7161 msgid "Start an interactive session"
7162 msgstr "Start een interactieve sessie"
7164 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7165 msgid "Diagnostic options:"
7166 msgstr "Diagnose opties:"
7168 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7170 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7171 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"