1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-29 10:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Invoerindeling"
33 #: src/data/format.c:329
35 msgstr "Uitvoerindeling"
37 #: src/data/format.c:332
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
42 #: src/data/format.c:339
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
47 #: src/data/format.c:348
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
52 #: src/data/format.c:357
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
59 #: src/data/format.c:368
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
66 #: src/data/format.c:375
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
73 #: src/data/format.c:414
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
78 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgstr "alfanumeriek"
106 #: src/data/format.c:434
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
111 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 #: src/data/format.c:982
121 msgstr "Wetenschappelijk"
123 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 #: src/data/format.c:1007
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
212 msgstr "Sorteer op naam"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 msgstr "Statistische maat"
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
271 #: src/data/any-reader.c:114
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
280 #: src/data/any-reader.c:201
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
289 #: src/data/calendar.c:100
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
294 #: src/data/calendar.c:110
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
299 #: src/data/calendar.c:119
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
324 #: src/data/data-in.c:175
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
377 #: src/data/data-in.c:783
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
390 #: src/data/data-in.c:929
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
395 #: src/data/data-in.c:940
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
400 #: src/data/data-in.c:954
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
404 #: src/data/data-in.c:956
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
409 #: src/data/data-in.c:980
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
414 #: src/data/data-in.c:1001
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
419 #: src/data/data-in.c:1013
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
423 #: src/data/data-in.c:1033
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
428 #: src/data/data-in.c:1071
429 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
432 #: src/data/data-in.c:1201
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
437 #: src/data/data-out.c:574
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
442 #: src/data/data-out.c:599
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
453 #: src/data/dict-class.c:52
457 #: src/data/dict-class.c:54
461 #: src/data/dict-class.c:56
465 #: src/data/dictionary.c:1350
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
494 #: src/data/file-name.c:134
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
501 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
502 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
506 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
507 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
511 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
512 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
516 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
517 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
521 msgid "Invalid cell range `%s'"
522 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
525 #: src/data/ods-reader.c:891
527 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
528 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
530 #: src/data/identifier2.c:60
532 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
533 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
535 #: src/data/identifier2.c:84
536 msgid "Identifier cannot be empty string."
537 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
539 #: src/data/identifier2.c:92
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
544 #: src/data/identifier2.c:103
546 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
547 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
549 #: src/data/identifier2.c:114
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
554 #: src/data/identifier2.c:126
556 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
557 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
559 #: src/data/make-file.c:218
561 msgid "Opening %s for writing: %s."
562 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
564 #: src/data/make-file.c:229
566 msgid "Opening stream for %s: %s."
567 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
569 #: src/data/make-file.c:261
571 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
572 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
574 #: src/data/make-file.c:275
576 msgid "Creating temporary file %s: %s."
577 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
579 #: src/data/make-file.c:287
581 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
584 #: src/data/make-file.c:324
586 msgid "Replacing %s by %s: %s."
587 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
589 #: src/data/make-file.c:352
591 msgid "Removing %s: %s."
592 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
594 #: src/data/mrset.c:83
596 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
597 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
599 #: src/data/ods-reader.c:651
601 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
602 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
604 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
605 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
607 msgid "SPSS/PC+ system file"
608 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
612 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
613 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
617 msgid "%s: stat failed (%s)."
618 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
622 msgid "%s: file too large."
623 msgstr "%s: bestand te groot."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
627 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
628 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
632 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
633 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
638 msgstr "Variabele %zu"
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
642 msgid "Variable %zu Label"
643 msgstr "Variabele %zu label"
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
647 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
648 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
651 msgid "Creation Date"
652 msgstr "Aanmaakdatum"
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
655 msgid "Creation Time"
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
664 msgstr "Bestandslabel"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
668 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
669 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
673 msgid "Error closing system file `%s': %s."
674 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
677 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
678 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
682 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
683 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
687 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
688 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
692 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
697 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
698 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
702 msgid "Invalid compression type %u."
703 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
707 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
708 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
712 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
713 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
717 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
718 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
722 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
723 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
727 msgid "%u leftover bytes following value labels."
728 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
732 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
737 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
738 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
742 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
743 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
747 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
748 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
752 msgid "Invalid weight index %u."
753 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
757 msgid "Invalid variable name `%s'."
758 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
762 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
763 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
767 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
768 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
771 msgid "File ends in partial case."
772 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
776 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
777 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
781 msgid "Error reading case from file %s."
782 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
786 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
787 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
791 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
792 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
801 msgid "System error: %s."
802 msgstr "Systeemfout: %s."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
805 msgid "Unexpected end of file."
806 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
810 msgid "%s: seek failed (%s)."
811 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
814 msgid "SPSS/PC+ System File"
815 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
817 #: src/data/por-file-reader.c:111
819 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
820 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
822 #: src/data/por-file-reader.c:143
824 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
825 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
827 #: src/data/por-file-reader.c:175
829 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
830 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
832 #: src/data/por-file-reader.c:227
833 msgid "unexpected end of file"
834 msgstr "onverwacht einde van bestand"
836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
838 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
839 msgid "portable file"
840 msgstr "overdraagbaar bestand"
842 #: src/data/por-file-reader.c:294
844 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
845 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:315
848 msgid "Data record expected."
849 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
851 #: src/data/por-file-reader.c:413
852 msgid "Number expected."
853 msgstr "Getal verwacht."
855 #: src/data/por-file-reader.c:441
856 msgid "Missing numeric terminator."
857 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
859 #: src/data/por-file-reader.c:464
860 msgid "Invalid integer."
861 msgstr "Ongeldig geheel getal."
863 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
865 msgid "Bad string length %d."
866 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
868 #: src/data/por-file-reader.c:558
870 msgid "%s: Not a portable file."
871 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
873 #: src/data/por-file-reader.c:575
875 msgid "Unrecognized version code `%c'."
876 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
878 #: src/data/por-file-reader.c:588
880 msgid "Bad date string length %zu."
881 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
883 #: src/data/por-file-reader.c:590
885 msgid "Bad time string length %zu."
886 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
888 #: src/data/por-file-reader.c:641
890 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
891 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
893 #: src/data/por-file-reader.c:662
895 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
896 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
898 #: src/data/por-file-reader.c:666
900 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
901 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
903 #: src/data/por-file-reader.c:690
904 msgid "Expected variable count record."
905 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
907 #: src/data/por-file-reader.c:694
909 msgid "Invalid number of variables %d."
910 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
912 #: src/data/por-file-reader.c:703
914 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
915 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
917 #: src/data/por-file-reader.c:718
918 msgid "Expected variable record."
919 msgstr "Variabelekaart verwacht."
921 #: src/data/por-file-reader.c:722
923 msgid "Invalid variable width %d."
924 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
926 #: src/data/por-file-reader.c:730
928 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
929 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
931 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
933 msgid "Bad width %d for variable %s."
934 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
936 #: src/data/por-file-reader.c:748
938 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
939 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
941 #: src/data/por-file-reader.c:797
943 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
944 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
946 #: src/data/por-file-reader.c:841
948 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
949 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
951 #: src/data/por-file-reader.c:844
953 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
954 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
956 #: src/data/por-file-reader.c:983
957 msgid "SPSS Portable File"
958 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
960 #: src/data/por-file-writer.c:139
962 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
963 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
965 #: src/data/por-file-writer.c:159
967 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
968 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
970 #: src/data/por-file-writer.c:504
972 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
973 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
975 #: src/data/psql-reader.c:48
976 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
977 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
979 #: src/data/psql-reader.c:242
980 msgid "Memory error whilst opening psql source"
981 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
983 #: src/data/psql-reader.c:248
985 msgid "Error opening psql source: %s."
986 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
988 #: src/data/psql-reader.c:263
990 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
991 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
993 #: src/data/psql-reader.c:283
994 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
995 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
997 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
998 #: src/data/psql-reader.c:359
1000 msgid "Error from psql source: %s."
1001 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1003 #: src/data/psql-reader.c:454
1005 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1006 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1008 #: src/data/settings.c:391
1009 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1010 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1012 #: src/data/settings.c:398
1014 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1015 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1017 #: src/data/settings.c:618
1019 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1020 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1022 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1023 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1026 msgstr "systeembestand"
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1030 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1031 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1034 msgid "Misplaced type 4 record."
1035 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1038 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1039 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Waardelabel %zu"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Extra productinfo"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Documentregel %zu"
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "MRSET %zu Label"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1210 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1211 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1241 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1245 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1246 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1250 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1251 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1315 msgid "Duplicate attribute %s."
1316 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1320 msgid "Invalid role for variable %s."
1321 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1325 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1326 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1330 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1331 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1335 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1336 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1340 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1341 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1345 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1346 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1350 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1351 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1355 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1356 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1361 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1365 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1366 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1370 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1371 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1374 msgid "File ends in partial string value."
1375 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1378 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1379 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1383 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1384 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1388 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1389 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1393 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1398 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1399 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1403 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1404 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1408 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1409 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1413 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1414 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1418 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1419 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1423 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1424 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1428 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1429 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1433 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1434 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1438 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1439 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1443 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1444 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1448 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1449 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1459 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1464 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1469 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1474 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1478 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1479 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1483 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1484 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1488 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1489 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1493 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1494 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1497 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1498 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1501 msgid "SPSS System File"
1502 msgstr "SPSS-systeembestand"
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1506 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1507 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1511 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1512 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1516 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1517 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1521 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1522 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1526 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1527 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1531 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1532 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1534 #: src/data/variable.c:675
1539 #: src/data/variable.c:777
1543 #: src/data/variable.c:780
1547 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1551 #: src/data/variable.c:874
1555 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1556 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1560 #: src/data/variable.c:880
1564 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1573 #: src/data/variable.c:886
1577 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1581 #: src/data/variable.c:1002
1585 #: src/data/variable.c:1005
1589 #: src/data/variable.c:1008
1593 #: src/data/variable.c:1334
1594 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1595 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1597 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1598 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1599 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1600 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1601 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1602 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1603 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1605 msgid "%s is not yet implemented."
1606 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1608 #: src/language/command.c:212
1610 msgid "%s may be used only in testing mode."
1611 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1613 #: src/language/command.c:217
1615 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1616 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1618 #: src/language/command.c:346
1619 msgid "expecting command name"
1620 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1622 #: src/language/command.c:348
1624 msgid "Unknown command `%s'."
1625 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1627 #: src/language/command.c:381
1629 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1630 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1632 #: src/language/command.c:385
1634 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1635 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1637 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1639 msgid "%s is allowed only inside %s."
1640 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1642 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1644 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1647 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1652 #: src/language/command.c:416
1654 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1657 #: src/language/command.c:422
1659 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1662 #: src/language/command.c:427
1664 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1665 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1667 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1669 msgid "%s is not allowed inside %s."
1670 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1672 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1673 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1675 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1676 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1678 #: src/language/command.c:546
1680 msgid "Error removing `%s': %s."
1681 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1685 msgid "expecting %s"
1686 msgstr "%s verwacht"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1690 msgid "expecting %s or %s"
1691 msgstr "%s of %s verwacht"
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1695 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1696 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1725 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1726 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1730 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1731 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1735 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1736 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1740 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1741 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1744 msgid "Syntax error at end of input"
1745 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1748 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1749 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1750 msgid "expecting end of command"
1751 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1754 msgid "expecting string"
1755 msgstr "tekenreeks verwacht"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1758 msgid "expecting integer"
1759 msgstr "geheel getal verwacht"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1762 msgid "expecting number"
1763 msgstr "getal verwacht"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1766 msgid "expecting identifier"
1767 msgstr "identificator verwacht"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1770 msgid "Syntax error at end of command"
1771 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1775 msgid "Syntax error at `%s'"
1776 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1779 msgid "Syntax error"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1784 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1785 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1789 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1790 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1794 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1795 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1799 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1800 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1803 msgid "Unterminated string constant"
1804 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1808 msgid "Missing exponent following `%s'"
1809 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1812 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1813 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1817 msgid "Bad character %s in input"
1818 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1822 msgid "Opening `%s': %s."
1823 msgstr "Openen `%s': %s."
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1827 msgid "Error closing `%s': %s."
1828 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1830 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1832 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1833 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1836 msgid "expecting valid format specifier"
1837 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1841 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1844 msgid "Unknown format type `%s'."
1845 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1847 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1849 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1850 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1852 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1853 msgid "expecting format type"
1854 msgstr "verwacht indelingstype"
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1858 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1859 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1863 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1864 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1868 msgid "%s or %s must be part of a range."
1869 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1871 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1872 msgid "System-missing value is not valid here."
1873 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1876 msgid "expecting variable name"
1877 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1881 msgid "%s is not a variable name."
1882 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1886 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1891 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1892 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1896 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1897 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1901 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1906 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1907 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1912 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1913 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1917 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1918 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1922 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1923 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1927 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1928 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1932 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1933 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1936 msgid "Scratch variables not allowed here."
1937 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1940 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1941 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1943 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1944 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1945 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1947 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1949 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1952 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1954 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1955 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1957 #: src/language/xforms/compute.c:356
1959 msgid "There is no vector named %s."
1960 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1962 #: src/language/xforms/count.c:125
1963 msgid "Destination cannot be a string variable."
1964 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1966 #: src/language/xforms/sample.c:76
1967 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1968 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1970 #: src/language/xforms/sample.c:96
1972 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1973 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:261
1976 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1977 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1979 #: src/language/xforms/recode.c:282
1980 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1981 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1983 #: src/language/xforms/recode.c:339
1985 msgid "%s is not allowed with string variables."
1986 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1988 #: src/language/xforms/recode.c:422
1989 msgid "expecting output value"
1990 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1992 #: src/language/xforms/recode.c:479
1994 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1995 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1997 #: src/language/xforms/recode.c:494
1999 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2000 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2002 #: src/language/xforms/recode.c:510
2004 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2005 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2007 #: src/language/xforms/recode.c:523
2009 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2010 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2012 #: src/language/xforms/recode.c:566
2014 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2015 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2018 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2019 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2022 msgid "The filter variable must be numeric."
2023 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2025 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2026 msgid "The filter variable may not be scratch."
2027 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2029 #: src/language/control/control-stack.c:49
2031 msgid "%s without %s."
2032 msgstr "%s zonder %s."
2034 #: src/language/control/control-stack.c:77
2036 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2037 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2039 #: src/language/control/control-stack.c:94
2041 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2042 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2044 #: src/language/control/do-if.c:180
2046 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2047 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2049 #: src/language/control/loop.c:214
2050 msgid "Only one index clause may be specified."
2051 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2053 #: src/language/control/repeat.c:118
2055 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2056 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2058 #: src/language/control/repeat.c:122
2060 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2061 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2063 #: src/language/control/repeat.c:165
2065 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2066 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2068 #: src/language/control/repeat.c:377
2069 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2070 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2072 #: src/language/control/repeat.c:391
2074 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2075 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2077 #: src/language/control/repeat.c:441
2079 msgid "No matching %s."
2080 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2082 #: src/language/control/temporary.c:45
2083 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2084 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2086 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2087 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2088 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2092 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2093 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2095 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2096 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2097 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2099 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2100 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2101 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2103 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2104 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2106 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2108 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2109 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2113 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2114 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2117 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2118 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2122 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2123 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2126 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2127 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2129 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2131 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2132 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2135 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2136 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2139 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2141 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2142 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2144 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2147 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2148 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2152 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2153 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2156 msgid "Subcommand name expected."
2157 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2161 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2162 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2165 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2166 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2170 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2171 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2175 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2176 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2185 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2186 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2190 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2195 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2200 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2201 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2205 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2206 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2210 msgid "No multiple response set named %s."
2211 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2214 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2215 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2218 msgid "Multiple Response Sets"
2219 msgstr "\"Multiple response sets\""
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2234 msgid "Multiple dichotomy set"
2235 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2238 msgid "Multiple category set"
2239 msgstr "\"Multiple category set\""
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2242 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2245 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2250 msgid "Label source"
2251 msgstr "Bron van label"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2254 msgid "First variable label among variables"
2255 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2258 msgid "Provided by user"
2259 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2262 msgid "Counted value"
2263 msgstr "Getelde waarde"
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2266 msgid "Category label source"
2267 msgstr "Bron van categorielabel"
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2270 msgid "Variable labels"
2271 msgstr "Variabelelabels"
2273 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2274 msgid "Value labels of counted value"
2275 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2279 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2280 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2284 msgid "There is already a variable named %s."
2285 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2287 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2289 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2290 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2292 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2294 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2295 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2297 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2300 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2301 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2302 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2318 msgstr "Geen label."
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2322 msgstr "Aangemaakt:"
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2329 msgid "Integer Format:"
2330 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2334 msgstr "\"Big Endian\""
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2337 msgid "Little Endian"
2338 msgstr "\"Little Endian\""
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2343 #: src/language/utilities/set.q:942
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2348 msgid "Real Format:"
2349 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2352 msgid "IEEE 754 LE."
2353 msgstr "IEEE 754 LE."
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2356 msgid "IEEE 754 BE."
2357 msgstr "IEEE 754 BE."
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2368 msgid "IBM 390 Hex Long."
2369 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2373 msgstr "Variabelen:"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2377 msgstr "Observaties:"
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2388 msgid "Not weighted."
2389 msgstr "Niet gewogen."
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2392 msgid "Compression:"
2393 msgstr "Compressie:"
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2402 msgstr "Omschrijving"
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2411 msgid "The active dataset does not have a file label."
2412 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2416 msgid "File label: %s"
2417 msgstr "Bestandlabel: %s"
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2420 msgid "No variables to display."
2421 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2424 msgid "Macros not supported."
2425 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2428 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2429 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2432 msgid "Documents in the active dataset:"
2433 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2440 msgid "Custom data file attributes."
2441 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2446 msgstr "Label: %s\n"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2450 msgid "Format: %s\n"
2451 msgstr "Indeling: %s\n"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2455 msgid "Print Format: %s\n"
2456 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2460 msgid "Write Format: %s\n"
2461 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2465 msgid "Measure: %s\n"
2466 msgstr "Meting: %s\n"
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2475 msgid "Display Alignment: %s\n"
2476 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2480 msgid "Display Width: %d\n"
2481 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2484 msgid "Missing Values: "
2485 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2488 msgid "No vectors defined."
2489 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2496 msgid "Print Format"
2497 msgstr "Afdrukopmaak"
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2500 msgid "No valid encodings found."
2501 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2505 msgid "Usable encodings for %s."
2506 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2510 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2511 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2519 msgid "%s encoded text strings."
2520 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2523 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2524 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2531 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2535 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2537 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2538 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2542 msgid "A vector named %s already exists."
2543 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2547 msgid "Vector name %s is given twice."
2548 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2551 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2552 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2555 msgid "Vectors must have at least one element."
2556 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2559 msgid "expecting vector length"
2560 msgstr "vectorlengte verwacht"
2562 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2564 msgid "%s is an existing variable name."
2565 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2567 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2568 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2569 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2571 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2572 msgid "The weighting variable must be numeric."
2573 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2575 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2576 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2577 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2579 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2580 msgid "expecting weight value"
2581 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2583 #: src/language/utilities/cd.c:45
2585 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2586 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2588 #: src/language/utilities/date.c:33
2590 msgid "Only %s is currently implemented."
2591 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2593 #: src/language/utilities/host.c:87
2595 msgid "Couldn't fork: %s."
2596 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2598 #: src/language/utilities/host.c:102
2599 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2600 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2602 #: src/language/utilities/host.c:114
2603 msgid "Command shell not supported on this platform."
2604 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2606 #: src/language/utilities/host.c:120
2608 msgid "Error executing command: %s."
2609 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2611 #: src/language/utilities/title.c:97
2613 msgid " (Entered %s)"
2614 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2616 #: src/language/utilities/include.c:73
2618 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2619 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2621 #: src/language/utilities/output.c:124
2622 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2623 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2627 msgid "Cannot stat %s: %s"
2628 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2630 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2632 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2633 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2636 msgid "Sum of values"
2637 msgstr "Som van waarden"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2640 msgid "Mean average"
2641 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2644 msgid "Median average"
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2650 msgid "Standard deviation"
2651 msgstr "Standaarddeviatie"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2654 msgid "Maximum value"
2655 msgstr "Maximumwaarde"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Minimumwaarde"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Percentage groter dan"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Percentage kleiner dan"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fractie groter dan"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fractie kleiner dan"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Aantal observaties"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2752 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2753 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2757 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2758 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2760 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2762 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2763 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2765 #: src/language/stats/binomial.c:137
2767 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2768 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2770 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2771 msgid "Binomial Test"
2772 msgstr "Binomiaaltoets"
2774 #: src/language/stats/binomial.c:220
2778 #: src/language/stats/binomial.c:221
2782 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2783 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2784 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2785 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2786 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2787 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2788 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2789 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2790 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2792 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2797 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2802 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2803 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2804 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2805 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2807 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2808 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2809 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2810 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2811 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2812 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2813 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2814 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2820 #: src/language/stats/binomial.c:257
2821 msgid "Observed Prop."
2822 msgstr "Geobs. prop."
2824 #: src/language/stats/binomial.c:258
2828 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2831 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2832 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2836 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2837 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2841 msgstr "Waargenomen N"
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2845 msgstr "Verwachte N"
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2848 #: src/language/stats/regression.c:979
2849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2853 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2854 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2857 msgstr "Frequenties"
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2860 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2862 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2863 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2864 msgid "Test Statistics"
2865 msgstr "Statistische maten voor toets"
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2868 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2870 msgstr "Chi-kwadraat"
2872 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2873 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2874 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2875 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2876 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2877 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2878 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2879 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2883 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2884 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2885 #: src/language/stats/median.c:431
2887 msgstr "Asymp. sign."
2889 #: src/language/stats/cochran.c:110
2890 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2891 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2893 #: src/language/stats/cochran.c:174
2895 msgid "Success (%.*g)"
2896 msgstr "Succes (%.*g)"
2898 #: src/language/stats/cochran.c:176
2900 msgid "Failure (%.*g)"
2901 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2903 #: src/language/stats/cochran.c:221
2907 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2909 msgid "Descriptive Statistics"
2910 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2912 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2913 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2914 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2915 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2916 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2926 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2927 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2928 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2929 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2930 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2931 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2933 msgid "Std. Deviation"
2934 msgstr "St.deviatie"
2936 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2937 msgid "Correlations"
2938 msgstr "Correlaties"
2940 #: src/language/stats/correlations.c:220
2941 msgid "Pearson Correlation"
2942 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2944 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2945 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2946 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2948 msgid "Sig. (2-tailed)"
2949 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2952 msgid "Sig. (1-tailed)"
2953 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2955 #: src/language/stats/correlations.c:226
2956 msgid "Cross-products"
2957 msgstr "Kruisproducten"
2959 #: src/language/stats/correlations.c:227
2961 msgstr "Covariantie"
2963 #: src/language/stats/correlations.c:311
2964 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2965 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2967 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2968 #: src/language/data-io/list.c:168
2969 msgid "No variables specified."
2970 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2973 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2974 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2975 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2983 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2984 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2998 #: src/language/stats/means.c:421
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3010 #: src/language/stats/means.c:423
3014 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3015 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3021 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3022 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3031 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3032 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3033 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3040 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3048 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3049 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3052 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3053 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3056 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3057 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3060 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3061 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3064 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3065 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3076 msgid "Internal error processing Z scores"
3077 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3081 msgid "Z-score of %s"
3082 msgstr "Z-score van %s"
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3090 msgstr "Ontbrekende N"
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3094 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3095 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3097 #: src/language/stats/examine.c:74
3099 msgstr " (ontbrekend)"
3101 #: src/language/stats/examine.c:269
3103 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3104 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3106 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3108 msgid "Boxplot of %s"
3109 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3111 #: src/language/stats/examine.c:365
3113 msgstr "\"Box\"diagram"
3115 #: src/language/stats/examine.c:462
3116 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3117 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3119 #: src/language/stats/examine.c:522
3121 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3122 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3124 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3125 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3127 msgstr "Percentielen"
3129 #: src/language/stats/examine.c:639
3134 #: src/language/stats/examine.c:762
3135 msgid "Tukey's Hinges"
3136 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3138 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3139 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3140 msgid "Descriptives"
3141 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3143 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3145 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3149 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3151 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3152 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3154 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3155 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3156 #: src/language/stats/regression.c:873
3158 msgstr "Benedengrens"
3160 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3161 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3162 #: src/language/stats/regression.c:874
3166 #: src/language/stats/examine.c:941
3167 msgid "5% Trimmed Mean"
3168 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3170 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3171 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3176 #: src/language/stats/examine.c:1036
3177 msgid "Interquartile Range"
3178 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1111
3181 msgid "Extreme Values"
3182 msgstr "Extreme waarden"
3184 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3185 #: src/language/data-io/list.c:114
3187 msgstr "Observatienummer"
3189 #: src/language/stats/examine.c:1207
3193 #: src/language/stats/examine.c:1218
3197 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3198 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3199 msgid "Case Processing Summary"
3200 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3202 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3203 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3205 msgstr "Observaties"
3207 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3208 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3209 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3213 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3218 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3220 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3224 #: src/language/stats/examine.c:2011
3226 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3227 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3229 #: src/language/stats/examine.c:2048
3230 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3231 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3233 #: src/language/stats/examine.c:2242
3235 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3236 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3238 #: src/language/stats/factor.c:1121
3240 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3241 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3243 #: src/language/stats/factor.c:1519
3244 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3245 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3247 #: src/language/stats/factor.c:1523
3248 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3249 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3251 #: src/language/stats/factor.c:1630
3252 msgid "Component Number"
3253 msgstr "Componentnummer"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1630
3256 msgid "Factor Number"
3257 msgstr "Factornummer"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1661
3260 msgid "Communalities"
3261 msgstr "Communaliteiten"
3263 #: src/language/stats/factor.c:1667
3267 #: src/language/stats/factor.c:1670
3271 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3272 #: src/language/stats/factor.c:2010
3276 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3277 #: src/language/stats/factor.c:2012
3281 #: src/language/stats/factor.c:1772
3286 #: src/language/stats/factor.c:1840
3287 msgid "Total Variance Explained"
3288 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1872
3291 msgid "Initial Eigenvalues"
3292 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1878
3295 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3296 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3298 #: src/language/stats/factor.c:1885
3299 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3300 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3302 #: src/language/stats/factor.c:1899
3304 msgid "% of Variance"
3305 msgstr "% van variantie"
3307 #: src/language/stats/factor.c:1900
3308 msgid "Cumulative %"
3309 msgstr "Cumulatief %"
3311 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3312 #: src/language/stats/factor.c:2021
3317 #: src/language/stats/factor.c:1985
3318 msgid "Factor Correlation Matrix"
3319 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3321 #: src/language/stats/factor.c:2052
3322 msgid "Anti-Image Matrices"
3323 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3325 #: src/language/stats/factor.c:2078
3326 msgid "Anti-image Covariance"
3327 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3329 #: src/language/stats/factor.c:2080
3330 msgid "Anti-image Correlation"
3331 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3333 #: src/language/stats/factor.c:2152
3334 msgid "Correlation Matrix"
3335 msgstr "Correlatiematrix"
3337 #: src/language/stats/factor.c:2226
3339 msgstr "Determinant"
3341 #: src/language/stats/factor.c:2264
3342 msgid "Covariance Matrix"
3343 msgstr "Covariantiematrix"
3345 #: src/language/stats/factor.c:2337
3346 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3347 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3349 #: src/language/stats/factor.c:2361
3350 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3351 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3353 #: src/language/stats/factor.c:2445
3357 #: src/language/stats/factor.c:2479
3358 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3359 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3361 #: src/language/stats/factor.c:2493
3362 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3363 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3365 #: src/language/stats/factor.c:2497
3366 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3367 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3369 #: src/language/stats/factor.c:2499
3370 msgid "Approx. Chi-Square"
3371 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3373 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3374 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3375 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3376 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3377 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3382 #: src/language/stats/factor.c:2544
3384 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3385 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3387 #: src/language/stats/factor.c:2551
3389 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3390 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3392 #: src/language/stats/factor.c:2643
3393 msgid "Component Matrix"
3394 msgstr "Componentrenmatrix"
3396 #: src/language/stats/factor.c:2643
3397 msgid "Factor Matrix"
3398 msgstr "Factormatrix"
3400 #: src/language/stats/factor.c:2648
3401 msgid "Pattern Matrix"
3402 msgstr "Patroonmatrix"
3404 #: src/language/stats/factor.c:2655
3405 msgid "Structure Matrix"
3406 msgstr "Structuurmatrix"
3408 #: src/language/stats/factor.c:2656
3409 msgid "Rotated Component Matrix"
3410 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3412 #: src/language/stats/factor.c:2657
3413 msgid "Rotated Factor Matrix"
3414 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3416 #: src/language/stats/flip.c:100
3418 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3419 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3421 #: src/language/stats/flip.c:153
3423 msgid "Could not create temporary file for %s."
3424 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3426 #: src/language/stats/flip.c:341
3428 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3429 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3431 #: src/language/stats/flip.c:348
3433 msgid "Error creating %s source file."
3434 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3436 #: src/language/stats/flip.c:361
3438 msgid "Error reading %s file: %s."
3439 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3441 #: src/language/stats/flip.c:363
3443 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3444 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3446 #: src/language/stats/flip.c:379
3448 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3451 #: src/language/stats/flip.c:387
3453 msgid "Error writing %s source file: %s."
3454 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3456 #: src/language/stats/flip.c:402
3458 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3459 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3461 #: src/language/stats/flip.c:433
3463 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3464 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3466 #: src/language/stats/flip.c:436
3468 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3469 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3478 msgstr "Waardelabel"
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3481 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3486 msgid "Valid Percent"
3487 msgstr "Percentage geldig"
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3491 msgstr "Cum. percentage"
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3494 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3495 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3498 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3499 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3503 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3504 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3508 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3509 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3513 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3514 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3516 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3518 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3519 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3521 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3523 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3527 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3529 msgstr "50 (mediaan)"
3531 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3532 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3536 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3539 msgstr "Gemiddelde rang"
3541 #: src/language/stats/friedman.c:280
3545 #: src/language/stats/glm.c:168
3546 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3547 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3549 #: src/language/stats/glm.c:273
3550 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3551 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3553 #: src/language/stats/glm.c:746
3554 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3555 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3557 #: src/language/stats/glm.c:759
3559 msgid "Type %s Sum of Squares"
3560 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3562 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3563 #: src/language/stats/regression.c:974
3565 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3567 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3568 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3572 #: src/language/stats/glm.c:772
3573 msgid "Corrected Model"
3574 msgstr "Gecorrigeerd model"
3576 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3580 #: src/language/stats/glm.c:787
3584 #: src/language/stats/glm.c:858
3588 #: src/language/stats/glm.c:874
3589 msgid "Corrected Total"
3590 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3592 #: src/language/stats/graph.c:208
3596 #: src/language/stats/graph.c:209
3597 msgid "Cumulative Count"
3598 msgstr "Cumulatieve telling"
3600 #: src/language/stats/graph.c:210
3601 msgid "Cumulative Percent"
3602 msgstr "Cumulatief percentage"
3604 #: src/language/stats/graph.c:297
3606 msgid "%s vs. %s by %s"
3607 msgstr "%s vs. %s per %s"
3609 #: src/language/stats/graph.c:304
3614 #: src/language/stats/graph.c:322
3615 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3616 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3618 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3623 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3624 #: src/language/stats/graph.c:719
3625 msgid "Only one chart type is allowed."
3626 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3628 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3629 #: src/language/stats/graph.c:776
3630 msgid "Only one variable is allowed."
3631 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3633 #: src/language/stats/graph.c:785
3634 msgid "Variable expected"
3635 msgstr "Variabele verwacht"
3637 #: src/language/stats/graph.c:825
3638 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3639 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3642 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3643 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3646 msgid "Normal Parameters"
3647 msgstr "Normale parameters"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3650 msgid "Uniform Parameters"
3651 msgstr "Uniforme parameters"
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3654 msgid "Poisson Parameters"
3655 msgstr "Poissonparameters"
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3659 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3664 msgid "Exponential Parameters"
3665 msgstr "Exponentiële parameters"
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3668 msgid "Most Extreme Differences"
3669 msgstr "Meest extreme verschillen"
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3683 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3684 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3685 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3687 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3688 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3689 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3690 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3691 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3692 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3694 #: src/language/stats/logistic.c:327
3695 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3696 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3698 #: src/language/stats/logistic.c:525
3699 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3700 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3702 #: src/language/stats/logistic.c:614
3704 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3705 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3707 #: src/language/stats/logistic.c:674
3709 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3710 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:686
3714 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3715 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:701
3719 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3720 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:996
3723 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3724 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3727 msgid "Dependent Variable Encoding"
3728 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3731 msgid "Original Value"
3732 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3735 msgid "Internal Value"
3736 msgstr "Interne waarde"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3739 msgid "Variables in the Equation"
3740 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3765 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3766 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3769 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3770 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3785 msgid "Model Summary"
3786 msgstr "Samenvatting van model"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3789 msgid "-2 Log likelihood"
3790 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3793 msgid "Cox & Snell R Square"
3794 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3797 msgid "Nagelkerke R Square"
3798 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3801 msgid "Unweighted Cases"
3802 msgstr "Ongewogen observaties"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3805 msgid "Included in Analysis"
3806 msgstr "Opgenomen in analyse"
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3809 msgid "Missing Cases"
3810 msgstr "Ontbrekende observaties"
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3813 msgid "Categorical Variables' Codings"
3814 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3817 msgid "Parameter coding"
3818 msgstr "Parametercodering"
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3826 msgid "Classification Table"
3827 msgstr "Classificatietabel"
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3835 msgstr "Waargenomen"
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3845 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3846 msgid "Overall Percentage"
3847 msgstr "Algeheel percentage"
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3850 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3851 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3855 msgid "Number of levels in %s"
3856 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3859 msgid "Observed J-T Statistic"
3860 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3862 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3863 msgid "Mean J-T Statistic"
3864 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3866 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3867 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3868 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3870 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3871 msgid "Std. J-T Statistic"
3872 msgstr "St. J-T-statistiek"
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3875 msgid "Sum of Ranks"
3876 msgstr "Som van rangen"
3878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3879 msgid "Mann-Whitney U"
3880 msgstr "U van Mann-Whitney"
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3884 msgstr "W van Wilcoxon"
3886 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3887 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3891 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3892 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3893 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3894 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3896 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3897 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3898 msgid "Point Probability"
3899 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3901 #: src/language/stats/means.c:412
3902 msgid "Group Median"
3903 msgstr "Groepsmediaan"
3905 #: src/language/stats/means.c:416
3909 #: src/language/stats/means.c:417
3913 #: src/language/stats/means.c:424
3917 #: src/language/stats/means.c:425
3921 #: src/language/stats/means.c:427
3925 #: src/language/stats/means.c:428
3927 msgstr "Som van percentages"
3929 #: src/language/stats/means.c:430
3930 msgid "Harmonic Mean"
3931 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3933 #: src/language/stats/means.c:431
3935 msgstr "Geom. gemiddelde"
3937 #: src/language/stats/means.c:1074
3941 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3943 msgstr "Uitgesloten"
3945 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3946 #: src/language/stats/means.c:1135
3951 #: src/language/stats/means.c:1167
3955 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3956 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3957 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3959 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3960 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3961 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3962 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3964 #: src/language/stats/median.c:359
3968 #: src/language/stats/median.c:362
3972 #: src/language/stats/npar.c:536
3974 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3975 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3977 #: src/language/stats/npar.c:690
3979 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3980 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3982 #: src/language/stats/npar.c:844
3984 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3985 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3987 #: src/language/stats/npar.c:896
3989 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3990 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3992 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3994 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3995 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3997 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4001 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4002 msgid "50th (Median)"
4003 msgstr "50e (mediaan)"
4005 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4009 #: src/language/stats/oneway.c:360
4013 #: src/language/stats/oneway.c:361
4015 msgstr "HSD van Tukey"
4017 #: src/language/stats/oneway.c:362
4021 #: src/language/stats/oneway.c:363
4025 #: src/language/stats/oneway.c:364
4026 msgid "Games-Howell"
4027 msgstr "Games-Howell"
4029 #: src/language/stats/oneway.c:365
4033 #: src/language/stats/oneway.c:517
4035 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4036 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4038 #: src/language/stats/oneway.c:835
4040 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4041 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4043 #: src/language/stats/oneway.c:917
4045 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4046 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4048 #: src/language/stats/oneway.c:929
4050 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4051 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4053 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4054 msgid "Sum of Squares"
4055 msgstr "Som van kwadraten"
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4058 msgid "Between Groups"
4059 msgstr "Tussen groepen"
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4062 msgid "Within Groups"
4063 msgstr "Binnen groepen"
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4070 msgid "Levene Statistic"
4071 msgstr "Stat. maat van Levene"
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4082 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4083 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4086 msgid "Contrast Coefficients"
4087 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4094 msgid "Contrast Tests"
4095 msgstr "Contrasttoetsen"
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4098 msgid "Value of Contrast"
4099 msgstr "Waarde van contrast"
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4103 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4109 msgid "Assume equal variances"
4110 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4113 msgid "Does not assume equal"
4114 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4118 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4119 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4131 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4132 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4133 msgid "Mean Difference"
4134 msgstr "Gemiddeld verschil"
4136 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4140 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4142 msgid "%g%% Confidence Interval"
4143 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4146 msgid "Final Cluster Centers"
4147 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4150 msgid "Initial Cluster Centers"
4151 msgstr "Initiële clustercentra"
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4160 msgid "Cluster Membership"
4161 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4164 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4165 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4168 msgid "The number of clusters must be positive"
4169 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4172 msgid "The convergence criterium must be positive"
4173 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4176 msgid "The number of iterations must be positive"
4177 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4179 #: src/language/stats/rank.c:206
4181 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4182 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4184 #: src/language/stats/rank.c:322
4186 msgid "Too many variables in %s clause."
4187 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4189 #: src/language/stats/rank.c:324
4191 msgid "Variable %s already exists."
4192 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4194 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4196 msgid "Duplicate variable name %s."
4197 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4199 #: src/language/stats/rank.c:632
4201 msgid "%s of %s by %s"
4202 msgstr "%s van %s per %s"
4204 #: src/language/stats/rank.c:830
4206 msgid "Variables Created By %s"
4207 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4209 #: src/language/stats/rank.c:854
4211 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4214 #: src/language/stats/rank.c:864
4216 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4217 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4219 #: src/language/stats/rank.c:877
4221 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4222 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4224 #: src/language/stats/rank.c:886
4226 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4227 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4229 #: src/language/stats/reliability.c:164
4230 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4231 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4233 #: src/language/stats/reliability.c:281
4234 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4235 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4237 #: src/language/stats/reliability.c:300
4238 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4239 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4241 #: src/language/stats/reliability.c:525
4246 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4250 #: src/language/stats/reliability.c:636
4251 msgid "Item-Total Statistics"
4252 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:658
4255 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4256 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:661
4259 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4260 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:664
4263 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4264 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:667
4267 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4268 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:744
4271 msgid "Reliability Statistics"
4272 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4274 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4275 msgid "Cronbach's Alpha"
4276 msgstr "Cronbachs Alfa"
4278 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4279 #: src/language/stats/reliability.c:815
4281 msgstr "Aantal items"
4283 #: src/language/stats/reliability.c:800
4287 #: src/language/stats/reliability.c:809
4291 #: src/language/stats/reliability.c:818
4292 msgid "Total N of Items"
4293 msgstr "Totaal aantal items"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:821
4296 msgid "Correlation Between Forms"
4297 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:824
4300 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4301 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4303 #: src/language/stats/reliability.c:827
4304 msgid "Equal Length"
4305 msgstr "Gelijke lengte"
4307 #: src/language/stats/reliability.c:830
4308 msgid "Unequal Length"
4309 msgstr "Ongelijke lengte"
4311 #: src/language/stats/reliability.c:834
4312 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4313 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4315 #: src/language/stats/roc.c:973
4316 msgid "Area Under the Curve"
4317 msgstr "Gebied onder de curve"
4319 #: src/language/stats/roc.c:975
4321 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4322 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4324 #: src/language/stats/roc.c:980
4328 #: src/language/stats/roc.c:994
4329 msgid "Asymptotic Sig."
4330 msgstr "Asymptotische sign."
4332 #: src/language/stats/roc.c:1001
4334 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4335 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1007
4338 msgid "Variable under test"
4339 msgstr "Getoetste variabele"
4341 #: src/language/stats/roc.c:1066
4342 msgid "Case Summary"
4343 msgstr "Samenvatting observaties"
4345 #: src/language/stats/roc.c:1086
4347 msgstr "Niet gewogen"
4349 #: src/language/stats/roc.c:1087
4353 #: src/language/stats/roc.c:1091
4354 msgid "Valid N (listwise)"
4355 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4357 #: src/language/stats/roc.c:1123
4358 msgid "Coordinates of the Curve"
4359 msgstr "Coördinaten van de curve"
4361 #: src/language/stats/roc.c:1125
4363 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4364 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4366 #: src/language/stats/roc.c:1133
4367 msgid "Test variable"
4368 msgstr "Toetsvariabele"
4370 #: src/language/stats/roc.c:1135
4371 msgid "Positive if greater than or equal to"
4372 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4374 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4376 msgstr "Gevoeligheid"
4378 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4379 msgid "1 - Specificity"
4380 msgstr "1 - Specificiteit"
4382 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4384 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4385 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4387 #: src/language/stats/regression.c:406
4388 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4389 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4391 #: src/language/stats/regression.c:410
4392 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4393 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4395 #: src/language/stats/regression.c:545
4396 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4397 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4399 #: src/language/stats/regression.c:719
4400 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4401 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4403 #: src/language/stats/regression.c:804
4404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4408 #: src/language/stats/regression.c:805
4412 #: src/language/stats/regression.c:806
4413 msgid "Adjusted R Square"
4414 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4416 #: src/language/stats/regression.c:807
4417 msgid "Std. Error of the Estimate"
4418 msgstr "St.-schattingsfout"
4420 #: src/language/stats/regression.c:812
4422 msgid "Model Summary (%s)"
4423 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4425 #: src/language/stats/regression.c:854
4426 msgid "Unstandardized Coefficients"
4427 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4429 #: src/language/stats/regression.c:857
4430 msgid "Standardized Coefficients"
4431 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4433 #: src/language/stats/regression.c:858
4437 #: src/language/stats/regression.c:871
4439 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4440 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4442 #: src/language/stats/regression.c:879
4444 msgstr "(Constante)"
4446 #: src/language/stats/regression.c:942
4448 msgid "Coefficients (%s)"
4449 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4451 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4455 #: src/language/stats/regression.c:1001
4460 #: src/language/stats/regression.c:1028
4462 msgstr "Covarianties"
4464 #: src/language/stats/regression.c:1043
4466 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4467 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4469 #: src/language/stats/runs.c:168
4471 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4472 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4474 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4476 msgstr "\"Runs\"-toets"
4478 #: src/language/stats/runs.c:370
4480 msgstr "Toetswaarde"
4482 #: src/language/stats/runs.c:374
4483 msgid "Test Value (mode)"
4484 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4486 #: src/language/stats/runs.c:378
4487 msgid "Test Value (mean)"
4488 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4490 #: src/language/stats/runs.c:382
4491 msgid "Test Value (median)"
4492 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4494 #: src/language/stats/runs.c:387
4495 msgid "Cases < Test Value"
4496 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4498 #: src/language/stats/runs.c:390
4499 msgid "Cases ≥ Test Value"
4500 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4502 #: src/language/stats/runs.c:393
4504 msgstr "Observaties totaal"
4506 #: src/language/stats/runs.c:396
4507 msgid "Number of Runs"
4508 msgstr "Aantal \"Runs\""
4510 #: src/language/stats/sign.c:93
4511 msgid "Negative Differences"
4512 msgstr "Negatieve verschillen"
4514 #: src/language/stats/sign.c:94
4515 msgid "Positive Differences"
4516 msgstr "Positieve verschillen"
4518 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4520 msgstr "Gelijke waarden"
4522 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4523 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4524 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4526 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4528 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4529 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4532 msgid "Group Statistics"
4533 msgstr "Statistische maten voor groep"
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4536 msgid "Independent Samples Test"
4537 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4540 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4541 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4544 msgid "t-test for Equality of Means"
4545 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4548 msgid "Std. Error Difference"
4549 msgstr "St.fout van verschil"
4551 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4552 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4553 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4555 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4556 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4558 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4559 msgid "Equal variances assumed"
4560 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4562 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4563 msgid "Equal variances not assumed"
4564 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4567 msgid "One-Sample Test"
4568 msgstr "Toets voor één steekproef"
4570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4572 msgid "Test Value = %f"
4573 msgstr "Toetswaarde = %f"
4575 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4576 msgid "One-Sample Statistics"
4577 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4580 msgid "Paired Sample Statistics"
4581 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4591 msgid "Paired Samples Correlations"
4592 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4604 msgid "Paired Samples Test"
4605 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4608 msgid "Paired Differences"
4609 msgstr "Gepaarde verschillen"
4611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4612 msgid "Std. Error Mean"
4613 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4620 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4622 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4623 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4625 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4626 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4628 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4629 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4631 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4632 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4633 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4635 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4636 msgid "Negative Ranks"
4637 msgstr "Negatieve rangen"
4639 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4640 msgid "Positive Ranks"
4641 msgstr "Positieve rangen"
4643 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4644 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4645 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4648 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4649 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4652 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4653 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4656 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4657 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4661 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4662 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4666 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4667 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4672 msgid "BY is required when %s is specified."
4673 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4676 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4677 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4681 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4682 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4686 msgid "In file %s, %s is numeric."
4687 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4691 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4692 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4694 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4696 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4697 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4699 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4701 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4702 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4704 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4706 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4707 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4709 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4711 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4712 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4716 msgid "The %s value must be nonnegative."
4717 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4721 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4722 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4726 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4727 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4730 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4731 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4733 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4734 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4735 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4739 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4740 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4743 msgid "At least one variable must be specified."
4744 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4746 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4747 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4749 msgid "%s is a duplicate variable name."
4750 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4752 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4754 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4755 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4757 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4759 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4760 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4762 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4764 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4765 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4769 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4770 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4773 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4774 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4778 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4779 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4783 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4784 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4788 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4789 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4793 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4794 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4797 msgid "Record ends in data not part of any field."
4798 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4800 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4816 msgid "Reading %d record from %s."
4817 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4818 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4819 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4821 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4823 msgid "Reading free-form data from %s."
4824 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4826 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4827 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4829 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4831 msgstr "gegevensbestand"
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4835 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4836 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4840 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4841 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4845 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4846 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4851 msgid "Error reading file %s: %s."
4852 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4856 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4857 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4861 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4862 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4866 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4867 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4871 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4872 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4875 msgid "Record exceeds remaining block length."
4876 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4880 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4881 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4883 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4885 msgid "Attempt to read beyond %s."
4886 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4888 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4889 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4890 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4892 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4894 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4895 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4897 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4899 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4900 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4902 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4904 msgid "There is no dataset named %s."
4905 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4907 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4908 msgid "unnamed dataset"
4909 msgstr "naamloze dataset"
4911 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4912 msgid "(active dataset)"
4913 msgstr "(actieve dataset)"
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4917 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4918 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4920 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4922 msgid "%s must be specified with %s."
4923 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4927 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4928 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4932 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4933 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4935 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4939 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4941 msgstr "\"inline\"-bestand"
4943 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4944 msgid "expecting a file name or handle name"
4945 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4947 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4949 msgid "Handle for %s not allowed here."
4950 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4954 msgid "error reading file `%s'"
4955 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4959 msgid "Unsupported TYPE %s."
4960 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4963 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4964 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4966 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4969 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4970 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4974 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4975 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4977 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4979 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4980 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4983 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4984 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4986 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4987 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4988 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4990 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4991 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4993 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4994 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
4996 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4998 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4999 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
5001 #: src/language/data-io/get.c:132
5003 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5004 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5006 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5008 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5009 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5011 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5013 msgid "Input program must contain %s or %s."
5014 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5016 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5017 msgid "Input program did not create any variables."
5018 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5020 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5021 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5022 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5024 #: src/language/data-io/list.c:223
5026 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5027 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
5029 #: src/language/data-io/list.c:232
5031 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5032 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5034 #: src/language/data-io/list.c:239
5036 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5037 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5039 #: src/language/data-io/list.c:246
5041 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5042 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5046 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5047 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5049 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5050 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5051 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5053 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5055 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5056 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5058 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5059 msgid "Column positions for fields must be positive."
5060 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5062 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5063 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5064 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5066 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5067 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5068 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5070 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5072 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5073 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5075 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5077 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5078 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5080 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5081 msgid "expecting a valid subcommand"
5082 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5084 #: src/language/data-io/print.c:223
5086 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5087 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5089 #: src/language/data-io/print.c:306
5091 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5092 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5094 #: src/language/data-io/print.c:479
5096 msgid "Writing %zu record to %s."
5097 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5098 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
5099 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
5101 #: src/language/data-io/print.c:483
5103 msgid "Writing %zu record."
5104 msgid_plural "Writing %zu records."
5105 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
5106 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
5108 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5110 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5111 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5113 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5114 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5115 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
5117 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5119 msgid "%s must not be negative."
5120 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5122 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5123 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5124 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5126 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5127 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5129 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5130 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5132 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5133 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5135 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5136 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5138 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5139 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5141 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5142 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5144 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5146 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5147 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5149 #: src/language/data-io/trim.c:89
5151 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5152 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5154 #: src/language/data-io/trim.c:123
5156 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5157 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5159 #: src/language/data-io/trim.c:136
5161 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5162 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5164 #: src/language/data-io/trim.c:167
5165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5166 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5168 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5169 msgid "expecting number or string"
5170 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5172 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5173 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5174 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5176 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5177 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5178 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5180 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5181 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5182 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5184 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5185 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5186 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5188 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5189 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5190 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5192 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5193 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5194 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5196 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5198 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5199 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5201 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5203 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5204 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5206 #: src/language/expressions/parse.c:261
5208 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5209 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5211 #: src/language/expressions/parse.c:274
5213 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5214 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5216 #: src/language/expressions/parse.c:436
5218 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5219 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5221 #: src/language/expressions/parse.c:650
5222 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5223 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5225 #: src/language/expressions/parse.c:752
5226 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5227 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5229 #: src/language/expressions/parse.c:832
5231 msgid "Unknown system variable %s."
5232 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5234 #: src/language/expressions/parse.c:880
5236 msgid "Unknown identifier %s."
5237 msgstr "Onbekende identificator %s."
5239 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5241 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5242 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5244 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5246 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5247 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5249 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5251 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5252 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5254 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5256 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5257 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5261 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5262 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5264 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5266 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5267 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5269 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5271 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5272 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5274 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5275 msgid "Function invocation "
5276 msgstr "Functie-aanroep "
5278 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5279 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5280 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5284 msgid "No function or vector named %s."
5285 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5289 msgid "%s is a PSPP extension."
5290 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5294 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5295 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5297 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5299 msgid "%s may not appear after %s."
5300 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5302 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5303 msgid "failed to create temporary file"
5304 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5306 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5307 msgid "seeking in temporary file"
5308 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5310 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5311 msgid "reading temporary file"
5312 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5314 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5315 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5316 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5318 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5319 msgid "writing to temporary file"
5320 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5322 #: src/libpspp/inflate.c:87
5324 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5325 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5327 #: src/libpspp/inflate.c:142
5329 msgid "Error inflating: %s"
5330 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5349 msgid "Central European"
5350 msgstr "Centraal-Europees"
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5353 msgid "Chinese Simplified"
5354 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5357 msgid "Chinese Traditional"
5358 msgstr "Traditioneel Chinees"
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5369 msgid "Cyrillic/Russian"
5370 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5373 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5374 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5397 msgid "Hebrew Visual"
5398 msgstr "Hebreeuws visueel"
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5425 msgid "South European"
5426 msgstr "Zuid-Europees"
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5436 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5440 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5441 msgid "Western European"
5442 msgstr "West-Europees"
5444 #: src/libpspp/message.c:97
5449 #: src/libpspp/message.c:120
5453 #: src/libpspp/message.c:122
5455 msgstr "waarschuwing"
5457 #: src/libpspp/message.c:125
5461 #: src/libpspp/message.c:338
5463 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5464 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5466 #: src/libpspp/message.c:346
5468 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5469 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5471 #: src/libpspp/message.c:349
5473 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5474 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5478 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5479 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5483 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5484 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5486 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5487 msgid "Cannot find central directory"
5488 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5490 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5492 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5493 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5495 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5497 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5498 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5500 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5502 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5503 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5505 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5507 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5508 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5510 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5512 msgid "%s: error opening output file"
5513 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5515 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5517 msgid "%s: error seeking in output file"
5518 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5520 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5522 msgid "%s: write failed"
5523 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5525 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5526 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5527 #. display real number in scientific notation.
5529 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5530 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5531 #. presented in your language.
5533 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5534 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5535 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5536 #. point as appropriate.
5538 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5539 #. that is taken care of by the stdc library.
5541 #. For information on Pango markup, see
5542 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5544 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5546 #: src/math/chart-geometry.c:123
5548 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5549 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5551 #: src/math/histogram.c:145
5552 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5553 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5555 #: src/math/percentiles.c:36
5559 #: src/math/percentiles.c:37
5560 msgid "Weighted Average"
5561 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5563 #: src/math/percentiles.c:38
5567 #: src/math/percentiles.c:39
5571 #: src/math/percentiles.c:40
5572 msgid "Empirical with averaging"
5573 msgstr "Empirisch met middelen"
5575 #: src/output/ascii.c:332
5577 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5578 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5580 #: src/output/ascii.c:365
5582 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5583 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5585 #: src/output/ascii.c:413
5587 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5588 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5590 #: src/output/ascii.c:510
5592 msgid "See %s for a chart."
5593 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5595 #: src/output/ascii.c:1122
5597 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5598 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5600 #: src/output/ascii.c:1179
5602 msgid "%s - Page %d"
5603 msgstr "%s - Pagina %d"
5605 #: src/output/charts/piechart.c:54
5607 msgstr "*ONTBREKEND*"
5609 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5610 #: src/output/msglog.c:69
5612 msgid "error opening output file `%s'"
5613 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5615 #: src/output/driver.c:377
5617 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5618 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5620 #: src/output/driver.c:391
5622 msgid "%s: unknown option `%s'"
5623 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5625 #: src/output/html.c:123
5627 msgstr "PSPP-uitvoer"
5629 #: src/output/html.c:256
5630 msgid "No description"
5631 msgstr "Geen beschrijving"
5633 #: src/output/journal.c:70
5635 msgid "error writing output file `%s'"
5636 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5638 #: src/output/measure.c:68
5640 msgid "`%s' is not a valid length."
5641 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5643 #: src/output/measure.c:96
5645 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5646 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5648 #: src/output/measure.c:233
5650 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5651 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5653 #: src/output/measure.c:251
5655 msgid "error opening input file `%s'"
5656 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5658 #: src/output/measure.c:279
5660 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5661 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5663 #: src/output/options.c:112
5665 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5666 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5668 #: src/output/options.c:187
5670 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5671 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5673 #: src/output/options.c:231
5675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5676 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5678 #: src/output/options.c:235
5680 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5681 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5683 #: src/output/options.c:238
5685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5686 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5688 #: src/output/options.c:241
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5691 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5693 #: src/output/options.c:246
5695 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5696 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5698 #: src/output/options.c:325
5700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5701 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5703 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5704 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5705 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5706 #. untranslated or copy it verbatim.
5707 #: src/output/render.c:976
5708 msgid "output-direction-ltr"
5709 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5711 #: src/output/tab.c:250
5713 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5714 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5716 #: src/output/tab.c:288
5718 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5719 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5721 #: src/output/tab.c:332
5723 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5724 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5726 #: src/output/cairo.c:238
5728 msgid "`%s': bad font specification"
5729 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5731 #: src/output/cairo.c:436
5733 msgid "error opening output file `%s': %s"
5734 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5736 #: src/output/cairo.c:453
5738 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5739 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5741 #: src/output/cairo.c:463
5743 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5744 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5746 #: src/output/cairo.c:520
5748 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5749 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5751 #: src/output/cairo.c:1469
5753 msgid "error writing output file `%s': %s"
5754 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5756 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5758 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5759 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5761 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5762 msgid "Observed Value"
5763 msgstr "Waargenomen waarde"
5765 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5766 msgid "Expected Normal"
5767 msgstr "Verwacht normaal"
5769 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5771 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5772 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5774 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5775 msgid "Dev from Normal"
5776 msgstr "Afw. van normaal"
5778 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5780 msgstr "Staafdiagram"
5782 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5787 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5790 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5792 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5794 msgid "Std. Dev = %.2f"
5795 msgstr "St.dev. = %.2f"
5797 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5801 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5805 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5807 msgstr "Puindiagram"
5809 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5811 msgstr "Eigenwaarde"
5813 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5815 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5816 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5818 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5822 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5826 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5828 msgid "Scatterplot %s"
5829 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5831 #: src/output/odt.c:98
5832 msgid "error creating temporary file"
5833 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5835 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5837 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5838 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5840 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5842 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5843 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5845 #: src/ui/terminal/main.c:146
5846 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5847 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5849 #: src/ui/terminal/main.c:152
5850 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5851 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5853 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5855 msgid "%s: output option missing `='"
5856 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5858 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5860 msgid "%s: output option specified more than once"
5861 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5863 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5866 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5867 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5869 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5872 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5873 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5874 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5875 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5876 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5877 " --no-output disable default output driver\n"
5878 "Supported output formats: %s\n"
5880 "Language options:\n"
5881 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5882 " -I-, --no-include clear search path\n"
5883 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5884 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5885 " set to `compatible' if you want output\n"
5886 " calculated from broken algorithms\n"
5887 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5888 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5889 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5890 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5891 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5892 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5893 "Default search path: %s\n"
5895 "Informative output:\n"
5896 " -h, --help display this help and exit\n"
5897 " -V, --version output version information and exit\n"
5899 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5901 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5902 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5904 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5907 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5908 " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5909 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5910 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5911 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5912 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5913 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5915 "Language options:\n"
5916 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5917 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
5918 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5919 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5920 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5921 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5922 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5923 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5924 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5925 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5926 " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
5927 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5928 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5930 "Informatieve uitvoer:\n"
5931 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
5932 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
5934 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5938 msgid "Could not open `%s'"
5939 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5943 msgid "Error reading `%s': %s"
5944 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5948 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5949 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5953 msgid "`%s' is empty."
5954 msgstr "`%s' is leeg."
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5961 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5962 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5966 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5968 msgstr "Alle bestanden"
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5972 msgstr "Tekstbestanden"
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5975 msgid "Text (*.txt) Files"
5976 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5979 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5980 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5983 msgid "Comma Separated Value Files"
5984 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5987 msgid "Tab Separated Value Files"
5988 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5991 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5992 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5995 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5996 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5999 msgid "All Spreadsheet Files"
6000 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6003 msgid "Select File to Import"
6004 msgstr "Kies te importeren bestand"
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6007 msgid "Importing Delimited Text Data"
6008 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6011 msgid "Select the First Line"
6012 msgstr "Kies de eerste regel"
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6016 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6018 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6022 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6023 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6024 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
6025 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6029 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6030 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6031 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6032 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6036 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6037 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6038 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6039 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6041 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6042 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6043 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6047 msgid "Only the first %4d cases"
6048 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6052 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6053 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6056 msgid "Select the Lines to Import"
6057 msgstr "Kies de te importeren regels"
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6061 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6062 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6066 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6067 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6070 msgid "Choose Separators"
6071 msgstr "Kies scheidingstekens"
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6074 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6075 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6077 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6078 msgid "Adjust Variable Formats"
6079 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6081 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6085 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6087 msgid "Bad regular expression: %s"
6088 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6091 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6092 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6094 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6095 #. who have helped in the translation.
6096 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6097 msgid "translator-credits"
6099 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6100 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6104 msgid "Help path conversion error: %s"
6105 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6109 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6110 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6116 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6120 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6121 msgid "_Reference Manual"
6122 msgstr "_Handleiding"
6124 #: src/ui/gui/main.c:271
6125 msgid "Show version information and exit"
6126 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6128 #: src/ui/gui/main.c:295
6129 msgid "Do not display the splash screen"
6130 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6132 #: src/ui/gui/main.c:297
6133 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6134 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6137 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6138 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6141 msgid "At least one value must be specified"
6142 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6145 msgid "Incorrect range specification"
6146 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d observatie"
6153 msgstr[1] "%'d observaties"
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d variabele"
6160 msgstr[1] "%'d variabelen"
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6164 msgstr "Gegevensweergave"
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6167 msgid "Variable View"
6168 msgstr "Variabelenweergave"
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6171 msgid "Enter a number to add a new variable."
6172 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6175 msgid "Enter a number to add a new case."
6176 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6183 msgid "_Insert Case"
6184 msgstr "_Voeg observatie in"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6187 msgid "Cl_ear Cases"
6188 msgstr "_Wis observaties"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6191 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6192 msgid "_Insert Variable"
6193 msgstr "_Voeg variabele in"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6196 msgid "Cl_ear Variables"
6197 msgstr "Wis _variabelen"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6200 msgid "Sort _Ascending"
6201 msgstr "Sorteer _oplopend"
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6204 msgid "Sort _Descending"
6205 msgstr "Sorteer _aflopend"
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6208 msgid "Transformations Pending"
6209 msgstr "Uitstaande transformaties"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6217 msgid "Filter by %s"
6218 msgstr "Filter op %s"
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6222 msgstr "Splitsen uit"
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6234 msgid "Weight by %s"
6235 msgstr "Weeg met %s"
6237 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6239 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6240 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6247 msgid "System Files (*.sav)"
6248 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6252 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6253 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6257 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6258 msgid "Portable Files (*.por) "
6259 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6263 msgstr "Systeembestand"
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6266 msgid "Compressed System File"
6267 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6270 msgid "Portable File"
6271 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6278 msgid "Delete Existing Dataset?"
6279 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6283 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6284 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6288 msgstr "Verwijderen"
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6292 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6293 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6296 msgid "Rename Dataset"
6297 msgstr "Hernoem dataset"
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6300 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6322 msgid "_Import Data..."
6323 msgstr "Gegevens _importeren..."
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6326 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6328 msgstr "O_pslaan..."
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6332 msgstr "Opslaan _als..."
6334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6335 msgid "_Rename Dataset..."
6336 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6339 msgid "_Display Data File Information"
6340 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6343 msgid "Working File"
6344 msgstr "Werkbestand"
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6347 msgid "_External File..."
6348 msgstr "_Extern bestand..."
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6351 msgid "_Recently Used Data"
6352 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6355 msgid "Recently Used _Files"
6356 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6363 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6370 msgid "_Go To Variable..."
6371 msgstr "_Spring naar variabele..."
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6374 msgid "_Go To Case..."
6375 msgstr "_Spring naar observatie..."
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6382 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6391 msgid "Clear _Variables"
6392 msgstr "_Wis variabelen"
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6403 msgid "Jump to variable"
6404 msgstr "Spring naar variabele"
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6407 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6408 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6411 msgid "Search for values in the data"
6412 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6415 msgid "Create a new case at the current position"
6416 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6419 msgid "Create a new variable at the current position"
6420 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6423 msgid "Split the active dataset"
6424 msgstr "Splits de actieve dataset"
6426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6427 msgid "Weight cases by variable"
6428 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6431 msgid "Show/hide value labels"
6432 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6436 msgstr "Gegevensbewerker"
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6439 msgid "Aggregate destination file"
6440 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6456 msgid "Column Number: %d"
6457 msgstr "Kolomnummer: %d"
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6503 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6524 msgid "Std. Residual"
6525 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6528 msgid "Adjusted Std. Residual"
6529 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6532 msgid "Standard error"
6533 msgstr "Standaardfout"
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6537 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6538 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6541 msgid "Standard error of the mean"
6542 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6545 msgid "Standard error of the skewness"
6546 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6549 msgid "Standard error of the kurtosis"
6550 msgstr "Standaardfout van de welving"
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6554 msgid "Contrast %d of %d"
6555 msgstr "Contrast %d van %d"
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6558 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6563 msgid "Paired Samples T Test"
6564 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6567 msgid "Recode into Same Variables"
6568 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6571 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6572 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6575 msgid "Recode into Different Variables"
6576 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6579 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6580 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6587 msgid "Show the regression coefficients"
6588 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6591 msgid "Conf. Interval"
6592 msgstr "Betr.interval"
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6595 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6596 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6599 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6600 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6607 msgid "Show the analysis of variance table"
6608 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6615 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6616 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6620 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6621 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6625 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6626 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6631 msgstr "%d tot en met %d"
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6634 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6651 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6652 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6655 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6656 msgid "Do not weight cases"
6657 msgstr "Weeg observaties niet"
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6661 msgid "Weight cases by %s"
6662 msgstr "Weeg observaties met %s"
6664 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6665 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6666 #. - The string may not contain whitespace.
6667 #. - The first character may not be '$'
6668 #. - The first character may not be a digit
6669 #. - The final character may not be '.' or '_'
6671 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6676 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6677 msgid "Duplicate variable name."
6678 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6681 msgid "Automatically Detect"
6682 msgstr "Automatische detectie"
6684 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6685 msgid "Locale Encoding"
6686 msgstr "Plaatselijke codering"
6688 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6689 msgid "Character Encoding: "
6690 msgstr "Tekencodering: "
6692 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6694 msgid "Layer %d of %d"
6695 msgstr "Laag %d van %d"
6697 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6701 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6710 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6711 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6714 msgid "Infer file type from extension"
6715 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6719 msgstr "PDF (*.pdf)"
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6722 msgid "HTML (*.html)"
6723 msgstr "HTML (*.html)"
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6726 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6727 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6730 msgid "Text (*.txt)"
6731 msgstr "Tekst (*.txt)"
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6734 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6735 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6738 msgid "PostScript (*.ps)"
6739 msgstr "PostScript (*.ps)"
6741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6742 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6743 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6745 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6746 msgid "Export Output"
6747 msgstr "Exporteer uitvoer"
6749 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6750 msgid "Output Viewer"
6751 msgstr "Uitvoerweergever"
6753 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6759 msgid "Saved file `%s'"
6760 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6762 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6764 msgstr "Sla syntax op"
6766 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6767 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6768 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6771 msgid "Syntax Editor"
6772 msgstr "Syntaxbewerker"
6774 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6776 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6777 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6780 msgid "Cannot create variable."
6781 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6785 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6786 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6790 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6791 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6793 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6794 msgid "Cannot rename variable."
6795 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6800 msgstr "{%s, %s}..."
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6803 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6804 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6812 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6825 msgid "Value Labels"
6826 msgstr "Waardelabels"
6828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6829 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6830 msgid "Missing Values"
6831 msgstr "Ontbrekende waarden"
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6845 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6847 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6848 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6852 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6853 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6856 msgid "Close _without saving"
6857 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6864 msgid "Data and Syntax Files"
6865 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6867 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6868 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6869 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6871 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6873 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6874 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6876 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6881 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6882 msgid "_Minimize all Windows"
6883 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6885 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6889 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6893 #: utilities/pspp-convert.c:134
6894 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6895 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6897 #: utilities/pspp-convert.c:145
6899 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6900 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6902 #: utilities/pspp-convert.c:157
6903 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6904 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6906 #: utilities/pspp-convert.c:163
6907 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6908 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6910 #: utilities/pspp-convert.c:202
6912 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6913 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6915 #: utilities/pspp-convert.c:221
6917 msgid "%s: error reading input file"
6918 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6920 #: utilities/pspp-convert.c:223
6922 msgid "%s: error writing output file"
6923 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6925 #: utilities/pspp-convert.c:263
6926 msgid "sorry, wrong password"
6927 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6929 #: src/language/utilities/set.q:162
6931 msgid "%s must be between 0 and 20."
6932 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6934 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6936 msgid "%s must be at least 1."
6937 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6939 #: src/language/utilities/set.q:205
6941 msgid "%s must be at least 1MB"
6942 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6944 #: src/language/utilities/set.q:207
6946 msgid "%s must be positive"
6947 msgstr "%s moet positief zijn"
6949 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6950 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6951 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6952 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6953 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6954 #: src/language/utilities/set.q:233
6956 msgid "%s is obsolete."
6957 msgstr "%s is verouderd."
6959 #: src/language/utilities/set.q:239
6960 msgid "Active file compression is not implemented."
6961 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6963 #: src/language/utilities/set.q:415
6965 msgid "%s must be 1500 or later."
6966 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6968 #: src/language/utilities/set.q:422
6970 msgid "expecting %s or year"
6971 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6973 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6975 msgid "%s must be at least %d."
6976 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6978 #: src/language/utilities/set.q:486
6980 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6981 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6983 #: src/language/utilities/set.q:574
6985 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6986 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6988 #: src/language/utilities/set.q:803
6989 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6990 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6992 #: src/language/utilities/set.q:806
6993 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6994 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6996 #: src/language/utilities/set.q:809
6997 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6998 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7000 #: src/language/utilities/set.q:812
7001 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7002 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7004 #: src/language/utilities/set.q:816
7005 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7006 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7008 #: src/language/utilities/set.q:819
7009 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7010 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7012 #: src/language/utilities/set.q:822
7013 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7014 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7016 #: src/language/utilities/set.q:826
7017 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7018 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7020 #: src/language/utilities/set.q:829
7021 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7022 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7024 #: src/language/utilities/set.q:997
7029 #: src/language/utilities/set.q:1101
7031 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7032 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7034 #: src/language/utilities/set.q:1121
7036 msgid "%s without matching %s."
7037 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7041 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7042 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7045 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7046 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7050 msgid "%s must be specified before %s."
7051 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7055 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7056 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7060 msgstr "Samenvatting."
7062 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7063 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7066 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7067 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7095 msgstr "gest. resid."
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7099 msgstr "aangep. resid."
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7102 msgid "Chi-square tests."
7103 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7106 msgid "Symmetric measures."
7107 msgstr "Symmetrische metingen."
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7110 msgid "Asymp. Std. Error"
7111 msgstr "Asympt. stand.fout"
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7118 msgid "Approx. Sig."
7119 msgstr "Ongev. Sig."
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7122 msgid "Risk estimate."
7123 msgstr "Risicoschatting."
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7127 msgid "95%% Confidence Interval"
7128 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7131 msgid "Directional measures."
7132 msgstr "Directionele metingen."
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7135 msgid "Pearson Chi-Square"
7136 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7139 msgid "Likelihood Ratio"
7140 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7143 msgid "Fisher's Exact Test"
7144 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7147 msgid "Continuity Correction"
7148 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7151 msgid "Linear-by-Linear Association"
7152 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7156 msgid "N of Valid Cases"
7157 msgstr "N van geldige observaties"
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7160 msgid "Nominal by Nominal"
7161 msgstr "Nominaal met nominaal"
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7164 msgid "Ordinal by Ordinal"
7165 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7168 msgid "Interval by Interval"
7169 msgstr "Interval met interval"
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7172 msgid "Measure of Agreement"
7173 msgstr "Mate van overeenstemming"
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7180 msgid "Contingency Coefficient"
7181 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7184 msgid "Kendall's tau-b"
7185 msgstr "Kendalls tau-b"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7188 msgid "Kendall's tau-c"
7189 msgstr "Kendalls tau-c"
7191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7192 msgid "Spearman Correlation"
7193 msgstr "Spearmancorrelatie"
7195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7201 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7202 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7206 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7207 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7211 msgid "For cohort %s = %.*g"
7212 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7216 msgid "For cohort %s = %.*s"
7217 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7220 msgid "Nominal by Interval"
7221 msgstr "Nominaal met interval"
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7224 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7225 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7228 msgid "Uncertainty Coefficient"
7229 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7237 msgstr "Symmetrisch"
7239 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7241 msgid "%s Dependent"
7242 msgstr "%s Afhankelijk"
7244 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7245 msgid "Aggregate Data"
7246 msgstr "Aggregeer gegevens"
7248 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7249 msgid "_Break variable(s)"
7250 msgstr "_Break-variabele(n)"
7252 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7253 msgid "Variable Name: "
7254 msgstr "Variabelenaam: "
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7257 msgid "Variable Label: "
7258 msgstr "Variabelelabels: "
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7265 msgid "Argument 1: "
7266 msgstr "Argument 1: "
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7269 msgid "Argument 2: "
7270 msgstr "Argument 2: "
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7273 msgid "Aggregated variables"
7274 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7277 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7278 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7281 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7282 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7285 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7286 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7293 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7294 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7297 msgid "Sort file before a_ggregating"
7298 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7301 msgid "Options for very large datasets"
7302 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7304 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7305 msgid "Automatic Recode"
7306 msgstr "Automatische hercodering"
7308 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7309 msgid "Variable -> New Name"
7310 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7312 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7313 msgid "_Lowest value"
7314 msgstr "_Laagste waarde"
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7317 msgid "_Highest value"
7318 msgstr "_Hoogste waarde"
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7321 msgid "Recode starting from"
7322 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7326 msgstr "_Nieuwe naam"
7328 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7329 msgid "_Add New Name"
7330 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7333 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7334 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7336 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7337 msgid "Treat _blank string values as missing"
7338 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7340 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7341 msgid "_Test Variable List:"
7342 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7344 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7345 msgid "_Get from data"
7346 msgstr "_Haal op uit data"
7348 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7350 msgstr "_Afsnijpunt:"
7352 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7353 msgid "Define Dichotomy"
7354 msgstr "Definieer dichotomie"
7356 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7357 msgid "Test _Proportion:"
7358 msgstr "Toets_proportie:"
7360 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7361 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7362 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7364 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7365 msgid "Use _expression as label"
7366 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7368 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7374 msgstr "_Alfanumeriek"
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7381 msgid "Compute Variable"
7382 msgstr "Bereken variabele"
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7385 msgid "Target _Variable:"
7386 msgstr "Doel_variabele:"
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7389 msgid "_Type & Label..."
7390 msgstr "_Type en label..."
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7397 msgid "_Numeric Expressions:"
7398 msgstr "_Numerieke expressies:"
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7404 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7408 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7410 msgstr "Staafdiagram"
7412 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7413 msgid "Category A_xis:"
7414 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7416 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7418 msgstr "_Aantal observaties"
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7421 msgid "_Cum. n of cases"
7422 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7425 msgid "Other _summary function"
7426 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7430 msgstr "% van _observaties"
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7433 msgid "C_um. % of cases"
7434 msgstr "C_um. % van observaties"
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7438 msgstr "_Variabele:"
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7441 msgid "Bars Represent"
7442 msgstr "Staven staan voor"
7444 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7445 msgid "Category C_luster:"
7446 msgstr "Categoriec_luster:"
7448 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7449 msgid "Bivariate Correlations"
7450 msgstr "Bivariate correlaties"
7452 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7456 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7457 msgid "_Kendall's tau-b"
7458 msgstr "_Kendalls tau-b"
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7465 msgid "Correlation Coefficients"
7466 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7470 msgstr "_Tweezijdig"
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7477 msgid "Test of Significance"
7478 msgstr "Significantietoets"
7480 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7481 msgid "_Flag significant correlations"
7482 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7484 #: src/ui/gui/count.ui:24
7485 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7486 msgstr "Tel waarden in observaties"
7488 #: src/ui/gui/count.ui:117
7489 msgid "Numeric _Variables:"
7490 msgstr "Numerieke variabelen:"
7492 #: src/ui/gui/count.ui:147
7493 msgid "_Target Variable:"
7494 msgstr "_Doelvariabele:"
7496 #: src/ui/gui/count.ui:178
7497 msgid "Target _Label:"
7498 msgstr "Doel_label:"
7500 #: src/ui/gui/count.ui:192
7501 msgid "_Define Values..."
7502 msgstr "_Defineer waarden..."
7504 #: src/ui/gui/count.ui:257
7505 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7506 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7508 #: src/ui/gui/count.ui:305
7509 msgid "Values _to Count:"
7510 msgstr "_Te tellen waarden:"
7512 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7513 msgid "Data File Comments"
7514 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7516 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7518 msgstr "Opmerkingen:"
7520 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7521 msgid "Display comments in output"
7522 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7524 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7525 msgid "Column Number: 0"
7526 msgstr "Kolomnummer: 0"
7528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7529 msgid "Crosstabs: Cells"
7530 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7533 msgid "Cell Display"
7534 msgstr "Celweergave"
7536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7538 msgstr "Kruistabellen"
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7553 msgid "_Statistics..."
7554 msgstr "_Statistische maten..."
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7561 msgid "Crosstabs: Format"
7562 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7565 msgid "Print tables"
7566 msgstr "Druk tabellen af"
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7577 msgid "Crosstabs: Statistics"
7578 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7582 msgstr "Statistische maten"
7584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7585 msgid "Chi-Square Test"
7586 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7589 msgid "All categor_ies equal"
7590 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7592 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7597 msgid "Expected Values:"
7598 msgstr "Verwachte waarden:"
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7601 msgid "Test _Variables"
7602 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7605 msgid "Use _specified range"
7606 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7617 msgid "Expected Range:"
7618 msgstr "Verwacht bereik:"
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7621 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7623 msgstr "_Variabelen:"
7625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7626 msgid "S_tatistics:"
7627 msgstr "_Statistische maten:"
7629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7630 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7631 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7633 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7634 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7635 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7638 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7639 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7641 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7645 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7649 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7650 msgid "_Label Cases by:"
7651 msgstr "_Label observaties via:"
7653 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7654 msgid "_Factor List:"
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7658 msgid "_Dependent List:"
7659 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7662 msgid "Explore: Options"
7663 msgstr "Onderzoek: Opties"
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7666 msgid "Exclude cases _listwise"
7667 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7670 msgid "Exclude cases _pairwise"
7671 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7674 msgid "_Report values"
7675 msgstr "_Rapporteer waarden"
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7678 msgid "Explore: Statistics"
7679 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7682 msgid "_Descriptives"
7683 msgstr "_Beschrijvende maten"
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7689 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7690 msgid "_Percentiles"
7691 msgstr "_Percentielen"
7693 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7695 msgstr "Ga naar observatie"
7697 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7698 msgid "Goto Case Number:"
7699 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7702 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7703 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7726 msgid "_Display rotated solution"
7727 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7730 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7731 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7734 msgid "Principal Components Analysis"
7735 msgstr "Principale componentenanalyse"
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7738 msgid "Principal Axis Factoring"
7739 msgstr "Principale assenanalyse"
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7742 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7743 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7750 msgid "Co_rrelation matrix"
7751 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7754 msgid "Co_variance matrix"
7755 msgstr "Co_variantiematrix"
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7762 msgid "_Unrotated factor solution"
7763 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7767 msgstr "_Puindiagram"
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7774 msgid "_Number of factors:"
7775 msgstr "_Aantal factoren:"
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7782 msgid "Factor Analysis"
7783 msgstr "Factoranalyse"
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7786 msgid "_Descriptives..."
7787 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7790 msgid "_Extraction..."
7791 msgstr "_Extractie..."
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7794 msgid "_Rotations..."
7795 msgstr "_Rotaties..."
7797 #: src/ui/gui/find.ui:25
7799 msgstr "Zoek observatie"
7801 #: src/ui/gui/find.ui:117
7805 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7809 #: src/ui/gui/find.ui:180
7810 msgid "Search value labels"
7811 msgstr "Zoek waardelabels"
7813 #: src/ui/gui/find.ui:210
7814 msgid "Regular expression Match"
7815 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7817 #: src/ui/gui/find.ui:227
7818 msgid "Search substrings"
7819 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7821 #: src/ui/gui/find.ui:244
7823 msgstr "Tekstterugloop"
7825 #: src/ui/gui/find.ui:260
7826 msgid "Search backward"
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7830 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7831 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7842 msgid "If no _more than "
7843 msgstr "Indien niet _meer dan "
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7854 msgid "Display frequency tables"
7855 msgstr "Toon frequentietabelen"
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7858 msgid "A_scending value"
7859 msgstr "_Oplopende waarde"
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7862 msgid "D_escending value"
7863 msgstr "_Aflopende waarde"
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7866 msgid "Ascending _frequency"
7867 msgstr "O_plopende frequentie"
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7870 msgid "Descending f_requency"
7871 msgstr "A_flopende frequentie"
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7878 msgid "Frequencies: Charts"
7879 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7886 msgid "_Frequencies"
7887 msgstr "_Frequenties"
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7890 msgid "_Percentages"
7891 msgstr "_Percentages"
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7894 msgid "Exclude values _below "
7895 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7898 msgid "Exclude values _above "
7899 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7906 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7907 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7910 msgid "Draw _histograms"
7911 msgstr "Teken _histogrammen"
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7914 msgid "Superimpose _normal curve"
7915 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7918 msgid "<b>Histograms</b>"
7919 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7922 msgid "Draw _bar charts"
7923 msgstr "Teken _staafdiagram"
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7926 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7927 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7930 msgid "Draw _pie charts"
7931 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7934 msgid "Include slices for _missing values"
7935 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7938 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7939 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7942 msgid "_Variable(s):"
7943 msgstr "_Variabele(n):"
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7946 msgid "_Statistics:"
7947 msgstr "_Statistische maten:"
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7950 msgid "Include _missing values"
7951 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7955 msgstr "_Diagrammen..."
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7958 msgid "Frequency _Tables..."
7959 msgstr "_Frequentietabellen..."
7961 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7965 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7966 msgid "_Display normal curve"
7967 msgstr "_Toon normaalcurve"
7969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7970 msgid "Define Groups"
7971 msgstr "Definieer groepen"
7973 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7974 msgid "Group_2 value:"
7975 msgstr "Waarde Groep_2:"
7977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7978 msgid "Group_1 value:"
7979 msgstr "Waarde Groep_1:"
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7982 msgid "_Use specified values:"
7983 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7986 msgid "Independent-Samples T Test"
7987 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7990 msgid "_Define Groups..."
7991 msgstr "_Definieer groepen..."
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7994 msgid "_Test Variable(s):"
7995 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7998 msgid "_Grouping Variable:"
7999 msgstr "_Groepeervariabele:"
8001 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8002 msgid "_Upper limit:"
8003 msgstr "_Bovengrens:"
8005 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8006 msgid "_Lower limit:"
8007 msgstr "_Ondergrens:"
8009 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8010 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8011 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8014 msgid "Test _Variable List:"
8015 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8018 msgid "_Define Groups"
8019 msgstr "_Definieer groepen"
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8022 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8023 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8025 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8029 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8030 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8031 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8033 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8034 msgid "N_umber of Clusters: "
8035 msgstr "_Aantal clusters: "
8037 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8038 msgid "Tests for Several Related Samples"
8039 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8041 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8042 msgid "_Test Variables:"
8043 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8045 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8050 msgid "_Kendall's W"
8051 msgstr "_Kendalls W"
8053 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8054 msgid "_Cochran's Q"
8055 msgstr "_Cochrans Q"
8057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8061 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8065 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8070 msgid "_Exponential"
8071 msgstr "_Exponentieel"
8073 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8074 msgid "Test Distribution"
8075 msgstr "Toetsverdeling"
8077 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8078 msgid "Logistic Regression: Options"
8079 msgstr "Logistische regressie: opties"
8081 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8082 msgid "CI for _exp(B): "
8083 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8085 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8086 msgid "Classification cu_toff: "
8087 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8090 msgid "_Maximum Iterations: "
8091 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8094 msgid "Include _constant in model"
8095 msgstr "_Neem constante op in model"
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8098 msgid "Logistic Regression"
8099 msgstr "Logistische regressie"
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8103 msgstr "_Afhankelijk"
8105 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8106 msgid "_Independent"
8107 msgstr "_Onafhankelijk"
8109 #: src/ui/gui/means.ui:25
8111 msgstr "Gemiddelden"
8113 #: src/ui/gui/means.ui:179
8114 msgid "_Independent List:"
8115 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8118 msgid "_No missing values"
8119 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8122 msgid "_Discrete missing values"
8123 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8134 msgid "Di_screte value:"
8135 msgstr "Di_screte waarde:"
8137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8138 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8139 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8141 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8142 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8143 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8145 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8146 msgid "_Coefficients:"
8147 msgstr "_Coëfficiënten:"
8149 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8150 msgid "Coefficient Total: "
8151 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8154 msgid "Contrast 1 of 1"
8155 msgstr "Contrast 1 van 1"
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8158 msgid "One-Way ANOVA"
8159 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8166 msgid "Dependent _Variable(s):"
8167 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8170 msgid "_Homogeneity"
8171 msgstr "_Homogeniteit"
8173 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8174 msgid "_Contrasts..."
8175 msgstr "_Contrasten..."
8177 #: src/ui/gui/options.ui:25
8178 msgid "Options Case"
8179 msgstr "Opties voor observaties"
8181 #: src/ui/gui/options.ui:55
8182 msgid "Display _Labels"
8183 msgstr "Toon _labels"
8185 #: src/ui/gui/options.ui:71
8186 msgid "Display _Names"
8187 msgstr "Toon _namen"
8189 #: src/ui/gui/options.ui:99
8190 msgid "Sort by L_abel"
8191 msgstr "Sorteer op la_bel"
8193 #: src/ui/gui/options.ui:115
8194 msgid "Sort by Na_me"
8195 msgstr "Sorteer op n_aam"
8197 #: src/ui/gui/options.ui:131
8198 msgid "Do not S_ort"
8199 msgstr "Sorteer n_iet"
8201 #: src/ui/gui/options.ui:159
8202 msgid "Variable Lists"
8203 msgstr "In variabelenlijsten"
8205 #: src/ui/gui/options.ui:184
8207 msgstr "_Maximaliseer"
8209 #: src/ui/gui/options.ui:199
8211 msgstr "_Op voorgrond"
8213 #: src/ui/gui/options.ui:214
8217 #: src/ui/gui/options.ui:233
8218 msgid "Output Window Action"
8219 msgstr "Bij uitvoer"
8221 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8222 msgid "_Test Pair(s):"
8223 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8225 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8226 msgid "Rank Cases: Types"
8227 msgstr "Rangschik observaties: types"
8229 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8230 msgid "Sum of case _weights"
8231 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8233 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8234 msgid "Fractional rank as _%"
8235 msgstr "Fractionele rang als _%"
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8238 msgid "_Fractional rank"
8239 msgstr "Fractionele rang"
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8242 msgid "_Savage score"
8243 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8254 msgid "_Proportion Estimates"
8255 msgstr "_Proportieschattingen"
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8258 msgid "_Normal Scores"
8259 msgstr "_Normaalwaarden"
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8274 msgid "_Van der Waerden"
8275 msgstr "_Van der Waerden"
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8278 msgid "Proportion Estimation Formula"
8279 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8283 msgstr "Rangschik observaties"
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8290 msgid "_Smallest Value"
8291 msgstr "_Kleinste waarde"
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8294 msgid "_Largest Value"
8295 msgstr "_Grootste waarde"
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8298 msgid "Assign rank 1 to:"
8299 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8302 msgid "_Display summary tables"
8303 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8307 msgstr "Rangschik t_ypes"
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8311 msgstr "_Gelijke waarden..."
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8314 msgid "Rank Cases: Ties"
8315 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8319 msgstr "_Gemiddelde"
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8329 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8330 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8331 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8333 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8334 msgid "Rank Assigned to Ties"
8335 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8337 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8339 msgstr "_Gemiddelde"
8341 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8345 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8347 msgstr "_Aangepast:"
8349 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8353 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8355 msgstr "Sorteer observaties"
8357 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8359 msgstr "Sorteer op:"
8361 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8365 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8367 msgstr "Sorteervolgorde"
8369 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8371 msgstr "Splits bestand"
8373 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8374 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8375 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
8377 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8378 msgid "Compare _groups."
8379 msgstr "_Vergelijk groepen."
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8382 msgid "Organize ou_tput by groups."
8383 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8386 msgid "Groups _based on:"
8387 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8390 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8391 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8394 msgid "_File is already sorted."
8395 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8398 msgid "Current Status : "
8399 msgstr "Huidige Status : "
8401 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8402 msgid "Analysis by groups is off"
8403 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8406 msgid "System _Missing"
8407 msgstr "\"System-_missing\""
8409 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8410 msgid "Co_py old values"
8411 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8413 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8419 msgstr "Nieuwe waarde"
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8422 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8423 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8426 msgid "Output variables are _strings"
8427 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8446 msgid "Output Variable"
8447 msgstr "Uitvoervariabele"
8449 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8450 msgid "Old and New Va_lues..."
8451 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8453 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8454 msgid "S_tatistics..."
8455 msgstr "_Statistische maten..."
8457 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8458 msgid "Regression: Save"
8459 msgstr "Regressie: opslaan"
8461 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8462 msgid "_Predicted values"
8463 msgstr "_Voorspelde waarden"
8465 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8470 msgid "Regression: Statistics"
8471 msgstr "Regressie: statististische maten"
8473 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8475 msgstr "S_tatistische maten"
8477 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8481 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8482 msgid "Reliability Analysis"
8483 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8485 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8489 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8494 msgid "_Variables in first split:"
8495 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8497 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8498 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8499 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8501 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8502 msgid "_Test Variable:"
8503 msgstr "_Toetsvariabele:"
8505 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8506 msgid "_State Variable:"
8507 msgstr "_Statusvariabele:"
8509 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8510 msgid "_Value of state variable:"
8511 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8518 msgid "_With diagonal reference line"
8519 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8522 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8523 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8525 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8526 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8527 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8529 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8531 msgstr "Spreidingsdiagram"
8533 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8537 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8542 msgid "Select Cases: Range"
8543 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8547 msgstr "Eerste observatie"
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8551 msgstr "Laatste observatie"
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8558 msgid "Select Cases"
8559 msgstr "Selecteer observaties"
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8562 msgid "Use filter variable"
8563 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8566 msgid "Based on time or case range"
8567 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8574 msgid "Random sample of cases"
8575 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8579 msgstr "Steekproef..."
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8582 msgid "If condition is satisfied"
8583 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8591 msgstr "Alle observaties"
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8606 msgid "Unselected Cases Are"
8607 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8610 msgid "Select Cases: Random Sample"
8611 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8615 msgstr "Steekproefgrootte"
8617 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8621 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8622 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8623 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8625 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8626 msgid "One - Sample T Test"
8627 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8629 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8630 msgid "Test _Value: "
8631 msgstr "Toets_waarde: "
8633 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8634 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8635 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8637 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8638 msgid "Line above selected line contains variable names"
8639 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8642 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8643 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8646 msgid "<b>Variables</b>"
8647 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8650 msgid "<b>Data Preview</b>"
8651 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8655 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8657 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8659 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8661 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8665 msgstr "Alle observaties"
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8668 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8669 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8677 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8680 msgid "Semicolo_n (;)"
8681 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8689 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8697 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8701 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8712 msgid "<b>Separators</b>"
8713 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8716 msgid "Quote separator characters with"
8717 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8720 msgid "<b>Quoting</b>"
8721 msgstr "<b>Citeren</b>"
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8724 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8725 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8728 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8729 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8736 msgid "_Sheet Index: "
8737 msgstr "Bladnummer: "
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8740 msgid "Use first row as _variable names"
8741 msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
8743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8744 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8745 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8747 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8749 msgstr "Transponeren"
8751 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8752 msgid "Name Variable:"
8753 msgstr "Naam variabele:"
8755 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8756 msgid "Variable(s):"
8757 msgstr "Variabele(n):"
8759 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8760 msgid "Univariate: Save"
8761 msgstr "Univariaat: opslaan"
8763 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8764 msgid "Univariate: Statistics"
8765 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8767 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8771 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8772 msgid "_Dependent Variable"
8773 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8775 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8776 msgid "_Fixed Factors"
8777 msgstr "_Vaste factoren:"
8779 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8780 msgid "Value Label:"
8781 msgstr "Waardelabel:"
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8784 msgid "Information Area"
8785 msgstr "Informatiegebied"
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8788 msgid "Case Counter Area"
8789 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8792 msgid "Filter Use Status Area"
8793 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8796 msgid "Weight Status Area"
8797 msgstr "Gebied voor status weging"
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8800 msgid "Split File Status Area"
8801 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8809 msgstr "_Statusbalk"
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8813 msgstr "_Lettertype..."
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8817 msgstr "_Rasterlijnen"
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8820 msgid "Value _Labels"
8821 msgstr "_Waardelabels"
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8825 msgstr "_Variabelen"
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8828 msgid "_Sort Cases..."
8829 msgstr "_Sorteer observaties..."
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8832 msgid "_Transpose..."
8833 msgstr "_Transponeer..."
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8836 msgid "_Aggregate..."
8837 msgstr "_Aggregeer..."
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8840 msgid "S_plit File..."
8841 msgstr "Splits _bestand..."
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8844 msgid "Select _Cases..."
8845 msgstr "_Kies observaties..."
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8848 msgid "_Weight Cases..."
8849 msgstr "_Weeg observaties..."
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8857 msgstr "_Bereken..."
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8864 msgid "Ran_k Cases..."
8865 msgstr "_Rangschik observaties..."
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8868 msgid "Auto_matic Recode..."
8869 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8872 msgid "Recode into _Same Variables..."
8873 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8876 msgid "Recode into _Different Variables..."
8877 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8880 msgid "_Run Pending Transforms"
8881 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8885 msgstr "_Analyseren"
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8888 msgid "_Descriptive Statistics"
8889 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8892 msgid "_Frequencies..."
8893 msgstr "_Frequenties..."
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8900 msgid "_Crosstabs..."
8901 msgstr "_Kruistabellen..."
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8904 msgid "Compare _Means"
8905 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8909 msgstr "_Gemiddelden..."
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8912 msgid "_One Sample T Test..."
8913 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8916 msgid "_Independent Samples T Test..."
8917 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8920 msgid "_Paired Samples T Test..."
8921 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8924 msgid "One Way _ANOVA..."
8925 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8928 msgid "_Univariate Analysis..."
8929 msgstr "_Univariate analyse..."
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8932 msgid "Bivariate _Correlation..."
8933 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8936 msgid "_K-Means Cluster..."
8937 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8940 msgid "_Factor Analysis..."
8941 msgstr "_Factoranalyse..."
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8944 msgid "Re_liability..."
8945 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8953 msgstr "_Lineair..."
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8956 msgid "_Binary Logistic..."
8957 msgstr "_Binair-logistisch..."
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8960 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8961 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8964 msgid "_Chi Square..."
8965 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8968 msgid "_Binomial..."
8969 msgstr "_Binomiaal..."
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8973 msgstr "\"_Runs\"..."
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8976 msgid "_1 Sample K-S..."
8977 msgstr "_Eén steekproef..."
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8980 msgid "_2 Related Samples..."
8981 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8984 msgid "_K Related Samples..."
8985 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8988 msgid "K _Independent Samples..."
8989 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8992 msgid "ROC Cur_ve..."
8993 msgstr "R_OC-curve..."
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9000 msgid "_Scatterplot"
9001 msgstr "S_preidingsdiagram..."
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9005 msgstr "_Histogram..."
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9009 msgstr "S_taafdiagram..."
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9016 msgid "_Variables..."
9017 msgstr "_Variabelen..."
9019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9020 msgid "Data File _Comments..."
9021 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9023 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9027 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9029 msgstr "_Exporteer..."
9031 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9033 msgstr "Kies _alles"
9035 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9043 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9049 msgstr "Ops_laan als..."
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9053 msgstr "Af_drukken..."
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9057 msgstr "_Verwijderen"
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9061 msgstr "_Ongedaan maken"
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9080 msgid "_Current Line"
9081 msgstr "_Huidige regel"
9083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9085 msgstr "_Naar einde"
9087 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9088 msgid "Scientific notation"
9089 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9091 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9092 msgid "Custom currency"
9093 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9111 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9112 msgid "Decimal Places:"
9115 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9116 msgid "Weight Cases"
9117 msgstr "Weeg observaties"
9119 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9120 msgid "Weight cases by"
9121 msgstr "Weeg observaties met"
9123 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9124 msgid "Frequency Variable"
9125 msgstr "Frequentievariabele"
9127 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9128 msgid "Current Status: "
9129 msgstr "Huidige status: "
9131 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9132 msgid "Statistical Software"
9133 msgstr "Statistische software"
9135 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9136 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9137 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9139 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9140 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9142 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9143 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9146 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9147 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9149 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9152 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9154 #~ "%sLanguage options:\n"
9155 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9156 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9157 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9158 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9159 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9160 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9161 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9162 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9163 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9164 #~ "Default search path: %s\n"
9166 #~ "Informative output:\n"
9167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9170 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9171 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9173 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9174 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9176 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9178 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9179 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
9181 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9182 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9183 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
9184 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9185 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9186 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9187 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9188 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9189 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9190 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9191 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9193 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9194 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
9195 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
9197 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9198 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9201 #~ msgstr "_Herstel"
9209 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9210 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9212 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9213 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9216 #~ msgstr "_Open..."
9218 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9219 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9221 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9222 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9224 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9225 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"