1 # translation of pspp-0.7.11.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-0.7.11.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
33 "Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
45 #: src/ui/gui/helper.c:204
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
57 #: src/language/stats/descriptives.c:982
58 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
60 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
65 msgid "Prefer variable labels"
66 msgstr "Prefereer variable labels"
68 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
73 #: src/data/any-reader.c:60
75 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
76 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
78 #: src/data/any-reader.c:111
80 msgid "`%s' is not a system or portable file."
81 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
83 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
84 msgid "The inline file is not allowed here."
85 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
87 #: src/data/calendar.c:100
89 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
90 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
92 #: src/data/calendar.c:110
94 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
95 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
97 #: src/data/calendar.c:119
99 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
100 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
102 #: src/data/casereader-filter.c:221
103 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
104 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
106 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
107 #. that identify types of files.
108 #: src/data/csv-file-writer.c:152
112 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
114 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
115 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
117 #: src/data/csv-file-writer.c:460
119 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
120 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
122 #: src/data/data-in.c:171
124 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
125 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
127 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
131 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
135 #: src/data/data-in.c:388
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
139 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
143 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
147 #: src/data/data-in.c:422
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
151 #: src/data/data-in.c:441
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
155 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
159 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
163 #: src/data/data-in.c:540
164 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
168 msgid "Invalid syntax for P field."
169 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
171 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
172 msgid "Syntax error in date field."
173 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
175 #: src/data/data-in.c:779
177 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
178 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
180 #: src/data/data-in.c:824
181 msgid "Delimiter expected between fields in date."
182 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
184 #: src/data/data-in.c:898
185 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
186 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
188 #: src/data/data-in.c:925
190 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
191 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
193 #: src/data/data-in.c:936
195 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
196 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
198 #: src/data/data-in.c:950
199 msgid "Julian day must have exactly three digits."
200 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
202 #: src/data/data-in.c:952
204 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
205 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
207 #: src/data/data-in.c:976
209 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
210 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
212 #: src/data/data-in.c:997
214 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
215 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
217 #: src/data/data-in.c:1009
218 msgid "Delimiter expected between fields in time."
219 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
221 #: src/data/data-in.c:1029
223 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
224 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
226 #: src/data/data-in.c:1067
227 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
228 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
230 #: src/data/data-in.c:1197
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
235 #: src/data/data-out.c:566
237 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
238 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
240 #: src/data/data-out.c:591
242 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
243 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
245 #: src/data/dataset-reader.c:54
247 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
248 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
250 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
251 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
252 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
256 #: src/data/dict-class.c:52
260 #: src/data/dict-class.c:54
264 #: src/data/dict-class.c:56
268 #: src/data/dictionary.c:1010
269 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
270 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
272 #: src/data/dictionary.c:1339
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
277 #: src/data/file-handle-def.c:257
278 msgid "active dataset"
279 msgstr "actieve dataset"
281 #: src/data/file-handle-def.c:482
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
284 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
286 #: src/data/file-handle-def.c:486
288 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
289 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
291 #: src/data/file-handle-def.c:493
293 msgid "Can't re-open %s as a %s."
294 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
296 #: src/data/file-name.c:173
298 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
299 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
301 #: src/data/format.c:329
303 msgstr "Invoerindeling"
305 #: src/data/format.c:329
306 msgid "Output format"
307 msgstr "Uitvoerindeling"
309 #: src/data/format.c:332
311 msgid "Format %s may not be used for input."
312 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
314 #: src/data/format.c:339
316 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
317 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
319 #: src/data/format.c:348
321 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
322 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
324 #: src/data/format.c:357
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
329 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
331 #: src/data/format.c:368
333 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
336 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
338 #: src/data/format.c:375
340 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
343 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
345 #: src/data/format.c:414
347 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
348 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
350 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
351 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
355 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
356 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
360 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
361 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
362 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
363 #: src/language/xforms/recode.c:526
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
369 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
370 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
371 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
372 #: src/language/xforms/recode.c:526
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
378 #: src/data/format.c:434
380 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
381 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
383 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
387 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
391 #: src/data/format.c:982
393 msgstr "Wetenschappelijk"
395 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
399 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
403 #: src/data/format.c:1007
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
409 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
414 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
415 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
419 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
420 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
424 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
425 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
429 msgid "Invalid cell range `%s'"
430 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
433 #: src/data/ods-reader.c:864
435 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
436 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
438 #: src/data/identifier2.c:60
440 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
441 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
443 #: src/data/identifier2.c:84
444 msgid "Identifier cannot be empty string."
445 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
447 #: src/data/identifier2.c:92
449 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
450 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
452 #: src/data/identifier2.c:103
454 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
455 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
457 #: src/data/identifier2.c:114
459 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
460 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
462 #: src/data/identifier2.c:126
464 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
465 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
467 #: src/data/make-file.c:71
469 msgid "Opening %s for writing: %s."
470 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
472 #: src/data/make-file.c:80
474 msgid "Opening stream for %s: %s."
475 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:109
479 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
480 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
482 #: src/data/make-file.c:120
484 msgid "Creating temporary file %s: %s."
485 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
487 #: src/data/make-file.c:132
489 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
492 #: src/data/make-file.c:173
494 msgid "Replacing %s by %s: %s."
495 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
497 #: src/data/make-file.c:201
499 msgid "Removing %s: %s."
500 msgstr "Verwijderen %s: %s."
502 #: src/data/mrset.c:83
504 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
505 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
507 #: src/data/ods-reader.c:624
509 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
510 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
512 #: src/data/por-file-reader.c:101
514 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
515 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
517 #: src/data/por-file-reader.c:133
519 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
520 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
522 #: src/data/por-file-reader.c:164
524 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
525 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
527 #: src/data/por-file-reader.c:216
528 msgid "unexpected end of file"
529 msgstr "onverwacht einde-bestand"
531 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
532 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
533 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
534 msgid "portable file"
535 msgstr "overdraagbaar bestand"
537 #: src/data/por-file-reader.c:283
539 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
540 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
542 #: src/data/por-file-reader.c:304
543 msgid "Data record expected."
544 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
546 #: src/data/por-file-reader.c:386
547 msgid "Number expected."
548 msgstr "Nummer verwacht."
550 #: src/data/por-file-reader.c:414
551 msgid "Missing numeric terminator."
552 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
554 #: src/data/por-file-reader.c:437
555 msgid "Invalid integer."
556 msgstr "Ongeldige integer."
558 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
560 msgid "Bad string length %d."
561 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
563 #: src/data/por-file-reader.c:531
565 msgid "%s: Not a portable file."
566 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
568 #: src/data/por-file-reader.c:548
570 msgid "Unrecognized version code `%c'."
571 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
573 #: src/data/por-file-reader.c:561
575 msgid "Bad date string length %zu."
576 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
578 #: src/data/por-file-reader.c:563
580 msgid "Bad time string length %zu."
581 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
583 #: src/data/por-file-reader.c:605
585 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
586 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
588 #: src/data/por-file-reader.c:626
590 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
591 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
593 #: src/data/por-file-reader.c:630
595 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
596 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
598 #: src/data/por-file-reader.c:654
599 msgid "Expected variable count record."
600 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
602 #: src/data/por-file-reader.c:658
604 msgid "Invalid number of variables %d."
605 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
607 #: src/data/por-file-reader.c:667
609 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
610 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
612 #: src/data/por-file-reader.c:682
613 msgid "Expected variable record."
614 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
616 #: src/data/por-file-reader.c:686
618 msgid "Invalid variable width %d."
619 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
621 #: src/data/por-file-reader.c:694
623 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
624 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
626 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
628 msgid "Bad width %d for variable %s."
629 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
631 #: src/data/por-file-reader.c:712
633 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
634 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
636 #: src/data/por-file-reader.c:761
638 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
639 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
641 #: src/data/por-file-reader.c:805
643 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
644 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
646 #: src/data/por-file-reader.c:808
648 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
649 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
651 #: src/data/por-file-writer.c:140
653 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
654 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
656 #: src/data/por-file-writer.c:160
658 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
659 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
661 #: src/data/por-file-writer.c:505
663 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
664 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
666 #: src/data/psql-reader.c:48
667 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
668 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
670 #: src/data/psql-reader.c:242
671 msgid "Memory error whilst opening psql source"
672 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
674 #: src/data/psql-reader.c:248
676 msgid "Error opening psql source: %s."
677 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
679 #: src/data/psql-reader.c:263
681 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
682 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
684 #: src/data/psql-reader.c:283
685 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
686 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
688 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
689 #: src/data/psql-reader.c:354
691 msgid "Error from psql source: %s."
692 msgstr "Fout van psql source: %s."
694 #: src/data/psql-reader.c:449
696 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
697 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
699 #: src/data/settings.c:390
700 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
701 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
703 #: src/data/settings.c:397
705 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
706 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
708 #: src/data/settings.c:605
710 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
711 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
713 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
714 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
715 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
717 msgstr "systeembestand"
719 #: src/data/sys-file-reader.c:368
721 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
722 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:420
725 msgid "Misplaced type 4 record."
726 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
728 #: src/data/sys-file-reader.c:424
729 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
730 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
735 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
736 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
738 #: src/data/sys-file-reader.c:442
740 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
741 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:455
745 msgid "Unrecognized record type %d."
746 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:502
750 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
751 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:537
755 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
756 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:589
760 msgid "Error closing system file `%s': %s."
761 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
764 msgid "This is not an SPSS system file."
765 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:675
768 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:741
772 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
773 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:751
776 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
777 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:758
780 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
781 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:778
785 msgid "Invalid number of labels %zu."
786 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:803
789 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
790 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:811
794 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
795 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:832
799 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
800 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:905
804 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
805 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:909
809 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
810 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
814 msgid "Invalid variable name `%s'."
815 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
820 msgid "Duplicate variable name `%s'."
821 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
824 msgid "Missing string continuation record."
825 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
829 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
830 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
834 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
835 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
838 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
839 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
843 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
844 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
848 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
849 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
854 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
855 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
859 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
860 msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
864 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
869 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
874 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
875 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
879 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
884 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
885 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
889 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
890 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
894 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
895 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
899 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
900 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
904 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
905 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
909 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
910 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
914 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
915 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
919 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
920 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
924 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
925 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
929 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
930 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
934 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
935 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
939 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
940 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
944 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
945 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
949 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
950 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
954 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
955 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
959 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
960 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
964 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
965 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
969 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
970 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
974 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
975 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
978 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
979 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
983 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
984 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
988 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
989 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
993 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
994 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
998 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
999 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
1002 msgid "File ends in partial case."
1003 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
1007 msgid "Error reading case from file %s."
1008 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
1011 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1012 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
1016 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1017 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1021 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1022 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1026 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1027 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1031 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1032 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1036 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1037 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1041 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1042 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1046 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1047 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1051 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1052 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1061 msgid "System error: %s."
1062 msgstr "Systeemfout: %s."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1065 msgid "Unexpected end of file."
1066 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1070 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1071 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1073 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1075 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1076 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1078 #: src/data/variable.c:669
1083 #: src/data/variable.c:741
1085 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1086 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1088 #: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1092 #: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1096 #: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1097 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1101 #: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1105 #: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1109 #: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1113 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1114 #: src/language/utilities/set.q:227
1116 msgid "%s is not yet implemented."
1117 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1119 #: src/language/command.c:212
1121 msgid "%s may be used only in testing mode."
1122 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1124 #: src/language/command.c:217
1126 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1127 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1129 #: src/language/command.c:345
1130 msgid "expecting command name"
1131 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1133 #: src/language/command.c:347
1135 msgid "Unknown command `%s'."
1136 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1138 #: src/language/command.c:380
1140 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1141 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1143 #: src/language/command.c:384
1145 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1146 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1148 #: src/language/command.c:388
1150 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1151 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1153 #: src/language/command.c:392
1155 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1156 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1158 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1160 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1161 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1163 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1165 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1166 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1168 #: src/language/command.c:415
1170 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1171 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1173 #: src/language/command.c:420
1175 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1176 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1178 #: src/language/command.c:425
1180 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1181 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1183 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1185 msgid "%s is not allowed inside %s."
1186 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1188 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1189 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1190 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1191 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1193 #: src/language/command.c:544
1195 msgid "Error removing `%s': %s."
1196 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1200 msgid "expecting %s"
1201 msgstr "verwacht %s"
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1205 msgid "expecting %s or %s"
1206 msgstr "%s of %s verwacht"
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1210 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1211 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1215 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1216 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1220 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1221 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1225 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1226 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1230 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1231 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1235 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1236 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1240 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1241 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1245 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1246 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1248 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1250 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1251 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1255 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1256 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1259 msgid "Syntax error at end of input"
1260 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1263 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1264 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1265 msgid "expecting end of command"
1266 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1268 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1269 msgid "expecting string"
1270 msgstr "tekenreeks verwacht"
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1273 msgid "expecting integer"
1274 msgstr "verwacht integer"
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1277 msgid "expecting number"
1278 msgstr "nummer verwacht"
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1281 msgid "expecting identifier"
1282 msgstr "verwacht identificator"
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1285 msgid "Syntax error at end of command"
1286 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1288 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1290 msgid "Syntax error at `%s'"
1291 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1293 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1294 msgid "Syntax error"
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1299 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1300 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1304 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1305 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1309 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1310 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1314 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1315 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1318 msgid "Unterminated string constant"
1319 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1321 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1323 msgid "Missing exponent following `%s'"
1324 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1326 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1327 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1328 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1332 msgid "Bad character %s in input"
1333 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1337 msgid "Opening `%s': %s."
1338 msgstr "Openen '%s': %s."
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1342 msgid "Error reading `%s': %s."
1343 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1347 msgid "Error closing `%s': %s."
1348 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1350 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1352 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1353 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1355 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1356 msgid "expecting valid format specifier"
1357 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1359 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1360 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1361 #: src/language/data-io/get-data.c:626
1362 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1364 msgid "Unknown format type `%s'."
1365 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1367 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1369 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1372 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1373 msgid "expecting format type"
1374 msgstr "verwacht opmaaktype"
1376 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1378 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1379 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1381 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1383 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1384 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1386 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1387 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1388 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1390 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1391 msgid "System-missing value is not valid here."
1392 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1394 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1395 msgid "expecting number or data string"
1396 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1398 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1399 msgid "expecting variable name"
1400 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1402 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1404 msgid "%s is not a variable name."
1405 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1407 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1409 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1410 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1412 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1414 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1415 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1417 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1419 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1420 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1424 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1425 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1427 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1429 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1430 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1432 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1433 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1435 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1436 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1438 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1440 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1441 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1445 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1446 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1448 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1450 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1451 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1453 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1455 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1456 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1458 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1459 msgid "Scratch variables not allowed here."
1460 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1462 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1463 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1464 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1466 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1467 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1468 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1470 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1472 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1473 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1475 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1477 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1478 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1480 #: src/language/xforms/compute.c:355
1482 msgid "There is no vector named %s."
1483 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1485 #: src/language/xforms/count.c:125
1486 msgid "Destination cannot be a string variable."
1487 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1489 #: src/language/xforms/sample.c:76
1490 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1491 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1493 #: src/language/xforms/sample.c:96
1495 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1496 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1498 #: src/language/xforms/recode.c:261
1499 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1500 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1502 #: src/language/xforms/recode.c:282
1503 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1504 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1506 #: src/language/xforms/recode.c:339
1507 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1508 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1510 #: src/language/xforms/recode.c:422
1511 msgid "expecting output value"
1512 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1514 #: src/language/xforms/recode.c:479
1516 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1517 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1519 #: src/language/xforms/recode.c:494
1521 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1522 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1524 #: src/language/xforms/recode.c:510
1526 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1527 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1529 #: src/language/xforms/recode.c:523
1531 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1532 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1534 #: src/language/xforms/recode.c:566
1536 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1539 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1540 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1541 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1543 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1544 msgid "The filter variable must be numeric."
1545 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1547 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1548 msgid "The filter variable may not be scratch."
1549 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1551 #: src/language/control/control-stack.c:31
1553 msgid "%s without %s."
1554 msgstr "%s zonder %s."
1556 #: src/language/control/control-stack.c:59
1558 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1559 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1561 #: src/language/control/control-stack.c:76
1563 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1564 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1566 #: src/language/control/do-if.c:177
1567 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1568 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1570 #: src/language/control/loop.c:214
1571 msgid "Only one index clause may be specified."
1572 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1574 #: src/language/control/repeat.c:118
1576 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1577 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1579 #: src/language/control/repeat.c:122
1581 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1582 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1584 #: src/language/control/repeat.c:165
1586 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1587 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1589 #: src/language/control/repeat.c:378
1590 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1591 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1593 #: src/language/control/repeat.c:392
1595 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1596 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1598 #: src/language/control/repeat.c:442
1599 msgid "No matching DO REPEAT."
1600 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1602 #: src/language/control/temporary.c:45
1603 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1604 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1606 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1607 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1608 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1610 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1612 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1613 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1615 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1616 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1617 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1619 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1620 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1621 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1623 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1624 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1625 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1627 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1629 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1630 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1632 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1634 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1635 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1637 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1639 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1640 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1642 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1643 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1644 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1646 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1647 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1648 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1650 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1651 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1653 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1654 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1656 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1657 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1658 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1660 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1661 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1662 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1664 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1666 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1667 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1669 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1670 msgid "Subcommand name expected."
1671 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1675 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1676 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1679 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1680 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1684 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1685 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1689 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1690 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1694 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1695 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1699 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1700 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1704 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1709 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1714 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1719 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1724 msgid "No multiple response set named %s."
1725 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1728 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1729 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1732 msgid "Multiple Response Sets"
1733 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
1739 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1743 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1745 msgstr "Aflopende frequentie "
1747 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1748 msgid "Multiple dichotomy set"
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1752 msgid "Multiple category set"
1753 msgstr "Meervoudige categorie set"
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1756 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1764 msgid "Label source"
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1768 msgid "First variable label among variables"
1769 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1772 msgid "Provided by user"
1773 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1776 msgid "Counted value"
1777 msgstr "Getelde waarde "
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1780 msgid "Category label source"
1781 msgstr "categorie label bron"
1783 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1784 msgid "Variable labels"
1785 msgstr "Variabelelabels"
1787 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1788 msgid "Value labels of counted value"
1789 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1791 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1793 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1794 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1796 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1798 msgid "There is already a variable named %s."
1799 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1801 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1803 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1804 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1807 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1808 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1810 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1812 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1813 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1815 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1818 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1819 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1822 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1836 msgstr "Geen label."
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1840 msgstr "Aangemaakt:"
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1843 msgid "Integer Format:"
1844 msgstr "Integeropmaak"
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1851 msgid "Little Endian"
1852 msgstr "Little Endian"
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1857 #: src/language/utilities/set.q:926
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1862 msgid "Real Format:"
1863 msgstr "Realopmaak:"
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1866 msgid "IEEE 754 LE."
1867 msgstr "IEEE 754 LE."
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1870 msgid "IEEE 754 BE."
1871 msgstr "IEEE 754 BE."
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1882 msgid "IBM 390 Hex Long."
1883 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1887 msgstr "Variabelen:"
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1900 msgstr "Systeembestand"
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1907 msgid "Not weighted."
1908 msgstr "Niet gewogen."
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1916 msgid "Compression %s."
1917 msgstr "Compressie %s."
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1934 msgstr "Omschrijving"
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1943 msgid "The active dataset does not have a file label."
1944 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1948 msgid "File label: %s"
1949 msgstr "Bestandlabel: %s"
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1952 msgid "No variables to display."
1953 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1956 msgid "Macros not supported."
1957 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1960 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1961 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1964 msgid "Documents in the active dataset:"
1965 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1974 msgstr "Indeling: %s"
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1978 msgid "Print Format: %s"
1979 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1983 msgid "Write Format: %s"
1984 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1993 msgid "Display Alignment: %s"
1994 msgstr "Toongroepering: %s"
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1998 msgid "Display Width: %d"
1999 msgstr "Toonbreedte: %d"
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
2002 msgid "Missing Values: "
2003 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
2006 msgid "No vectors defined."
2007 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2014 msgid "Print Format"
2015 msgstr "Afdrukindeling"
2017 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2019 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2020 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2024 msgid "A vector named %s already exists."
2025 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2029 msgid "Vector name %s is given twice."
2030 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2033 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2034 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2037 msgid "Vectors must have at least one element."
2038 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2041 msgid "expecting vector length"
2042 msgstr "vectorlengte verwacht"
2044 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2046 msgid "%s is an existing variable name."
2047 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2049 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2050 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2051 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2053 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2054 msgid "The weighting variable must be numeric."
2055 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2057 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2058 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2059 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2061 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2062 msgid "expecting weight value"
2063 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2065 #: src/language/utilities/cd.c:45
2067 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2068 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2070 #: src/language/utilities/date.c:33
2071 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2072 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2074 #: src/language/utilities/host.c:87
2076 msgid "Couldn't fork: %s."
2079 #: src/language/utilities/host.c:102
2080 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2081 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2083 #: src/language/utilities/host.c:114
2084 msgid "Command shell not supported on this platform."
2085 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2087 #: src/language/utilities/host.c:120
2089 msgid "Error executing command: %s."
2090 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2092 #: src/language/utilities/title.c:97
2094 msgid " (Entered %s)"
2095 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2097 #: src/language/utilities/include.c:71
2099 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2100 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2102 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2104 msgid "Cannot stat %s: %s"
2107 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2109 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2110 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2113 msgid "Sum of values"
2114 msgstr "Som van waardes"
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2117 msgid "Mean average"
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2121 msgid "Median average"
2122 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2127 msgid "Standard deviation"
2128 msgstr "Standarddeviatie"
2130 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2131 msgid "Maximum value"
2132 msgstr "Maximum waarde"
2134 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2135 msgid "Minimum value"
2136 msgstr "Minimum waarde"
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2139 msgid "Percentage greater than"
2140 msgstr "Percentage groter dan"
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2143 msgid "Percentage less than"
2144 msgstr "Percentage kleiner dan"
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2147 msgid "Percentage included in range"
2148 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2151 msgid "Percentage excluded from range"
2152 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2155 msgid "Fraction greater than"
2156 msgstr "Fractie groter dan"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2159 msgid "Fraction less than"
2160 msgstr "Fractie kleiner dan"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2163 msgid "Fraction included in range"
2164 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2167 msgid "Fraction excluded from range"
2168 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2171 msgid "Number of cases"
2172 msgstr "Aantal cases"
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2175 msgid "Number of cases (unweighted)"
2176 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2179 msgid "Number of missing values"
2180 msgstr "Aantal missende waardes"
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2183 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2184 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2187 msgid "First non-missing value"
2188 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2191 msgid "Last non-missing value"
2192 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2195 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2196 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2199 msgid "expecting aggregation function"
2200 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2204 msgid "Unknown aggregation function %s."
2205 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2209 msgid "Missing argument %zu to %s."
2210 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2214 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2215 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2217 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2219 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2220 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2224 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2225 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2229 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2230 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2232 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2234 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2235 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2237 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2239 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2240 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2242 #: src/language/stats/binomial.c:136
2244 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2245 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2247 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2248 msgid "Binomial Test"
2249 msgstr "Binomiaal Test"
2251 #: src/language/stats/binomial.c:217
2255 #: src/language/stats/binomial.c:218
2259 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2260 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2261 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2262 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2264 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2265 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
2266 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2268 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2273 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2278 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2279 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2280 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2281 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2282 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2283 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2284 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2285 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2286 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2287 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2288 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2289 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2290 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2296 #: src/language/stats/binomial.c:254
2297 msgid "Observed Prop."
2298 msgstr "Observed Prop."
2300 #: src/language/stats/binomial.c:255
2304 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2307 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2310 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2312 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2313 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2315 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2317 msgstr "Waargenomen N"
2319 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2323 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2324 #: src/language/stats/regression.c:906
2325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2327 msgstr "Overblijvend"
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2330 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2333 msgstr "Frequenties"
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2336 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2337 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2338 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2339 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2340 msgid "Test Statistics"
2341 msgstr "Test Statistieken"
2343 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2344 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2348 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2349 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2350 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2351 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2352 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2353 #: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2354 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2360 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2361 #: src/language/stats/median.c:429
2363 msgstr "Asymp. Sig."
2365 #: src/language/stats/cochran.c:109
2366 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2367 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2369 #: src/language/stats/cochran.c:172
2371 msgid "Success (%g)"
2372 msgstr "Succes (%g)"
2374 #: src/language/stats/cochran.c:173
2376 msgid "Failure (%g)"
2379 #: src/language/stats/cochran.c:214
2381 msgstr "Cochran's Q"
2383 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2384 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2385 msgid "Descriptive Statistics"
2386 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2388 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2389 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2390 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2391 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2393 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2395 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2398 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2400 msgstr "Gemiddelde "
2402 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2403 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2404 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2405 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2406 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2409 msgid "Std. Deviation"
2410 msgstr "Std. Deviatie"
2412 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2413 msgid "Correlations"
2416 #: src/language/stats/correlations.c:218
2417 msgid "Pearson Correlation"
2418 msgstr "Pearson Correlatie"
2420 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2421 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2424 msgid "Sig. (2-tailed)"
2425 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2427 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2428 msgid "Sig. (1-tailed)"
2429 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2431 #: src/language/stats/correlations.c:224
2432 msgid "Cross-products"
2433 msgstr "Cross-producten"
2435 #: src/language/stats/correlations.c:225
2437 msgstr "Covariantie"
2439 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2440 #: src/language/data-io/list.c:167
2441 msgid "No variables specified."
2442 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2444 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2445 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2446 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2451 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2456 #: src/language/stats/means.c:419
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2459 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2464 #: src/language/stats/means.c:420
2465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2472 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2477 #: src/language/stats/means.c:422
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2490 #: src/language/stats/means.c:418
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2493 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2498 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2499 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2502 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2507 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2508 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2511 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2515 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2518 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2522 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2524 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2525 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2528 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2529 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2532 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2533 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2535 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2536 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2537 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2539 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2540 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2541 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2543 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2547 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2551 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2552 msgid "Internal error processing Z scores"
2555 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2557 msgid "Z-score of %s"
2558 msgstr "Z-score van %s"
2560 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2564 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2568 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2570 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2571 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2573 #: src/language/stats/examine.c:74
2575 msgstr " (ontbrekend)"
2577 #: src/language/stats/examine.c:269
2579 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2580 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2582 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2584 msgid "Boxplot of %s"
2585 msgstr "Boxplot van %s"
2587 #: src/language/stats/examine.c:364
2591 #: src/language/stats/examine.c:460
2592 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2593 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2595 #: src/language/stats/examine.c:520
2597 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2600 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2601 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2603 msgstr "Percentiles"
2605 #: src/language/stats/examine.c:636
2610 #: src/language/stats/examine.c:759
2611 msgid "Tukey's Hinges"
2612 msgstr "Tukey's Hinges"
2614 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2615 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2616 msgid "Descriptives"
2617 msgstr "Descriptieve"
2619 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2625 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2626 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2627 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
2631 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2633 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2636 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2637 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2639 msgstr "Benedengrens"
2641 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2642 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2646 #: src/language/stats/examine.c:937
2647 msgid "5% Trimmed Mean"
2648 msgstr "5% Trimmed Mean"
2650 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2651 #: src/language/stats/median.c:420
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2657 #: src/language/stats/examine.c:1032
2658 msgid "Interquartile Range"
2659 msgstr "Interquartile Range"
2661 #: src/language/stats/examine.c:1106
2662 msgid "Extreme Values"
2663 msgstr "Extreme Waardes"
2665 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2667 msgstr "Case Nummer"
2669 #: src/language/stats/examine.c:1202
2673 #: src/language/stats/examine.c:1213
2677 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2678 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2679 msgid "Case Processing Summary"
2680 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2682 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2683 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2687 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2688 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2689 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2693 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2694 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2698 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2699 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2700 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2704 #: src/language/stats/examine.c:1980
2706 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2707 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
2709 #: src/language/stats/examine.c:2017
2710 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2711 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
2713 #: src/language/stats/examine.c:2211
2715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2716 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2718 #: src/language/stats/factor.c:854
2719 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2720 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2722 #: src/language/stats/factor.c:1257
2723 msgid "Component Number"
2724 msgstr "Component-nummer "
2726 #: src/language/stats/factor.c:1257
2727 msgid "Factor Number"
2728 msgstr "Factor Nummer"
2730 #: src/language/stats/factor.c:1288
2731 msgid "Communalities"
2734 #: src/language/stats/factor.c:1294
2738 #: src/language/stats/factor.c:1297
2742 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2746 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2750 #: src/language/stats/factor.c:1398
2755 #: src/language/stats/factor.c:1463
2756 msgid "Total Variance Explained"
2759 #: src/language/stats/factor.c:1495
2760 msgid "Initial Eigenvalues"
2763 #: src/language/stats/factor.c:1501
2764 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2767 #: src/language/stats/factor.c:1507
2768 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2771 #: src/language/stats/factor.c:1515
2773 msgid "% of Variance"
2774 msgstr "% van Variatie"
2776 #: src/language/stats/factor.c:1516
2777 msgid "Cumulative %"
2778 msgstr "Cumulatieve %"
2780 #: src/language/stats/factor.c:1543
2785 #: src/language/stats/factor.c:1631
2786 msgid "Correlation Matrix"
2787 msgstr "Correlatie-Matrix"
2789 #: src/language/stats/factor.c:1705
2791 msgstr "Determinant"
2793 #: src/language/stats/factor.c:1737
2794 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2795 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2797 #: src/language/stats/factor.c:1808
2801 #: src/language/stats/factor.c:1845
2802 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2803 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2805 #: src/language/stats/factor.c:1873
2806 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2807 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2809 #: src/language/stats/factor.c:1877
2810 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2811 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2813 #: src/language/stats/factor.c:1879
2814 msgid "Approx. Chi-Square"
2815 msgstr "Approx. Chi-Square"
2817 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2818 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2819 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2824 #: src/language/stats/factor.c:1922
2825 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2826 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2828 #: src/language/stats/factor.c:1928
2829 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2830 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2832 #: src/language/stats/factor.c:2011
2833 msgid "Component Matrix"
2834 msgstr "Component-Matrix"
2836 #: src/language/stats/factor.c:2011
2837 msgid "Factor Matrix"
2838 msgstr "Factor-Matrix:"
2840 #: src/language/stats/factor.c:2017
2841 msgid "Rotated Component Matrix"
2842 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2844 #: src/language/stats/factor.c:2017
2845 msgid "Rotated Factor Matrix"
2846 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2848 #: src/language/stats/flip.c:100
2849 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2850 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2852 #: src/language/stats/flip.c:151
2853 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2854 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2856 #: src/language/stats/flip.c:333
2858 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2859 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2861 #: src/language/stats/flip.c:340
2862 msgid "Error creating FLIP source file."
2863 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2865 #: src/language/stats/flip.c:353
2867 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2868 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2870 #: src/language/stats/flip.c:355
2871 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2872 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2874 #: src/language/stats/flip.c:371
2876 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2877 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2879 #: src/language/stats/flip.c:379
2881 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2882 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2884 #: src/language/stats/flip.c:394
2886 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2887 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2889 #: src/language/stats/flip.c:425
2891 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2892 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2894 #: src/language/stats/flip.c:428
2895 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2896 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2898 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2901 msgstr "Rangschikking"
2903 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2908 #: src/language/stats/friedman.c:279
2910 msgstr "Kendall's W"
2912 #: src/language/stats/glm.c:167
2913 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2914 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2916 #: src/language/stats/glm.c:272
2917 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2918 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2920 #: src/language/stats/glm.c:735
2921 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2924 #: src/language/stats/glm.c:748
2926 msgid "Type %s Sum of Squares"
2927 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2929 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2930 #: src/language/stats/regression.c:901
2932 msgstr "Mean Square"
2934 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2935 #: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2939 #: src/language/stats/glm.c:761
2940 msgid "Corrected Model"
2941 msgstr "Gecorrigeerd model "
2943 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
2947 #: src/language/stats/glm.c:776
2951 #: src/language/stats/glm.c:842
2955 #: src/language/stats/glm.c:858
2956 msgid "Corrected Total"
2957 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
2959 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2960 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2961 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2963 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2964 msgid "Normal Parameters"
2967 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2968 msgid "Uniform Parameters"
2971 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2972 msgid "Poisson Parameters"
2975 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
2981 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2982 msgid "Exponential Parameters"
2985 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2986 msgid "Most Extreme Differences"
2987 msgstr "Meest extreme verschillen"
2989 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2993 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
2997 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3001 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3002 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3003 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3005 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3007 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3008 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3009 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3010 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3012 #: src/language/stats/logistic.c:327
3013 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3014 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3016 #: src/language/stats/logistic.c:525
3018 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3019 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3021 #: src/language/stats/logistic.c:614
3023 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3026 #: src/language/stats/logistic.c:674
3028 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3031 #: src/language/stats/logistic.c:686
3033 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3036 #: src/language/stats/logistic.c:701
3038 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3041 #: src/language/stats/logistic.c:995
3042 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3043 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3045 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3046 msgid "Dependent Variable Encoding"
3047 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3049 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3050 msgid "Original Value"
3051 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3053 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3054 msgid "Internal Value"
3055 msgstr "Interne Waarde"
3057 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3058 msgid "Variables in the Equation"
3059 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3061 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3062 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3066 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3074 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3078 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3084 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3085 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3087 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3104 msgid "Model Summary"
3105 msgstr "Model Summary"
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3108 msgid "-2 Log likelihood"
3109 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3111 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3112 msgid "Cox & Snell R Square"
3113 msgstr "Cox & Snell R Square"
3115 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3116 msgid "Nagelkerke R Square"
3117 msgstr "Nagelkerke R Square"
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3120 msgid "Unweighted Cases"
3121 msgstr "Ongewogen cases"
3123 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3124 msgid "Included in Analysis"
3125 msgstr "In analyse meegenomen"
3127 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3128 msgid "Missing Cases"
3129 msgstr "Ontbrekende Cases"
3131 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3132 msgid "Categorical Variables' Codings"
3135 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3136 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3138 msgstr "Frequenties"
3140 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3141 msgid "Parameter coding"
3142 msgstr "Parameter codering"
3144 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3149 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3150 msgid "Classification Table"
3151 msgstr "Classificatie Tabel"
3153 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3157 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3159 msgstr "Waargenomen"
3161 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3169 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3170 msgid "Overall Percentage"
3171 msgstr "Overall Percentage"
3173 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3174 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3175 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3177 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3179 msgid "Number of levels in %s"
3180 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3182 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3183 msgid "Observed J-T Statistic"
3184 msgstr "Observed J-T Statistic"
3186 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3187 msgid "Mean J-T Statistic"
3188 msgstr "Observed J-T Statistic"
3190 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3191 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3192 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3194 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3195 msgid "Std. J-T Statistic"
3196 msgstr "Std. J-T Statistic"
3198 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3199 msgid "Sum of Ranks"
3200 msgstr "Som van Rangen"
3202 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3203 msgid "Mann-Whitney U"
3204 msgstr "Mann-Whitney U"
3206 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3210 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3211 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3215 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3216 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3217 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3218 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3220 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3221 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3222 msgid "Point Probability"
3223 msgstr "Point Probability"
3225 #: src/language/stats/means.c:412
3226 msgid "Group Median"
3227 msgstr "Groep Mediaan"
3229 #: src/language/stats/means.c:416
3233 #: src/language/stats/means.c:417
3237 #: src/language/stats/means.c:424
3241 #: src/language/stats/means.c:425
3245 #: src/language/stats/means.c:427
3247 msgstr "Percentage N"
3249 #: src/language/stats/means.c:428
3253 #: src/language/stats/means.c:430
3254 msgid "Harmonic Mean"
3255 msgstr "Harmonic Mean"
3257 #: src/language/stats/means.c:431
3261 #: src/language/stats/means.c:1077
3265 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3267 msgstr "Uitgesloten"
3269 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3270 #: src/language/stats/means.c:1138
3275 #: src/language/stats/means.c:1170
3279 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3280 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3281 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3283 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3284 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3285 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3286 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3288 #: src/language/stats/median.c:358
3292 #: src/language/stats/median.c:361
3296 #: src/language/stats/npar.c:537
3297 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3298 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3300 #: src/language/stats/npar.c:691
3301 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3302 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3304 #: src/language/stats/npar.c:841
3306 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3307 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3309 #: src/language/stats/npar.c:891
3311 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3312 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3314 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3316 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3317 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3319 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3323 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3324 msgid "50th (Median)"
3325 msgstr "50ste (Mediaan)"
3327 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3331 #: src/language/stats/oneway.c:359
3335 #: src/language/stats/oneway.c:360
3339 #: src/language/stats/oneway.c:361
3343 #: src/language/stats/oneway.c:362
3347 #: src/language/stats/oneway.c:363
3348 msgid "Games-Howell"
3349 msgstr "Games-Howell"
3351 #: src/language/stats/oneway.c:364
3355 #: src/language/stats/oneway.c:512
3357 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3358 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3360 #: src/language/stats/oneway.c:827
3362 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3365 #: src/language/stats/oneway.c:909
3367 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3370 #: src/language/stats/oneway.c:921
3372 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3375 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
3376 msgid "Sum of Squares"
3377 msgstr "Sum of Squares"
3379 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3380 #: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
3381 msgid "Significance"
3382 msgstr "Significantie "
3384 #: src/language/stats/oneway.c:996
3385 msgid "Between Groups"
3386 msgstr "Tussen groepen"
3388 #: src/language/stats/oneway.c:997
3389 msgid "Within Groups"
3390 msgstr "Binnen groepen"
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3397 msgid "Levene Statistic"
3398 msgstr "Levene Statistiek"
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3404 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3408 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3409 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3413 msgid "Contrast Coefficients"
3414 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3421 msgid "Contrast Tests"
3422 msgstr "Contrasttesten"
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3425 msgid "Value of Contrast"
3428 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
3429 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3436 msgid "Assume equal variances"
3437 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3440 msgid "Does not assume equal"
3441 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3445 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3446 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3453 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3458 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3460 msgid "Mean Difference"
3461 msgstr "Gemiddeld verschil"
3463 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3467 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3469 msgid "%g%% Confidence Interval"
3470 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3472 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3473 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3474 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3476 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3477 msgid "Final Cluster Centers"
3478 msgstr "Final Cluster Centers"
3480 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3481 msgid "Initial Cluster Centers"
3482 msgstr "Initial Cluster Centers"
3484 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3485 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3489 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3490 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3491 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3493 #: src/language/stats/rank.c:206
3495 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3496 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3498 #: src/language/stats/rank.c:321
3499 msgid "Too many variables in INTO clause."
3500 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3502 #: src/language/stats/rank.c:323
3504 msgid "Variable %s already exists."
3505 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3507 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3509 msgid "Duplicate variable name %s."
3510 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3512 #: src/language/stats/rank.c:631
3514 msgid "%s of %s by %s"
3515 msgstr "%s van %s per %s"
3517 #: src/language/stats/rank.c:636
3522 #: src/language/stats/rank.c:823
3523 msgid "Variables Created By RANK"
3524 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3526 #: src/language/stats/rank.c:847
3528 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3529 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3531 #: src/language/stats/rank.c:857
3533 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3534 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3536 #: src/language/stats/rank.c:870
3538 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3539 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3541 #: src/language/stats/rank.c:879
3543 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3544 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3546 #: src/language/stats/reliability.c:164
3547 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3548 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3550 #: src/language/stats/reliability.c:291
3551 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3552 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3554 #: src/language/stats/reliability.c:516
3559 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3563 #: src/language/stats/reliability.c:624
3564 msgid "Item-Total Statistics"
3565 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3567 #: src/language/stats/reliability.c:646
3568 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3571 #: src/language/stats/reliability.c:649
3572 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3575 #: src/language/stats/reliability.c:652
3576 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3579 #: src/language/stats/reliability.c:655
3580 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3581 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3583 #: src/language/stats/reliability.c:729
3584 msgid "Reliability Statistics"
3585 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3587 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3588 msgid "Cronbach's Alpha"
3589 msgstr "Cronbach's Alpha"
3591 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3592 #: src/language/stats/reliability.c:808
3594 msgstr "N van Items"
3596 #: src/language/stats/reliability.c:791
3600 #: src/language/stats/reliability.c:802
3604 #: src/language/stats/reliability.c:813
3605 msgid "Total N of Items"
3606 msgstr "Totaal N van Items"
3608 #: src/language/stats/reliability.c:816
3609 msgid "Correlation Between Forms"
3610 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3612 #: src/language/stats/reliability.c:820
3613 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3614 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3616 #: src/language/stats/reliability.c:823
3617 msgid "Equal Length"
3618 msgstr "Gelijke lengte"
3620 #: src/language/stats/reliability.c:826
3621 msgid "Unequal Length"
3622 msgstr "Ongelijke lengte"
3624 #: src/language/stats/reliability.c:830
3625 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3626 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3628 #: src/language/stats/roc.c:958
3629 msgid "Area Under the Curve"
3630 msgstr "Area Under the Curve"
3632 #: src/language/stats/roc.c:960
3634 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3635 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3637 #: src/language/stats/roc.c:965
3641 #: src/language/stats/roc.c:979
3642 msgid "Asymptotic Sig."
3643 msgstr "Asymptotic Sig."
3645 #: src/language/stats/roc.c:986
3647 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3648 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3650 #: src/language/stats/roc.c:992
3651 msgid "Variable under test"
3652 msgstr "Variabele die wordt getest"
3654 #: src/language/stats/roc.c:1051
3655 msgid "Case Summary"
3656 msgstr "Case Overzicht"
3658 #: src/language/stats/roc.c:1071
3660 msgstr "Niet gewogen"
3662 #: src/language/stats/roc.c:1072
3666 #: src/language/stats/roc.c:1076
3667 msgid "Valid N (listwise)"
3668 msgstr "Valid N (listwise)"
3670 #: src/language/stats/roc.c:1108
3671 msgid "Coordinates of the Curve"
3672 msgstr "Coordinates of the Curve"
3674 #: src/language/stats/roc.c:1110
3676 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3677 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3679 #: src/language/stats/roc.c:1118
3680 msgid "Test variable"
3681 msgstr "Testvariabele(n)"
3683 #: src/language/stats/roc.c:1120
3684 msgid "Positive if greater than or equal to"
3685 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3687 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3689 msgstr "Gevoeligheid"
3691 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3692 msgid "1 - Specificity"
3693 msgstr "1 - Specificity"
3695 #: src/language/stats/regression.c:354
3696 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3697 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3699 #: src/language/stats/regression.c:503
3700 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3703 #: src/language/stats/regression.c:688
3704 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3705 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3707 #: src/language/stats/regression.c:769
3708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3712 #: src/language/stats/regression.c:770
3716 #: src/language/stats/regression.c:771
3717 msgid "Adjusted R Square"
3718 msgstr "Adjusted R Square"
3720 #: src/language/stats/regression.c:772
3721 msgid "Std. Error of the Estimate"
3722 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3724 #: src/language/stats/regression.c:777
3726 msgid "Model Summary (%s)"
3727 msgstr "Model Summary (%s)"
3729 #: src/language/stats/regression.c:812
3733 #: src/language/stats/regression.c:815
3735 msgstr "(Constante)"
3737 #: src/language/stats/regression.c:870
3739 msgid "Coefficients (%s)"
3740 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
3742 #: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
3746 #: src/language/stats/regression.c:928
3751 #: src/language/stats/regression.c:955
3753 msgstr "Covarianties"
3755 #: src/language/stats/regression.c:970
3757 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3758 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3760 #: src/language/stats/runs.c:167
3762 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3763 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3765 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3767 msgstr "Uitvoeren Test "
3769 #: src/language/stats/runs.c:367
3773 #: src/language/stats/runs.c:371
3774 msgid "Test Value (mode)"
3775 msgstr "Testwaarde (mode)"
3777 #: src/language/stats/runs.c:375
3778 msgid "Test Value (mean)"
3779 msgstr "Testwaarde (mean) "
3781 #: src/language/stats/runs.c:379
3782 msgid "Test Value (median)"
3783 msgstr "Testwaarde (median)"
3785 #: src/language/stats/runs.c:384
3786 msgid "Cases < Test Value"
3787 msgstr "Cases < Testwaarde"
3789 #: src/language/stats/runs.c:387
3790 msgid "Cases ≥ Test Value"
3791 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3793 #: src/language/stats/runs.c:390
3795 msgstr "Totaal cases"
3797 #: src/language/stats/runs.c:393
3798 msgid "Number of Runs"
3799 msgstr "Aantal Runs"
3801 #: src/language/stats/sign.c:92
3802 msgid "Negative Differences"
3803 msgstr "Negatieve Verschillen"
3805 #: src/language/stats/sign.c:93
3806 msgid "Positive Differences"
3807 msgstr "Positieve Verschillen"
3809 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3813 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3814 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3815 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3817 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3819 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3820 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3822 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3823 msgid "Group Statistics"
3824 msgstr "Group Statistics"
3826 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3827 msgid "Independent Samples Test"
3828 msgstr "Independent Samples Test"
3830 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3831 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3832 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3834 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3835 msgid "t-test for Equality of Means"
3836 msgstr "t-test for Equality of Means"
3838 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3839 msgid "Std. Error Difference"
3840 msgstr "Std. Error Difference"
3842 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3846 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3847 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3849 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3850 msgid "Equal variances assumed"
3851 msgstr "Equal variances assumed"
3853 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3854 msgid "Equal variances not assumed"
3855 msgstr "Equal variances not assumed"
3857 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3858 msgid "One-Sample Test"
3859 msgstr "One-Sample Test"
3861 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3863 msgid "Test Value = %f"
3864 msgstr "Testwaarde = %f"
3866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3867 msgid "One-Sample Statistics"
3868 msgstr "One-Sample Statistics"
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3871 msgid "Paired Sample Statistics"
3872 msgstr "Paired Sample Statistics"
3874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3881 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3882 msgid "Paired Samples Correlations"
3883 msgstr "Paired Samples Correlations"
3885 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3889 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3895 msgid "Paired Samples Test"
3896 msgstr "Paired Samples Test"
3898 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3899 msgid "Paired Differences"
3900 msgstr "Paired Differences"
3902 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3903 msgid "Std. Error Mean"
3904 msgstr "Std. Error Mean"
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3911 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3912 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3913 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3915 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3916 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3917 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3918 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3920 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3921 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3922 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3924 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3925 msgid "Negative Ranks"
3926 msgstr "Negatieve Rangen"
3928 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3929 msgid "Positive Ranks"
3930 msgstr "Positieve Rangen"
3932 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3933 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3934 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3937 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3938 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3940 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3941 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3942 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3944 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3945 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3946 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3948 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3950 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3951 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3953 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3955 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3956 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3958 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3959 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3961 msgid "BY is required when %s is specified."
3962 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3964 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3965 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3966 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3968 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3970 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3971 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3973 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3975 msgid "In file %s, %s is numeric."
3976 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3978 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3980 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3981 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3983 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3985 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3986 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3990 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3991 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3993 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3995 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3996 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3998 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4000 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4001 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4003 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4004 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4005 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
4007 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4008 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4009 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4012 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4013 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4015 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4016 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4017 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4019 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4020 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4021 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4023 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4024 msgid "At least one variable must be specified."
4025 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4027 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4028 #: src/language/data-io/get-data.c:653
4030 msgid "%s is a duplicate variable name."
4031 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4033 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4035 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4036 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4038 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4040 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4041 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4043 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4045 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4046 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4048 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4050 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4051 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4053 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4054 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4055 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4057 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4059 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4060 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4062 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4064 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4065 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4067 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4069 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4070 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4072 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4074 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4075 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4077 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4078 msgid "Record ends in data not part of any field."
4079 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4081 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4085 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
4090 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4091 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4095 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4097 msgid "Reading %d record from %s."
4098 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4099 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4100 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4102 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4104 msgid "Reading free-form data from %s."
4105 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4108 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4109 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4110 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4112 msgstr "gegevensbestand"
4114 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4116 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4117 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4119 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4121 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4122 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4124 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4125 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4126 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4128 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4129 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4131 msgid "Error reading file %s: %s."
4132 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4134 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4136 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4137 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4139 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4141 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4142 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4144 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4146 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4147 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4149 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4151 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4152 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4154 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4155 msgid "Record exceeds remaining block length."
4156 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4158 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4160 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4161 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4163 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4164 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4165 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4167 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4168 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4169 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4171 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4173 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4174 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4176 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4178 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4179 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4181 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4183 msgid "There is no dataset named %s."
4184 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4186 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4190 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4191 msgid "unnamed dataset"
4192 msgstr "naamloze dataset"
4194 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4195 msgid "(active dataset)"
4196 msgstr "(actieve dataset)"
4198 #: src/language/data-io/get-data.c:128
4200 msgid "Unsupported TYPE %s."
4201 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4203 #: src/language/data-io/get-data.c:263
4204 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4205 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4207 #: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
4208 #: src/language/data-io/get-data.c:312
4210 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4211 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4213 #: src/language/data-io/get-data.c:342
4215 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4216 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4218 #: src/language/data-io/get-data.c:423
4219 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4220 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4222 #: src/language/data-io/get-data.c:461
4223 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4224 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4226 #: src/language/data-io/get-data.c:481
4227 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4228 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4230 #: src/language/data-io/get-data.c:493
4231 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4232 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4234 #: src/language/data-io/get-data.c:544
4235 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4236 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4238 #: src/language/data-io/get-data.c:579
4239 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4241 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4242 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4244 #: src/language/data-io/get-data.c:588
4246 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4247 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4249 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4250 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4251 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4253 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4254 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4255 msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten."
4257 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4258 msgid "Input program did not create any variables."
4259 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4261 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4262 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4263 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4265 #: src/language/data-io/list.c:227
4267 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4268 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4270 #: src/language/data-io/list.c:236
4272 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4273 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4275 #: src/language/data-io/list.c:243
4277 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4278 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4280 #: src/language/data-io/list.c:250
4282 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4283 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4287 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4288 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4290 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4291 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4292 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4294 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4296 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4297 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4299 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4300 msgid "Column positions for fields must be positive."
4301 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4303 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4304 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4305 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4307 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4308 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4309 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4311 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4312 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4313 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4315 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4317 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4318 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4320 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4321 msgid "expecting a valid subcommand"
4322 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4324 #: src/language/data-io/print.c:223
4325 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4326 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4328 #: src/language/data-io/print.c:306
4330 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4331 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4333 #: src/language/data-io/print.c:479
4335 msgid "Writing %zu record to %s."
4336 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4337 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4338 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4340 #: src/language/data-io/print.c:483
4342 msgid "Writing %zu record."
4343 msgid_plural "Writing %zu records."
4344 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4345 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4347 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4348 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4350 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4351 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4353 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4355 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4356 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4358 #: src/language/data-io/trim.c:89
4360 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4361 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4363 #: src/language/data-io/trim.c:123
4365 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4366 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4368 #: src/language/data-io/trim.c:136
4370 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4371 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4373 #: src/language/data-io/trim.c:167
4374 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4375 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4377 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4378 msgid "expecting number or string"
4379 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4381 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4382 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4383 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4385 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4386 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4387 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4389 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4390 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4391 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4393 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4394 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4395 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4397 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4398 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4399 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4401 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4402 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4403 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4405 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4407 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4408 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4410 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4412 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4413 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4415 #: src/language/expressions/parse.c:261
4417 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4418 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4420 #: src/language/expressions/parse.c:274
4422 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4423 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4425 #: src/language/expressions/parse.c:436
4427 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4428 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4430 #: src/language/expressions/parse.c:650
4431 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4434 #: src/language/expressions/parse.c:752
4435 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4438 #: src/language/expressions/parse.c:832
4440 msgid "Unknown system variable %s."
4441 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4443 #: src/language/expressions/parse.c:880
4445 msgid "Unknown identifier %s."
4446 msgstr "Onbekende identificator %s."
4448 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4450 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4451 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4453 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4455 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4456 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4458 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4460 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4461 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4463 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4465 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4466 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4468 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4470 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4471 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4473 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4475 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4476 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4478 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4480 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4481 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4483 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4484 msgid "Function invocation "
4485 msgstr "Functieaanroep "
4487 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4488 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4489 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4491 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4493 msgid "No function or vector named %s."
4494 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4496 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4498 msgid "%s is a PSPP extension."
4499 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4501 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4503 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4504 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4506 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4507 msgid "failed to create temporary file"
4508 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4510 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4511 msgid "seeking in temporary file"
4512 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4514 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4515 msgid "reading temporary file"
4516 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4518 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4519 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4520 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4522 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4523 msgid "writing to temporary file"
4524 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4526 #: src/libpspp/inflate.c:89
4528 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4531 #: src/libpspp/inflate.c:144
4533 msgid "Error inflating: %s"
4536 #: src/libpspp/i18n.c:935
4540 #: src/libpspp/i18n.c:937
4544 #: src/libpspp/i18n.c:938
4548 #: src/libpspp/i18n.c:940
4552 #: src/libpspp/i18n.c:941
4553 msgid "Central European"
4554 msgstr "Centraal europees"
4556 #: src/libpspp/i18n.c:943
4557 msgid "Chinese Simplified"
4558 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4560 #: src/libpspp/i18n.c:945
4561 msgid "Chinese Traditional"
4562 msgstr "Traditioneel chinees"
4564 #: src/libpspp/i18n.c:947
4568 #: src/libpspp/i18n.c:948
4572 #: src/libpspp/i18n.c:950
4573 msgid "Cyrillic/Russian"
4574 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4576 #: src/libpspp/i18n.c:951
4577 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4578 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4580 #: src/libpspp/i18n.c:953
4584 #: src/libpspp/i18n.c:954
4588 #: src/libpspp/i18n.c:955
4592 #: src/libpspp/i18n.c:956
4596 #: src/libpspp/i18n.c:957
4600 #: src/libpspp/i18n.c:959
4601 msgid "Hebrew Visual"
4602 msgstr "Hebreeuws visueel "
4604 #: src/libpspp/i18n.c:960
4608 #: src/libpspp/i18n.c:961
4612 #: src/libpspp/i18n.c:962
4616 #: src/libpspp/i18n.c:964
4620 #: src/libpspp/i18n.c:966
4624 #: src/libpspp/i18n.c:967
4628 #: src/libpspp/i18n.c:969
4629 msgid "South European"
4630 msgstr "Zuid-europees"
4632 #: src/libpspp/i18n.c:970
4636 #: src/libpspp/i18n.c:972
4640 #: src/libpspp/i18n.c:974
4644 #: src/libpspp/i18n.c:976
4645 msgid "Western European"
4646 msgstr "West-europees"
4648 #: src/libpspp/message.c:85
4652 #: src/libpspp/message.c:87
4654 msgstr "waarschuwing"
4656 #: src/libpspp/message.c:90
4660 #: src/libpspp/message.c:280
4662 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4663 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
4665 #: src/libpspp/message.c:288
4667 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4668 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4670 #: src/libpspp/message.c:291
4672 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4673 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4675 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4677 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4678 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
4680 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4682 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4683 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4685 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4686 msgid "Cannot find central directory"
4687 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4689 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4691 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4694 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4696 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4699 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4701 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4704 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4706 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4709 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4711 msgid "%s: error opening output file"
4712 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4714 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4716 msgid "%s: write failed"
4717 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4719 #: src/math/histogram.c:224
4720 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4721 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4723 #: src/math/percentiles.c:36
4727 #: src/math/percentiles.c:37
4728 msgid "Weighted Average"
4729 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4731 #: src/math/percentiles.c:38
4735 #: src/math/percentiles.c:39
4739 #: src/math/percentiles.c:40
4740 msgid "Empirical with averaging"
4741 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4743 #: src/output/ascii.c:307
4745 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4746 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4748 #: src/output/ascii.c:340
4750 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4751 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4753 #: src/output/ascii.c:388
4755 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4756 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4758 #: src/output/ascii.c:531
4760 msgid "See %s for a chart."
4761 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4763 #: src/output/ascii.c:1005
4765 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4766 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4768 #: src/output/ascii.c:1062
4770 msgid "%s - Page %d"
4771 msgstr "%s - Pagina %d"
4773 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4774 #: src/output/msglog.c:66
4776 msgid "error opening output file `%s'"
4777 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4779 #: src/output/driver.c:325
4781 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4782 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4784 #: src/output/driver.c:337
4786 msgid "%s: unknown option `%s'"
4787 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4789 #: src/output/html.c:117
4791 msgstr "PSPP-uitvoer"
4793 #: src/output/html.c:247
4794 msgid "No description"
4795 msgstr "Geen omschrijving"
4797 #: src/output/journal.c:67
4799 msgid "error writing output file `%s'"
4800 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4802 #: src/output/measure.c:67
4804 msgid "`%s' is not a valid length."
4805 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4807 #: src/output/measure.c:95
4809 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4810 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4812 #: src/output/measure.c:232
4814 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4815 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4817 #: src/output/measure.c:250
4819 msgid "error opening input file `%s'"
4820 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4822 #: src/output/measure.c:261
4824 msgid "error reading file `%s'"
4825 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4827 #: src/output/measure.c:278
4829 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4830 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4832 #: src/output/options.c:113
4834 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4835 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4837 #: src/output/options.c:188
4839 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4840 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4842 #: src/output/options.c:232
4844 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4845 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4847 #: src/output/options.c:236
4849 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4850 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4852 #: src/output/options.c:239
4854 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4855 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4857 #: src/output/options.c:242
4859 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4860 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4862 #: src/output/options.c:247
4864 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4865 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4867 #: src/output/options.c:326
4869 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4870 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
4872 #: src/output/tab.c:207
4874 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4875 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4877 #: src/output/tab.c:245
4879 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4880 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4882 #: src/output/tab.c:289
4884 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4885 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4887 #: src/output/cairo.c:227
4889 msgid "`%s': bad font specification"
4890 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4892 #: src/output/cairo.c:382
4894 msgid "error opening output file `%s': %s"
4895 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4897 #: src/output/cairo.c:399
4899 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4900 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4902 #: src/output/cairo.c:409
4904 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4905 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4907 #: src/output/cairo.c:460
4909 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4910 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4912 #: src/output/cairo.c:1120
4914 msgid "error writing output file `%s': %s"
4915 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4917 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4919 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4920 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4922 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4923 msgid "Observed Value"
4924 msgstr "Waargenomen Waarde"
4926 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4927 msgid "Expected Normal"
4928 msgstr "Verwacht Normal"
4930 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4932 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4933 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4935 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4936 msgid "Dev from Normal"
4937 msgstr "Dev van Normal"
4939 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4944 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4947 msgstr "Mean = %.1f"
4949 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4951 msgid "Std. Dev = %.2f"
4952 msgstr "Std Dev = %.2f"
4954 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4958 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4962 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4966 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4970 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4972 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4975 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4979 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4983 #: src/output/odt.c:94
4984 msgid "error creating temporary file"
4985 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4987 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4988 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4989 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4991 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4992 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4993 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4995 #: src/ui/terminal/main.c:146
4996 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4997 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4999 #: src/ui/terminal/main.c:152
5000 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5001 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5003 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5005 msgid "%s: output option missing `='"
5006 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5008 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5010 msgid "%s: output option specified more than once"
5011 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5013 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5016 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5017 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5019 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5022 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5023 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5024 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5025 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5026 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5027 " --no-output disable default output driver\n"
5028 "Supported output formats: %s\n"
5030 "Language options:\n"
5031 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5032 " -I-, --no-include clear search path\n"
5033 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5034 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5035 " set to `compatible' if you want output\n"
5036 " calculated from broken algorithms\n"
5037 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5038 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5039 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5040 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5041 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5042 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5043 "Default search path: %s\n"
5045 "Informative output:\n"
5046 " -h, --help display this help and exit\n"
5047 " -V, --version output version information and exit\n"
5049 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5052 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5054 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5055 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5057 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5058 msgid "TreeView path"
5061 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5062 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5065 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5066 msgid "Diagonal slash"
5069 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5070 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5073 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5074 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5078 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5079 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5083 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5084 msgid "Aggregate destination file"
5085 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5087 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5089 msgid "System Files (*.sav)"
5090 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5092 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5093 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5094 msgid "Portable Files (*.por) "
5095 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
5097 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5099 msgid "Column Number: %d"
5100 msgstr "Kolomnummer: %d"
5102 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5104 msgid "Bad regular expression: %s"
5105 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5107 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5108 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5109 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5111 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5112 #. who have helped in the translation.
5113 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5114 msgid "translator-credits"
5115 msgstr "Harry Thijssen"
5117 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5119 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5120 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5122 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5126 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5127 msgid "_Reference Manual"
5128 msgstr "_Handleiding"
5130 #: src/ui/gui/main.c:90
5133 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5134 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5136 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5139 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5141 "%sLanguage options:\n"
5142 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5143 " -I-, --no-include clear search path\n"
5144 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5145 " set to `compatible' if you want output\n"
5146 " calculated from broken algorithms\n"
5147 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5148 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5149 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5150 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5151 "Default search path: %s\n"
5153 "Informative output:\n"
5154 " -h, --help display this help and exit\n"
5155 " -V, --version output version information and exit\n"
5157 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5161 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5162 msgid "Incorrect value for variable type"
5163 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5166 msgid "Incorrect range specification"
5167 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5169 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5171 msgid "Contrast %d of %d"
5172 msgstr "Contrast %d van %d"
5174 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5178 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5182 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5185 msgid_plural "%'d cases"
5189 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5191 msgid "%'d variable"
5192 msgid_plural "%'d variables"
5193 msgstr[0] "%'d variabele"
5194 msgstr[1] "%'d variabelen"
5196 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5198 msgstr "Gegevensweergave"
5200 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5201 msgid "Variable View"
5202 msgstr "Variabelenweergave"
5204 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5205 msgid "Enter a number to add a new variable."
5206 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5208 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5209 msgid "Enter a number to add a new case."
5210 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5212 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5216 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5221 msgid "Transformations Pending"
5222 msgstr "Transformaties uitstaand"
5224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5230 msgid "Filter by %s"
5231 msgstr "Filter op %s"
5233 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5235 msgstr "Geen splits"
5237 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5247 msgid "Weight by %s"
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5255 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5257 msgstr "Alle bestanden"
5259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5260 msgid "Portable File"
5261 msgstr "Overdraagbaar bestand"
5263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5264 msgid "Delete Existing Dataset?"
5265 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5269 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5270 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
5272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5274 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5275 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5278 msgid "Rename Dataset"
5279 msgstr "Hernoem dataset"
5281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5282 msgid "Font Selection"
5283 msgstr "Font selectie"
5285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5287 msgstr "Gegevensbewerker"
5289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
5346 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
5350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5367 msgid "Std. Residual"
5368 msgstr "Std. Residual"
5370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5371 msgid "Adjusted Std. Residual"
5372 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5375 msgid "Standard error"
5376 msgstr "Standaardfout"
5378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5380 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5384 msgid "Standard error of the mean"
5387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5388 msgid "Standard error of the skewness"
5391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5392 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5397 msgid "Standard error of the kurtosis"
5400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
5415 msgstr "Label: %s\n"
5417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
5422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
5424 msgid "Missing Values: %s\n"
5425 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
5429 msgid "Measurement Level: %s\n"
5430 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5433 msgid "Value Labels:\n"
5434 msgstr "Waardelabels:\n"
5436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
5441 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5442 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5443 #. - The string may not contain whitespace.
5444 #. - The first character may not be '$'
5445 #. - The first character may not be a digit
5446 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5448 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5453 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5454 msgid "Duplicate variable name."
5455 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5457 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5458 msgid "Automatically Detect"
5459 msgstr "Automatische detectie"
5461 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5462 msgid "Locale Encoding"
5465 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5466 msgid "Character Encoding: "
5467 msgstr "Tekencodering:"
5469 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5471 msgid "Layer %d of %d"
5472 msgstr "Laag %d van %d"
5474 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5478 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5479 msgid "Infer file type from extension"
5480 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5482 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5484 msgstr "PDF (*.pdf)"
5486 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5487 msgid "HTML (*.html)"
5488 msgstr "HTML (*.html)"
5490 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5491 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5492 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5494 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5495 msgid "Text (*.txt)"
5496 msgstr "Text (*.txt)"
5498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5499 msgid "PostScript (*.ps)"
5500 msgstr "PostScript (*.ps)"
5502 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5503 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5504 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5506 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5507 msgid "Export Output"
5508 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5510 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5511 msgid "failed to create temporary directory"
5512 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
5514 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5515 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5520 msgid "Output Viewer"
5521 msgstr "Uitvoer Viewer"
5523 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5527 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5529 msgid "Saved file `%s'"
5530 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5532 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5534 msgstr "Sla Syntax op"
5536 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5537 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5538 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5540 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5541 msgid "Syntax Editor"
5542 msgstr "Syntaxbewerker"
5544 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5546 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5547 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5549 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5553 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5557 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5559 msgid "_System Missing"
5560 msgstr "Ontbrekende waarde"
5562 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5564 msgid "System _or User Missing"
5565 msgstr "Ontbrekende waarde"
5567 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5571 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5572 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5573 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5575 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5576 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5577 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5579 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5580 msgid "_All other values"
5581 msgstr "_Alle andere waardes"
5583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
5584 msgid "Cannot create variable."
5585 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5587 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
5589 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5590 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
5594 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5595 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5597 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
5598 msgid "Cannot rename variable."
5599 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5601 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
5604 msgstr "{%s, %s}..."
5606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
5607 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5608 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
5615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5616 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
5624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5629 msgid "Value Labels"
5630 msgstr "Waardelabels"
5632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
5633 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5634 msgid "Missing Values"
5635 msgstr "Ontbrekende waardes"
5637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
5641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
5645 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5647 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5648 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5650 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5652 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5653 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5655 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5656 msgid "Close _without saving"
5657 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5659 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5663 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5664 msgid "Data and Syntax Files"
5665 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5667 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5668 msgid "Recode into Different Variables"
5669 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5671 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5672 msgid "Recode into Same Variables"
5673 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5675 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5676 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5677 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5679 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5680 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5681 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5683 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5685 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5686 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5688 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5690 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5691 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5693 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5698 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5699 msgid "Importing Delimited Text Data"
5700 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5702 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5704 msgid "Only the first %4d cases"
5705 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5707 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5709 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5710 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5712 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5714 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5716 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5718 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5720 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5721 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5722 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
5723 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
5725 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5727 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5728 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5729 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
5730 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
5732 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5734 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5735 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5736 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5737 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5739 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5740 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5741 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5743 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5745 msgid "Could not open `%s': %s"
5746 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
5748 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5750 msgid "Error reading `%s': %s"
5751 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5753 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5755 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5756 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5758 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5760 msgid "`%s' is empty."
5761 msgstr "'%s' is leeg."
5763 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5764 msgid "Import Delimited Text Data"
5765 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5767 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5769 msgstr "Tekstbestanden"
5771 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5772 msgid "Text (*.txt) Files"
5773 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5775 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5776 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5777 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5779 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5780 msgid "Comma Separated Value Files"
5781 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5783 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5784 msgid "Tab Separated Value Files"
5785 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5787 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5788 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5789 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5791 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5792 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5793 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5795 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5796 msgid "All Spreadsheet Files"
5797 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5799 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5803 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5804 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5805 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5807 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
5808 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
5809 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5810 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5812 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
5814 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5815 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5817 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
5821 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5823 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5824 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5826 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5827 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5831 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5832 msgid "Paired Samples T Test"
5833 msgstr "Paired Samples T Test"
5835 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5839 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5843 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5847 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5851 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5852 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5853 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5855 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5860 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5861 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5862 msgid "Do not weight cases"
5863 msgstr "Weeg cases niet"
5865 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5867 msgid "Weight cases by %s"
5868 msgstr "Weeg cases per %s"
5870 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5872 msgid "%s must be at least 1."
5873 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5875 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5877 msgid "%s must not be negative."
5878 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5880 #: src/language/utilities/set.q:196
5881 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5882 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5884 #: src/language/utilities/set.q:198
5885 msgid "WORKSPACE must be positive"
5886 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5888 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5889 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5890 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5891 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5892 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5893 #: src/language/utilities/set.q:224
5895 msgid "%s is obsolete."
5896 msgstr "%s is verouderd."
5898 #: src/language/utilities/set.q:230
5899 msgid "Active file compression is not implemented."
5900 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5902 #: src/language/utilities/set.q:406
5903 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5904 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5906 #: src/language/utilities/set.q:413
5907 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5908 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5910 #: src/language/utilities/set.q:441
5911 msgid "LENGTH must be at least 1."
5912 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5914 #: src/language/utilities/set.q:477
5916 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5917 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5919 #: src/language/utilities/set.q:538
5920 msgid "WIDTH must be at least 40."
5921 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5923 #: src/language/utilities/set.q:565
5925 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5926 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5928 #: src/language/utilities/set.q:787
5929 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5930 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5932 #: src/language/utilities/set.q:790
5933 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5934 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5936 #: src/language/utilities/set.q:793
5937 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5938 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5940 #: src/language/utilities/set.q:796
5941 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5942 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5944 #: src/language/utilities/set.q:800
5945 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5946 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5948 #: src/language/utilities/set.q:803
5949 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5950 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5952 #: src/language/utilities/set.q:806
5953 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5954 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5956 #: src/language/utilities/set.q:810
5957 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5958 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5960 #: src/language/utilities/set.q:813
5961 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5962 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5964 #: src/language/utilities/set.q:980
5969 #: src/language/utilities/set.q:1084
5971 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5972 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
5974 #: src/language/utilities/set.q:1103
5975 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5976 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
5978 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5979 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5980 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
5982 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5983 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5984 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5986 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5987 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5988 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5990 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5992 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5993 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
5999 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6000 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6001 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6003 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6004 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6028 msgstr "overblijvend"
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6032 msgstr "std. resid."
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6036 msgstr "adj. resid."
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6039 msgid "Chi-square tests."
6040 msgstr "Chi-square tests."
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6043 msgid "Symmetric measures."
6044 msgstr "Symmetrische metingen."
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6047 msgid "Asymp. Std. Error"
6048 msgstr "Asymp. Std. Error"
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6055 msgid "Approx. Sig."
6056 msgstr "Approx. Sig."
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6059 msgid "Risk estimate."
6060 msgstr "Risk estimate."
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6064 msgid "95%% Confidence Interval"
6065 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6068 msgid "Directional measures."
6069 msgstr "Directionele metingen."
6071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6072 msgid "Pearson Chi-Square"
6073 msgstr "Pearson Chi-Square"
6075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6076 msgid "Likelihood Ratio"
6077 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6080 msgid "Fisher's Exact Test"
6081 msgstr "Fisher's Exact Test"
6083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6084 msgid "Continuity Correction"
6085 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6088 msgid "Linear-by-Linear Association"
6089 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6093 msgid "N of Valid Cases"
6094 msgstr "N van Geldige Cases"
6096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6097 msgid "Nominal by Nominal"
6098 msgstr "Nominal by Nominal"
6100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6101 msgid "Ordinal by Ordinal"
6102 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6105 msgid "Interval by Interval"
6106 msgstr "Interval by Interval"
6108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6109 msgid "Measure of Agreement"
6110 msgstr "Mate van overeenkomst"
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6117 msgid "Contingency Coefficient"
6118 msgstr "Contingency Coefficient"
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6121 msgid "Kendall's tau-b"
6122 msgstr "Kendall's tau-b"
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6125 msgid "Kendall's tau-c"
6126 msgstr "Kendall's tau-c"
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6129 msgid "Spearman Correlation"
6130 msgstr "Spearman Correlatie"
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6134 msgstr "Pearson's R"
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6138 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6139 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6143 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6144 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6148 msgid "For cohort %s = %g"
6149 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6153 msgid "For cohort %s = %.*s"
6154 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6157 msgid "Nominal by Interval"
6158 msgstr "Nominal by Interval"
6160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6161 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6162 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6165 msgid "Uncertainty Coefficient"
6166 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6174 msgstr "Symmetrisch"
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6178 msgid "%s Dependent"
6179 msgstr "%s Afhankelijk"
6181 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6182 msgid "Bar charts are not implemented."
6183 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6185 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6187 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6188 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6190 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6192 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6193 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6195 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6197 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6198 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6200 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6202 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6203 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6205 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6207 msgstr "Waardelabel"
6209 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6210 msgid "Valid Percent"
6211 msgstr "Geldig Percentage"
6213 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6215 msgstr "Cum Percentage"
6217 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6219 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6220 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6222 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6224 msgstr "50 (Mediaan)"
6226 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6228 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6229 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6231 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6233 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6234 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6236 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6238 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6239 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6241 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6242 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6243 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6245 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6247 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6248 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6250 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6252 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6253 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6255 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6259 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6261 msgstr "inline-bestand"
6263 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6264 msgid "expecting a file name or handle name"
6265 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6267 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6269 msgid "Handle for %s not allowed here."
6270 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6273 msgid "Aggregate Data"
6274 msgstr "Aggregate Data"
6276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6277 msgid "_Break variable(s)"
6278 msgstr "_Break variabele(n)"
6280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6281 msgid "Variable Name: "
6282 msgstr "Variabelennaam: "
6284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6285 msgid "Variable Label: "
6286 msgstr "Variabelenlabels: "
6288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6293 msgid "Argument 1: "
6294 msgstr "Argument 1: "
6296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6297 msgid "Argument 2: "
6298 msgstr "Argument 2: "
6300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6301 msgid "Aggregated variables"
6302 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6304 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6305 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6306 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6308 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6309 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6310 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6312 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6313 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6314 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6316 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6320 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6321 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6322 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6324 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6325 msgid "Sort file before a_ggregating"
6326 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6328 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6329 msgid "Options for very large datasets"
6330 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6333 msgid "Automatic Recode"
6334 msgstr "Automatische herkodering"
6336 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6337 msgid "Variable -> New Name"
6338 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6340 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6341 msgid "_Lowest value"
6342 msgstr "_Laagste waarde"
6344 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6345 msgid "_Highest value"
6346 msgstr "_Hoogste waarde"
6348 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6349 msgid "Recode starting from"
6350 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6352 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6354 msgstr "_Nieuwe naam"
6356 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6357 msgid "_Add New Name"
6358 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6360 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6361 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6362 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6364 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6365 msgid "Treat _blank string values as missing"
6368 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6369 msgid "_Test Variable List:"
6370 msgstr "Testvariabelelijst:"
6372 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6373 msgid "_Get from data"
6376 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6380 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6381 msgid "Define Dichotomy"
6382 msgstr "Define Dichotomy"
6384 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6385 msgid "Test _Proportion:"
6386 msgstr "Test _Proportion:"
6388 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6389 msgid "Compute Variable"
6390 msgstr "Berekenvariabele"
6392 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6393 msgid "Target _Variable:"
6394 msgstr "Doel_variabele:"
6396 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6397 msgid "_Type & Label..."
6398 msgstr "_Type & Label"
6400 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6404 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6405 msgid "_Numeric Expressions:"
6406 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6408 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6412 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6416 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6417 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6418 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6420 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6421 msgid "Use _expression as label"
6422 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6424 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6428 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6430 msgstr "_Tekenreeks"
6432 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6436 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6437 msgid "Bivariate Correlations"
6438 msgstr "Bivariate Correlaties"
6440 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6444 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6445 msgid "_Kendall's tau-b"
6446 msgstr "_Kendall's tau-b"
6448 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6452 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6453 msgid "Correlation Coefficients"
6454 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6456 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6458 msgstr "_Two-tailed"
6460 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6462 msgstr "One-tai_led"
6464 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6465 msgid "Test of Significance"
6466 msgstr "Test van Significantie "
6468 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6469 msgid "_Flag significant correlations"
6470 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6472 #: src/ui/gui/count.ui:7
6473 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6476 #: src/ui/gui/count.ui:97
6477 msgid "Numeric _Variables:"
6478 msgstr "Numerieke variabelen:"
6480 #: src/ui/gui/count.ui:132
6481 msgid "_Target Variable:"
6482 msgstr "_Doelvariabele:"
6484 #: src/ui/gui/count.ui:164
6485 msgid "Target _Label:"
6486 msgstr "Doel-_label:"
6488 #: src/ui/gui/count.ui:179
6489 msgid "_Define Values..."
6490 msgstr "_Defineer waardes..."
6492 #: src/ui/gui/count.ui:229
6493 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6496 #: src/ui/gui/count.ui:271
6497 msgid "Values _to Count:"
6498 msgstr "Waardes _te tellen:"
6500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6502 msgstr "Kruistabellen"
6504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6508 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6512 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6516 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6517 msgid "_Statistics..."
6518 msgstr "_Statistieken..."
6520 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6524 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6525 msgid "Crosstabs: Format"
6526 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6529 msgid "Print tables"
6530 msgstr "Print tabellen"
6532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6541 msgid "Crosstabs: Cells"
6542 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6545 msgid "Cell Display"
6548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6549 msgid "Crosstabs: Statistics"
6550 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6554 msgstr "Statistieken"
6556 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6557 msgid "Chi-Square Test"
6558 msgstr "Chi-Square tests."
6560 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6561 msgid "Use _specified range"
6562 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6564 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6568 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6572 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6573 msgid "Expected Range:"
6574 msgstr "Verwacht bereik:"
6576 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6577 msgid "All categor_ies equal"
6578 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6580 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6585 msgid "Expected Values:"
6586 msgstr "Verwachte waardes:"
6588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6589 msgid "Test _Variables"
6590 msgstr "Test_variabelen"
6592 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6593 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
6594 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6595 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6599 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6600 msgid "Insert Variable"
6601 msgstr "Invoegen variabele"
6603 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6604 msgid "Create a new variable at the current position"
6605 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6607 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6608 msgid "Insert Cases"
6609 msgstr "Invoegen cases"
6611 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6612 msgid "Create a new case at the current position"
6613 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6615 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6616 msgid "Go To Variable..."
6617 msgstr "Ga naar Variabele..."
6619 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
6620 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6621 msgid "Jump to variable"
6622 msgstr "Spring naar variabele"
6624 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6625 msgid "Go To Case..."
6626 msgstr "Ga naar case..."
6628 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6629 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6630 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6632 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6633 msgid "Cl_ear Variables"
6634 msgstr "Wis _variabelen"
6636 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6637 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6638 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6640 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6641 msgid "_Clear Cases"
6644 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6645 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6646 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6648 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6652 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6653 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6655 msgstr "_Variabelen:"
6657 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6658 msgid "S_tatistics:"
6659 msgstr "S_tatistieken:"
6661 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6662 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6663 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6665 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6666 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6667 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6669 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6670 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6671 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6673 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6677 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6681 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6682 msgid "_Label Cases by:"
6683 msgstr "_Label Cases per:"
6685 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6686 msgid "_Factor List:"
6687 msgstr "_Factorenlijst:"
6689 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6690 msgid "_Dependent List:"
6691 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6693 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6694 msgid "Explore: Statistics"
6695 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6697 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6698 msgid "_Descriptives"
6699 msgstr "_Descriptieven"
6701 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6705 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6706 msgid "_Percentiles"
6707 msgstr "_Percentiles"
6709 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6710 msgid "Explore: Options"
6711 msgstr "Onderzoek: Opties"
6713 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6714 msgid "Exclude cases _listwise"
6715 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6717 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6718 msgid "Exclude cases _pairwise"
6719 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6721 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6722 msgid "_Report values"
6723 msgstr "_Rapport waardes"
6725 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6727 msgstr "Ga naar case"
6729 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6730 msgid "Goto Case Number:"
6731 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6733 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6734 msgid "Principal Components Analysis"
6735 msgstr "Principal Components Analysis"
6737 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6738 msgid "Principal Axis Factoring"
6739 msgstr "Principal Axis Factoring"
6741 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6742 msgid "Factor Analysis"
6743 msgstr "Factoranalyse"
6745 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
6746 msgid "_Descriptives..."
6747 msgstr "_Descriptieven..."
6749 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6750 msgid "_Extraction..."
6751 msgstr "_Extractie..."
6753 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6754 msgid "_Rotations..."
6755 msgstr "_Rotaties..."
6757 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6758 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6759 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6761 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6765 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6766 msgid "Co_rrelation matrix"
6767 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6769 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6770 msgid "Co_variance matrix"
6771 msgstr "Co_variantie-matrix"
6773 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6777 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6778 msgid "_Unrotated factor solution"
6779 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6781 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6783 msgstr "_Scree plot"
6785 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6789 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6790 msgid "_Number of factors:"
6791 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6793 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6797 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6798 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6799 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6801 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6802 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6803 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6805 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6809 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6813 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6817 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6821 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6825 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6826 msgid "_Display rotated solution"
6827 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6829 #: src/ui/gui/find.ui:8
6833 #: src/ui/gui/find.ui:88
6837 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6841 #: src/ui/gui/find.ui:147
6842 msgid "Search value labels"
6843 msgstr "Zoek waardelabels"
6845 #: src/ui/gui/find.ui:171
6846 msgid "Regular expression Match"
6849 #: src/ui/gui/find.ui:187
6850 msgid "Search substrings"
6851 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6853 #: src/ui/gui/find.ui:203
6855 msgstr "Tekstterugloop"
6857 #: src/ui/gui/find.ui:218
6858 msgid "Search backward"
6859 msgstr "Zoek achterwaarts"
6861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6862 msgid "_Variable(s):"
6863 msgstr "_Variabele(n):"
6865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6866 msgid "_Statistics:"
6867 msgstr "_Statistieken:"
6869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6870 msgid "Include _missing values"
6871 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6875 msgstr "Di_agrammen..."
6877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6878 msgid "Frequency _Tables..."
6879 msgstr "Frequentie _tabellen..."
6881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6882 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6883 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6894 msgid "If no _more than "
6895 msgstr "Als niet _meer dan "
6897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6902 msgid "Display frequency tables"
6903 msgstr "Toon frequentietabelen"
6905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6906 msgid "A_scending value"
6907 msgstr "Oplopende waarde"
6909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6910 msgid "D_escending value"
6911 msgstr "Aflopende waarde"
6913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6914 msgid "Ascending _frequency"
6915 msgstr "Oplopende _frequentie"
6917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6918 msgid "Descending f_requency"
6919 msgstr "Aflopende f_requentie"
6921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6926 msgid "Frequencies: Charts"
6927 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6930 msgid "Exclude values _below "
6931 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6934 msgid "Exclude values _above "
6935 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6938 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6939 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6942 msgid "Draw _histograms"
6943 msgstr "Teken _histogrammen"
6945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6946 msgid "Superimpose _normal curve"
6947 msgstr "Superimpose normal curve"
6949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6954 msgid "_Frequencies"
6955 msgstr "_Frequenties"
6957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6958 msgid "_Percentages"
6959 msgstr "_Percentages"
6961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6962 msgid "<b>Histograms</b>"
6963 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6966 msgid "Draw _pie charts"
6967 msgstr "Teken taartdiagram"
6969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6970 msgid "Include slices for _missing values"
6971 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6974 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6975 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6978 msgid "Independent-Samples T Test"
6979 msgstr "Independent-Samples T Test"
6981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6982 msgid "_Define Groups..."
6983 msgstr "_Definieer groepen..."
6985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6986 msgid "_Test Variable(s):"
6987 msgstr "_Testvariabele(n):"
6989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6990 msgid "_Grouping Variable:"
6991 msgstr "_Groepeervariabele:"
6993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6994 msgid "Define Groups"
6995 msgstr "Definieer Groepen"
6997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6998 msgid "Group_2 value:"
6999 msgstr "Groep_2 waarde:"
7001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7002 msgid "Group_1 value:"
7003 msgstr "Groep_1 waarde:"
7005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7006 msgid "_Use specified values:"
7007 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7009 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7010 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7011 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7013 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7014 msgid "N_umber of Clusters: "
7015 msgstr "Aantal clusters"
7017 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7018 msgid "Tests for Several Related Samples"
7021 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7022 msgid "_Test Variables:"
7023 msgstr "_Testvariabelen:"
7025 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7029 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7030 msgid "_Kendall's W"
7031 msgstr "_Kendall's W"
7033 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7034 msgid "_Cochran's Q"
7035 msgstr "_Cochran's Q"
7037 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7038 msgid "Test _Variable List:"
7039 msgstr "Test_variabelelijst:"
7041 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7045 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7049 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7053 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7054 msgid "_Exponential"
7055 msgstr "_Exponentieel"
7057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7058 msgid "Test Distribution"
7059 msgstr "Test Distributie"
7061 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7062 msgid "Logistic Regression"
7063 msgstr "Logistieke Regressie"
7065 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7069 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7071 msgstr "Op_slaan..."
7073 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7075 msgstr "_Afhankelijk"
7077 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7078 msgid "_Independent"
7079 msgstr "_Onafhankelijk"
7081 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7082 msgid "Logistic Regression: Options"
7083 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7085 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7086 msgid "CI for _exp(B): "
7087 msgstr "CI voor _exp(B): "
7089 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7090 msgid "Classification cu_toff: "
7093 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7094 msgid "_Maximum Iterations: "
7095 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7097 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7098 msgid "Include _constant in model"
7101 #: src/ui/gui/means.ui:8
7105 #: src/ui/gui/means.ui:139
7106 msgid "_Independent List:"
7107 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7109 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7110 msgid "_No missing values"
7111 msgstr "Geen missende waardes"
7113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7114 msgid "_Discrete missing values"
7115 msgstr "_Discrete missende waardes"
7117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7126 msgid "Di_screte value:"
7127 msgstr "Di_screte waarde:"
7129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7130 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7133 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7134 msgid "One-Way ANOVA"
7135 msgstr "One-Way ANOVA"
7137 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7141 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7142 msgid "Dependent _Variable(s):"
7143 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7145 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7146 msgid "_Homogeneity"
7147 msgstr "_Homogeniteit"
7149 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7150 msgid "_Contrasts..."
7151 msgstr "_Contrasts..."
7153 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7154 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7155 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7157 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7158 msgid "_Coefficients:"
7159 msgstr "_Coëfficiënten:"
7161 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7162 msgid "Coefficient Total: "
7163 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7165 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7166 msgid "Contrast 1 of 1"
7167 msgstr "Contrast 1 of 1"
7169 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7170 msgid "_Test Pair(s):"
7171 msgstr "_Test Pair(s):"
7173 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7174 msgid "Weight Cases"
7177 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7178 msgid "Weight cases by"
7179 msgstr "Weeg cases op"
7181 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7182 msgid "Frequency Variable"
7183 msgstr "Frequentievariabele"
7185 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7186 msgid "Current Status: "
7187 msgstr "Huidige Status: "
7189 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7193 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7194 msgid "Name Variable:"
7195 msgstr "Naam Variabele:"
7197 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7198 msgid "Variable(s):"
7199 msgstr "Variabele(n):"
7201 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7202 msgid "Data File Comments"
7203 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7205 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7207 msgstr "Commentaren:"
7209 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7210 msgid "Display comments in output"
7211 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7213 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7214 msgid "Column Number: 0"
7215 msgstr "Kolomnummer: 0"
7217 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7219 msgstr "Rangschik Cases"
7221 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7225 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7226 msgid "_Smallest Value"
7227 msgstr "_Kleinste Waarde"
7229 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7230 msgid "_Largest Value"
7231 msgstr "_Grootste Waarde"
7233 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7234 msgid "Assign rank 1 to:"
7235 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7237 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7238 msgid "_Display summary tables"
7239 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7241 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7243 msgstr "Rangschik T_ypes"
7245 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7249 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7250 msgid "Rank Cases: Types"
7251 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7253 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7254 msgid "Sum of case _weights"
7255 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7257 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7258 msgid "Fractional rank as _%"
7259 msgstr "Fractie rang als _%"
7261 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7262 msgid "_Fractional rank"
7263 msgstr "Fractie rang"
7265 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7266 msgid "_Savage score"
7267 msgstr "_Savage score"
7269 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7273 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7277 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7278 msgid "_Proportion Estimates"
7279 msgstr "_Proportion Estimates"
7281 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7282 msgid "_Normal Scores"
7283 msgstr "_Normal Scores"
7285 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7289 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7293 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7297 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7298 msgid "_Van der Waerden"
7299 msgstr "Van der Waerden"
7301 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7302 msgid "Proportion Estimation Formula"
7303 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7305 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7306 msgid "Rank Cases: Ties"
7307 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7309 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7313 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7317 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7321 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7322 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7323 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7325 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7326 msgid "Rank Assigned to Ties"
7329 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7333 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7337 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7341 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7345 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7349 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7351 msgstr "Sorteer cases"
7353 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7355 msgstr "Sorteer op:"
7357 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7361 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7363 msgstr "Sorteervolgorde"
7365 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7367 msgstr "Splits bestand"
7369 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7370 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7371 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
7373 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7374 msgid "Compare _groups."
7375 msgstr "Vergelijk _groepen."
7377 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7378 msgid "Organize ou_tput by groups."
7379 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7381 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7382 msgid "Groups _based on:"
7383 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7385 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7386 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7387 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7389 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7390 msgid "_File is already sorted."
7391 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7393 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7394 msgid "Current Status : "
7395 msgstr "Huidige Status : "
7397 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7398 msgid "Analysis by groups is off"
7399 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7401 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7403 msgstr "Oude Waarde"
7405 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7406 msgid "System _Missing"
7407 msgstr "Ontbrekende waarde"
7409 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7410 msgid "Co_py old values"
7411 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7413 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7417 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7419 msgstr "Nieuwe Waarde"
7421 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7422 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7423 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7425 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7426 msgid "Output variables are _strings"
7427 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7429 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7433 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7434 msgid "(optional case selection condition)"
7435 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7437 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7441 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7445 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7449 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7450 msgid "Output Variable"
7451 msgstr "Uitvoervariabele"
7453 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7454 msgid "Old and New Va_lues..."
7455 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7457 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7458 msgid "S_tatistics..."
7459 msgstr "S_tatistieken..."
7461 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7462 msgid "Regression: Save"
7463 msgstr "Regressie: Opslaan"
7465 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7466 msgid "_Predicted values"
7467 msgstr "_Voorspelde waardes"
7469 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7473 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7474 msgid "Regression: Statistics"
7475 msgstr "Regressie: Statistieken"
7477 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7479 msgstr "S_tatistieken"
7481 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7482 msgid "Reliability Analysis"
7483 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7485 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7489 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7493 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7494 msgid "_Variables in first split:"
7495 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7497 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7498 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7501 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7502 msgid "_Test Variable:"
7503 msgstr "Testvariabele:"
7505 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7506 msgid "_State Variable:"
7507 msgstr "_Status variabele:"
7509 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7510 msgid "_Value of state variable:"
7511 msgstr "Waarde van status variabele:"
7513 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7517 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7518 msgid "_With diagonal reference line"
7519 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7521 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7522 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7525 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7526 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7529 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7530 msgid "Select Cases"
7531 msgstr "Selecteer cases"
7533 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7534 msgid "Use filter variable"
7535 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7538 msgid "Based on time or case range"
7539 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7546 msgid "Random sample of cases"
7547 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7551 msgstr "Steekproef..."
7553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7554 msgid "If condition is satisfied"
7555 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7578 msgid "Unselected Cases Are"
7579 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7582 msgid "Select Cases: Range"
7583 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7587 msgstr "Eerste case"
7589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7591 msgstr "Laatste case"
7593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7598 msgid "Select Cases: Random Sample"
7599 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7603 msgstr "Steekproef Grootte"
7605 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7609 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7610 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7611 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7613 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7614 msgid "One - Sample T Test"
7615 msgstr "One - Sample T Test"
7617 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7618 msgid "Test _Value: "
7619 msgstr "Test_waarde: "
7621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7622 msgid "Importing Textual Data"
7623 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7627 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7629 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7631 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7633 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7640 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7641 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7644 msgid "Select Data to Import"
7645 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7648 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7649 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7652 msgid "Line above selected line contains variable names"
7653 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7656 msgid "Choose Separators"
7657 msgstr "Kies scheidingstekens"
7659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7665 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7668 msgid "Semicolo_n (;)"
7669 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7685 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7689 msgstr "Uitroepteken (!)"
7691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7700 msgid "<b>Separators</b>"
7701 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7704 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7705 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7708 msgid "Quote separator characters with"
7709 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7712 msgid "<b>Quoting</b>"
7713 msgstr "<b>Citeren</b>"
7715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7716 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7717 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7720 msgid "Adjust Variable Formats"
7721 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7724 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7725 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7728 msgid "<b>Variables</b>"
7729 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7732 msgid "<b>Data Preview</b>"
7733 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7736 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7737 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
7739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7740 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7741 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
7743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7748 msgid "_Sheet Index: "
7749 msgstr "Bladnummer: "
7751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7752 msgid "Use first row as _variable names"
7753 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
7755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7756 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7757 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
7759 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7761 msgstr "Univariatie"
7763 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7764 msgid "_Dependent Variable"
7765 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7767 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7768 msgid "_Fixed Factors"
7769 msgstr "_Fixed Factors"
7771 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7772 msgid "Univariate: Save"
7773 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7775 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7776 msgid "Univariate: Statistics"
7777 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7779 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7780 msgid "Value Label:"
7781 msgstr "Waardelabel:"
7783 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7784 msgid "Variable Information:"
7785 msgstr "Variabeleninformatie:"
7787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7788 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
7797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7806 msgid "I_mport Data..."
7807 msgstr "I_mporteer Data..."
7809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7810 msgid "_Rename Dataset..."
7811 msgstr "Hernoem Dataset..."
7813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7815 msgstr "Opslaan _als..."
7817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:66
7818 msgid "D_isplay Data File Information"
7819 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:73
7822 msgid "Working File"
7823 msgstr "Werkbestand"
7825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
7826 msgid "External File..."
7827 msgstr "Extern bestand..."
7829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
7830 msgid "Recently Used Da_ta"
7831 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
7834 msgid "Recently Used _Files"
7835 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109
7841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
7843 msgstr "_Statusbalk"
7845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
7851 msgstr "_Rasterlijnen"
7853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:136
7854 msgid "Value _Labels"
7855 msgstr "Waarde_labels"
7857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:137
7858 msgid "Show/hide value labels"
7859 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:150
7863 msgstr "_Variabelen"
7865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
7866 msgid "_Sort Cases..."
7867 msgstr "_Sorteer cases..."
7869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7870 msgid "Sort cases in the active dataset"
7871 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
7874 msgid "_Transpose..."
7875 msgstr "_Herschikken..."
7877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
7878 msgid "Transpose the cases with the variables"
7879 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:181
7882 msgid "_Aggregate..."
7883 msgstr "_Aggregeer..."
7885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
7886 msgid "S_plit File..."
7887 msgstr "S_plits bestand..."
7889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:188
7890 msgid "Split the active dataset"
7891 msgstr "Splits de actieve dataset"
7893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7894 msgid "Select _Cases..."
7895 msgstr "Selecteer _cases..."
7897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
7898 msgid "_Weight Cases..."
7899 msgstr "_Weeg cases..."
7901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:202
7902 msgid "Weight cases by variable"
7903 msgstr "Weeg cases per variabele"
7905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7907 msgstr "_Transformeren"
7909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
7911 msgstr "_Berekenen..."
7913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
7917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
7918 msgid "Ran_k Cases..."
7919 msgstr "Rangschi_k cases..."
7921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7922 msgid "Auto_matic Recode..."
7923 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:240
7926 msgid "Recode into _Same Variables..."
7927 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7930 msgid "Recode into _Different Variables..."
7931 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7934 msgid "_Run Pending Transforms"
7935 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7942 msgid "_Descriptive Statistics"
7943 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
7946 msgid "_Frequencies..."
7947 msgstr "_Frequenties..."
7949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
7951 msgstr "_Onderzoek..."
7953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
7954 msgid "_Crosstabs..."
7955 msgstr "_Kruistabellen..."
7957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
7958 msgid "Compare _Means"
7959 msgstr "Compare _Means"
7961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7966 msgid "_One Sample T Test..."
7967 msgstr "_One Sample T Test..."
7969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7970 msgid "_Independent Samples T Test..."
7971 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7974 msgid "_Paired Samples T Test..."
7975 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7978 msgid "One Way _ANOVA..."
7979 msgstr "One Way _ANOVA..."
7981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7982 msgid "_Univariate Analysis..."
7983 msgstr "_Univariatie Analyse..."
7985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7986 msgid "Bivariate _Correlation..."
7987 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7990 msgid "_K-Means Cluster..."
7991 msgstr "_K-Means Cluster..."
7993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:359
7994 msgid "Factor _Analysis..."
7995 msgstr "Factor _Analyses..."
7997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7998 msgid "Re_liability..."
7999 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
8005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
8009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
8011 msgid "_Binary Logistic..."
8012 msgstr "_Statistieken..."
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8015 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8016 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8019 msgid "_Chi-Square..."
8020 msgstr "_Chi-Square..."
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
8023 msgid "_Binomial..."
8024 msgstr "_Binomiaal..."
8026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
8030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8031 msgid "1-Sample _K-S..."
8032 msgstr "1-Sample _K-S..."
8034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8035 msgid "2 _Related Samples..."
8036 msgstr "2 _Related Samples..."
8038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8039 msgid "K Related _Samples..."
8040 msgstr "K Related _Samples..."
8042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8043 msgid "ROC Cur_ve..."
8044 msgstr "ROC Cur_ve..."
8046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
8050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:449
8051 msgid "_Variables..."
8052 msgstr "_Variabelen..."
8054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8055 msgid "Data File _Comments..."
8056 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8065 msgid "_Minimize All Windows"
8066 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:618
8073 msgid "Information Area"
8074 msgstr "Informatiegebied"
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:640
8077 msgid "Processor Area"
8078 msgstr "Processorgebied"
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8081 msgid "Case Counter Area"
8082 msgstr "Case-tellergebied"
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:690
8085 msgid "Filter Use Status Area"
8086 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:716
8089 msgid "Weight Status Area"
8090 msgstr "Weging statusgebied"
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:742
8093 msgid "Split File Status Area"
8094 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8096 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8098 msgstr "Afdrukken..."
8100 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8102 msgstr "_Exporteer..."
8104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8117 msgid "Current Line"
8118 msgstr "Huidige regel"
8120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8124 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8125 msgid "Scientific notation"
8126 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8128 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8129 msgid "Custom currency"
8130 msgstr "Aangepaste waarde"
8132 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8149 msgid "Decimal Places:"
8152 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8153 msgid "Statistical Software"
8154 msgstr "Statistische software"
8156 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8157 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8158 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"