Updated lithuanian translation from TP
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.11.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-0.7.11.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
39 "Language: nl\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
44
45 #: src/ui/gui/helper.c:204
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
50 msgid "Continue"
51 msgstr "Verder"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
57 #: src/language/stats/descriptives.c:982
58 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
60 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
61 msgid "Variable"
62 msgstr "Variabele"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
65 msgid "Prefer variable labels"
66 msgstr "Prefereer variable labels"
67
68 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
69 #, c-format
70 msgid "Var%d"
71 msgstr "Var%d"
72
73 #: src/data/any-reader.c:60
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
76 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
77
78 #: src/data/any-reader.c:111
79 #, c-format
80 msgid "`%s' is not a system or portable file."
81 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
82
83 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
84 msgid "The inline file is not allowed here."
85 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
86
87 #: src/data/calendar.c:100
88 #, c-format
89 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
90 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
91
92 #: src/data/calendar.c:110
93 #, c-format
94 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
95 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
96
97 #: src/data/calendar.c:119
98 #, c-format
99 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
100 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
101
102 #: src/data/casereader-filter.c:221
103 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
104 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
105
106 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
107 #. that identify types of files.
108 #: src/data/csv-file-writer.c:152
109 msgid "CSV file"
110 msgstr "CSV bestand"
111
112 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
113 #, c-format
114 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
115 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
116
117 #: src/data/csv-file-writer.c:460
118 #, c-format
119 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
120 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
121
122 #: src/data/data-in.c:171
123 #, c-format
124 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
125 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
126
127 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
130
131 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
134
135 #: src/data/data-in.c:388
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
138
139 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
142
143 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
146
147 #: src/data/data-in.c:422
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
150
151 #: src/data/data-in.c:441
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
154
155 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
158
159 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
162
163 #: src/data/data-in.c:540
164 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
165 msgstr ""
166
167 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
168 msgid "Invalid syntax for P field."
169 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
170
171 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
172 msgid "Syntax error in date field."
173 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
174
175 #: src/data/data-in.c:779
176 #, c-format
177 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
178 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
179
180 #: src/data/data-in.c:824
181 msgid "Delimiter expected between fields in date."
182 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
183
184 #: src/data/data-in.c:898
185 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
186 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
187
188 #: src/data/data-in.c:925
189 #, c-format
190 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
191 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
192
193 #: src/data/data-in.c:936
194 #, c-format
195 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
196 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
197
198 #: src/data/data-in.c:950
199 msgid "Julian day must have exactly three digits."
200 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
201
202 #: src/data/data-in.c:952
203 #, c-format
204 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
205 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
206
207 #: src/data/data-in.c:976
208 #, c-format
209 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
210 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
211
212 #: src/data/data-in.c:997
213 #, c-format
214 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
215 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
216
217 #: src/data/data-in.c:1009
218 msgid "Delimiter expected between fields in time."
219 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
220
221 #: src/data/data-in.c:1029
222 #, c-format
223 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
224 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
225
226 #: src/data/data-in.c:1067
227 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
228 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
229
230 #: src/data/data-in.c:1197
231 #, c-format
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
234
235 #: src/data/data-out.c:566
236 #, c-format
237 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
238 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
239
240 #: src/data/data-out.c:591
241 #, c-format
242 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
243 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
244
245 #: src/data/dataset-reader.c:54
246 #, c-format
247 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
248 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
249
250 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
251 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
252 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
253 msgid "dataset"
254 msgstr "dataset"
255
256 #: src/data/dict-class.c:52
257 msgid "ordinary"
258 msgstr "gewoon"
259
260 #: src/data/dict-class.c:54
261 msgid "system"
262 msgstr "systeem"
263
264 #: src/data/dict-class.c:56
265 msgid "scratch"
266 msgstr "scratch"
267
268 #: src/data/dictionary.c:1010
269 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
270 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
271
272 #: src/data/dictionary.c:1339
273 #, c-format
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
276
277 #: src/data/file-handle-def.c:257
278 msgid "active dataset"
279 msgstr "actieve dataset"
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:482
282 #, c-format
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
284 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
285
286 #: src/data/file-handle-def.c:486
287 #, c-format
288 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
289 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
290
291 #: src/data/file-handle-def.c:493
292 #, c-format
293 msgid "Can't re-open %s as a %s."
294 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
295
296 #: src/data/file-name.c:173
297 #, c-format
298 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
299 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
300
301 #: src/data/format.c:329
302 msgid "Input format"
303 msgstr "Invoerindeling"
304
305 #: src/data/format.c:329
306 msgid "Output format"
307 msgstr "Uitvoerindeling"
308
309 #: src/data/format.c:332
310 #, c-format
311 msgid "Format %s may not be used for input."
312 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
313
314 #: src/data/format.c:339
315 #, c-format
316 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
317 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
318
319 #: src/data/format.c:348
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
322 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
323
324 #: src/data/format.c:357
325 #, c-format
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
329 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
330
331 #: src/data/format.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
336 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
337
338 #: src/data/format.c:375
339 #, c-format
340 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
343 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
344
345 #: src/data/format.c:414
346 #, c-format
347 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
348 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
349
350 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
351 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
352 msgid "String"
353 msgstr "Tekenreeks"
354
355 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
356 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
357 msgid "Numeric"
358 msgstr "Numeriek"
359
360 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
361 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
362 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
363 #: src/language/xforms/recode.c:526
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
366 msgid "numeric"
367 msgstr "numeriek"
368
369 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
370 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
371 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
372 #: src/language/xforms/recode.c:526
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
375 msgid "string"
376 msgstr "tekenreeks"
377
378 #: src/data/format.c:434
379 #, c-format
380 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
381 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
382
383 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
384 msgid "Comma"
385 msgstr "Komma"
386
387 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
388 msgid "Dot"
389 msgstr "Punt"
390
391 #: src/data/format.c:982
392 msgid "Scientific"
393 msgstr "Wetenschappelijk"
394
395 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
396 msgid "Date"
397 msgstr "Datum"
398
399 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
400 msgid "Dollar"
401 msgstr "Euro"
402
403 #: src/data/format.c:1007
404 msgid "Custom"
405 msgstr "Aangepast"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
408 #, c-format
409 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
413 #, c-format
414 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
415 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
418 #, c-format
419 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
420 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
423 #, c-format
424 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
425 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
426
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
428 #, c-format
429 msgid "Invalid cell range `%s'"
430 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
431
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
433 #: src/data/ods-reader.c:864
434 #, c-format
435 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
436 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
437
438 #: src/data/identifier2.c:60
439 #, c-format
440 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
441 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
442
443 #: src/data/identifier2.c:84
444 msgid "Identifier cannot be empty string."
445 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
446
447 #: src/data/identifier2.c:92
448 #, c-format
449 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
450 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
451
452 #: src/data/identifier2.c:103
453 #, c-format
454 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
455 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
456
457 #: src/data/identifier2.c:114
458 #, c-format
459 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
460 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
461
462 #: src/data/identifier2.c:126
463 #, c-format
464 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
465 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
466
467 #: src/data/make-file.c:71
468 #, c-format
469 msgid "Opening %s for writing: %s."
470 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:80
473 #, c-format
474 msgid "Opening stream for %s: %s."
475 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:109
478 #, c-format
479 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
480 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:120
483 #, c-format
484 msgid "Creating temporary file %s: %s."
485 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:132
488 #, c-format
489 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
491
492 #: src/data/make-file.c:173
493 #, c-format
494 msgid "Replacing %s by %s: %s."
495 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
496
497 #: src/data/make-file.c:201
498 #, c-format
499 msgid "Removing %s: %s."
500 msgstr "Verwijderen %s: %s."
501
502 #: src/data/mrset.c:83
503 #, c-format
504 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
505 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
506
507 #: src/data/ods-reader.c:624
508 #, c-format
509 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
510 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:101
513 #, c-format
514 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
515 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:133
518 #, c-format
519 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
520 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:164
523 #, c-format
524 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
525 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:216
528 msgid "unexpected end of file"
529 msgstr "onverwacht einde-bestand"
530
531 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
532 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
533 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
534 msgid "portable file"
535 msgstr "overdraagbaar bestand"
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:283
538 #, c-format
539 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
540 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:304
543 msgid "Data record expected."
544 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:386
547 msgid "Number expected."
548 msgstr "Nummer verwacht."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:414
551 msgid "Missing numeric terminator."
552 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:437
555 msgid "Invalid integer."
556 msgstr "Ongeldige integer."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
559 #, c-format
560 msgid "Bad string length %d."
561 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:531
564 #, c-format
565 msgid "%s: Not a portable file."
566 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:548
569 #, c-format
570 msgid "Unrecognized version code `%c'."
571 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:561
574 #, c-format
575 msgid "Bad date string length %zu."
576 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:563
579 #, c-format
580 msgid "Bad time string length %zu."
581 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:605
584 #, c-format
585 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
586 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:626
589 #, c-format
590 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
591 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:630
594 #, c-format
595 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
596 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:654
599 msgid "Expected variable count record."
600 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
601
602 #: src/data/por-file-reader.c:658
603 #, c-format
604 msgid "Invalid number of variables %d."
605 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
606
607 #: src/data/por-file-reader.c:667
608 #, c-format
609 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
610 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
611
612 #: src/data/por-file-reader.c:682
613 msgid "Expected variable record."
614 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:686
617 #, c-format
618 msgid "Invalid variable width %d."
619 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:694
622 #, c-format
623 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
624 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
627 #, c-format
628 msgid "Bad width %d for variable %s."
629 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:712
632 #, c-format
633 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
634 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
635
636 #: src/data/por-file-reader.c:761
637 #, c-format
638 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
639 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
640
641 #: src/data/por-file-reader.c:805
642 #, c-format
643 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
644 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
645
646 #: src/data/por-file-reader.c:808
647 #, c-format
648 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
649 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:140
652 #, c-format
653 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
654 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
655
656 #: src/data/por-file-writer.c:160
657 #, c-format
658 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
659 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
660
661 #: src/data/por-file-writer.c:505
662 #, c-format
663 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
664 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
665
666 #: src/data/psql-reader.c:48
667 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
668 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
669
670 #: src/data/psql-reader.c:242
671 msgid "Memory error whilst opening psql source"
672 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
673
674 #: src/data/psql-reader.c:248
675 #, c-format
676 msgid "Error opening psql source: %s."
677 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
678
679 #: src/data/psql-reader.c:263
680 #, c-format
681 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
682 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:283
685 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
686 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
687
688 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
689 #: src/data/psql-reader.c:354
690 #, c-format
691 msgid "Error from psql source: %s."
692 msgstr "Fout van psql source: %s."
693
694 #: src/data/psql-reader.c:449
695 #, c-format
696 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
697 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
698
699 #: src/data/settings.c:390
700 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
701 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
702
703 #: src/data/settings.c:397
704 #, c-format
705 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
706 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
707
708 #: src/data/settings.c:605
709 #, c-format
710 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
711 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
712
713 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
714 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
715 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
716 msgid "system file"
717 msgstr "systeembestand"
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:368
720 #, c-format
721 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
722 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:420
725 msgid "Misplaced type 4 record."
726 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
727
728 #: src/data/sys-file-reader.c:424
729 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
730 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
731
732 # c-format
733 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
734 #, c-format
735 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
736 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:442
739 #, c-format
740 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
741 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:455
744 #, c-format
745 msgid "Unrecognized record type %d."
746 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:502
749 #, c-format
750 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
751 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:537
754 #, c-format
755 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
756 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:589
759 #, c-format
760 msgid "Error closing system file `%s': %s."
761 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
764 msgid "This is not an SPSS system file."
765 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:675
768 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
769 msgstr ""
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:741
772 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
773 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:751
776 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
777 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:758
780 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
781 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:778
784 #, c-format
785 msgid "Invalid number of labels %zu."
786 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:803
789 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
790 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:811
793 #, c-format
794 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
795 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:832
798 #, c-format
799 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
800 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:905
803 #, c-format
804 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
805 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:909
808 #, c-format
809 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
810 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
813 #, c-format
814 msgid "Invalid variable name `%s'."
815 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
816
817 # c-format
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
819 #, c-format
820 msgid "Duplicate variable name `%s'."
821 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
824 msgid "Missing string continuation record."
825 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
828 #, c-format
829 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
830 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
833 #, c-format
834 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
835 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
838 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
839 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
842 #, c-format
843 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
844 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
847 #, c-format
848 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
849 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
853 #, c-format
854 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
855 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
858 #, c-format
859 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
860 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op offset %zu in MRSETS record."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
863 #, c-format
864 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
868 #, c-format
869 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
873 #, c-format
874 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
875 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
878 #, c-format
879 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
883 #, c-format
884 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
885 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
888 #, c-format
889 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
890 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
893 #, c-format
894 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
895 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
898 #, c-format
899 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
900 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
903 #, c-format
904 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
905 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
908 #, c-format
909 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
910 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
913 #, c-format
914 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
915 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
918 #, c-format
919 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
920 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
923 #, c-format
924 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
925 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
928 #, c-format
929 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
930 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
933 #, c-format
934 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
935 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
938 #, c-format
939 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
940 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
943 #, c-format
944 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
945 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
948 #, c-format
949 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
950 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
953 #, c-format
954 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
955 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
958 #, c-format
959 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
960 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
963 #, c-format
964 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
965 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
968 #, c-format
969 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
970 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
973 #, c-format
974 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
975 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
978 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
979 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
982 #, c-format
983 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
984 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
987 #, c-format
988 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
989 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
992 #, c-format
993 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
994 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
997 #, c-format
998 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
999 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
1002 msgid "File ends in partial case."
1003 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading case from file %s."
1008 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
1011 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1012 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
1015 #, c-format
1016 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1017 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1020 #, c-format
1021 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1022 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1025 #, c-format
1026 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1027 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1030 #, c-format
1031 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1032 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1035 #, c-format
1036 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1037 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1040 #, c-format
1041 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1042 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1045 #, c-format
1046 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1047 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1050 #, c-format
1051 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1052 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1055 #, c-format
1056 msgid "`%s': "
1057 msgstr "`%s': "
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1060 #, c-format
1061 msgid "System error: %s."
1062 msgstr "Systeemfout: %s."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1065 msgid "Unexpected end of file."
1066 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1067
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1071 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1072
1073 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1074 #, c-format
1075 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1076 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1077
1078 #: src/data/variable.c:669
1079 #, c-format
1080 msgid "%s (%s)"
1081 msgstr "%s (%s)"
1082
1083 #: src/data/variable.c:741
1084 #, c-format
1085 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1086 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1087
1088 #: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1089 msgid "Nominal"
1090 msgstr "Nominaal"
1091
1092 #: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1093 msgid "Ordinal"
1094 msgstr "Ordinaal"
1095
1096 #: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1097 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1098 msgid "Scale"
1099 msgstr "Schaal"
1100
1101 #: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1102 msgid "Left"
1103 msgstr "Links"
1104
1105 #: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1106 msgid "Right"
1107 msgstr "Rechts"
1108
1109 #: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1110 msgid "Center"
1111 msgstr "Centreer"
1112
1113 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1114 #: src/language/utilities/set.q:227
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not yet implemented."
1117 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1118
1119 #: src/language/command.c:212
1120 #, c-format
1121 msgid "%s may be used only in testing mode."
1122 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1123
1124 #: src/language/command.c:217
1125 #, c-format
1126 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1127 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1128
1129 #: src/language/command.c:345
1130 msgid "expecting command name"
1131 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1132
1133 #: src/language/command.c:347
1134 #, c-format
1135 msgid "Unknown command `%s'."
1136 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1137
1138 #: src/language/command.c:380
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1141 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1142
1143 #: src/language/command.c:384
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1146 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1147
1148 #: src/language/command.c:388
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1151 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1152
1153 #: src/language/command.c:392
1154 #, c-format
1155 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1156 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1157
1158 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1161 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1162
1163 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1166 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1167
1168 #: src/language/command.c:415
1169 #, c-format
1170 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1171 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1172
1173 #: src/language/command.c:420
1174 #, c-format
1175 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1176 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1177
1178 #: src/language/command.c:425
1179 #, c-format
1180 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1181 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1182
1183 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1184 #, c-format
1185 msgid "%s is not allowed inside %s."
1186 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1187
1188 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1189 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1190 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1191 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1192
1193 #: src/language/command.c:544
1194 #, c-format
1195 msgid "Error removing `%s': %s."
1196 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1197
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1199 #, c-format
1200 msgid "expecting %s"
1201 msgstr "verwacht  %s"
1202
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1204 #, c-format
1205 msgid "expecting %s or %s"
1206 msgstr "%s of %s verwacht"
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1209 #, c-format
1210 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1211 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1214 #, c-format
1215 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1216 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1217
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1219 #, c-format
1220 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1221 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1222
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1224 #, c-format
1225 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1226 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1227
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1229 #, c-format
1230 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1231 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1232
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1234 #, c-format
1235 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1236 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1237
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1239 #, c-format
1240 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1241 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1242
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1244 #, c-format
1245 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1246 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1247
1248 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1249 #, c-format
1250 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1251 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1252
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1254 #, c-format
1255 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1256 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1257
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1259 msgid "Syntax error at end of input"
1260 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1261
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1263 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1264 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1265 msgid "expecting end of command"
1266 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1267
1268 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1269 msgid "expecting string"
1270 msgstr "tekenreeks verwacht"
1271
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1273 msgid "expecting integer"
1274 msgstr "verwacht integer"
1275
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1277 msgid "expecting number"
1278 msgstr "nummer verwacht"
1279
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1281 msgid "expecting identifier"
1282 msgstr "verwacht identificator"
1283
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1285 msgid "Syntax error at end of command"
1286 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1287
1288 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1289 #, c-format
1290 msgid "Syntax error at `%s'"
1291 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1292
1293 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1294 msgid "Syntax error"
1295 msgstr "Syntaxfout"
1296
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1298 #, c-format
1299 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1300 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1301
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1303 #, c-format
1304 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1305 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1306
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1308 #, c-format
1309 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1310 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1311
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1313 #, c-format
1314 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1315 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1316
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1318 msgid "Unterminated string constant"
1319 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1320
1321 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1322 #, c-format
1323 msgid "Missing exponent following `%s'"
1324 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1325
1326 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1327 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1328 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1329
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1331 #, c-format
1332 msgid "Bad character %s in input"
1333 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1334
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1336 #, c-format
1337 msgid "Opening `%s': %s."
1338 msgstr "Openen '%s': %s."
1339
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1341 #, c-format
1342 msgid "Error reading `%s': %s."
1343 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1344
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1346 #, c-format
1347 msgid "Error closing `%s': %s."
1348 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1349
1350 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1351 #, c-format
1352 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1353 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1354
1355 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1356 msgid "expecting valid format specifier"
1357 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1358
1359 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1360 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1361 #: src/language/data-io/get-data.c:626
1362 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1363 #, c-format
1364 msgid "Unknown format type `%s'."
1365 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1366
1367 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1368 #, c-format
1369 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1373 msgid "expecting format type"
1374 msgstr "verwacht opmaaktype"
1375
1376 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1377 #, c-format
1378 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1379 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1380
1381 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1382 #, c-format
1383 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1384 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1385
1386 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1387 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1388 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1389
1390 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1391 msgid "System-missing value is not valid here."
1392 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1393
1394 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1395 msgid "expecting number or data string"
1396 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1397
1398 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1399 msgid "expecting variable name"
1400 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1401
1402 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1403 #, c-format
1404 msgid "%s is not a variable name."
1405 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1406
1407 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1408 #, c-format
1409 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1410 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1411
1412 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1413 #, c-format
1414 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1415 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1416
1417 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1418 #, c-format
1419 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1420 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1421
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1423 #, c-format
1424 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1425 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1426
1427 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1428 #, c-format
1429 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1430 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1431
1432 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1433 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1434 #, c-format
1435 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1436 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1437
1438 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1439 #, c-format
1440 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1441 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1442
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1444 #, c-format
1445 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1446 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1447
1448 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1449 #, c-format
1450 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1451 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1452
1453 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1454 #, c-format
1455 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1456 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1457
1458 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1459 msgid "Scratch variables not allowed here."
1460 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1461
1462 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1463 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1464 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1465
1466 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1467 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1468 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1469
1470 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1471 #, c-format
1472 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1473 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1474
1475 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1476 #, c-format
1477 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1478 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1479
1480 #: src/language/xforms/compute.c:355
1481 #, c-format
1482 msgid "There is no vector named %s."
1483 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1484
1485 #: src/language/xforms/count.c:125
1486 msgid "Destination cannot be a string variable."
1487 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1488
1489 #: src/language/xforms/sample.c:76
1490 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1491 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1492
1493 #: src/language/xforms/sample.c:96
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1496 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1497
1498 #: src/language/xforms/recode.c:261
1499 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1500 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1501
1502 #: src/language/xforms/recode.c:282
1503 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1504 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1505
1506 #: src/language/xforms/recode.c:339
1507 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1508 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1509
1510 #: src/language/xforms/recode.c:422
1511 msgid "expecting output value"
1512 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1513
1514 #: src/language/xforms/recode.c:479
1515 #, c-format
1516 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1517 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1518
1519 #: src/language/xforms/recode.c:494
1520 #, c-format
1521 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1522 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1523
1524 #: src/language/xforms/recode.c:510
1525 #, c-format
1526 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1527 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1528
1529 #: src/language/xforms/recode.c:523
1530 #, c-format
1531 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1532 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1533
1534 #: src/language/xforms/recode.c:566
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1540 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1541 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1542
1543 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1544 msgid "The filter variable must be numeric."
1545 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1546
1547 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1548 msgid "The filter variable may not be scratch."
1549 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1550
1551 #: src/language/control/control-stack.c:31
1552 #, c-format
1553 msgid "%s without %s."
1554 msgstr "%s zonder %s."
1555
1556 #: src/language/control/control-stack.c:59
1557 #, c-format
1558 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1559 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1560
1561 #: src/language/control/control-stack.c:76
1562 #, c-format
1563 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1564 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1565
1566 #: src/language/control/do-if.c:177
1567 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1568 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1569
1570 #: src/language/control/loop.c:214
1571 msgid "Only one index clause may be specified."
1572 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1573
1574 #: src/language/control/repeat.c:118
1575 #, c-format
1576 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1577 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1578
1579 #: src/language/control/repeat.c:122
1580 #, c-format
1581 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1582 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1583
1584 #: src/language/control/repeat.c:165
1585 #, c-format
1586 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1587 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1588
1589 #: src/language/control/repeat.c:378
1590 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1591 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1592
1593 #: src/language/control/repeat.c:392
1594 #, c-format
1595 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1596 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1597
1598 #: src/language/control/repeat.c:442
1599 msgid "No matching DO REPEAT."
1600 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1601
1602 #: src/language/control/temporary.c:45
1603 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1604 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1605
1606 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1607 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1608 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1609
1610 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1611 #, c-format
1612 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1613 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1614
1615 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1616 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1617 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1618
1619 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1620 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1621 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1622
1623 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1624 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1625 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1626
1627 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1630 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1631
1632 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1633 #, c-format
1634 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1635 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1636
1637 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1638 #, c-format
1639 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1640 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1641
1642 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1643 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1644 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1645
1646 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1647 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1648 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1649
1650 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1651 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1652 #, c-format
1653 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1654 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1655
1656 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1657 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1658 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1659
1660 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1661 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1662 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1663
1664 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1665 #, c-format
1666 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1667 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1668
1669 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1670 msgid "Subcommand name expected."
1671 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1672
1673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1674 #, c-format
1675 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1676 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1677
1678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1679 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1680 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1681
1682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1683 #, c-format
1684 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1685 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1686
1687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1688 #, c-format
1689 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1690 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1691
1692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1693 #, c-format
1694 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1695 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1696
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1698 #, c-format
1699 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1700 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1701
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1703 #, c-format
1704 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1708 #, c-format
1709 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1713 #, c-format
1714 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1718 #, c-format
1719 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1723 #, c-format
1724 msgid "No multiple response set named %s."
1725 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1726
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1728 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1729 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1730
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1732 msgid "Multiple Response Sets"
1733 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1734
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
1736 msgid "Name"
1737 msgstr "Naam"
1738
1739 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1740 msgid "Variables"
1741 msgstr "Variabelen"
1742
1743 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1744 msgid "Details"
1745 msgstr "Aflopende frequentie "
1746
1747 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1748 msgid "Multiple dichotomy set"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1752 msgid "Multiple category set"
1753 msgstr "Meervoudige categorie set"
1754
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1756 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
1760 msgid "Label"
1761 msgstr "Label"
1762
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1764 msgid "Label source"
1765 msgstr "Label bron"
1766
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1768 msgid "First variable label among variables"
1769 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1770
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1772 msgid "Provided by user"
1773 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1774
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1776 msgid "Counted value"
1777 msgstr "Getelde waarde "
1778
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1780 msgid "Category label source"
1781 msgstr "categorie label bron"
1782
1783 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1784 msgid "Variable labels"
1785 msgstr "Variabelelabels"
1786
1787 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1788 msgid "Value labels of counted value"
1789 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1790
1791 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1792 #, c-format
1793 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1794 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1795
1796 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1797 #, c-format
1798 msgid "There is already a variable named %s."
1799 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1800
1801 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1802 #, c-format
1803 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1804 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1805
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1807 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1808 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1809
1810 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1811 #, c-format
1812 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1813 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1814
1815 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1818 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1819 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1822 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1823 msgid "Value"
1824 msgstr "Waarde"
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1827 msgid "File:"
1828 msgstr "Bestand:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1831 msgid "Label:"
1832 msgstr "Label:"
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1835 msgid "No label."
1836 msgstr "Geen label."
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1839 msgid "Created:"
1840 msgstr "Aangemaakt:"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1843 msgid "Integer Format:"
1844 msgstr "Integeropmaak"
1845
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1847 msgid "Big Endian"
1848 msgstr "Big Endian"
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1851 msgid "Little Endian"
1852 msgstr "Little Endian"
1853
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1857 #: src/language/utilities/set.q:926
1858 msgid "Unknown"
1859 msgstr "Onbekend"
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1862 msgid "Real Format:"
1863 msgstr "Realopmaak:"
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1866 msgid "IEEE 754 LE."
1867 msgstr "IEEE 754 LE."
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1870 msgid "IEEE 754 BE."
1871 msgstr "IEEE 754 BE."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1874 msgid "VAX D."
1875 msgstr "VAX D."
1876
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1878 msgid "VAX G."
1879 msgstr "VAX G."
1880
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1882 msgid "IBM 390 Hex Long."
1883 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1886 msgid "Variables:"
1887 msgstr "Variabelen:"
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1890 msgid "Cases:"
1891 msgstr "Cases:"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1894 msgid "Type:"
1895 msgstr "Type:"
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1899 msgid "System File"
1900 msgstr "Systeembestand"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1903 msgid "Weight:"
1904 msgstr "Gewicht:"
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1907 msgid "Not weighted."
1908 msgstr "Niet gewogen."
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1911 msgid "Mode:"
1912 msgstr "Modus:"
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1915 #, c-format
1916 msgid "Compression %s."
1917 msgstr "Compressie %s."
1918
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1920 msgid "on"
1921 msgstr "aan"
1922
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1924 msgid "off"
1925 msgstr "uit"
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1928 msgid "Charset:"
1929 msgstr "Tekenset:"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1933 msgid "Description"
1934 msgstr "Omschrijving"
1935
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1939 msgid "Position"
1940 msgstr "Positie"
1941
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1943 msgid "The active dataset does not have a file label."
1944 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1945
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1947 #, c-format
1948 msgid "File label: %s"
1949 msgstr "Bestandlabel: %s"
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1952 msgid "No variables to display."
1953 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1956 msgid "Macros not supported."
1957 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1960 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1961 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1962
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1964 msgid "Documents in the active dataset:"
1965 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1968 msgid "Attribute"
1969 msgstr "Attribuut"
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1972 #, c-format
1973 msgid "Format: %s"
1974 msgstr "Indeling: %s"
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1977 #, c-format
1978 msgid "Print Format: %s"
1979 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1980
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1982 #, c-format
1983 msgid "Write Format: %s"
1984 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1985
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1987 #, c-format
1988 msgid "Measure: %s"
1989 msgstr "Meting: %s"
1990
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1992 #, c-format
1993 msgid "Display Alignment: %s"
1994 msgstr "Toongroepering: %s"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1997 #, c-format
1998 msgid "Display Width: %d"
1999 msgstr "Toonbreedte: %d"
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
2002 msgid "Missing Values: "
2003 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
2006 msgid "No vectors defined."
2007 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2008
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
2010 msgid "Vector"
2011 msgstr "Vector"
2012
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2014 msgid "Print Format"
2015 msgstr "Afdrukindeling"
2016
2017 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2018 #, c-format
2019 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2020 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2021
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2023 #, c-format
2024 msgid "A vector named %s already exists."
2025 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2026
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2028 #, c-format
2029 msgid "Vector name %s is given twice."
2030 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2031
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2033 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2034 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2035
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2037 msgid "Vectors must have at least one element."
2038 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2039
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2041 msgid "expecting vector length"
2042 msgstr "vectorlengte verwacht"
2043
2044 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2045 #, c-format
2046 msgid "%s is an existing variable name."
2047 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2048
2049 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2050 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2051 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2052
2053 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2054 msgid "The weighting variable must be numeric."
2055 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2056
2057 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2058 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2059 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2060
2061 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2062 msgid "expecting weight value"
2063 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2064
2065 #: src/language/utilities/cd.c:45
2066 #, c-format
2067 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2068 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2069
2070 #: src/language/utilities/date.c:33
2071 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2072 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2073
2074 #: src/language/utilities/host.c:87
2075 #, c-format
2076 msgid "Couldn't fork: %s."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/language/utilities/host.c:102
2080 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2081 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2082
2083 #: src/language/utilities/host.c:114
2084 msgid "Command shell not supported on this platform."
2085 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2086
2087 #: src/language/utilities/host.c:120
2088 #, c-format
2089 msgid "Error executing command: %s."
2090 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2091
2092 #: src/language/utilities/title.c:97
2093 #, c-format
2094 msgid "   (Entered %s)"
2095 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2096
2097 #: src/language/utilities/include.c:71
2098 #, c-format
2099 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2100 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2101
2102 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot stat %s: %s"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2110 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2111
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2113 msgid "Sum of values"
2114 msgstr "Som van waardes"
2115
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2117 msgid "Mean average"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2121 msgid "Median average"
2122 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2123
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2127 msgid "Standard deviation"
2128 msgstr "Standarddeviatie"
2129
2130 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2131 msgid "Maximum value"
2132 msgstr "Maximum waarde"
2133
2134 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2135 msgid "Minimum value"
2136 msgstr "Minimum waarde"
2137
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2139 msgid "Percentage greater than"
2140 msgstr "Percentage groter dan"
2141
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2143 msgid "Percentage less than"
2144 msgstr "Percentage kleiner dan"
2145
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2147 msgid "Percentage included in range"
2148 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2151 msgid "Percentage excluded from range"
2152 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2155 msgid "Fraction greater than"
2156 msgstr "Fractie groter dan"
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2159 msgid "Fraction less than"
2160 msgstr "Fractie kleiner dan"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2163 msgid "Fraction included in range"
2164 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2165
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2167 msgid "Fraction excluded from range"
2168 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2169
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2171 msgid "Number of cases"
2172 msgstr "Aantal cases"
2173
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2175 msgid "Number of cases (unweighted)"
2176 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2177
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2179 msgid "Number of missing values"
2180 msgstr "Aantal missende waardes"
2181
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2183 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2184 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2187 msgid "First non-missing value"
2188 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2191 msgid "Last non-missing value"
2192 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2195 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2196 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2197
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2199 msgid "expecting aggregation function"
2200 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2201
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2203 #, c-format
2204 msgid "Unknown aggregation function %s."
2205 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2206
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2208 #, c-format
2209 msgid "Missing argument %zu to %s."
2210 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2211
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2213 #, c-format
2214 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2215 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2216
2217 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2218 #, c-format
2219 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2220 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2221
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2223 #, c-format
2224 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2225 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2226
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2228 #, c-format
2229 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2230 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2231
2232 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2233 #, c-format
2234 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2235 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2236
2237 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2238 #, c-format
2239 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2240 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2241
2242 #: src/language/stats/binomial.c:136
2243 #, c-format
2244 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2245 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2246
2247 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2248 msgid "Binomial Test"
2249 msgstr "Binomiaal Test"
2250
2251 #: src/language/stats/binomial.c:217
2252 msgid "Group1"
2253 msgstr "Groep1 "
2254
2255 #: src/language/stats/binomial.c:218
2256 msgid "Group2"
2257 msgstr "Groep2"
2258
2259 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2260 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2261 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2262 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2264 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2265 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
2266 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2268 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2270 msgid "Total"
2271 msgstr "Totaal"
2272
2273 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2275 msgid "Category"
2276 msgstr "Categorie"
2277
2278 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2279 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2280 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2281 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2282 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2283 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2284 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2285 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2286 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2287 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2288 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2289 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2290 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2293 msgid "N"
2294 msgstr "N"
2295
2296 #: src/language/stats/binomial.c:254
2297 msgid "Observed Prop."
2298 msgstr "Observed Prop."
2299
2300 #: src/language/stats/binomial.c:255
2301 msgid "Test Prop."
2302 msgstr "Test Prop."
2303
2304 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2306 #, c-format
2307 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2311 #, c-format
2312 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2313 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2314
2315 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2316 msgid "Observed N"
2317 msgstr "Waargenomen N"
2318
2319 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2320 msgid "Expected N"
2321 msgstr "Verwacht N"
2322
2323 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2324 #: src/language/stats/regression.c:906
2325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2326 msgid "Residual"
2327 msgstr "Overblijvend"
2328
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2330 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2332 msgid "Frequencies"
2333 msgstr "Frequenties"
2334
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2336 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2337 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2338 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2339 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2340 msgid "Test Statistics"
2341 msgstr "Test Statistieken"
2342
2343 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2344 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2345 msgid "Chi-Square"
2346 msgstr "Chi-Square"
2347
2348 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2349 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2350 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2351 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2352 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2353 #: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2354 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2356 msgid "df"
2357 msgstr "df"
2358
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2360 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2361 #: src/language/stats/median.c:429
2362 msgid "Asymp. Sig."
2363 msgstr "Asymp. Sig."
2364
2365 #: src/language/stats/cochran.c:109
2366 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2367 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2368
2369 #: src/language/stats/cochran.c:172
2370 #, c-format
2371 msgid "Success (%g)"
2372 msgstr "Succes (%g)"
2373
2374 #: src/language/stats/cochran.c:173
2375 #, c-format
2376 msgid "Failure (%g)"
2377 msgstr "Fout (%g)"
2378
2379 #: src/language/stats/cochran.c:214
2380 msgid "Cochran's Q"
2381 msgstr "Cochran's Q"
2382
2383 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2384 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2385 msgid "Descriptive Statistics"
2386 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2387
2388 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2389 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2390 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2391 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2393 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2395 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2398 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2399 msgid "Mean"
2400 msgstr "Gemiddelde "
2401
2402 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2403 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2404 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2405 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2406 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2409 msgid "Std. Deviation"
2410 msgstr "Std. Deviatie"
2411
2412 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2413 msgid "Correlations"
2414 msgstr "Correlatie"
2415
2416 #: src/language/stats/correlations.c:218
2417 msgid "Pearson Correlation"
2418 msgstr "Pearson Correlatie"
2419
2420 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2421 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2424 msgid "Sig. (2-tailed)"
2425 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2426
2427 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2428 msgid "Sig. (1-tailed)"
2429 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2430
2431 #: src/language/stats/correlations.c:224
2432 msgid "Cross-products"
2433 msgstr "Cross-producten"
2434
2435 #: src/language/stats/correlations.c:225
2436 msgid "Covariance"
2437 msgstr "Covariantie"
2438
2439 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2440 #: src/language/data-io/list.c:167
2441 msgid "No variables specified."
2442 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2443
2444 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2445 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2446 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2448 msgid "S.E. Mean"
2449 msgstr "S.E. Mean"
2450
2451 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2452 msgid "Std Dev"
2453 msgstr "Std Dev"
2454
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2456 #: src/language/stats/means.c:419
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2459 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2460 msgid "Variance"
2461 msgstr "Variatie"
2462
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2464 #: src/language/stats/means.c:420
2465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2468 msgid "Kurtosis"
2469 msgstr "Kurtosis"
2470
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2472 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2473 msgid "S.E. Kurt"
2474 msgstr "S.E. Kurt"
2475
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2477 #: src/language/stats/means.c:422
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2481 msgid "Skewness"
2482 msgstr "Skewness"
2483
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2486 msgid "S.E. Skew"
2487 msgstr "S.E. Skew"
2488
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2490 #: src/language/stats/means.c:418
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2493 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2494 msgid "Range"
2495 msgstr "Bereik"
2496
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2498 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2499 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2502 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2503 msgid "Minimum"
2504 msgstr "Minimum"
2505
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2507 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2508 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2511 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2512 msgid "Maximum"
2513 msgstr "Maximum"
2514
2515 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2518 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2519 msgid "Sum"
2520 msgstr "Som"
2521
2522 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2523 #, c-format
2524 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2525 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2526
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2528 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2529 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2530
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2532 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2533 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2534
2535 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2536 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2537 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2538
2539 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2540 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2541 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2542
2543 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2544 msgid "Source"
2545 msgstr "Bron"
2546
2547 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2548 msgid "Target"
2549 msgstr "Doel"
2550
2551 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2552 msgid "Internal error processing Z scores"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2556 #, c-format
2557 msgid "Z-score of %s"
2558 msgstr "Z-score van %s"
2559
2560 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2561 msgid "Valid N"
2562 msgstr "Geldige N"
2563
2564 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2565 msgid "Missing N"
2566 msgstr "Missende N"
2567
2568 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2569 #, c-format
2570 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2571 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2572
2573 #: src/language/stats/examine.c:74
2574 msgid " (missing)"
2575 msgstr " (ontbrekend)"
2576
2577 #: src/language/stats/examine.c:269
2578 #, c-format
2579 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2580 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2581
2582 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2583 #, c-format
2584 msgid "Boxplot of %s"
2585 msgstr "Boxplot van %s"
2586
2587 #: src/language/stats/examine.c:364
2588 msgid "Boxplot"
2589 msgstr "Boxplot"
2590
2591 #: src/language/stats/examine.c:460
2592 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2593 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2594
2595 #: src/language/stats/examine.c:520
2596 #, c-format
2597 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2601 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2602 msgid "Percentiles"
2603 msgstr "Percentiles"
2604
2605 #: src/language/stats/examine.c:636
2606 #, c-format
2607 msgid "%g"
2608 msgstr "%g"
2609
2610 #: src/language/stats/examine.c:759
2611 msgid "Tukey's Hinges"
2612 msgstr "Tukey's Hinges"
2613
2614 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2615 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2616 msgid "Descriptives"
2617 msgstr "Descriptieve"
2618
2619 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2622 msgid "Statistic"
2623 msgstr "Statistiek"
2624
2625 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2626 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2627 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
2628 msgid "Std. Error"
2629 msgstr "Std. Fout"
2630
2631 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2632 #, c-format
2633 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2637 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2638 msgid "Lower Bound"
2639 msgstr "Benedengrens"
2640
2641 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2642 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2643 msgid "Upper Bound"
2644 msgstr "Bovengrens"
2645
2646 #: src/language/stats/examine.c:937
2647 msgid "5% Trimmed Mean"
2648 msgstr "5% Trimmed Mean"
2649
2650 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2651 #: src/language/stats/median.c:420
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2654 msgid "Median"
2655 msgstr "Mediaan"
2656
2657 #: src/language/stats/examine.c:1032
2658 msgid "Interquartile Range"
2659 msgstr "Interquartile Range"
2660
2661 #: src/language/stats/examine.c:1106
2662 msgid "Extreme Values"
2663 msgstr "Extreme Waardes"
2664
2665 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2666 msgid "Case Number"
2667 msgstr "Case Nummer"
2668
2669 #: src/language/stats/examine.c:1202
2670 msgid "Highest"
2671 msgstr "Hoogste"
2672
2673 #: src/language/stats/examine.c:1213
2674 msgid "Lowest"
2675 msgstr "Laagste"
2676
2677 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2678 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2679 msgid "Case Processing Summary"
2680 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2681
2682 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2683 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2684 msgid "Cases"
2685 msgstr "Cases"
2686
2687 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2688 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2689 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2690 msgid "Valid"
2691 msgstr "Geldig"
2692
2693 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2694 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2695 msgid "Missing"
2696 msgstr "Ontbrekend"
2697
2698 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2699 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2700 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2701 msgid "Percent"
2702 msgstr "Percentage"
2703
2704 #: src/language/stats/examine.c:1980
2705 #, c-format
2706 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2707 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
2708
2709 #: src/language/stats/examine.c:2017
2710 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2711 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
2712
2713 #: src/language/stats/examine.c:2211
2714 #, c-format
2715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2716 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2717
2718 #: src/language/stats/factor.c:854
2719 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2720 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2721
2722 #: src/language/stats/factor.c:1257
2723 msgid "Component Number"
2724 msgstr "Component-nummer "
2725
2726 #: src/language/stats/factor.c:1257
2727 msgid "Factor Number"
2728 msgstr "Factor Nummer"
2729
2730 #: src/language/stats/factor.c:1288
2731 msgid "Communalities"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/language/stats/factor.c:1294
2735 msgid "Initial"
2736 msgstr "Initieel "
2737
2738 #: src/language/stats/factor.c:1297
2739 msgid "Extraction"
2740 msgstr "Extractie"
2741
2742 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2743 msgid "Component"
2744 msgstr "Component"
2745
2746 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2747 msgid "Factor"
2748 msgstr "Factor"
2749
2750 #: src/language/stats/factor.c:1398
2751 #, c-format
2752 msgid "%d"
2753 msgstr "%d"
2754
2755 #: src/language/stats/factor.c:1463
2756 msgid "Total Variance Explained"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/language/stats/factor.c:1495
2760 msgid "Initial Eigenvalues"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/language/stats/factor.c:1501
2764 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/language/stats/factor.c:1507
2768 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/language/stats/factor.c:1515
2772 #, no-c-format
2773 msgid "% of Variance"
2774 msgstr "% van Variatie"
2775
2776 #: src/language/stats/factor.c:1516
2777 msgid "Cumulative %"
2778 msgstr "Cumulatieve %"
2779
2780 #: src/language/stats/factor.c:1543
2781 #, c-format
2782 msgid "%zu"
2783 msgstr "%zu"
2784
2785 #: src/language/stats/factor.c:1631
2786 msgid "Correlation Matrix"
2787 msgstr "Correlatie-Matrix"
2788
2789 #: src/language/stats/factor.c:1705
2790 msgid "Determinant"
2791 msgstr "Determinant"
2792
2793 #: src/language/stats/factor.c:1737
2794 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2795 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2796
2797 #: src/language/stats/factor.c:1808
2798 msgid "Analysis N"
2799 msgstr "Analyses N"
2800
2801 #: src/language/stats/factor.c:1845
2802 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2803 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2804
2805 #: src/language/stats/factor.c:1873
2806 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2807 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2808
2809 #: src/language/stats/factor.c:1877
2810 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2811 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2812
2813 #: src/language/stats/factor.c:1879
2814 msgid "Approx. Chi-Square"
2815 msgstr "Approx. Chi-Square"
2816
2817 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2818 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2819 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2821 msgid "Sig."
2822 msgstr "Sig."
2823
2824 #: src/language/stats/factor.c:1922
2825 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2826 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2827
2828 #: src/language/stats/factor.c:1928
2829 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2830 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2831
2832 #: src/language/stats/factor.c:2011
2833 msgid "Component Matrix"
2834 msgstr "Component-Matrix"
2835
2836 #: src/language/stats/factor.c:2011
2837 msgid "Factor Matrix"
2838 msgstr "Factor-Matrix:"
2839
2840 #: src/language/stats/factor.c:2017
2841 msgid "Rotated Component Matrix"
2842 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2843
2844 #: src/language/stats/factor.c:2017
2845 msgid "Rotated Factor Matrix"
2846 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2847
2848 #: src/language/stats/flip.c:100
2849 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2850 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2851
2852 #: src/language/stats/flip.c:151
2853 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2854 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2855
2856 #: src/language/stats/flip.c:333
2857 #, c-format
2858 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2859 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2860
2861 #: src/language/stats/flip.c:340
2862 msgid "Error creating FLIP source file."
2863 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2864
2865 #: src/language/stats/flip.c:353
2866 #, c-format
2867 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2868 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2869
2870 #: src/language/stats/flip.c:355
2871 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2872 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2873
2874 #: src/language/stats/flip.c:371
2875 #, c-format
2876 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2877 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2878
2879 #: src/language/stats/flip.c:379
2880 #, c-format
2881 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2882 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2883
2884 #: src/language/stats/flip.c:394
2885 #, c-format
2886 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2887 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2888
2889 #: src/language/stats/flip.c:425
2890 #, c-format
2891 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2892 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2893
2894 #: src/language/stats/flip.c:428
2895 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2896 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2897
2898 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2900 msgid "Ranks"
2901 msgstr "Rangschikking"
2902
2903 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2905 msgid "Mean Rank"
2906 msgstr "Mean Rank"
2907
2908 #: src/language/stats/friedman.c:279
2909 msgid "Kendall's W"
2910 msgstr "Kendall's W"
2911
2912 #: src/language/stats/glm.c:167
2913 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2914 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2915
2916 #: src/language/stats/glm.c:272
2917 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2918 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2919
2920 #: src/language/stats/glm.c:735
2921 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/language/stats/glm.c:748
2925 #, c-format
2926 msgid "Type %s Sum of Squares"
2927 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2928
2929 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2930 #: src/language/stats/regression.c:901
2931 msgid "Mean Square"
2932 msgstr "Mean Square"
2933
2934 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2935 #: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2936 msgid "F"
2937 msgstr "F"
2938
2939 #: src/language/stats/glm.c:761
2940 msgid "Corrected Model"
2941 msgstr "Gecorrigeerd model "
2942
2943 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
2944 msgid "Model"
2945 msgstr "Model"
2946
2947 #: src/language/stats/glm.c:776
2948 msgid "Intercept"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/language/stats/glm.c:842
2952 msgid "Error"
2953 msgstr "Fout"
2954
2955 #: src/language/stats/glm.c:858
2956 msgid "Corrected Total"
2957 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
2958
2959 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2960 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2961 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2962
2963 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2964 msgid "Normal Parameters"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2968 msgid "Uniform Parameters"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2972 msgid "Poisson Parameters"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
2978 msgid "Lambda"
2979 msgstr "Lambda"
2980
2981 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2982 msgid "Exponential Parameters"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2986 msgid "Most Extreme Differences"
2987 msgstr "Meest extreme verschillen"
2988
2989 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2990 msgid "Absolute"
2991 msgstr "Absolute"
2992
2993 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
2994 msgid "Positive"
2995 msgstr "Positief"
2996
2997 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
2998 msgid "Negative"
2999 msgstr "Negatief"
3000
3001 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3002 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3003 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3004
3005 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3007 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3008 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3009 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3010 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3011
3012 #: src/language/stats/logistic.c:327
3013 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3014 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3015
3016 #: src/language/stats/logistic.c:525
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3019 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3020
3021 #: src/language/stats/logistic.c:614
3022 #, c-format
3023 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/language/stats/logistic.c:674
3027 #, c-format
3028 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/language/stats/logistic.c:686
3032 #, c-format
3033 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/language/stats/logistic.c:701
3037 #, c-format
3038 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/language/stats/logistic.c:995
3042 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3043 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3044
3045 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3046 msgid "Dependent Variable Encoding"
3047 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3048
3049 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3050 msgid "Original Value"
3051 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3052
3053 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3054 msgid "Internal Value"
3055 msgstr "Interne Waarde"
3056
3057 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3058 msgid "Variables in the Equation"
3059 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3060
3061 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3062 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3063 msgid "Step 1"
3064 msgstr "Stap 1"
3065
3066 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
3067 msgid "B"
3068 msgstr "B"
3069
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3071 msgid "S.E."
3072 msgstr "S.E."
3073
3074 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3075 msgid "Wald"
3076 msgstr "Wald"
3077
3078 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3079 msgid "Exp(B)"
3080 msgstr "Exp(B)"
3081
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3083 #, c-format
3084 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3085 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3086
3087 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3090 msgid "Lower"
3091 msgstr "Lager"
3092
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3096 msgid "Upper"
3097 msgstr "Hoger"
3098
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3100 msgid "Constant"
3101 msgstr "Constant"
3102
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3104 msgid "Model Summary"
3105 msgstr "Model Summary"
3106
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3108 msgid "-2 Log likelihood"
3109 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3110
3111 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3112 msgid "Cox & Snell R Square"
3113 msgstr "Cox & Snell R Square"
3114
3115 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3116 msgid "Nagelkerke R Square"
3117 msgstr "Nagelkerke R Square"
3118
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3120 msgid "Unweighted Cases"
3121 msgstr "Ongewogen cases"
3122
3123 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3124 msgid "Included in Analysis"
3125 msgstr "In analyse meegenomen"
3126
3127 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3128 msgid "Missing Cases"
3129 msgstr "Ontbrekende Cases"
3130
3131 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3132 msgid "Categorical Variables' Codings"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3136 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3137 msgid "Frequency"
3138 msgstr "Frequenties"
3139
3140 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3141 msgid "Parameter coding"
3142 msgstr "Parameter codering"
3143
3144 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3145 #, c-format
3146 msgid "(%d)"
3147 msgstr "(%d)"
3148
3149 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3150 msgid "Classification Table"
3151 msgstr "Classificatie Tabel"
3152
3153 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3154 msgid "Predicted"
3155 msgstr "Voorspeld"
3156
3157 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3158 msgid "Observed"
3159 msgstr "Waargenomen"
3160
3161 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3162 msgid ""
3163 "Percentage\n"
3164 "Correct"
3165 msgstr ""
3166 "Percentage\n"
3167 "Correct"
3168
3169 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3170 msgid "Overall Percentage"
3171 msgstr "Overall Percentage"
3172
3173 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3174 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3175 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3176
3177 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3178 #, c-format
3179 msgid "Number of levels in %s"
3180 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3181
3182 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3183 msgid "Observed J-T Statistic"
3184 msgstr "Observed J-T Statistic"
3185
3186 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3187 msgid "Mean J-T Statistic"
3188 msgstr "Observed J-T Statistic"
3189
3190 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3191 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3192 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3193
3194 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3195 msgid "Std. J-T Statistic"
3196 msgstr "Std. J-T Statistic"
3197
3198 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3199 msgid "Sum of Ranks"
3200 msgstr "Som van Rangen"
3201
3202 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3203 msgid "Mann-Whitney U"
3204 msgstr "Mann-Whitney U"
3205
3206 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3207 msgid "Wilcoxon W"
3208 msgstr "Wilcoxon W"
3209
3210 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3211 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3212 msgid "Z"
3213 msgstr "Z"
3214
3215 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3216 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3217 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3218 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3219
3220 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3221 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3222 msgid "Point Probability"
3223 msgstr "Point Probability"
3224
3225 #: src/language/stats/means.c:412
3226 msgid "Group Median"
3227 msgstr "Groep Mediaan"
3228
3229 #: src/language/stats/means.c:416
3230 msgid "Min"
3231 msgstr "Min"
3232
3233 #: src/language/stats/means.c:417
3234 msgid "Max"
3235 msgstr "Max"
3236
3237 #: src/language/stats/means.c:424
3238 msgid "First"
3239 msgstr "Eerste"
3240
3241 #: src/language/stats/means.c:425
3242 msgid "Last"
3243 msgstr "Laatste"
3244
3245 #: src/language/stats/means.c:427
3246 msgid "Percent N"
3247 msgstr "Percentage N"
3248
3249 #: src/language/stats/means.c:428
3250 msgid "Percent Sum"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/language/stats/means.c:430
3254 msgid "Harmonic Mean"
3255 msgstr "Harmonic Mean"
3256
3257 #: src/language/stats/means.c:431
3258 msgid "Geom. Mean"
3259 msgstr "Geom. Mean"
3260
3261 #: src/language/stats/means.c:1077
3262 msgid "Included"
3263 msgstr "Opgenomen"
3264
3265 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3266 msgid "Excluded"
3267 msgstr "Uitgesloten"
3268
3269 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3270 #: src/language/stats/means.c:1138
3271 #, c-format
3272 msgid "%g%%"
3273 msgstr "%g%%"
3274
3275 #: src/language/stats/means.c:1170
3276 msgid "Report"
3277 msgstr "Rapport"
3278
3279 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3280 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3281 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3282
3283 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3284 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3285 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3286 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3287
3288 #: src/language/stats/median.c:358
3289 msgid "> Median"
3290 msgstr "> Mediaan"
3291
3292 #: src/language/stats/median.c:361
3293 msgid "≤ Median"
3294 msgstr "≤ Mediaan"
3295
3296 #: src/language/stats/npar.c:537
3297 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3298 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3299
3300 #: src/language/stats/npar.c:691
3301 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3302 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3303
3304 #: src/language/stats/npar.c:841
3305 #, c-format
3306 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3307 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3308
3309 #: src/language/stats/npar.c:891
3310 #, c-format
3311 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3312 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3313
3314 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3315 #, c-format
3316 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3317 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3318
3319 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3320 msgid "25th"
3321 msgstr "25ste"
3322
3323 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3324 msgid "50th (Median)"
3325 msgstr "50ste (Mediaan)"
3326
3327 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3328 msgid "75th"
3329 msgstr "75ste"
3330
3331 #: src/language/stats/oneway.c:359
3332 msgid "LSD"
3333 msgstr "LSD"
3334
3335 #: src/language/stats/oneway.c:360
3336 msgid "Tukey HSD"
3337 msgstr "Tukey HSD"
3338
3339 #: src/language/stats/oneway.c:361
3340 msgid "Bonferroni"
3341 msgstr "Bonferroni"
3342
3343 #: src/language/stats/oneway.c:362
3344 msgid "Scheffé"
3345 msgstr "Scheffé"
3346
3347 #: src/language/stats/oneway.c:363
3348 msgid "Games-Howell"
3349 msgstr "Games-Howell"
3350
3351 #: src/language/stats/oneway.c:364
3352 msgid "Šidák"
3353 msgstr "Šidák"
3354
3355 #: src/language/stats/oneway.c:512
3356 #, c-format
3357 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3358 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3359
3360 #: src/language/stats/oneway.c:827
3361 #, c-format
3362 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/language/stats/oneway.c:909
3366 #, c-format
3367 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/language/stats/oneway.c:921
3371 #, c-format
3372 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
3376 msgid "Sum of Squares"
3377 msgstr "Sum of Squares"
3378
3379 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3380 #: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
3381 msgid "Significance"
3382 msgstr "Significantie "
3383
3384 #: src/language/stats/oneway.c:996
3385 msgid "Between Groups"
3386 msgstr "Tussen groepen"
3387
3388 #: src/language/stats/oneway.c:997
3389 msgid "Within Groups"
3390 msgstr "Binnen groepen"
3391
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3393 msgid "ANOVA"
3394 msgstr "ANOVA"
3395
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3397 msgid "Levene Statistic"
3398 msgstr "Levene Statistiek"
3399
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3401 msgid "df1"
3402 msgstr "df1"
3403
3404 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3405 msgid "df2"
3406 msgstr "df2"
3407
3408 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3409 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3413 msgid "Contrast Coefficients"
3414 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3415
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3417 msgid "Contrast"
3418 msgstr "Contrast"
3419
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3421 msgid "Contrast Tests"
3422 msgstr "Contrasttesten"
3423
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3425 msgid "Value of Contrast"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
3429 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3432 msgid "t"
3433 msgstr "t"
3434
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3436 msgid "Assume equal variances"
3437 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3438
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3440 msgid "Does not assume equal"
3441 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3442
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3444 #, c-format
3445 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3446 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3447
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3449 #, c-format
3450 msgid "(I) %s"
3451 msgstr "(I) %s"
3452
3453 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3454 #, c-format
3455 msgid "(J) %s"
3456 msgstr "(J) %s"
3457
3458 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3460 msgid "Mean Difference"
3461 msgstr "Gemiddeld verschil"
3462
3463 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3464 msgid "(I - J)"
3465 msgstr "(I - J)"
3466
3467 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3468 #, c-format
3469 msgid "%g%% Confidence Interval"
3470 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3471
3472 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3473 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3474 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3475
3476 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3477 msgid "Final Cluster Centers"
3478 msgstr "Final Cluster Centers"
3479
3480 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3481 msgid "Initial Cluster Centers"
3482 msgstr "Initial Cluster Centers"
3483
3484 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3485 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3486 msgid "Cluster"
3487 msgstr "Cluster"
3488
3489 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3490 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3491 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3492
3493 #: src/language/stats/rank.c:206
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3496 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3497
3498 #: src/language/stats/rank.c:321
3499 msgid "Too many variables in INTO clause."
3500 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3501
3502 #: src/language/stats/rank.c:323
3503 #, c-format
3504 msgid "Variable %s already exists."
3505 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3506
3507 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3508 #, c-format
3509 msgid "Duplicate variable name %s."
3510 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3511
3512 #: src/language/stats/rank.c:631
3513 #, c-format
3514 msgid "%s of %s by %s"
3515 msgstr "%s van %s per %s"
3516
3517 #: src/language/stats/rank.c:636
3518 #, c-format
3519 msgid "%s of %s"
3520 msgstr "%s van %s"
3521
3522 #: src/language/stats/rank.c:823
3523 msgid "Variables Created By RANK"
3524 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3525
3526 #: src/language/stats/rank.c:847
3527 #, c-format
3528 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3529 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3530
3531 #: src/language/stats/rank.c:857
3532 #, c-format
3533 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3534 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3535
3536 #: src/language/stats/rank.c:870
3537 #, c-format
3538 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3539 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3540
3541 #: src/language/stats/rank.c:879
3542 #, c-format
3543 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3544 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3545
3546 #: src/language/stats/reliability.c:164
3547 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3548 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3549
3550 #: src/language/stats/reliability.c:291
3551 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3552 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3553
3554 #: src/language/stats/reliability.c:516
3555 #, c-format
3556 msgid "Scale: %s"
3557 msgstr "Schaal: %s"
3558
3559 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3560 msgid "%"
3561 msgstr "%"
3562
3563 #: src/language/stats/reliability.c:624
3564 msgid "Item-Total Statistics"
3565 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3566
3567 #: src/language/stats/reliability.c:646
3568 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/language/stats/reliability.c:649
3572 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/language/stats/reliability.c:652
3576 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/language/stats/reliability.c:655
3580 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3581 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3582
3583 #: src/language/stats/reliability.c:729
3584 msgid "Reliability Statistics"
3585 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3586
3587 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3588 msgid "Cronbach's Alpha"
3589 msgstr "Cronbach's Alpha"
3590
3591 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3592 #: src/language/stats/reliability.c:808
3593 msgid "N of Items"
3594 msgstr "N van Items"
3595
3596 #: src/language/stats/reliability.c:791
3597 msgid "Part 1"
3598 msgstr "Deel 1"
3599
3600 #: src/language/stats/reliability.c:802
3601 msgid "Part 2"
3602 msgstr "Deel 2"
3603
3604 #: src/language/stats/reliability.c:813
3605 msgid "Total N of Items"
3606 msgstr "Totaal N van Items"
3607
3608 #: src/language/stats/reliability.c:816
3609 msgid "Correlation Between Forms"
3610 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3611
3612 #: src/language/stats/reliability.c:820
3613 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3614 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3615
3616 #: src/language/stats/reliability.c:823
3617 msgid "Equal Length"
3618 msgstr "Gelijke lengte"
3619
3620 #: src/language/stats/reliability.c:826
3621 msgid "Unequal Length"
3622 msgstr "Ongelijke lengte"
3623
3624 #: src/language/stats/reliability.c:830
3625 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3626 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3627
3628 #: src/language/stats/roc.c:958
3629 msgid "Area Under the Curve"
3630 msgstr "Area Under the Curve"
3631
3632 #: src/language/stats/roc.c:960
3633 #, c-format
3634 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3635 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3636
3637 #: src/language/stats/roc.c:965
3638 msgid "Area"
3639 msgstr "Gebied"
3640
3641 #: src/language/stats/roc.c:979
3642 msgid "Asymptotic Sig."
3643 msgstr "Asymptotic Sig."
3644
3645 #: src/language/stats/roc.c:986
3646 #, c-format
3647 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3648 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3649
3650 #: src/language/stats/roc.c:992
3651 msgid "Variable under test"
3652 msgstr "Variabele die wordt getest"
3653
3654 #: src/language/stats/roc.c:1051
3655 msgid "Case Summary"
3656 msgstr "Case Overzicht"
3657
3658 #: src/language/stats/roc.c:1071
3659 msgid "Unweighted"
3660 msgstr "Niet gewogen"
3661
3662 #: src/language/stats/roc.c:1072
3663 msgid "Weighted"
3664 msgstr "Gewicht"
3665
3666 #: src/language/stats/roc.c:1076
3667 msgid "Valid N (listwise)"
3668 msgstr "Valid N (listwise)"
3669
3670 #: src/language/stats/roc.c:1108
3671 msgid "Coordinates of the Curve"
3672 msgstr "Coordinates of the Curve"
3673
3674 #: src/language/stats/roc.c:1110
3675 #, c-format
3676 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3677 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3678
3679 #: src/language/stats/roc.c:1118
3680 msgid "Test variable"
3681 msgstr "Testvariabele(n)"
3682
3683 #: src/language/stats/roc.c:1120
3684 msgid "Positive if greater than or equal to"
3685 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3686
3687 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3688 msgid "Sensitivity"
3689 msgstr "Gevoeligheid"
3690
3691 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3692 msgid "1 - Specificity"
3693 msgstr "1 - Specificity"
3694
3695 #: src/language/stats/regression.c:354
3696 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3697 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3698
3699 #: src/language/stats/regression.c:503
3700 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/language/stats/regression.c:688
3704 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3705 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3706
3707 #: src/language/stats/regression.c:769
3708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3709 msgid "R"
3710 msgstr "R"
3711
3712 #: src/language/stats/regression.c:770
3713 msgid "R Square"
3714 msgstr "R Square"
3715
3716 #: src/language/stats/regression.c:771
3717 msgid "Adjusted R Square"
3718 msgstr "Adjusted R Square"
3719
3720 #: src/language/stats/regression.c:772
3721 msgid "Std. Error of the Estimate"
3722 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3723
3724 #: src/language/stats/regression.c:777
3725 #, c-format
3726 msgid "Model Summary (%s)"
3727 msgstr "Model Summary (%s)"
3728
3729 #: src/language/stats/regression.c:812
3730 msgid "Beta"
3731 msgstr "Beta"
3732
3733 #: src/language/stats/regression.c:815
3734 msgid "(Constant)"
3735 msgstr "(Constante)"
3736
3737 #: src/language/stats/regression.c:870
3738 #, c-format
3739 msgid "Coefficients (%s)"
3740 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
3741
3742 #: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
3743 msgid "Regression"
3744 msgstr "Regressie"
3745
3746 #: src/language/stats/regression.c:928
3747 #, c-format
3748 msgid "ANOVA (%s)"
3749 msgstr "ANOVA (%s)"
3750
3751 #: src/language/stats/regression.c:955
3752 msgid "Covariances"
3753 msgstr "Covarianties"
3754
3755 #: src/language/stats/regression.c:970
3756 #, c-format
3757 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3758 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3759
3760 #: src/language/stats/runs.c:167
3761 #, c-format
3762 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3763 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3764
3765 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3766 msgid "Runs Test"
3767 msgstr "Uitvoeren Test "
3768
3769 #: src/language/stats/runs.c:367
3770 msgid "Test Value"
3771 msgstr "Testwaarde"
3772
3773 #: src/language/stats/runs.c:371
3774 msgid "Test Value (mode)"
3775 msgstr "Testwaarde (mode)"
3776
3777 #: src/language/stats/runs.c:375
3778 msgid "Test Value (mean)"
3779 msgstr "Testwaarde (mean) "
3780
3781 #: src/language/stats/runs.c:379
3782 msgid "Test Value (median)"
3783 msgstr "Testwaarde  (median)"
3784
3785 #: src/language/stats/runs.c:384
3786 msgid "Cases < Test Value"
3787 msgstr "Cases < Testwaarde"
3788
3789 #: src/language/stats/runs.c:387
3790 msgid "Cases ≥ Test Value"
3791 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3792
3793 #: src/language/stats/runs.c:390
3794 msgid "Total Cases"
3795 msgstr "Totaal cases"
3796
3797 #: src/language/stats/runs.c:393
3798 msgid "Number of Runs"
3799 msgstr "Aantal Runs"
3800
3801 #: src/language/stats/sign.c:92
3802 msgid "Negative Differences"
3803 msgstr "Negatieve Verschillen"
3804
3805 #: src/language/stats/sign.c:93
3806 msgid "Positive Differences"
3807 msgstr "Positieve Verschillen"
3808
3809 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3810 msgid "Ties"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3814 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3815 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3816
3817 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3818 #, c-format
3819 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3820 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3821
3822 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3823 msgid "Group Statistics"
3824 msgstr "Group Statistics"
3825
3826 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3827 msgid "Independent Samples Test"
3828 msgstr "Independent Samples Test"
3829
3830 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3831 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3832 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3833
3834 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3835 msgid "t-test for Equality of Means"
3836 msgstr "t-test for Equality of Means"
3837
3838 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3839 msgid "Std. Error Difference"
3840 msgstr "Std. Error Difference"
3841
3842 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3845 #, c-format
3846 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3847 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3848
3849 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3850 msgid "Equal variances assumed"
3851 msgstr "Equal variances assumed"
3852
3853 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3854 msgid "Equal variances not assumed"
3855 msgstr "Equal variances not assumed"
3856
3857 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3858 msgid "One-Sample Test"
3859 msgstr "One-Sample Test"
3860
3861 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3862 #, c-format
3863 msgid "Test Value = %f"
3864 msgstr "Testwaarde = %f"
3865
3866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3867 msgid "One-Sample Statistics"
3868 msgstr "One-Sample Statistics"
3869
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3871 msgid "Paired Sample Statistics"
3872 msgstr "Paired Sample Statistics"
3873
3874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3877 #, c-format
3878 msgid "Pair %d"
3879 msgstr "Pair %d"
3880
3881 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3882 msgid "Paired Samples Correlations"
3883 msgstr "Paired Samples Correlations"
3884
3885 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3886 msgid "Correlation"
3887 msgstr "Correlatie"
3888
3889 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3890 #, c-format
3891 msgid "%s & %s"
3892 msgstr "%s & %s"
3893
3894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3895 msgid "Paired Samples Test"
3896 msgstr "Paired Samples Test"
3897
3898 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3899 msgid "Paired Differences"
3900 msgstr "Paired Differences"
3901
3902 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3903 msgid "Std. Error Mean"
3904 msgstr "Std. Error Mean"
3905
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3907 #, c-format
3908 msgid "%s - %s"
3909 msgstr "%s - %s"
3910
3911 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3912 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3913 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3914
3915 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3916 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3917 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3918 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3919
3920 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3921 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3922 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3923
3924 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3925 msgid "Negative Ranks"
3926 msgstr "Negatieve Rangen"
3927
3928 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3929 msgid "Positive Ranks"
3930 msgstr "Positieve Rangen"
3931
3932 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3933 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3934 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3935
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3937 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3938 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3939
3940 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3941 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3942 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3943
3944 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3945 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3946 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3947
3948 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3949 #, c-format
3950 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3951 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3952
3953 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3954 #, c-format
3955 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3956 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3957
3958 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3959 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3960 #, c-format
3961 msgid "BY is required when %s is specified."
3962 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3963
3964 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3965 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3966 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3967
3968 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3969 #, c-format
3970 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3971 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3972
3973 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3974 #, c-format
3975 msgid "In file %s, %s is numeric."
3976 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3977
3978 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3979 #, c-format
3980 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3981 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3982
3983 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3984 #, c-format
3985 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3986 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3987
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3989 #, c-format
3990 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3991 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3992
3993 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3994 #, c-format
3995 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3996 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3997
3998 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
3999 #, c-format
4000 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4001 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4002
4003 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4004 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4005 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
4006
4007 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4008 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4009 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4010
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4012 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4013 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4014
4015 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4016 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4017 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4018
4019 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4020 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4021 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4022
4023 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4024 msgid "At least one variable must be specified."
4025 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4026
4027 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4028 #: src/language/data-io/get-data.c:653
4029 #, c-format
4030 msgid "%s is a duplicate variable name."
4031 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4032
4033 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4034 #, c-format
4035 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4036 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4037
4038 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4039 #, c-format
4040 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4041 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4042
4043 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4046 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4047
4048 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4050 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4051 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4052
4053 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4054 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4055 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4056
4057 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4058 #, c-format
4059 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4060 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4061
4062 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4063 #, c-format
4064 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4065 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4066
4067 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4068 #, c-format
4069 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4070 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4071
4072 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4073 #, c-format
4074 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4075 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4076
4077 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4078 msgid "Record ends in data not part of any field."
4079 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4080
4081 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4082 msgid "Record"
4083 msgstr "Record"
4084
4085 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
4087 msgid "Columns"
4088 msgstr "Kolommen"
4089
4090 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4091 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4092 msgid "Format"
4093 msgstr "Indeling"
4094
4095 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4096 #, c-format
4097 msgid "Reading %d record from %s."
4098 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4099 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4100 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4101
4102 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4103 #, c-format
4104 msgid "Reading free-form data from %s."
4105 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4106
4107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4108 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4109 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4110 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4111 msgid "data file"
4112 msgstr "gegevensbestand"
4113
4114 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4115 #, c-format
4116 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4117 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4118
4119 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4120 #, c-format
4121 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4122 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4123
4124 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4125 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4126 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4127
4128 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4129 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4130 #, c-format
4131 msgid "Error reading file %s: %s."
4132 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4133
4134 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4135 #, c-format
4136 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4137 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4138
4139 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4140 #, c-format
4141 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4142 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4143
4144 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4145 #, c-format
4146 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4147 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4148
4149 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4150 #, c-format
4151 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4152 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4153
4154 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4155 msgid "Record exceeds remaining block length."
4156 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4157
4158 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4159 #, c-format
4160 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4161 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4162
4163 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4164 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4165 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4166
4167 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4168 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4169 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4170
4171 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4172 #, c-format
4173 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4174 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4175
4176 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4177 #, c-format
4178 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4179 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4180
4181 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4182 #, c-format
4183 msgid "There is no dataset named %s."
4184 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4185
4186 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4187 msgid "Dataset"
4188 msgstr "Dataset"
4189
4190 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4191 msgid "unnamed dataset"
4192 msgstr "naamloze dataset"
4193
4194 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4195 msgid "(active dataset)"
4196 msgstr "(actieve dataset)"
4197
4198 #: src/language/data-io/get-data.c:128
4199 #, c-format
4200 msgid "Unsupported TYPE %s."
4201 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4202
4203 #: src/language/data-io/get-data.c:263
4204 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4205 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4206
4207 #: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
4208 #: src/language/data-io/get-data.c:312
4209 #, c-format
4210 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4211 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4212
4213 #: src/language/data-io/get-data.c:342
4214 #, c-format
4215 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4216 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4217
4218 #: src/language/data-io/get-data.c:423
4219 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4220 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4221
4222 #: src/language/data-io/get-data.c:461
4223 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4224 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4225
4226 #: src/language/data-io/get-data.c:481
4227 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4228 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4229
4230 #: src/language/data-io/get-data.c:493
4231 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4232 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4233
4234 #: src/language/data-io/get-data.c:544
4235 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4236 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4237
4238 #: src/language/data-io/get-data.c:579
4239 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4240 #, c-format
4241 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4242 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4243
4244 #: src/language/data-io/get-data.c:588
4245 #, c-format
4246 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4247 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4248
4249 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4250 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4251 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4252
4253 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4254 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4255 msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten."
4256
4257 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4258 msgid "Input program did not create any variables."
4259 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4260
4261 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4262 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4263 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4264
4265 #: src/language/data-io/list.c:227
4266 #, c-format
4267 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4268 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4269
4270 #: src/language/data-io/list.c:236
4271 #, c-format
4272 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4273 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4274
4275 #: src/language/data-io/list.c:243
4276 #, c-format
4277 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4278 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4279
4280 #: src/language/data-io/list.c:250
4281 #, c-format
4282 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4283 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4284
4285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4286 #, c-format
4287 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4288 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4289
4290 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4291 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4292 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4293
4294 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4295 #, c-format
4296 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4297 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4298
4299 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4300 msgid "Column positions for fields must be positive."
4301 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4302
4303 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4304 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4305 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4306
4307 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4308 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4309 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4310
4311 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4312 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4313 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4314
4315 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4316 #, c-format
4317 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4318 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4319
4320 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4321 msgid "expecting a valid subcommand"
4322 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4323
4324 #: src/language/data-io/print.c:223
4325 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4326 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4327
4328 #: src/language/data-io/print.c:306
4329 #, c-format
4330 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4331 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4332
4333 #: src/language/data-io/print.c:479
4334 #, c-format
4335 msgid "Writing %zu record to %s."
4336 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4337 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4338 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4339
4340 #: src/language/data-io/print.c:483
4341 #, c-format
4342 msgid "Writing %zu record."
4343 msgid_plural "Writing %zu records."
4344 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4345 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4346
4347 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4348 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4349 #, c-format
4350 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4351 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4352
4353 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4354 #, c-format
4355 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4356 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4357
4358 #: src/language/data-io/trim.c:89
4359 #, c-format
4360 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4361 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4362
4363 #: src/language/data-io/trim.c:123
4364 #, c-format
4365 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4366 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4367
4368 #: src/language/data-io/trim.c:136
4369 #, c-format
4370 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4371 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4372
4373 #: src/language/data-io/trim.c:167
4374 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4375 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4376
4377 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4378 msgid "expecting number or string"
4379 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4380
4381 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4382 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4383 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4384
4385 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4386 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4387 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4388
4389 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4390 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4391 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4392
4393 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4394 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4395 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4396
4397 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4398 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4399 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4400
4401 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4402 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4403 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4404
4405 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4406 #, c-format
4407 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4408 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4409
4410 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4411 #, c-format
4412 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4413 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4414
4415 #: src/language/expressions/parse.c:261
4416 #, c-format
4417 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4418 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4419
4420 #: src/language/expressions/parse.c:274
4421 #, c-format
4422 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4423 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4424
4425 #: src/language/expressions/parse.c:436
4426 #, c-format
4427 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4428 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4429
4430 #: src/language/expressions/parse.c:650
4431 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/language/expressions/parse.c:752
4435 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/language/expressions/parse.c:832
4439 #, c-format
4440 msgid "Unknown system variable %s."
4441 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4442
4443 #: src/language/expressions/parse.c:880
4444 #, c-format
4445 msgid "Unknown identifier %s."
4446 msgstr "Onbekende identificator %s."
4447
4448 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4449 #, c-format
4450 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4451 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4452
4453 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4454 #, c-format
4455 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4456 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4457
4458 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4459 #, c-format
4460 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4461 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4462
4463 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4464 #, c-format
4465 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4466 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4467
4468 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4469 #, c-format
4470 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4471 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4472
4473 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4474 #, c-format
4475 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4476 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4477
4478 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4479 #, c-format
4480 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4481 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4482
4483 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4484 msgid "Function invocation "
4485 msgstr "Functieaanroep "
4486
4487 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4488 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4489 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4490
4491 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4492 #, c-format
4493 msgid "No function or vector named %s."
4494 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4495
4496 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4497 #, c-format
4498 msgid "%s is a PSPP extension."
4499 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4500
4501 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4502 #, c-format
4503 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4504 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4505
4506 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4507 msgid "failed to create temporary file"
4508 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4509
4510 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4511 msgid "seeking in temporary file"
4512 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4513
4514 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4515 msgid "reading temporary file"
4516 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4517
4518 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4519 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4520 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4521
4522 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4523 msgid "writing to temporary file"
4524 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4525
4526 #: src/libpspp/inflate.c:89
4527 #, c-format
4528 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/libpspp/inflate.c:144
4532 #, c-format
4533 msgid "Error inflating: %s"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/libpspp/i18n.c:935
4537 msgid "Arabic"
4538 msgstr "Arabisch"
4539
4540 #: src/libpspp/i18n.c:937
4541 msgid "Armenian"
4542 msgstr "Armeens "
4543
4544 #: src/libpspp/i18n.c:938
4545 msgid "Baltic"
4546 msgstr "Baltisch"
4547
4548 #: src/libpspp/i18n.c:940
4549 msgid "Celtic"
4550 msgstr "Keltisch"
4551
4552 #: src/libpspp/i18n.c:941
4553 msgid "Central European"
4554 msgstr "Centraal europees"
4555
4556 #: src/libpspp/i18n.c:943
4557 msgid "Chinese Simplified"
4558 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4559
4560 #: src/libpspp/i18n.c:945
4561 msgid "Chinese Traditional"
4562 msgstr "Traditioneel chinees"
4563
4564 #: src/libpspp/i18n.c:947
4565 msgid "Croatian"
4566 msgstr "Croatisch"
4567
4568 #: src/libpspp/i18n.c:948
4569 msgid "Cyrillic"
4570 msgstr "Cyrillisch"
4571
4572 #: src/libpspp/i18n.c:950
4573 msgid "Cyrillic/Russian"
4574 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4575
4576 #: src/libpspp/i18n.c:951
4577 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4578 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4579
4580 #: src/libpspp/i18n.c:953
4581 msgid "Georgian"
4582 msgstr "Georgisch"
4583
4584 #: src/libpspp/i18n.c:954
4585 msgid "Greek"
4586 msgstr "Greeks"
4587
4588 #: src/libpspp/i18n.c:955
4589 msgid "Gujarati"
4590 msgstr "Gujarati"
4591
4592 #: src/libpspp/i18n.c:956
4593 msgid "Gurmukhi"
4594 msgstr "Gurmukhi"
4595
4596 #: src/libpspp/i18n.c:957
4597 msgid "Hebrew"
4598 msgstr "Hebreeuws"
4599
4600 #: src/libpspp/i18n.c:959
4601 msgid "Hebrew Visual"
4602 msgstr "Hebreeuws visueel "
4603
4604 #: src/libpspp/i18n.c:960
4605 msgid "Hindi"
4606 msgstr "Hindi"
4607
4608 #: src/libpspp/i18n.c:961
4609 msgid "Icelandic"
4610 msgstr "Ijslands"
4611
4612 #: src/libpspp/i18n.c:962
4613 msgid "Japanese"
4614 msgstr "Japans"
4615
4616 #: src/libpspp/i18n.c:964
4617 msgid "Korean"
4618 msgstr "Koreaans"
4619
4620 #: src/libpspp/i18n.c:966
4621 msgid "Nordic"
4622 msgstr "Noords"
4623
4624 #: src/libpspp/i18n.c:967
4625 msgid "Romanian"
4626 msgstr "Roemeens"
4627
4628 #: src/libpspp/i18n.c:969
4629 msgid "South European"
4630 msgstr "Zuid-europees"
4631
4632 #: src/libpspp/i18n.c:970
4633 msgid "Thai"
4634 msgstr "Thais"
4635
4636 #: src/libpspp/i18n.c:972
4637 msgid "Turkish"
4638 msgstr "Turks"
4639
4640 #: src/libpspp/i18n.c:974
4641 msgid "Vietnamese"
4642 msgstr "Vietnamees"
4643
4644 #: src/libpspp/i18n.c:976
4645 msgid "Western European"
4646 msgstr "West-europees"
4647
4648 #: src/libpspp/message.c:85
4649 msgid "error"
4650 msgstr "fout"
4651
4652 #: src/libpspp/message.c:87
4653 msgid "warning"
4654 msgstr "waarschuwing"
4655
4656 #: src/libpspp/message.c:90
4657 msgid "note"
4658 msgstr "noot"
4659
4660 #: src/libpspp/message.c:280
4661 #, c-format
4662 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4663 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4664
4665 #: src/libpspp/message.c:288
4666 #, c-format
4667 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4668 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4669
4670 #: src/libpspp/message.c:291
4671 #, c-format
4672 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4673 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4674
4675 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4676 #, c-format
4677 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4678 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
4679
4680 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4681 #, c-format
4682 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4683 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4684
4685 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4686 msgid "Cannot find central directory"
4687 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4688
4689 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4705 #, c-format
4706 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: error opening output file"
4712 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4713
4714 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: write failed"
4717 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4718
4719 #: src/math/histogram.c:224
4720 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4721 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4722
4723 #: src/math/percentiles.c:36
4724 msgid "HAverage"
4725 msgstr "HAverage"
4726
4727 #: src/math/percentiles.c:37
4728 msgid "Weighted Average"
4729 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4730
4731 #: src/math/percentiles.c:38
4732 msgid "Rounded"
4733 msgstr "Afgerond"
4734
4735 #: src/math/percentiles.c:39
4736 msgid "Empirical"
4737 msgstr "Empirisch"
4738
4739 #: src/math/percentiles.c:40
4740 msgid "Empirical with averaging"
4741 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4742
4743 #: src/output/ascii.c:307
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4746 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4747
4748 #: src/output/ascii.c:340
4749 #, c-format
4750 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4751 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4752
4753 #: src/output/ascii.c:388
4754 #, c-format
4755 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4756 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4757
4758 #: src/output/ascii.c:531
4759 #, c-format
4760 msgid "See %s for a chart."
4761 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4762
4763 #: src/output/ascii.c:1005
4764 #, c-format
4765 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4766 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4767
4768 #: src/output/ascii.c:1062
4769 #, c-format
4770 msgid "%s - Page %d"
4771 msgstr "%s - Pagina %d"
4772
4773 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4774 #: src/output/msglog.c:66
4775 #, c-format
4776 msgid "error opening output file `%s'"
4777 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4778
4779 #: src/output/driver.c:325
4780 #, c-format
4781 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4782 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4783
4784 #: src/output/driver.c:337
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: unknown option `%s'"
4787 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4788
4789 #: src/output/html.c:117
4790 msgid "PSPP Output"
4791 msgstr "PSPP-uitvoer"
4792
4793 #: src/output/html.c:247
4794 msgid "No description"
4795 msgstr "Geen omschrijving"
4796
4797 #: src/output/journal.c:67
4798 #, c-format
4799 msgid "error writing output file `%s'"
4800 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4801
4802 #: src/output/measure.c:67
4803 #, c-format
4804 msgid "`%s' is not a valid length."
4805 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4806
4807 #: src/output/measure.c:95
4808 #, c-format
4809 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4810 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4811
4812 #: src/output/measure.c:232
4813 #, c-format
4814 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4815 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4816
4817 #: src/output/measure.c:250
4818 #, c-format
4819 msgid "error opening input file `%s'"
4820 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4821
4822 #: src/output/measure.c:261
4823 #, c-format
4824 msgid "error reading file `%s'"
4825 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4826
4827 #: src/output/measure.c:278
4828 #, c-format
4829 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4830 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4831
4832 #: src/output/options.c:113
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4835 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4836
4837 #: src/output/options.c:188
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4840 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4841
4842 #: src/output/options.c:232
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4845 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4846
4847 #: src/output/options.c:236
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4850 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4851
4852 #: src/output/options.c:239
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4855 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4856
4857 #: src/output/options.c:242
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4860 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4861
4862 #: src/output/options.c:247
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4865 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4866
4867 #: src/output/options.c:326
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4870 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
4871
4872 #: src/output/tab.c:207
4873 #, c-format
4874 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4875 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4876
4877 #: src/output/tab.c:245
4878 #, c-format
4879 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4880 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4881
4882 #: src/output/tab.c:289
4883 #, c-format
4884 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4885 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4886
4887 #: src/output/cairo.c:227
4888 #, c-format
4889 msgid "`%s': bad font specification"
4890 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4891
4892 #: src/output/cairo.c:382
4893 #, c-format
4894 msgid "error opening output file `%s': %s"
4895 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4896
4897 #: src/output/cairo.c:399
4898 #, c-format
4899 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4900 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4901
4902 #: src/output/cairo.c:409
4903 #, c-format
4904 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4905 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4906
4907 #: src/output/cairo.c:460
4908 #, c-format
4909 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4910 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4911
4912 #: src/output/cairo.c:1120
4913 #, c-format
4914 msgid "error writing output file `%s': %s"
4915 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4916
4917 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4918 #, c-format
4919 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4920 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4921
4922 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4923 msgid "Observed Value"
4924 msgstr "Waargenomen Waarde"
4925
4926 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4927 msgid "Expected Normal"
4928 msgstr "Verwacht Normal"
4929
4930 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4931 #, c-format
4932 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4933 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4934
4935 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4936 msgid "Dev from Normal"
4937 msgstr "Dev van Normal"
4938
4939 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4940 #, c-format
4941 msgid "N = %.2f"
4942 msgstr "N = %.2f"
4943
4944 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4945 #, c-format
4946 msgid "Mean = %.1f"
4947 msgstr "Mean = %.1f"
4948
4949 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4950 #, c-format
4951 msgid "Std. Dev = %.2f"
4952 msgstr "Std Dev = %.2f"
4953
4954 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4955 msgid "HISTOGRAM"
4956 msgstr "HISTOGRAM"
4957
4958 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4959 msgid "ROC Curve"
4960 msgstr "ROC Curve"
4961
4962 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4963 msgid "Scree Plot"
4964 msgstr "Scree Plot"
4965
4966 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4967 msgid "Eigenvalue"
4968 msgstr "Eigenvalue"
4969
4970 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4971 #, c-format
4972 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4976 msgid "Level"
4977 msgstr "Level"
4978
4979 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4980 msgid "Spread"
4981 msgstr "Spreiding"
4982
4983 #: src/output/odt.c:94
4984 msgid "error creating temporary file"
4985 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4986
4987 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4988 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4989 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4990
4991 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4992 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4993 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4994
4995 #: src/ui/terminal/main.c:146
4996 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4997 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4998
4999 #: src/ui/terminal/main.c:152
5000 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5001 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5002
5003 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: output option missing `='"
5006 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5007
5008 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: output option specified more than once"
5011 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5012
5013 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5017 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5018 "\n"
5019 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5020 "\n"
5021 "Output options:\n"
5022 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5023 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5024 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5025 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5026 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5027 "  --no-output               disable default output driver\n"
5028 "Supported output formats: %s\n"
5029 "\n"
5030 "Language options:\n"
5031 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5032 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5033 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5034 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5035 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5036 "                            calculated from broken algorithms\n"
5037 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5038 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5039 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5040 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5041 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5042 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5043 "Default search path: %s\n"
5044 "\n"
5045 "Informative output:\n"
5046 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5047 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5048 "\n"
5049 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5053 #, c-format
5054 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5055 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5056
5057 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5058 msgid "TreeView path"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5062 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5066 msgid "Diagonal slash"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5070 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5074 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5075 msgid "New"
5076 msgstr "Nieuw"
5077
5078 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5079 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5080 msgid "Old"
5081 msgstr "Oud"
5082
5083 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5084 msgid "Aggregate destination file"
5085 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5086
5087 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5089 msgid "System Files (*.sav)"
5090 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5091
5092 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5093 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5094 msgid "Portable Files (*.por) "
5095 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
5096
5097 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5098 #, c-format
5099 msgid "Column Number: %d"
5100 msgstr "Kolomnummer: %d"
5101
5102 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5103 #, c-format
5104 msgid "Bad regular expression: %s"
5105 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5106
5107 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5108 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5109 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5110
5111 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5112 #. who have helped in the translation.
5113 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5114 msgid "translator-credits"
5115 msgstr "Harry Thijssen"
5116
5117 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5118 #, c-format
5119 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5120 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5121
5122 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5123 msgid "_Help"
5124 msgstr "_Hulp"
5125
5126 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5127 msgid "_Reference Manual"
5128 msgstr "_Handleiding"
5129
5130 #: src/ui/gui/main.c:90
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5134 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5135 "\n"
5136 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5137 "\n"
5138 "GUI options:\n"
5139 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5140 "\n"
5141 "%sLanguage options:\n"
5142 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5143 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5144 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5145 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5146 "                            calculated from broken algorithms\n"
5147 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5148 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5149 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5150 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5151 "Default search path: %s\n"
5152 "\n"
5153 "Informative output:\n"
5154 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5155 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5156 "\n"
5157 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5158 "file to load.\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5162 msgid "Incorrect value for variable type"
5163 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5164
5165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5166 msgid "Incorrect range specification"
5167 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5168
5169 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5170 #, c-format
5171 msgid "Contrast %d of %d"
5172 msgstr "Contrast %d van %d"
5173
5174 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5175 msgid "_Reset"
5176 msgstr "_Herstel"
5177
5178 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5179 msgid "_Select"
5180 msgstr "_Selecteer"
5181
5182 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5183 #, c-format
5184 msgid "%'d case"
5185 msgid_plural "%'d cases"
5186 msgstr[0] ""
5187 msgstr[1] ""
5188
5189 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5190 #, c-format
5191 msgid "%'d variable"
5192 msgid_plural "%'d variables"
5193 msgstr[0] "%'d variabele"
5194 msgstr[1] "%'d variabelen"
5195
5196 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5197 msgid "Data View"
5198 msgstr "Gegevensweergave"
5199
5200 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5201 msgid "Variable View"
5202 msgstr "Variabelenweergave"
5203
5204 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5205 msgid "Enter a number to add a new variable."
5206 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5207
5208 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5209 msgid "Enter a number to add a new case."
5210 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5211
5212 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5213 msgid "Case"
5214 msgstr "Case"
5215
5216 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5217 msgid "var"
5218 msgstr "var"
5219
5220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5221 msgid "Transformations Pending"
5222 msgstr "Transformaties uitstaand"
5223
5224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5225 msgid "Filter off"
5226 msgstr "Filter uit"
5227
5228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5229 #, c-format
5230 msgid "Filter by %s"
5231 msgstr "Filter op %s"
5232
5233 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5234 msgid "No Split"
5235 msgstr "Geen splits"
5236
5237 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5238 msgid "Split by "
5239 msgstr "Splits op "
5240
5241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5242 msgid "Weights off"
5243 msgstr "Weging uit"
5244
5245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5246 #, c-format
5247 msgid "Weight by %s"
5248 msgstr "Weeg op %s"
5249
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5251 msgid "Save"
5252 msgstr "Opslaan"
5253
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5255 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5256 msgid "All Files"
5257 msgstr "Alle bestanden"
5258
5259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5260 msgid "Portable File"
5261 msgstr "Overdraagbaar bestand"
5262
5263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5264 msgid "Delete Existing Dataset?"
5265 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5266
5267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5268 #, c-format
5269 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5270 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5271
5272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5273 #, c-format
5274 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5275 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5276
5277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5278 msgid "Rename Dataset"
5279 msgstr "Hernoem dataset"
5280
5281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5282 msgid "Font Selection"
5283 msgstr "Font selectie"
5284
5285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5286 msgid "Data Editor"
5287 msgstr "Gegevensbewerker"
5288
5289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5290 msgid "Chisq"
5291 msgstr "Chisq"
5292
5293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5295 msgid "Phi"
5296 msgstr "Phi"
5297
5298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5299 msgid "CC"
5300 msgstr "CC"
5301
5302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5303 msgid "UC"
5304 msgstr "UC"
5305
5306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5307 msgid "BTau"
5308 msgstr "BTau"
5309
5310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5311 msgid "CTau"
5312 msgstr "CTau"
5313
5314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5315 msgid "Risk"
5316 msgstr "Risk"
5317
5318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5320 msgid "Gamma"
5321 msgstr "Gamma"
5322
5323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5324 msgid "D"
5325 msgstr "D"
5326
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5329 msgid "Kappa"
5330 msgstr "Kappa"
5331
5332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5334 msgid "Eta"
5335 msgstr "Eta"
5336
5337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5338 msgid "Corr"
5339 msgstr "Corr"
5340
5341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
5346 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
5347 msgid "None"
5348 msgstr "Geen"
5349
5350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5351 msgid "Count"
5352 msgstr "Aantal"
5353
5354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5355 msgid "Row"
5356 msgstr "Rij"
5357
5358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5359 msgid "Column"
5360 msgstr "Kolom"
5361
5362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5363 msgid "Expected"
5364 msgstr "Verwacht"
5365
5366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5367 msgid "Std. Residual"
5368 msgstr "Std. Residual"
5369
5370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5371 msgid "Adjusted Std. Residual"
5372 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5373
5374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5375 msgid "Standard error"
5376 msgstr "Standaardfout"
5377
5378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5379 #, c-format
5380 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5384 msgid "Standard error of the mean"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5388 msgid "Standard error of the skewness"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5392 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5393 msgid "Mode"
5394 msgstr "Modus"
5395
5396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5397 msgid "Standard error of the kurtosis"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5401 msgid "Coeff"
5402 msgstr "Coeff"
5403
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5405 msgid "Anova"
5406 msgstr "Anova"
5407
5408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5409 msgid "Bcov"
5410 msgstr "Bcov"
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
5413 #, c-format
5414 msgid "Label: %s\n"
5415 msgstr "Label: %s\n"
5416
5417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
5418 #, c-format
5419 msgid "Type: %s\n"
5420 msgstr "Type: %s\n"
5421
5422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
5423 #, c-format
5424 msgid "Missing Values: %s\n"
5425 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5426
5427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
5428 #, c-format
5429 msgid "Measurement Level: %s\n"
5430 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5431
5432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5433 msgid "Value Labels:\n"
5434 msgstr "Waardelabels:\n"
5435
5436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
5437 #, c-format
5438 msgid "%s %s\n"
5439 msgstr "%s %s\n"
5440
5441 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5442 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5443 #. - The string may not contain whitespace.
5444 #. - The first character may not be '$'
5445 #. - The first character may not be a digit
5446 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5447 #.
5448 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5449 #, c-format
5450 msgid "Var%04d"
5451 msgstr "Var%04d"
5452
5453 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5454 msgid "Duplicate variable name."
5455 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5456
5457 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5458 msgid "Automatically Detect"
5459 msgstr "Automatische detectie"
5460
5461 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5462 msgid "Locale Encoding"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5466 msgid "Character Encoding: "
5467 msgstr "Tekencodering:"
5468
5469 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5470 #, c-format
5471 msgid "Layer %d of %d"
5472 msgstr "Laag %d van %d"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5475 msgid "Message"
5476 msgstr "Bericht"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5479 msgid "Infer file type from extension"
5480 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5483 msgid "PDF (*.pdf)"
5484 msgstr "PDF (*.pdf)"
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5487 msgid "HTML (*.html)"
5488 msgstr "HTML (*.html)"
5489
5490 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5491 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5492 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5495 msgid "Text (*.txt)"
5496 msgstr "Text (*.txt)"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5499 msgid "PostScript (*.ps)"
5500 msgstr "PostScript (*.ps)"
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5503 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5504 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5507 msgid "Export Output"
5508 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5509
5510 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5511 msgid "failed to create temporary directory"
5512 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
5513
5514 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5515 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5516 msgid "Output"
5517 msgstr "Uitvoer"
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5520 msgid "Output Viewer"
5521 msgstr "Uitvoer Viewer"
5522
5523 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5524 msgid "(empty)"
5525 msgstr "(leeg)"
5526
5527 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5528 #, c-format
5529 msgid "Saved file `%s'"
5530 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5531
5532 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5533 msgid "Save Syntax"
5534 msgstr "Sla Syntax op"
5535
5536 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5537 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5538 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5541 msgid "Syntax Editor"
5542 msgstr "Syntaxbewerker"
5543
5544 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5545 #, c-format
5546 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5547 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5548
5549 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5550 msgid "through"
5551 msgstr "tot"
5552
5553 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5554 msgid "_Value:"
5555 msgstr "_Waarde:"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5558 #, fuzzy
5559 msgid "_System Missing"
5560 msgstr "Ontbrekende waarde"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5563 #, fuzzy
5564 msgid "System _or User Missing"
5565 msgstr "Ontbrekende waarde"
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5568 msgid "_Range:"
5569 msgstr "Bereik:"
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5572 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5573 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5576 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5577 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5580 msgid "_All other values"
5581 msgstr "_Alle andere waardes"
5582
5583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
5584 msgid "Cannot create variable."
5585 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5586
5587 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
5588 #, c-format
5589 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5590 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5591
5592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
5593 #, c-format
5594 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5595 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
5598 msgid "Cannot rename variable."
5599 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5600
5601 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
5602 #, c-format
5603 msgid "{%s, %s}..."
5604 msgstr "{%s, %s}..."
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
5607 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5608 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
5611 #, c-format
5612 msgid "{%s, %s}\n"
5613 msgstr "{%s, %s}\n"
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5616 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5617 msgid "Type"
5618 msgstr "Type"
5619
5620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
5621 msgid "Width"
5622 msgstr "Breedte"
5623
5624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
5625 msgid "Decimals"
5626 msgstr "Decimalen"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5629 msgid "Value Labels"
5630 msgstr "Waardelabels"
5631
5632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
5633 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5634 msgid "Missing Values"
5635 msgstr "Ontbrekende waardes"
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
5638 msgid "Align"
5639 msgstr "Uitlijnen"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
5642 msgid "Measure"
5643 msgstr "Meting"
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5646 #, c-format
5647 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5648 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5649
5650 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5651 #, c-format
5652 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5653 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5656 msgid "Close _without saving"
5657 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5658
5659 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5660 msgid "Open"
5661 msgstr "Open"
5662
5663 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5664 msgid "Data and Syntax Files"
5665 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5666
5667 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5668 msgid "Recode into Different Variables"
5669 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5670
5671 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5672 msgid "Recode into Same Variables"
5673 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5674
5675 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5676 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5677 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5678
5679 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5680 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5681 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5682
5683 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5684 #, c-format
5685 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5686 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5687
5688 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5689 #, c-format
5690 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5691 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5692
5693 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5694 #, c-format
5695 msgid "%d thru %d"
5696 msgstr "%d tot %d"
5697
5698 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5699 msgid "Importing Delimited Text Data"
5700 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5701
5702 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5703 #, c-format
5704 msgid "Only the first %4d cases"
5705 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5706
5707 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5708 #, c-format
5709 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5710 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5711
5712 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5713 msgid ""
5714 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5715 "\n"
5716 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5717
5718 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5719 #, c-format
5720 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5721 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5722 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
5723 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
5724
5725 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5726 #, c-format
5727 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5728 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5729 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
5730 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
5731
5732 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5733 #, c-format
5734 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5735 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5736 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5737 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5738
5739 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5740 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5741 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5742
5743 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5744 #, c-format
5745 msgid "Could not open `%s': %s"
5746 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
5747
5748 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5749 #, c-format
5750 msgid "Error reading `%s': %s"
5751 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5752
5753 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5754 #, c-format
5755 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5756 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5757
5758 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5759 #, c-format
5760 msgid "`%s' is empty."
5761 msgstr "'%s' is leeg."
5762
5763 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5764 msgid "Import Delimited Text Data"
5765 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5766
5767 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5768 msgid "Text Files"
5769 msgstr "Tekstbestanden"
5770
5771 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5772 msgid "Text (*.txt) Files"
5773 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5774
5775 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5776 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5777 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5778
5779 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5780 msgid "Comma Separated Value Files"
5781 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5782
5783 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5784 msgid "Tab Separated Value Files"
5785 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5786
5787 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5788 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5789 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5790
5791 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5792 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5793 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5794
5795 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5796 msgid "All Spreadsheet Files"
5797 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5798
5799 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5800 msgid "Text"
5801 msgstr "Tekst"
5802
5803 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5804 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5805 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5806
5807 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
5808 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
5809 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5810 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5811
5812 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
5813 #, c-format
5814 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5815 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5816
5817 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
5818 msgid "Line"
5819 msgstr "Regel"
5820
5821 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5822 #, c-format
5823 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5824 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5825
5826 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5827 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5828 msgid "O_ptions..."
5829 msgstr "O_pties..."
5830
5831 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5832 msgid "Paired Samples T Test"
5833 msgstr "Paired Samples T Test"
5834
5835 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5836 msgid "Test Type"
5837 msgstr "Testtype"
5838
5839 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5840 msgid "_Wilcoxon"
5841 msgstr "_Wilcoxon"
5842
5843 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5844 msgid "_Sign"
5845 msgstr "_Teken"
5846
5847 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5848 msgid "_McNemar"
5849 msgstr "_McNemar"
5850
5851 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5852 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5853 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5854
5855 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5856 #, c-format
5857 msgid "%s = `%s'"
5858 msgstr "%s = `%s'"
5859
5860 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5861 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5862 msgid "Do not weight cases"
5863 msgstr "Weeg cases niet"
5864
5865 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5866 #, c-format
5867 msgid "Weight cases by %s"
5868 msgstr "Weeg cases per %s"
5869
5870 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5871 #, c-format
5872 msgid "%s must be at least 1."
5873 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5874
5875 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5876 #, c-format
5877 msgid "%s must not be negative."
5878 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5879
5880 #: src/language/utilities/set.q:196
5881 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5882 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5883
5884 #: src/language/utilities/set.q:198
5885 msgid "WORKSPACE must be positive"
5886 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5887
5888 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5889 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5890 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5891 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5892 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5893 #: src/language/utilities/set.q:224
5894 #, c-format
5895 msgid "%s is obsolete."
5896 msgstr "%s is verouderd."
5897
5898 #: src/language/utilities/set.q:230
5899 msgid "Active file compression is not implemented."
5900 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5901
5902 #: src/language/utilities/set.q:406
5903 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5904 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5905
5906 #: src/language/utilities/set.q:413
5907 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5908 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5909
5910 #: src/language/utilities/set.q:441
5911 msgid "LENGTH must be at least 1."
5912 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5913
5914 #: src/language/utilities/set.q:477
5915 #, c-format
5916 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5917 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5918
5919 #: src/language/utilities/set.q:538
5920 msgid "WIDTH must be at least 40."
5921 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5922
5923 #: src/language/utilities/set.q:565
5924 #, c-format
5925 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5926 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5927
5928 #: src/language/utilities/set.q:787
5929 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5930 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5931
5932 #: src/language/utilities/set.q:790
5933 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5934 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5935
5936 #: src/language/utilities/set.q:793
5937 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5938 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5939
5940 #: src/language/utilities/set.q:796
5941 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5942 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5943
5944 #: src/language/utilities/set.q:800
5945 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5946 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5947
5948 #: src/language/utilities/set.q:803
5949 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5950 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5951
5952 #: src/language/utilities/set.q:806
5953 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5954 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5955
5956 #: src/language/utilities/set.q:810
5957 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5958 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5959
5960 #: src/language/utilities/set.q:813
5961 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5962 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5963
5964 #: src/language/utilities/set.q:980
5965 #, c-format
5966 msgid "%s is %s."
5967 msgstr "%s is %s."
5968
5969 #: src/language/utilities/set.q:1084
5970 #, c-format
5971 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5972 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
5973
5974 #: src/language/utilities/set.q:1103
5975 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5976 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
5977
5978 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5979 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5980 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
5981
5982 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5983 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5984 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5985
5986 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5987 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5988 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5989
5990 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5991 #, c-format
5992 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5993 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5994
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
5996 msgid "Summary."
5997 msgstr "Overzicht."
5998
5999 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6000 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6001 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6002 #, c-format
6003 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6004 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6005
6006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6007 msgid "count"
6008 msgstr "aantal"
6009
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6011 msgid "row %"
6012 msgstr "rij %"
6013
6014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6015 msgid "column %"
6016 msgstr "kolom %"
6017
6018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6019 msgid "total %"
6020 msgstr "totaal %"
6021
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6023 msgid "expected"
6024 msgstr "verwacht"
6025
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6027 msgid "residual"
6028 msgstr "overblijvend"
6029
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6031 msgid "std. resid."
6032 msgstr "std. resid."
6033
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6035 msgid "adj. resid."
6036 msgstr "adj. resid."
6037
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6039 msgid "Chi-square tests."
6040 msgstr "Chi-square tests."
6041
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6043 msgid "Symmetric measures."
6044 msgstr "Symmetrische metingen."
6045
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6047 msgid "Asymp. Std. Error"
6048 msgstr "Asymp. Std. Error"
6049
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6051 msgid "Approx. T"
6052 msgstr "Approx. T"
6053
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6055 msgid "Approx. Sig."
6056 msgstr "Approx. Sig."
6057
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6059 msgid "Risk estimate."
6060 msgstr "Risk estimate."
6061
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6063 #, c-format
6064 msgid "95%% Confidence Interval"
6065 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6066
6067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6068 msgid "Directional measures."
6069 msgstr "Directionele metingen."
6070
6071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6072 msgid "Pearson Chi-Square"
6073 msgstr "Pearson Chi-Square"
6074
6075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6076 msgid "Likelihood Ratio"
6077 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6078
6079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6080 msgid "Fisher's Exact Test"
6081 msgstr "Fisher's Exact Test"
6082
6083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6084 msgid "Continuity Correction"
6085 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6086
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6088 msgid "Linear-by-Linear Association"
6089 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6090
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6093 msgid "N of Valid Cases"
6094 msgstr "N van Geldige Cases"
6095
6096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6097 msgid "Nominal by Nominal"
6098 msgstr "Nominal by Nominal"
6099
6100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6101 msgid "Ordinal by Ordinal"
6102 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6103
6104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6105 msgid "Interval by Interval"
6106 msgstr "Interval by Interval"
6107
6108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6109 msgid "Measure of Agreement"
6110 msgstr "Mate van overeenkomst"
6111
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6113 msgid "Cramer's V"
6114 msgstr "Cramer's V"
6115
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6117 msgid "Contingency Coefficient"
6118 msgstr "Contingency Coefficient"
6119
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6121 msgid "Kendall's tau-b"
6122 msgstr "Kendall's tau-b"
6123
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6125 msgid "Kendall's tau-c"
6126 msgstr "Kendall's tau-c"
6127
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6129 msgid "Spearman Correlation"
6130 msgstr "Spearman Correlatie"
6131
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6133 msgid "Pearson's R"
6134 msgstr "Pearson's R"
6135
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6137 #, c-format
6138 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6139 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6140
6141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6142 #, c-format
6143 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6144 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6145
6146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6147 #, c-format
6148 msgid "For cohort %s = %g"
6149 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6150
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6152 #, c-format
6153 msgid "For cohort %s = %.*s"
6154 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6155
6156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6157 msgid "Nominal by Interval"
6158 msgstr "Nominal by Interval"
6159
6160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6161 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6162 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6163
6164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6165 msgid "Uncertainty Coefficient"
6166 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6167
6168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6169 msgid "Somers' d"
6170 msgstr "Somers' d"
6171
6172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6173 msgid "Symmetric"
6174 msgstr "Symmetrisch"
6175
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6177 #, c-format
6178 msgid "%s Dependent"
6179 msgstr "%s Afhankelijk"
6180
6181 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6182 msgid "Bar charts are not implemented."
6183 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6184
6185 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6186 #, c-format
6187 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6188 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6189
6190 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6191 #, c-format
6192 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6193 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6194
6195 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6196 #, c-format
6197 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6198 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6199
6200 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6201 #, c-format
6202 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6203 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6204
6205 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6206 msgid "Value Label"
6207 msgstr "Waardelabel"
6208
6209 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6210 msgid "Valid Percent"
6211 msgstr "Geldig Percentage"
6212
6213 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6214 msgid "Cum Percent"
6215 msgstr "Cum Percentage"
6216
6217 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6218 #, c-format
6219 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6220 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6221
6222 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6223 msgid "50 (Median)"
6224 msgstr "50 (Mediaan)"
6225
6226 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6227 #, c-format
6228 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6229 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6230
6231 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6232 #, c-format
6233 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6234 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6235
6236 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6237 #, c-format
6238 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6239 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6240
6241 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6242 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6243 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6244
6245 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6246 #, c-format
6247 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6248 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6249
6250 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6251 #, c-format
6252 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6253 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6254
6255 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6256 msgid "file"
6257 msgstr "bestand"
6258
6259 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6260 msgid "inline file"
6261 msgstr "inline-bestand"
6262
6263 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6264 msgid "expecting a file name or handle name"
6265 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6266
6267 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6268 #, c-format
6269 msgid "Handle for %s not allowed here."
6270 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6271
6272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6273 msgid "Aggregate Data"
6274 msgstr "Aggregate Data"
6275
6276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6277 msgid "_Break variable(s)"
6278 msgstr "_Break variabele(n)"
6279
6280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6281 msgid "Variable Name: "
6282 msgstr "Variabelennaam: "
6283
6284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6285 msgid "Variable Label: "
6286 msgstr "Variabelenlabels: "
6287
6288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6289 msgid "Function: "
6290 msgstr "Functie: "
6291
6292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6293 msgid "Argument 1: "
6294 msgstr "Argument 1: "
6295
6296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6297 msgid "Argument 2: "
6298 msgstr "Argument 2: "
6299
6300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6301 msgid "Aggregated variables"
6302 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6303
6304 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6305 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6306 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6307
6308 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6309 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6310 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6311
6312 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6313 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6314 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6315
6316 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6317 msgid "label"
6318 msgstr "label"
6319
6320 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6321 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6322 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6323
6324 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6325 msgid "Sort file before a_ggregating"
6326 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6327
6328 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6329 msgid "Options for very large datasets"
6330 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6331
6332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6333 msgid "Automatic Recode"
6334 msgstr "Automatische herkodering"
6335
6336 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6337 msgid "Variable -> New Name"
6338 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6339
6340 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6341 msgid "_Lowest value"
6342 msgstr "_Laagste waarde"
6343
6344 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6345 msgid "_Highest value"
6346 msgstr "_Hoogste waarde"
6347
6348 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6349 msgid "Recode starting from"
6350 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6351
6352 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6353 msgid "_New Name"
6354 msgstr "_Nieuwe naam"
6355
6356 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6357 msgid "_Add New Name"
6358 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6359
6360 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6361 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6362 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6363
6364 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6365 msgid "Treat _blank string values as missing"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6369 msgid "_Test Variable List:"
6370 msgstr "Testvariabelelijst:"
6371
6372 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6373 msgid "_Get from data"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6377 msgid "_Cut point:"
6378 msgstr "_Knippunt:"
6379
6380 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6381 msgid "Define Dichotomy"
6382 msgstr "Define Dichotomy"
6383
6384 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6385 msgid "Test _Proportion:"
6386 msgstr "Test _Proportion:"
6387
6388 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6389 msgid "Compute Variable"
6390 msgstr "Berekenvariabele"
6391
6392 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6393 msgid "Target _Variable:"
6394 msgstr "Doel_variabele:"
6395
6396 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6397 msgid "_Type & Label..."
6398 msgstr "_Type & Label"
6399
6400 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6401 msgid "="
6402 msgstr "="
6403
6404 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6405 msgid "_Numeric Expressions:"
6406 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6407
6408 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6409 msgid "_Functions:"
6410 msgstr "_Functies:"
6411
6412 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6413 msgid "_If..."
6414 msgstr "Als..."
6415
6416 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6417 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6418 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6419
6420 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6421 msgid "Use _expression as label"
6422 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6423
6424 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6425 msgid "_Label:"
6426 msgstr "_Label:"
6427
6428 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6429 msgid "_String"
6430 msgstr "_Tekenreeks"
6431
6432 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6433 msgid "_Numeric"
6434 msgstr "_Numeriek"
6435
6436 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6437 msgid "Bivariate Correlations"
6438 msgstr "Bivariate Correlaties"
6439
6440 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6441 msgid "Pearso_n"
6442 msgstr "Pearso_n"
6443
6444 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6445 msgid "_Kendall's tau-b"
6446 msgstr "_Kendall's tau-b"
6447
6448 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6449 msgid "_Spearman"
6450 msgstr "_Spearman"
6451
6452 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6453 msgid "Correlation Coefficients"
6454 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6455
6456 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6457 msgid "_Two-tailed"
6458 msgstr "_Two-tailed"
6459
6460 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6461 msgid "One-tai_led"
6462 msgstr "One-tai_led"
6463
6464 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6465 msgid "Test of Significance"
6466 msgstr "Test van Significantie "
6467
6468 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6469 msgid "_Flag significant correlations"
6470 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6471
6472 #: src/ui/gui/count.ui:7
6473 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/ui/gui/count.ui:97
6477 msgid "Numeric _Variables:"
6478 msgstr "Numerieke variabelen:"
6479
6480 #: src/ui/gui/count.ui:132
6481 msgid "_Target Variable:"
6482 msgstr "_Doelvariabele:"
6483
6484 #: src/ui/gui/count.ui:164
6485 msgid "Target _Label:"
6486 msgstr "Doel-_label:"
6487
6488 #: src/ui/gui/count.ui:179
6489 msgid "_Define Values..."
6490 msgstr "_Defineer waardes..."
6491
6492 #: src/ui/gui/count.ui:229
6493 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/ui/gui/count.ui:271
6497 msgid "Values _to Count:"
6498 msgstr "Waardes _te tellen:"
6499
6500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6501 msgid "Crosstabs"
6502 msgstr "Kruistabellen"
6503
6504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6505 msgid "_Rows"
6506 msgstr "_Rijen"
6507
6508 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6509 msgid "_Columns"
6510 msgstr "_Kolommen"
6511
6512 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6513 msgid "_Format..."
6514 msgstr "_Opmaak..."
6515
6516 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6517 msgid "_Statistics..."
6518 msgstr "_Statistieken..."
6519
6520 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6521 msgid "Ce_lls..."
6522 msgstr "Ce_llen..."
6523
6524 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6525 msgid "Crosstabs: Format"
6526 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6527
6528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6529 msgid "Print tables"
6530 msgstr "Print tabellen"
6531
6532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6533 msgid "Pivot"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6537 msgid "Ascending"
6538 msgstr "Oplopend"
6539
6540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6541 msgid "Crosstabs: Cells"
6542 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6543
6544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6545 msgid "Cell Display"
6546 msgstr "Cel-scherm"
6547
6548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6549 msgid "Crosstabs: Statistics"
6550 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6551
6552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6553 msgid "Statistics"
6554 msgstr "Statistieken"
6555
6556 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6557 msgid "Chi-Square Test"
6558 msgstr "Chi-Square tests."
6559
6560 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6561 msgid "Use _specified range"
6562 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6563
6564 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6565 msgid "_Lower:"
6566 msgstr "_Lager;"
6567
6568 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6569 msgid "_Upper:"
6570 msgstr "_Hoger:"
6571
6572 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6573 msgid "Expected Range:"
6574 msgstr "Verwacht bereik:"
6575
6576 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6577 msgid "All categor_ies equal"
6578 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6579
6580 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6581 msgid "_Values"
6582 msgstr "_Waardes"
6583
6584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6585 msgid "Expected Values:"
6586 msgstr "Verwachte waardes:"
6587
6588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6589 msgid "Test _Variables"
6590 msgstr "Test_variabelen"
6591
6592 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6593 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
6594 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6595 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6596 msgid "_Edit"
6597 msgstr "Be_werken"
6598
6599 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6600 msgid "Insert Variable"
6601 msgstr "Invoegen variabele"
6602
6603 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6604 msgid "Create a new variable at the current position"
6605 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6606
6607 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6608 msgid "Insert Cases"
6609 msgstr "Invoegen cases"
6610
6611 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6612 msgid "Create a new case at the current position"
6613 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6614
6615 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6616 msgid "Go To Variable..."
6617 msgstr "Ga naar Variabele..."
6618
6619 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
6620 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6621 msgid "Jump to variable"
6622 msgstr "Spring naar variabele"
6623
6624 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6625 msgid "Go To Case..."
6626 msgstr "Ga naar case..."
6627
6628 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6629 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6630 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6631
6632 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6633 msgid "Cl_ear Variables"
6634 msgstr "Wis _variabelen"
6635
6636 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6637 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6638 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6639
6640 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6641 msgid "_Clear Cases"
6642 msgstr "Wis _cases"
6643
6644 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6645 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6646 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6647
6648 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6649 msgid "_Find..."
6650 msgstr "Zoek..."
6651
6652 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6653 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6654 msgid "_Variables:"
6655 msgstr "_Variabelen:"
6656
6657 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6658 msgid "S_tatistics:"
6659 msgstr "S_tatistieken:"
6660
6661 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6662 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6663 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6664
6665 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6666 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6667 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6668
6669 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6670 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6671 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6672
6673 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6674 msgid "Options:"
6675 msgstr "Opties:"
6676
6677 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6678 msgid "Explore"
6679 msgstr "Onderzoek"
6680
6681 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6682 msgid "_Label Cases by:"
6683 msgstr "_Label Cases per:"
6684
6685 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6686 msgid "_Factor List:"
6687 msgstr "_Factorenlijst:"
6688
6689 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6690 msgid "_Dependent List:"
6691 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6692
6693 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6694 msgid "Explore: Statistics"
6695 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6696
6697 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6698 msgid "_Descriptives"
6699 msgstr "_Descriptieven"
6700
6701 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6702 msgid "_Extremes"
6703 msgstr "_Extremen"
6704
6705 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6706 msgid "_Percentiles"
6707 msgstr "_Percentiles"
6708
6709 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6710 msgid "Explore: Options"
6711 msgstr "Onderzoek: Opties"
6712
6713 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6714 msgid "Exclude cases _listwise"
6715 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6716
6717 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6718 msgid "Exclude cases _pairwise"
6719 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6720
6721 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6722 msgid "_Report values"
6723 msgstr "_Rapport waardes"
6724
6725 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6726 msgid "Goto Case"
6727 msgstr "Ga naar case"
6728
6729 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6730 msgid "Goto Case Number:"
6731 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6732
6733 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6734 msgid "Principal Components Analysis"
6735 msgstr "Principal Components Analysis"
6736
6737 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6738 msgid "Principal Axis Factoring"
6739 msgstr "Principal Axis Factoring"
6740
6741 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6742 msgid "Factor Analysis"
6743 msgstr "Factoranalyse"
6744
6745 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
6746 msgid "_Descriptives..."
6747 msgstr "_Descriptieven..."
6748
6749 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6750 msgid "_Extraction..."
6751 msgstr "_Extractie..."
6752
6753 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6754 msgid "_Rotations..."
6755 msgstr "_Rotaties..."
6756
6757 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6758 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6759 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6760
6761 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6762 msgid "_Method: "
6763 msgstr "_Methode:"
6764
6765 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6766 msgid "Co_rrelation matrix"
6767 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6768
6769 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6770 msgid "Co_variance matrix"
6771 msgstr "Co_variantie-matrix"
6772
6773 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6774 msgid "Analyze"
6775 msgstr "Analyseer"
6776
6777 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6778 msgid "_Unrotated factor solution"
6779 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6780
6781 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6782 msgid "_Scree plot"
6783 msgstr "_Scree plot"
6784
6785 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6786 msgid "Display"
6787 msgstr "Scherm"
6788
6789 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6790 msgid "_Number of factors:"
6791 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6792
6793 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6794 msgid "Extract"
6795 msgstr "Uitpakken"
6796
6797 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6798 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6799 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6800
6801 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6802 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6803 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6804
6805 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6806 msgid "_None"
6807 msgstr "_Geen"
6808
6809 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6810 msgid "_Varimax"
6811 msgstr "_Varimax"
6812
6813 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6814 msgid "_Quartimax"
6815 msgstr "_Quartimax"
6816
6817 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6818 msgid "_Equimax"
6819 msgstr "_Equimax"
6820
6821 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6822 msgid "Method"
6823 msgstr "Methode"
6824
6825 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6826 msgid "_Display rotated solution"
6827 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6828
6829 #: src/ui/gui/find.ui:8
6830 msgid "Find Case"
6831 msgstr "Zoek case"
6832
6833 #: src/ui/gui/find.ui:88
6834 msgid "Variable:"
6835 msgstr "Variabele:"
6836
6837 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6838 msgid "Value:"
6839 msgstr "Waarde:"
6840
6841 #: src/ui/gui/find.ui:147
6842 msgid "Search value labels"
6843 msgstr "Zoek waardelabels"
6844
6845 #: src/ui/gui/find.ui:171
6846 msgid "Regular expression Match"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: src/ui/gui/find.ui:187
6850 msgid "Search substrings"
6851 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6852
6853 #: src/ui/gui/find.ui:203
6854 msgid "Wrap around"
6855 msgstr "Tekstterugloop"
6856
6857 #: src/ui/gui/find.ui:218
6858 msgid "Search backward"
6859 msgstr "Zoek achterwaarts"
6860
6861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6862 msgid "_Variable(s):"
6863 msgstr "_Variabele(n):"
6864
6865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6866 msgid "_Statistics:"
6867 msgstr "_Statistieken:"
6868
6869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6870 msgid "Include _missing values"
6871 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6872
6873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6874 msgid "Ch_arts..."
6875 msgstr "Di_agrammen..."
6876
6877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6878 msgid "Frequency _Tables..."
6879 msgstr "Frequentie _tabellen..."
6880
6881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6882 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6883 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6884
6885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6886 msgid "_Always"
6887 msgstr "_Altijd "
6888
6889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6890 msgid "_Never"
6891 msgstr "_Nooit "
6892
6893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6894 msgid "If no _more than "
6895 msgstr "Als niet _meer dan "
6896
6897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6898 msgid "values"
6899 msgstr "waardes"
6900
6901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6902 msgid "Display frequency tables"
6903 msgstr "Toon frequentietabelen"
6904
6905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6906 msgid "A_scending value"
6907 msgstr "Oplopende waarde"
6908
6909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6910 msgid "D_escending value"
6911 msgstr "Aflopende waarde"
6912
6913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6914 msgid "Ascending _frequency"
6915 msgstr "Oplopende _frequentie"
6916
6917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6918 msgid "Descending f_requency"
6919 msgstr "Aflopende f_requentie"
6920
6921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6922 msgid "Order by"
6923 msgstr "Sorteer op"
6924
6925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6926 msgid "Frequencies: Charts"
6927 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6928
6929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6930 msgid "Exclude values _below "
6931 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6932
6933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6934 msgid "Exclude values _above "
6935 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6936
6937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6938 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6939 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6940
6941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6942 msgid "Draw _histograms"
6943 msgstr "Teken _histogrammen"
6944
6945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6946 msgid "Superimpose _normal curve"
6947 msgstr "Superimpose normal curve"
6948
6949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6950 msgid "Scale:"
6951 msgstr "Schaal: "
6952
6953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6954 msgid "_Frequencies"
6955 msgstr "_Frequenties"
6956
6957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6958 msgid "_Percentages"
6959 msgstr "_Percentages"
6960
6961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6962 msgid "<b>Histograms</b>"
6963 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6964
6965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6966 msgid "Draw _pie charts"
6967 msgstr "Teken taartdiagram"
6968
6969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6970 msgid "Include slices for _missing values"
6971 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6972
6973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6974 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6975 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6976
6977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6978 msgid "Independent-Samples T Test"
6979 msgstr "Independent-Samples T Test"
6980
6981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6982 msgid "_Define Groups..."
6983 msgstr "_Definieer groepen..."
6984
6985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6986 msgid "_Test Variable(s):"
6987 msgstr "_Testvariabele(n):"
6988
6989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6990 msgid "_Grouping Variable:"
6991 msgstr "_Groepeervariabele:"
6992
6993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6994 msgid "Define Groups"
6995 msgstr "Definieer Groepen"
6996
6997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6998 msgid "Group_2 value:"
6999 msgstr "Groep_2 waarde:"
7000
7001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7002 msgid "Group_1 value:"
7003 msgstr "Groep_1 waarde:"
7004
7005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7006 msgid "_Use specified values:"
7007 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7008
7009 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7010 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7011 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7012
7013 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7014 msgid "N_umber of Clusters: "
7015 msgstr "Aantal clusters"
7016
7017 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7018 msgid "Tests for Several Related Samples"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7022 msgid "_Test Variables:"
7023 msgstr "_Testvariabelen:"
7024
7025 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7026 msgid "_Friedman"
7027 msgstr "_Friedman"
7028
7029 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7030 msgid "_Kendall's W"
7031 msgstr "_Kendall's W"
7032
7033 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7034 msgid "_Cochran's Q"
7035 msgstr "_Cochran's Q"
7036
7037 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7038 msgid "Test _Variable List:"
7039 msgstr "Test_variabelelijst:"
7040
7041 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7042 msgid "_Normal"
7043 msgstr "_Normaal"
7044
7045 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7046 msgid "_Poisson"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7050 msgid "_Uniform"
7051 msgstr "_Uniform"
7052
7053 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7054 msgid "_Exponential"
7055 msgstr "_Exponentieel"
7056
7057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7058 msgid "Test Distribution"
7059 msgstr "Test Distributie"
7060
7061 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7062 msgid "Logistic Regression"
7063 msgstr "Logistieke Regressie"
7064
7065 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7066 msgid "_Options..."
7067 msgstr "Opties..."
7068
7069 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7070 msgid "_Save..."
7071 msgstr "Op_slaan..."
7072
7073 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7074 msgid "_Dependent"
7075 msgstr "_Afhankelijk"
7076
7077 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7078 msgid "_Independent"
7079 msgstr "_Onafhankelijk"
7080
7081 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7082 msgid "Logistic Regression: Options"
7083 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7084
7085 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7086 msgid "CI for _exp(B): "
7087 msgstr "CI voor _exp(B): "
7088
7089 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7090 msgid "Classification cu_toff: "
7091 msgstr ""
7092
7093 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7094 msgid "_Maximum Iterations: "
7095 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7096
7097 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7098 msgid "Include _constant in model"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/ui/gui/means.ui:8
7102 msgid "Means"
7103 msgstr "Gemiddelde"
7104
7105 #: src/ui/gui/means.ui:139
7106 msgid "_Independent List:"
7107 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7108
7109 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7110 msgid "_No missing values"
7111 msgstr "Geen missende waardes"
7112
7113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7114 msgid "_Discrete missing values"
7115 msgstr "_Discrete missende waardes"
7116
7117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7118 msgid "_Low:"
7119 msgstr "_Laag:"
7120
7121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7122 msgid "_High:"
7123 msgstr "_Hoog:"
7124
7125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7126 msgid "Di_screte value:"
7127 msgstr "Di_screte waarde:"
7128
7129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7130 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7134 msgid "One-Way ANOVA"
7135 msgstr "One-Way ANOVA"
7136
7137 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7138 msgid "_Factor:"
7139 msgstr "_Factor:"
7140
7141 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7142 msgid "Dependent _Variable(s):"
7143 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7144
7145 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7146 msgid "_Homogeneity"
7147 msgstr "_Homogeniteit"
7148
7149 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7150 msgid "_Contrasts..."
7151 msgstr "_Contrasts..."
7152
7153 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7154 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7155 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7156
7157 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7158 msgid "_Coefficients:"
7159 msgstr "_Coëfficiënten:"
7160
7161 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7162 msgid "Coefficient Total: "
7163 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7164
7165 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7166 msgid "Contrast 1 of 1"
7167 msgstr "Contrast 1 of 1"
7168
7169 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7170 msgid "_Test Pair(s):"
7171 msgstr "_Test Pair(s):"
7172
7173 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7174 msgid "Weight Cases"
7175 msgstr "Weeg cases"
7176
7177 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7178 msgid "Weight cases by"
7179 msgstr "Weeg cases op"
7180
7181 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7182 msgid "Frequency Variable"
7183 msgstr "Frequentievariabele"
7184
7185 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7186 msgid "Current Status: "
7187 msgstr "Huidige Status: "
7188
7189 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7190 msgid "Transpose"
7191 msgstr "Omzetten"
7192
7193 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7194 msgid "Name Variable:"
7195 msgstr "Naam Variabele:"
7196
7197 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7198 msgid "Variable(s):"
7199 msgstr "Variabele(n):"
7200
7201 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7202 msgid "Data File Comments"
7203 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7204
7205 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7206 msgid "Comments:"
7207 msgstr "Commentaren:"
7208
7209 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7210 msgid "Display comments in output"
7211 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7212
7213 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7214 msgid "Column Number: 0"
7215 msgstr "Kolomnummer: 0"
7216
7217 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7218 msgid "Rank Cases"
7219 msgstr "Rangschik Cases"
7220
7221 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7222 msgid "_By:"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7226 msgid "_Smallest Value"
7227 msgstr "_Kleinste Waarde"
7228
7229 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7230 msgid "_Largest Value"
7231 msgstr "_Grootste Waarde"
7232
7233 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7234 msgid "Assign rank 1 to:"
7235 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7236
7237 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7238 msgid "_Display summary tables"
7239 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7240
7241 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7242 msgid "Rank T_ypes"
7243 msgstr "Rangschik T_ypes"
7244
7245 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7246 msgid "_Ties..."
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7250 msgid "Rank Cases: Types"
7251 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7252
7253 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7254 msgid "Sum of case _weights"
7255 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7256
7257 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7258 msgid "Fractional rank as _%"
7259 msgstr "Fractie rang als _%"
7260
7261 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7262 msgid "_Fractional rank"
7263 msgstr "Fractie rang"
7264
7265 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7266 msgid "_Savage score"
7267 msgstr "_Savage score"
7268
7269 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7270 msgid "_Rank"
7271 msgstr "Rang"
7272
7273 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7274 msgid "N_tiles"
7275 msgstr "N_tiles"
7276
7277 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7278 msgid "_Proportion Estimates"
7279 msgstr "_Proportion Estimates"
7280
7281 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7282 msgid "_Normal Scores"
7283 msgstr "_Normal Scores"
7284
7285 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7286 msgid "_Blom"
7287 msgstr "_Blom"
7288
7289 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7290 msgid "Tuke_y"
7291 msgstr "Tuke_y"
7292
7293 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7294 msgid "Ran_kit"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7298 msgid "_Van der Waerden"
7299 msgstr "Van der Waerden"
7300
7301 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7302 msgid "Proportion Estimation Formula"
7303 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7304
7305 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7306 msgid "Rank Cases: Ties"
7307 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7308
7309 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7310 msgid "_Mean"
7311 msgstr "_Gemiddeld"
7312
7313 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7314 msgid "_Low"
7315 msgstr "_Laag"
7316
7317 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7318 msgid "_High"
7319 msgstr "_Hoog"
7320
7321 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7322 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7323 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7324
7325 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7326 msgid "Rank Assigned to Ties"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7330 msgid "_Median"
7331 msgstr "_Mediaan"
7332
7333 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7334 msgid "M_ean"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7338 msgid "Mo_de"
7339 msgstr "Mo_de"
7340
7341 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7342 msgid "_Custom:"
7343 msgstr "_Aangepast"
7344
7345 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7346 msgid "Cut Point"
7347 msgstr "Knippunt"
7348
7349 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7350 msgid "Sort Cases"
7351 msgstr "Sorteer cases"
7352
7353 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7354 msgid "Sort by:"
7355 msgstr "Sorteer op:"
7356
7357 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7358 msgid "Descending"
7359 msgstr "Aflopend"
7360
7361 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7362 msgid "Sort Order"
7363 msgstr "Sorteervolgorde"
7364
7365 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7366 msgid "Split File"
7367 msgstr "Splits bestand"
7368
7369 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7370 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7371 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7372
7373 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7374 msgid "Compare _groups."
7375 msgstr "Vergelijk _groepen."
7376
7377 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7378 msgid "Organize ou_tput by groups."
7379 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7380
7381 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7382 msgid "Groups _based on:"
7383 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7384
7385 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7386 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7387 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7388
7389 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7390 msgid "_File is already sorted."
7391 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7392
7393 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7394 msgid "Current Status : "
7395 msgstr "Huidige Status : "
7396
7397 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7398 msgid "Analysis by groups is off"
7399 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7400
7401 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7402 msgid "Old Value"
7403 msgstr "Oude Waarde"
7404
7405 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7406 msgid "System _Missing"
7407 msgstr "Ontbrekende waarde"
7408
7409 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7410 msgid "Co_py old values"
7411 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7412
7413 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7414 msgid "Va_lue: "
7415 msgstr "Waarde: "
7416
7417 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7418 msgid "New Value"
7419 msgstr "Nieuwe Waarde"
7420
7421 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7422 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7423 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7424
7425 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7426 msgid "Output variables are _strings"
7427 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7428
7429 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7430 msgid "Width: "
7431 msgstr "Breedte: "
7432
7433 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7434 msgid "(optional case selection condition)"
7435 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7436
7437 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7438 msgid "_Name:"
7439 msgstr "_Naam:"
7440
7441 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7442 msgid "La_bel:"
7443 msgstr "La_bel:"
7444
7445 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7446 msgid "Chan_ge"
7447 msgstr "Wijzi_g"
7448
7449 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7450 msgid "Output Variable"
7451 msgstr "Uitvoervariabele"
7452
7453 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7454 msgid "Old and New Va_lues..."
7455 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7456
7457 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7458 msgid "S_tatistics..."
7459 msgstr "S_tatistieken..."
7460
7461 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7462 msgid "Regression: Save"
7463 msgstr "Regressie: Opslaan"
7464
7465 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7466 msgid "_Predicted values"
7467 msgstr "_Voorspelde waardes"
7468
7469 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7470 msgid "_Residuals"
7471 msgstr "_Restanten"
7472
7473 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7474 msgid "Regression: Statistics"
7475 msgstr "Regressie: Statistieken"
7476
7477 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7478 msgid "S_tatistics"
7479 msgstr "S_tatistieken"
7480
7481 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7482 msgid "Reliability Analysis"
7483 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7484
7485 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7486 msgid "_Items:"
7487 msgstr "_Items:"
7488
7489 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7490 msgid "_Model: "
7491 msgstr "_Model:"
7492
7493 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7494 msgid "_Variables in first split:"
7495 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7496
7497 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7498 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7502 msgid "_Test Variable:"
7503 msgstr "Testvariabele:"
7504
7505 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7506 msgid "_State Variable:"
7507 msgstr "_Status variabele:"
7508
7509 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7510 msgid "_Value of state variable:"
7511 msgstr "Waarde van status variabele:"
7512
7513 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7514 msgid "ROC C_urve"
7515 msgstr "ROC C_urve"
7516
7517 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7518 msgid "_With diagonal reference line"
7519 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7520
7521 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7522 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7526 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7530 msgid "Select Cases"
7531 msgstr "Selecteer cases"
7532
7533 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7534 msgid "Use filter variable"
7535 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7536
7537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7538 msgid "Based on time or case range"
7539 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7540
7541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7542 msgid "Range..."
7543 msgstr "Bereik..."
7544
7545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7546 msgid "Random sample of cases"
7547 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7548
7549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7550 msgid "Sample..."
7551 msgstr "Steekproef..."
7552
7553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7554 msgid "If condition is satisfied"
7555 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7556
7557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7558 msgid "If..."
7559 msgstr "Als..."
7560
7561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7562 msgid "All Cases"
7563 msgstr "Alle Cases"
7564
7565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7566 msgid "Select"
7567 msgstr "Selecteer"
7568
7569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7570 msgid "Filtered"
7571 msgstr "Gefilterd"
7572
7573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7574 msgid "Deleted"
7575 msgstr "Verwijderd"
7576
7577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7578 msgid "Unselected Cases Are"
7579 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7580
7581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7582 msgid "Select Cases: Range"
7583 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7584
7585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7586 msgid "First case"
7587 msgstr "Eerste case"
7588
7589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7590 msgid "Last case"
7591 msgstr "Laatste case"
7592
7593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7594 msgid "Observation"
7595 msgstr "Observatie"
7596
7597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7598 msgid "Select Cases: Random Sample"
7599 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7600
7601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7602 msgid "Sample Size"
7603 msgstr "Steekproef Grootte"
7604
7605 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7606 msgid "Options"
7607 msgstr "Opties "
7608
7609 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7610 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7611 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7612
7613 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7614 msgid "One - Sample T Test"
7615 msgstr "One - Sample T Test"
7616
7617 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7618 msgid "Test _Value: "
7619 msgstr "Test_waarde: "
7620
7621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7622 msgid "Importing Textual Data"
7623 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7624
7625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7626 msgid ""
7627 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7628 "\n"
7629 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7630 msgstr ""
7631 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7632 " \n"
7633 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7634
7635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7636 msgid "All cases"
7637 msgstr "Alle cases"
7638
7639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7640 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7641 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7642
7643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7644 msgid "Select Data to Import"
7645 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7646
7647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7648 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7649 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7650
7651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7652 msgid "Line above selected line contains variable names"
7653 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7654
7655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7656 msgid "Choose Separators"
7657 msgstr "Kies scheidingstekens"
7658
7659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7660 msgid "C_ustom"
7661 msgstr "Aangepast"
7662
7663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7664 msgid "Slas_h (/)"
7665 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7666
7667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7668 msgid "Semicolo_n (;)"
7669 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7670
7671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7672 msgid "P_ipe (|)"
7673 msgstr "P_ijp (|)"
7674
7675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7676 msgid "H_yphen (-)"
7677 msgstr "Streep (-)"
7678
7679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7680 msgid "Co_mma (,)"
7681 msgstr "Ko_mma (,)"
7682
7683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7684 msgid "_Colon (:)"
7685 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7686
7687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7688 msgid "Ban_g (!)"
7689 msgstr "Uitroepteken (!)"
7690
7691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7692 msgid "Ta_b"
7693 msgstr "Ta_b"
7694
7695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7696 msgid "_Space"
7697 msgstr "_Spatie"
7698
7699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7700 msgid "<b>Separators</b>"
7701 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7702
7703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7704 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7705 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7706
7707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7708 msgid "Quote separator characters with"
7709 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7710
7711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7712 msgid "<b>Quoting</b>"
7713 msgstr "<b>Citeren</b>"
7714
7715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7716 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7717 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7718
7719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7720 msgid "Adjust Variable Formats"
7721 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7722
7723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7724 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7725 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7726
7727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7728 msgid "<b>Variables</b>"
7729 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7730
7731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7732 msgid "<b>Data Preview</b>"
7733 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7734
7735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7736 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7737 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
7738
7739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7740 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7741 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
7742
7743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7744 msgid "_Cells: "
7745 msgstr "_Cellen: "
7746
7747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7748 msgid "_Sheet Index: "
7749 msgstr "Bladnummer: "
7750
7751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7752 msgid "Use first row as _variable names"
7753 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
7754
7755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7756 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7757 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
7758
7759 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7760 msgid "Univariate"
7761 msgstr "Univariatie"
7762
7763 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7764 msgid "_Dependent Variable"
7765 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7766
7767 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7768 msgid "_Fixed Factors"
7769 msgstr "_Fixed Factors"
7770
7771 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7772 msgid "Univariate: Save"
7773 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7774
7775 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7776 msgid "Univariate: Statistics"
7777 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7778
7779 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7780 msgid "Value Label:"
7781 msgstr "Waardelabel:"
7782
7783 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7784 msgid "Variable Information:"
7785 msgstr "Variabeleninformatie:"
7786
7787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7788 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7789 msgid "_File"
7790 msgstr "_Bestand"
7791
7792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7793 msgid "_Syntax"
7794 msgstr "_Syntax"
7795
7796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
7797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7798 msgid "_Data"
7799 msgstr "_Gegevens"
7800
7801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7802 msgid "_Open..."
7803 msgstr "_Open..."
7804
7805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7806 msgid "I_mport Data..."
7807 msgstr "I_mporteer Data..."
7808
7809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7810 msgid "_Rename Dataset..."
7811 msgstr "Hernoem Dataset..."
7812
7813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7814 msgid "Save _As..."
7815 msgstr "Opslaan _als..."
7816
7817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:66
7818 msgid "D_isplay Data File Information"
7819 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7820
7821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:73
7822 msgid "Working File"
7823 msgstr "Werkbestand"
7824
7825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
7826 msgid "External File..."
7827 msgstr "Extern bestand..."
7828
7829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
7830 msgid "Recently Used Da_ta"
7831 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7832
7833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
7834 msgid "Recently Used _Files"
7835 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7836
7837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109
7838 msgid "_View"
7839 msgstr "Beeld"
7840
7841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
7842 msgid "_Status Bar"
7843 msgstr "_Statusbalk"
7844
7845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7846 msgid "_Font..."
7847 msgstr "_Font..."
7848
7849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
7850 msgid "_Grid Lines"
7851 msgstr "_Rasterlijnen"
7852
7853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:136
7854 msgid "Value _Labels"
7855 msgstr "Waarde_labels"
7856
7857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:137
7858 msgid "Show/hide value labels"
7859 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7860
7861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:150
7862 msgid "_Variables"
7863 msgstr "_Variabelen"
7864
7865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
7866 msgid "_Sort Cases..."
7867 msgstr "_Sorteer cases..."
7868
7869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7870 msgid "Sort cases in the active dataset"
7871 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7872
7873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
7874 msgid "_Transpose..."
7875 msgstr "_Herschikken..."
7876
7877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
7878 msgid "Transpose the cases with the variables"
7879 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7880
7881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:181
7882 msgid "_Aggregate..."
7883 msgstr "_Aggregeer..."
7884
7885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
7886 msgid "S_plit File..."
7887 msgstr "S_plits bestand..."
7888
7889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:188
7890 msgid "Split the active dataset"
7891 msgstr "Splits de actieve dataset"
7892
7893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7894 msgid "Select _Cases..."
7895 msgstr "Selecteer _cases..."
7896
7897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
7898 msgid "_Weight Cases..."
7899 msgstr "_Weeg cases..."
7900
7901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:202
7902 msgid "Weight cases by variable"
7903 msgstr "Weeg cases per variabele"
7904
7905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7906 msgid "_Transform"
7907 msgstr "_Transformeren"
7908
7909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
7910 msgid "_Compute..."
7911 msgstr "_Berekenen..."
7912
7913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
7914 msgid "Cou_nt..."
7915 msgstr "Tel..."
7916
7917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
7918 msgid "Ran_k Cases..."
7919 msgstr "Rangschi_k cases..."
7920
7921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7922 msgid "Auto_matic Recode..."
7923 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7924
7925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:240
7926 msgid "Recode into _Same Variables..."
7927 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7928
7929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7930 msgid "Recode into _Different Variables..."
7931 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7932
7933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7934 msgid "_Run Pending Transforms"
7935 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7936
7937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7938 msgid "_Analyze"
7939 msgstr "_Analyseer"
7940
7941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7942 msgid "_Descriptive Statistics"
7943 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7944
7945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
7946 msgid "_Frequencies..."
7947 msgstr "_Frequenties..."
7948
7949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
7950 msgid "_Explore..."
7951 msgstr "_Onderzoek..."
7952
7953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
7954 msgid "_Crosstabs..."
7955 msgstr "_Kruistabellen..."
7956
7957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
7958 msgid "Compare _Means"
7959 msgstr "Compare _Means"
7960
7961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7962 msgid "_Means..."
7963 msgstr ""
7964
7965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7966 msgid "_One Sample T Test..."
7967 msgstr "_One Sample T Test..."
7968
7969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7970 msgid "_Independent Samples T Test..."
7971 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7972
7973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7974 msgid "_Paired Samples T Test..."
7975 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7976
7977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7978 msgid "One Way _ANOVA..."
7979 msgstr "One Way _ANOVA..."
7980
7981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7982 msgid "_Univariate Analysis..."
7983 msgstr "_Univariatie Analyse..."
7984
7985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7986 msgid "Bivariate _Correlation..."
7987 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7988
7989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7990 msgid "_K-Means Cluster..."
7991 msgstr "_K-Means Cluster..."
7992
7993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:359
7994 msgid "Factor _Analysis..."
7995 msgstr "Factor _Analyses..."
7996
7997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7998 msgid "Re_liability..."
7999 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8000
8001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
8002 msgid "_Regression"
8003 msgstr "_Regressie"
8004
8005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
8006 msgid "_Linear..."
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
8010 #, fuzzy
8011 msgid "_Binary Logistic..."
8012 msgstr "_Statistieken..."
8013
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8015 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8016 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8017
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8019 msgid "_Chi-Square..."
8020 msgstr "_Chi-Square..."
8021
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
8023 msgid "_Binomial..."
8024 msgstr "_Binomiaal..."
8025
8026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
8027 msgid "R_uns..."
8028 msgstr "R_uns..."
8029
8030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8031 msgid "1-Sample _K-S..."
8032 msgstr "1-Sample _K-S..."
8033
8034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8035 msgid "2 _Related Samples..."
8036 msgstr "2 _Related Samples..."
8037
8038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8039 msgid "K Related _Samples..."
8040 msgstr "K Related _Samples..."
8041
8042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8043 msgid "ROC Cur_ve..."
8044 msgstr "ROC Cur_ve..."
8045
8046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
8047 msgid "_Utilities"
8048 msgstr "E_xtra"
8049
8050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:449
8051 msgid "_Variables..."
8052 msgstr "_Variabelen..."
8053
8054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8055 msgid "Data File _Comments..."
8056 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8057
8058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8060 msgid "_Windows"
8061 msgstr "_Vensters"
8062
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8065 msgid "_Minimize All Windows"
8066 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8067
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8069 msgid "_Split"
8070 msgstr "_Splitsen"
8071
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:618
8073 msgid "Information Area"
8074 msgstr "Informatiegebied"
8075
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:640
8077 msgid "Processor Area"
8078 msgstr "Processorgebied"
8079
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8081 msgid "Case Counter Area"
8082 msgstr "Case-tellergebied"
8083
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:690
8085 msgid "Filter Use Status Area"
8086 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8087
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:716
8089 msgid "Weight Status Area"
8090 msgstr "Weging statusgebied"
8091
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:742
8093 msgid "Split File Status Area"
8094 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8095
8096 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8097 msgid "_Print..."
8098 msgstr "Afdrukken..."
8099
8100 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8101 msgid "_Export..."
8102 msgstr "_Exporteer..."
8103
8104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8105 msgid "_Run"
8106 msgstr "Uitvoe_ren"
8107
8108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8109 msgid "All"
8110 msgstr "Alles"
8111
8112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8113 msgid "Selection"
8114 msgstr "Selectie"
8115
8116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8117 msgid "Current Line"
8118 msgstr "Huidige regel"
8119
8120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8121 msgid "To End"
8122 msgstr "Naar einde"
8123
8124 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8125 msgid "Scientific notation"
8126 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8127
8128 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8129 msgid "Custom currency"
8130 msgstr "Aangepaste waarde"
8131
8132 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8133 msgid "positive"
8134 msgstr "positief"
8135
8136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8137 msgid "negative"
8138 msgstr "negatief"
8139
8140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8141 msgid "Sample"
8142 msgstr "Steekproef"
8143
8144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8145 msgid "Width:"
8146 msgstr "Breedte:"
8147
8148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8149 msgid "Decimal Places:"
8150 msgstr "Decimalen:"
8151
8152 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8153 msgid "Statistical Software"
8154 msgstr "Statistische software"
8155
8156 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8157 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8158 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"