cairo: Use same scale factor as Pango, for precision and speed.
[pspp] / po / ja.po
1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-17 13:40+0900\n"
12 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "続く"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "変数"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "変数ラベルの使用"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
45 #, c-format
46 msgid "Var%d"
47 msgstr "変数%d"
48
49 #: src/data/any-reader.c:60
50 #, c-format
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
53
54 #: src/data/any-reader.c:111
55 #, c-format
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
58
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
62
63 #: src/data/calendar.c:100
64 #, c-format
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
67
68 #: src/data/calendar.c:110
69 #, c-format
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
72
73 #: src/data/calendar.c:119
74 #, c-format
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
77
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
80 msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
81
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
85 msgid "CSV file"
86 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
87
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
89 #, c-format
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
92
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
94 #, c-format
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
97
98 #: src/data/data-in.c:171
99 #, c-format
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
102
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "フィールドは数値ではありません."
106
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "不要データを伴う数値"
110
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "不正な数値シンタックス"
114
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
118
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
122
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
126
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
130
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "フィールド長は偶数です."
134
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
138
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
142
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
146
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
150
151 #: src/data/data-in.c:779
152 #, c-format
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
155
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
159
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
163
164 #: src/data/data-in.c:925
165 #, c-format
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
168
169 #: src/data/data-in.c:936
170 #, c-format
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
173
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
177
178 #: src/data/data-in.c:952
179 #, c-format
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
182
183 #: src/data/data-in.c:976
184 #, c-format
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
187
188 #: src/data/data-in.c:997
189 #, c-format
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
192
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
196
197 #: src/data/data-in.c:1029
198 #, c-format
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
201
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
205
206 #: src/data/data-in.c:1197
207 #, c-format
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
210
211 #: src/data/data-out.c:566
212 #, c-format
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
215
216 #: src/data/data-out.c:591
217 #, c-format
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
220
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
222 #, c-format
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
225
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
229 msgid "dataset"
230 msgstr "データセット"
231
232 #: src/data/dict-class.c:52
233 msgid "ordinary"
234 msgstr "通常の"
235
236 #: src/data/dict-class.c:54
237 msgid "system"
238 msgstr "システム"
239
240 #: src/data/dict-class.c:56
241 msgid "scratch"
242 msgstr "消去"
243
244 #: src/data/dictionary.c:1010
245 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
246 msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
247
248 #: src/data/dictionary.c:1339
249 #, c-format
250 msgid "Truncating document line to %d bytes."
251 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
252
253 #: src/data/file-handle-def.c:257
254 msgid "active dataset"
255 msgstr "アクティブなデータセット"
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:482
258 #, c-format
259 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
260 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
261
262 #: src/data/file-handle-def.c:486
263 #, c-format
264 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
265 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:493
268 #, c-format
269 msgid "Can't re-open %s as a %s."
270 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
271
272 #: src/data/file-name.c:173
273 #, c-format
274 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
275 msgstr "SAFERオプションが設定されているためパイプファイル %s が開けません."
276
277 #: src/data/format.c:329
278 msgid "Input format"
279 msgstr "入力フォーマット"
280
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Output format"
283 msgstr "出力フォーマット"
284
285 #: src/data/format.c:332
286 #, c-format
287 msgid "Format %s may not be used for input."
288 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
289
290 #: src/data/format.c:339
291 #, c-format
292 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
293 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
294
295 #: src/data/format.c:348
296 #, c-format
297 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
298 msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
299
300 #: src/data/format.c:357
301 #, c-format
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
304 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
305
306 #: src/data/format.c:368
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
309 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
310 msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
311
312 #: src/data/format.c:375
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
317
318 #: src/data/format.c:414
319 #, c-format
320 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
321 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
322
323 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
324 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
325 msgid "String"
326 msgstr "文字列"
327
328 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
329 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
330 msgid "Numeric"
331 msgstr "数値"
332
333 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
334 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
335 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
336 #: src/language/xforms/recode.c:526
337 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
338 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
339 msgid "numeric"
340 msgstr "数値"
341
342 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
343 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
344 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
345 #: src/language/xforms/recode.c:526
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
348 msgid "string"
349 msgstr "文字列"
350
351 #: src/data/format.c:434
352 #, c-format
353 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
354 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
355
356 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
357 msgid "Comma"
358 msgstr "コンマ"
359
360 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
361 msgid "Dot"
362 msgstr "ドット"
363
364 #: src/data/format.c:982
365 msgid "Scientific"
366 msgstr "科学的"
367
368 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
369 msgid "Date"
370 msgstr "日付"
371
372 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
373 msgid "Dollar"
374 msgstr "ドル通貨"
375
376 #: src/data/format.c:1007
377 msgid "Custom"
378 msgstr "カスタム"
379
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
381 #, c-format
382 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
383 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
384
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
386 #, c-format
387 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
388 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
389
390 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
391 #, c-format
392 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
393 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
396 #, c-format
397 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
398 msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
401 #, c-format
402 msgid "Invalid cell range `%s'"
403 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
406 #: src/data/ods-reader.c:864
407 #, c-format
408 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
409 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
410
411 #: src/data/identifier2.c:60
412 #, c-format
413 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
414 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
415
416 #: src/data/identifier2.c:84
417 msgid "Identifier cannot be empty string."
418 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
419
420 #: src/data/identifier2.c:92
421 #, c-format
422 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
423 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
424
425 #: src/data/identifier2.c:103
426 #, c-format
427 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
428 msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
429
430 #: src/data/identifier2.c:114
431 #, c-format
432 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
433 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
434
435 #: src/data/identifier2.c:126
436 #, c-format
437 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
438 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
439
440 #: src/data/make-file.c:71
441 #, c-format
442 msgid "Opening %s for writing: %s."
443 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:80
446 #, c-format
447 msgid "Opening stream for %s: %s."
448 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:109
451 #, c-format
452 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
453 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:120
456 #, c-format
457 msgid "Creating temporary file %s: %s."
458 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:132
461 #, c-format
462 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
463 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:173
466 #, c-format
467 msgid "Replacing %s by %s: %s."
468 msgstr "%s を %s で置換: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:201
471 #, c-format
472 msgid "Removing %s: %s."
473 msgstr "%s を削除: %s."
474
475 #: src/data/mrset.c:83
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
478 msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
479
480 #: src/data/ods-reader.c:624
481 #, c-format
482 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
483 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:101
486 #, c-format
487 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
488 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:133
491 #, c-format
492 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
493 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:164
496 #, c-format
497 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
498 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:216
501 msgid "unexpected end of file"
502 msgstr "予期せぬファイル終端"
503
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
507 msgid "portable file"
508 msgstr "ポータブルファイル"
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:283
511 #, c-format
512 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
513 msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:304
516 msgid "Data record expected."
517 msgstr "データレコードでなければなりません."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:386
520 msgid "Number expected."
521 msgstr "数値でなければなりません."
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:414
524 msgid "Missing numeric terminator."
525 msgstr "数値の終わりがありません."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:437
528 msgid "Invalid integer."
529 msgstr "不正な整数"
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
532 #, c-format
533 msgid "Bad string length %d."
534 msgstr "誤った文字列長 %d"
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:531
537 #, c-format
538 msgid "%s: Not a portable file."
539 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:548
542 #, c-format
543 msgid "Unrecognized version code `%c'."
544 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:561
547 #, c-format
548 msgid "Bad date string length %zu."
549 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:563
552 #, c-format
553 msgid "Bad time string length %zu."
554 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:605
557 #, c-format
558 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
559 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:626
562 #, c-format
563 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
564 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:630
567 #, c-format
568 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
569 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:654
572 msgid "Expected variable count record."
573 msgstr "変数の計数記録が必要です."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:658
576 #, c-format
577 msgid "Invalid number of variables %d."
578 msgstr "不正な変数の数 %d."
579
580 #: src/data/por-file-reader.c:667
581 #, c-format
582 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
583 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
584
585 #: src/data/por-file-reader.c:682
586 msgid "Expected variable record."
587 msgstr "変数レコードが必要です."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:686
590 #, c-format
591 msgid "Invalid variable width %d."
592 msgstr "不正な変数幅 %d."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:694
595 #, c-format
596 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
597 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
598
599 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
600 #, c-format
601 msgid "Bad width %d for variable %s."
602 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
603
604 #: src/data/por-file-reader.c:712
605 #, c-format
606 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
607 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
608
609 #: src/data/por-file-reader.c:761
610 #, c-format
611 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
612 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
613
614 #: src/data/por-file-reader.c:805
615 #, c-format
616 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
617 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
618
619 #: src/data/por-file-reader.c:808
620 #, c-format
621 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
622 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
623
624 #: src/data/por-file-writer.c:140
625 #, c-format
626 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
627 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
628
629 #: src/data/por-file-writer.c:160
630 #, c-format
631 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
632 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
633
634 #: src/data/por-file-writer.c:505
635 #, c-format
636 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
637 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
638
639 #: src/data/psql-reader.c:48
640 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
641 msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
642
643 #: src/data/psql-reader.c:242
644 msgid "Memory error whilst opening psql source"
645 msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
646
647 #: src/data/psql-reader.c:248
648 #, c-format
649 msgid "Error opening psql source: %s."
650 msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
651
652 #: src/data/psql-reader.c:263
653 #, c-format
654 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
655 msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
656
657 #: src/data/psql-reader.c:283
658 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
659 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
660
661 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
662 #: src/data/psql-reader.c:354
663 #, c-format
664 msgid "Error from psql source: %s."
665 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
666
667 #: src/data/psql-reader.c:449
668 #, c-format
669 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
670 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
671
672 #: src/data/settings.c:389
673 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
674 msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
675
676 #: src/data/settings.c:396
677 #, c-format
678 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
679 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
680
681 #: src/data/settings.c:604
682 #, c-format
683 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
684 msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
685
686 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
687 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
688 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
689 msgid "system file"
690 msgstr "システムファイル"
691
692 #: src/data/sys-file-reader.c:406
693 #, c-format
694 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
695 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
696
697 #: src/data/sys-file-reader.c:458
698 msgid "Misplaced type 4 record."
699 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:462
702 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
703 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
704
705 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
706 #, c-format
707 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
708 msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
709
710 #: src/data/sys-file-reader.c:480
711 #, c-format
712 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
713 msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:493
716 #, c-format
717 msgid "Unrecognized record type %d."
718 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:546
721 #, c-format
722 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
723 msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:588
726 #, c-format
727 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
728 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:640
731 #, c-format
732 msgid "Error closing system file `%s': %s."
733 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
736 msgid "This is not an SPSS system file."
737 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:752
740 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
741 msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:818
744 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
745 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:828
748 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
749 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:835
752 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
753 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:855
756 #, c-format
757 msgid "Invalid number of labels %zu."
758 msgstr "不正なラベル %zu の数."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:880
761 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
762 msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:888
765 #, c-format
766 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
767 msgstr "値ラベル(%zu)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:909
770 #, c-format
771 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
772 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:986
775 #, c-format
776 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
777 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:990
780 #, c-format
781 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
782 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
785 #, c-format
786 msgid "Invalid variable name `%s'."
787 msgstr "不正な変数名 `%s'."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
790 #, c-format
791 msgid "Duplicate variable name `%s'."
792 msgstr "重複した変数名 `%s'."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
795 msgid "Missing string continuation record."
796 msgstr "文字継続レコードがありません."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
799 #, c-format
800 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
801 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
804 #, c-format
805 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
806 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
809 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
810 msgstr " `%s' "
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
813 #, c-format
814 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
815 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
818 #, c-format
819 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
820 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
823 #, c-format
824 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
825 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
828 #, c-format
829 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
830 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
833 #, c-format
834 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
835 msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
838 #, c-format
839 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
840 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
843 #, c-format
844 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
845 msgstr "予期しないラベルソース値 `%s ' がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E'に続いています."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
848 #, c-format
849 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
850 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
853 #, c-format
854 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
855 msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
858 #, c-format
859 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
860 msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
863 #, c-format
864 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
865 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
868 #, c-format
869 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
870 msgstr "MRSET %s には %zu 変数しかありません."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
873 #, c-format
874 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
875 msgstr "エクステンション11のカウント数 %zu は誤りです(%zu 変数が対象)."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
878 #, c-format
879 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
880 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
883 #, c-format
884 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
885 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
890 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
893 #, c-format
894 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
895 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
898 #, c-format
899 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
900 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
903 #, c-format
904 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
905 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
908 #, c-format
909 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
910 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
913 #, c-format
914 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
915 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
918 #, c-format
919 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
920 msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
923 #, c-format
924 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
925 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
928 #, c-format
929 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
930 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
933 #, c-format
934 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
935 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
938 #, c-format
939 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
940 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
943 #, c-format
944 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
945 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
948 #, c-format
949 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
950 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
953 #, c-format
954 msgid "Invalid role for variable %s."
955 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
958 #, c-format
959 msgid "%zu other variables had invalid roles."
960 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
963 #, c-format
964 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
965 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
968 #, c-format
969 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
970 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
973 #, c-format
974 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
975 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
978 #, c-format
979 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
980 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
983 #, c-format
984 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
985 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
988 #, c-format
989 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
990 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
993 #, c-format
994 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
995 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1000 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1005 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1008 msgid "File ends in partial case."
1009 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading case from file %s."
1014 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1017 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1018 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1021 #, c-format
1022 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1023 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1026 #, c-format
1027 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1028 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1031 #, c-format
1032 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1033 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1036 #, c-format
1037 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1038 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1041 #, c-format
1042 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1043 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1046 #, c-format
1047 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1048 msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1051 #, c-format
1052 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1053 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1056 #, c-format
1057 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1058 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1061 #, c-format
1062 msgid "`%s': "
1063 msgstr "`%s': "
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1066 #, c-format
1067 msgid "System error: %s."
1068 msgstr "システムエラー: %s."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1071 msgid "Unexpected end of file."
1072 msgstr "予期せぬファイル終端"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1075 #, c-format
1076 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1077 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1080 #, c-format
1081 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1082 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1087 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: seek failed (%s)."
1092 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: stat failed (%s)."
1097 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1100 #, c-format
1101 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1102 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1105 #, c-format
1106 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1107 msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1110 #, c-format
1111 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1112 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1115 #, c-format
1116 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1117 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1120 #, c-format
1121 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1122 msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1125 #, c-format
1126 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1127 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1130 #, c-format
1131 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1132 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1135 #, c-format
1136 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1137 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1140 #, c-format
1141 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1142 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1145 #, c-format
1146 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1147 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1150 #, c-format
1151 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1152 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1155 #, c-format
1156 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1157 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1160 #, c-format
1161 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1162 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1165 #, c-format
1166 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1167 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1170 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1171 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
1172
1173 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1174 #, c-format
1175 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1176 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1177
1178 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1179 #, c-format
1180 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1181 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
1182
1183 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1186 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1191 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1192
1193 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1194 #, c-format
1195 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1196 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1201 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1202
1203 #: src/data/variable.c:675
1204 #, c-format
1205 msgid "%s (%s)"
1206 msgstr "%s (%s)"
1207
1208 #: src/data/variable.c:747
1209 #, c-format
1210 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1211 msgstr "変数 `%s'  の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
1212
1213 #: src/data/variable.c:816
1214 msgid "Nominal"
1215 msgstr "名義"
1216
1217 #: src/data/variable.c:819
1218 msgid "Ordinal"
1219 msgstr "順序"
1220
1221 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1222 msgid "Scale"
1223 msgstr "尺度"
1224
1225 #: src/data/variable.c:913
1226 msgid "Input"
1227 msgstr "入力"
1228
1229 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1230 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1231 msgid "Output"
1232 msgstr "出力"
1233
1234 #: src/data/variable.c:919
1235 msgid "Both"
1236 msgstr "両方"
1237
1238 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1245 msgid "None"
1246 msgstr "なし"
1247
1248 #: src/data/variable.c:925
1249 msgid "Partition"
1250 msgstr "区分"
1251
1252 #: src/data/variable.c:928
1253 msgid "Split"
1254 msgstr "折半法"
1255
1256 #: src/data/variable.c:1039
1257 msgid "Left"
1258 msgstr "左"
1259
1260 #: src/data/variable.c:1042
1261 msgid "Right"
1262 msgstr "右"
1263
1264 #: src/data/variable.c:1045
1265 msgid "Center"
1266 msgstr "中央"
1267
1268 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1269 #: src/language/utilities/set.q:227
1270 #, c-format
1271 msgid "%s is not yet implemented."
1272 msgstr "%s は実装されていません."
1273
1274 #: src/language/command.c:212
1275 #, c-format
1276 msgid "%s may be used only in testing mode."
1277 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1278
1279 #: src/language/command.c:217
1280 #, c-format
1281 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1282 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1283
1284 #: src/language/command.c:345
1285 msgid "expecting command name"
1286 msgstr "コマンド名が必要です."
1287
1288 #: src/language/command.c:347
1289 #, c-format
1290 msgid "Unknown command `%s'."
1291 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1292
1293 #: src/language/command.c:380
1294 #, c-format
1295 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1296 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1297
1298 #: src/language/command.c:384
1299 #, c-format
1300 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1301 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1302
1303 #: src/language/command.c:388
1304 #, c-format
1305 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1306 msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
1307
1308 #: src/language/command.c:392
1309 #, c-format
1310 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1311 msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
1312
1313 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1314 #, c-format
1315 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1316 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
1317
1318 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1319 #, c-format
1320 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1321 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
1322
1323 #: src/language/command.c:415
1324 #, c-format
1325 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1326 msgstr "%s INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1327
1328 #: src/language/command.c:420
1329 #, c-format
1330 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1331 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1332
1333 #: src/language/command.c:425
1334 #, c-format
1335 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1336 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1337
1338 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1339 #, c-format
1340 msgid "%s is not allowed inside %s."
1341 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1342
1343 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1344 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1345 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1346 msgstr "このコマンドはSAFERオプションが設定されているときには使えません."
1347
1348 #: src/language/command.c:544
1349 #, c-format
1350 msgid "Error removing `%s': %s."
1351 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1352
1353 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1354 #, c-format
1355 msgid "expecting %s"
1356 msgstr "%s が必要です."
1357
1358 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1359 #, c-format
1360 msgid "expecting %s or %s"
1361 msgstr "%s か %s が必要です."
1362
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1364 #, c-format
1365 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1366 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1367
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1369 #, c-format
1370 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1371 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1372
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1374 #, c-format
1375 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1376 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1377
1378 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1379 #, c-format
1380 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1381 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1382
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1384 #, c-format
1385 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1386 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1387
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1389 #, c-format
1390 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1391 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1392
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1394 #, c-format
1395 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1396 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1397
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1399 #, c-format
1400 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1401 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1404 #, c-format
1405 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1406 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1407
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1409 #, c-format
1410 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1411 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1412
1413 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1414 msgid "Syntax error at end of input"
1415 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1416
1417 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1418 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1419 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1420 msgid "expecting end of command"
1421 msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
1422
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1424 msgid "expecting string"
1425 msgstr "文字列が必要"
1426
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1428 msgid "expecting integer"
1429 msgstr "整数が必要"
1430
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1432 msgid "expecting number"
1433 msgstr "数値が必要"
1434
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1436 msgid "expecting identifier"
1437 msgstr "識別子が必要"
1438
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1440 msgid "Syntax error at end of command"
1441 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1444 #, c-format
1445 msgid "Syntax error at `%s'"
1446 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1447
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1449 msgid "Syntax error"
1450 msgstr "シンタックスエラー"
1451
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1453 #, c-format
1454 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1455 msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
1456
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1458 #, c-format
1459 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1460 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
1461
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1463 #, c-format
1464 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1465 msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
1466
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1468 #, c-format
1469 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1470 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
1471
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1473 msgid "Unterminated string constant"
1474 msgstr "終端がない文字定数"
1475
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1477 #, c-format
1478 msgid "Missing exponent following `%s'"
1479 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
1480
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1482 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1483 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
1484
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1486 #, c-format
1487 msgid "Bad character %s in input"
1488 msgstr "入力に不正な文字 %s"
1489
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1491 #, c-format
1492 msgid "Opening `%s': %s."
1493 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
1494
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1496 #, c-format
1497 msgid "Error reading `%s': %s."
1498 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
1499
1500 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1501 #, c-format
1502 msgid "Error closing `%s': %s."
1503 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
1504
1505 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1506 #, c-format
1507 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1508 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
1509
1510 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1511 msgid "expecting valid format specifier"
1512 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
1513
1514 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1515 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1516 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1517 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown format type `%s'."
1520 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
1521
1522 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1523 #, c-format
1524 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1525 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
1526
1527 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1528 msgid "expecting format type"
1529 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
1530
1531 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1532 #, c-format
1533 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g).  The range will be treated as if reversed."
1534 msgstr "範囲の上限(%g)が下限(%g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
1535
1536 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1537 #, c-format
1538 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1539 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%g)."
1540
1541 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1542 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1543 msgstr "LOまたはLOWESTと範囲内の一部でなければなりません."
1544
1545 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1546 msgid "System-missing value is not valid here."
1547 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
1548
1549 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1550 msgid "expecting number or data string"
1551 msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
1552
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1554 msgid "expecting variable name"
1555 msgstr "変数名が必要です."
1556
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1558 #, c-format
1559 msgid "%s is not a variable name."
1560 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
1561
1562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1563 #, c-format
1564 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1565 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1566
1567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1570 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1571
1572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1573 #, c-format
1574 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1575 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
1576
1577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1578 #, c-format
1579 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1580 msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
1581
1582 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1583 #, c-format
1584 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1585 msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
1586
1587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1588 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1589 #, c-format
1590 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1591 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
1592
1593 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1594 #, c-format
1595 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1596 msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
1597
1598 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1599 #, c-format
1600 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1601 msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
1602
1603 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1604 #, c-format
1605 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1606 msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
1607
1608 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1609 #, c-format
1610 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1611 msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
1612
1613 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1614 msgid "Scratch variables not allowed here."
1615 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
1616
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1618 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1619 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
1620
1621 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1622 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1623 msgstr "TO 変換における誤った境界"
1624
1625 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1626 #, c-format
1627 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1628 msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1629
1630 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1631 #, c-format
1632 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1633 msgstr "COMPUTEの実行: %g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1634
1635 #: src/language/xforms/compute.c:355
1636 #, c-format
1637 msgid "There is no vector named %s."
1638 msgstr "%s というベクトルはありません."
1639
1640 #: src/language/xforms/count.c:125
1641 msgid "Destination cannot be a string variable."
1642 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
1643
1644 #: src/language/xforms/sample.c:76
1645 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1646 msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
1647
1648 #: src/language/xforms/sample.c:96
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1651 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
1652
1653 #: src/language/xforms/recode.c:261
1654 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1655 msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
1656
1657 #: src/language/xforms/recode.c:282
1658 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1659 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
1660
1661 #: src/language/xforms/recode.c:339
1662 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1663 msgstr "文字列変数でTHRUgは使えません."
1664
1665 #: src/language/xforms/recode.c:422
1666 msgid "expecting output value"
1667 msgstr "出力する値が必要です."
1668
1669 #: src/language/xforms/recode.c:479
1670 #, c-format
1671 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1672 msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
1673
1674 #: src/language/xforms/recode.c:494
1675 #, c-format
1676 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1677 msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
1678
1679 #: src/language/xforms/recode.c:510
1680 #, c-format
1681 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1682 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
1683
1684 #: src/language/xforms/recode.c:523
1685 #, c-format
1686 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1687 msgstr "タイプの不一致.%s データを  %s 変数 %s に格納できません."
1688
1689 #: src/language/xforms/recode.c:566
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1692 msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
1693
1694 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1695 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1696 msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
1697
1698 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1699 msgid "The filter variable must be numeric."
1700 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
1701
1702 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1703 msgid "The filter variable may not be scratch."
1704 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
1705
1706 #: src/language/control/control-stack.c:31
1707 #, c-format
1708 msgid "%s without %s."
1709 msgstr "%s(%s抜き)"
1710
1711 #: src/language/control/control-stack.c:59
1712 #, c-format
1713 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1714 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
1715
1716 #: src/language/control/control-stack.c:76
1717 #, c-format
1718 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1719 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
1720
1721 #: src/language/control/do-if.c:177
1722 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1723 msgstr "このコマンドはDO IF..ENDIFにおけるELSEの次に来てはいけません."
1724
1725 #: src/language/control/loop.c:214
1726 msgid "Only one index clause may be specified."
1727 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
1728
1729 #: src/language/control/repeat.c:118
1730 #, c-format
1731 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1732 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
1733
1734 #: src/language/control/repeat.c:122
1735 #, c-format
1736 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1737 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
1738
1739 #: src/language/control/repeat.c:165
1740 #, c-format
1741 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1742 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
1743
1744 #: src/language/control/repeat.c:378
1745 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1746 msgstr "範囲は両端は整数です."
1747
1748 #: src/language/control/repeat.c:392
1749 #, c-format
1750 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1751 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
1752
1753 #: src/language/control/repeat.c:442
1754 msgid "No matching DO REPEAT."
1755 msgstr "DOとREPEATが対応しません."
1756
1757 #: src/language/control/temporary.c:45
1758 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1759 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
1760
1761 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1762 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1763 msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
1764
1765 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1766 #, c-format
1767 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1768 msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
1769
1770 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1771 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1772 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
1773
1774 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1775 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1776 msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1777
1778 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1779 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1780 msgstr "DELETE VARIABLESはアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに NEW FILE を使用します。"
1781
1782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1785 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
1786
1787 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1788 #, c-format
1789 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1790 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
1791
1792 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1793 #, c-format
1794 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1795 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
1796
1797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1798 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1799 msgstr "MODIFY VARS はTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1800
1801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1802 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1803 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
1804
1805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1807 #, c-format
1808 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1809 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
1810
1811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1812 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1813 msgstr "KEEPサブコマンドは1度だけ使用できます.またDROPサブコマンドと一緒には使えません."
1814
1815 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1816 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1817 msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
1818
1819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1820 #, c-format
1821 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1822 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
1823
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1825 msgid "Subcommand name expected."
1826 msgstr "サブコマンド名が必要です."
1827
1828 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1829 #, c-format
1830 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1831 msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
1832
1833 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1834 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1835 msgstr "数値は整数でなければなりません."
1836
1837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1838 #, c-format
1839 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1840 msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
1841
1842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1843 #, c-format
1844 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1845 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
1846
1847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1848 #, c-format
1849 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1850 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
1851
1852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1853 #, c-format
1854 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1855 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
1856
1857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1858 #, c-format
1859 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1860 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
1861
1862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1863 #, c-format
1864 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1865 msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
1866
1867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1868 #, c-format
1869 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1870 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
1871
1872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1873 #, c-format
1874 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1875 msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
1876
1877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1878 #, c-format
1879 msgid "No multiple response set named %s."
1880 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
1881
1882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1883 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1884 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
1885
1886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1887 msgid "Multiple Response Sets"
1888 msgstr "多重回答セット"
1889
1890 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1891 msgid "Name"
1892 msgstr "名前"
1893
1894 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1895 msgid "Variables"
1896 msgstr "変数"
1897
1898 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1899 msgid "Details"
1900 msgstr "詳細"
1901
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1903 msgid "Multiple dichotomy set"
1904 msgstr "多重二分法セット"
1905
1906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1907 msgid "Multiple category set"
1908 msgstr "多重カテゴリセット"
1909
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1911 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1914 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1915 msgid "Label"
1916 msgstr "ラベル"
1917
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1919 msgid "Label source"
1920 msgstr "ラベルソース"
1921
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1923 msgid "First variable label among variables"
1924 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
1925
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1927 msgid "Provided by user"
1928 msgstr "ユーザ指定"
1929
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1931 msgid "Counted value"
1932 msgstr "計数値"
1933
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1935 msgid "Category label source"
1936 msgstr "分類ラベルソース"
1937
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1939 msgid "Variable labels"
1940 msgstr "変数ラベル"
1941
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1943 msgid "Value labels of counted value"
1944 msgstr "計数値の値ラベル"
1945
1946 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1947 #, c-format
1948 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1949 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
1950
1951 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1952 #, c-format
1953 msgid "There is already a variable named %s."
1954 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
1955
1956 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1957 #, c-format
1958 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1959 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
1960
1961 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1962 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1963 msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1964
1965 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1966 #, c-format
1967 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1968 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
1969
1970 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1973 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1974 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1977 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1978 msgid "Value"
1979 msgstr "値"
1980
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1982 msgid "File:"
1983 msgstr "ファイル:"
1984
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1986 msgid "Label:"
1987 msgstr "ラベル(_L):"
1988
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1990 msgid "No label."
1991 msgstr "ラベルなし"
1992
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1994 msgid "Created:"
1995 msgstr "新規作成:"
1996
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1998 msgid "Product:"
1999 msgstr "プロダクト:"
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2002 msgid "Integer Format:"
2003 msgstr "整数フォーマット:"
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2006 msgid "Big Endian"
2007 msgstr "上位バイト順"
2008
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2010 msgid "Little Endian"
2011 msgstr "下位バイト順"
2012
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2016 #: src/language/utilities/set.q:926
2017 msgid "Unknown"
2018 msgstr "不明"
2019
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2021 msgid "Real Format:"
2022 msgstr "実数フォーマット:"
2023
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2025 msgid "IEEE 754 LE."
2026 msgstr "IEEE 754 LE."
2027
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2029 msgid "IEEE 754 BE."
2030 msgstr "IEEE 754 BE."
2031
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2033 msgid "VAX D."
2034 msgstr "VAX D."
2035
2036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2037 msgid "VAX G."
2038 msgstr "VAX G."
2039
2040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2041 msgid "IBM 390 Hex Long."
2042 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
2043
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2045 msgid "Variables:"
2046 msgstr "変数:"
2047
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2049 msgid "Cases:"
2050 msgstr "ケース:"
2051
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2053 msgid "Type:"
2054 msgstr "タイプ:"
2055
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2058 msgid "System File"
2059 msgstr "システムファイル"
2060
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2062 msgid "Weight:"
2063 msgstr "重み付け:"
2064
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2066 msgid "Not weighted."
2067 msgstr "非加重."
2068
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2070 msgid "Compression:"
2071 msgstr "圧縮:"
2072
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2074 msgid "Charset:"
2075 msgstr "文字セット:"
2076
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2079 msgid "Description"
2080 msgstr "記述"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2085 msgid "Position"
2086 msgstr "位置"
2087
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2089 msgid "The active dataset does not have a file label."
2090 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2091
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2093 #, c-format
2094 msgid "File label: %s"
2095 msgstr "ファイルラベル: %s"
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2098 msgid "No variables to display."
2099 msgstr "表示する変数がありません."
2100
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2102 msgid "Macros not supported."
2103 msgstr "マクロはサポートされていません."
2104
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2106 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2107 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2108
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2110 msgid "Documents in the active dataset:"
2111 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2114 msgid "Attribute"
2115 msgstr "属性"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2118 #, c-format
2119 msgid "Format: %s"
2120 msgstr "フォーマット: %s"
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2123 #, c-format
2124 msgid "Print Format: %s"
2125 msgstr "印刷フォーマット: %s"
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2128 #, c-format
2129 msgid "Write Format: %s"
2130 msgstr "出力フォーマット: %s"
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2133 #, c-format
2134 msgid "Measure: %s"
2135 msgstr "測度: %s"
2136
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2138 #, c-format
2139 msgid "Role: %s"
2140 msgstr "使途: %s"
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2143 #, c-format
2144 msgid "Display Alignment: %s"
2145 msgstr "表示配置: %s"
2146
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2148 #, c-format
2149 msgid "Display Width: %d"
2150 msgstr "表示横幅: %d"
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2153 msgid "Missing Values: "
2154 msgstr "欠損値:"
2155
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2157 msgid "No vectors defined."
2158 msgstr "ベクトルが未定義です."
2159
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2161 msgid "Vector"
2162 msgstr "ベクトル"
2163
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2165 msgid "Print Format"
2166 msgstr "印字フォーマット"
2167
2168 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2169 #, c-format
2170 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2171 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2172
2173 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2174 #, c-format
2175 msgid "A vector named %s already exists."
2176 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2177
2178 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2179 #, c-format
2180 msgid "Vector name %s is given twice."
2181 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2182
2183 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2184 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2185 msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
2186
2187 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2188 msgid "Vectors must have at least one element."
2189 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2190
2191 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2192 msgid "expecting vector length"
2193 msgstr "ベクトル長が必要です."
2194
2195 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2196 #, c-format
2197 msgid "%s is an existing variable name."
2198 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2199
2200 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2201 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2202 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2203
2204 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2205 msgid "The weighting variable must be numeric."
2206 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2207
2208 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2209 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2210 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2211
2212 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2213 msgid "expecting weight value"
2214 msgstr "重み付けする値が必要です."
2215
2216 #: src/language/utilities/cd.c:45
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2219 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2220
2221 #: src/language/utilities/date.c:33
2222 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2223 msgstr "USE ALLだけが今のところ実装されています."
2224
2225 #: src/language/utilities/host.c:87
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't fork: %s."
2228 msgstr "起動出来ません: %s."
2229
2230 #: src/language/utilities/host.c:102
2231 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2232 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2233
2234 #: src/language/utilities/host.c:114
2235 msgid "Command shell not supported on this platform."
2236 msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
2237
2238 #: src/language/utilities/host.c:120
2239 #, c-format
2240 msgid "Error executing command: %s."
2241 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2242
2243 #: src/language/utilities/title.c:97
2244 #, c-format
2245 msgid "   (Entered %s)"
2246 msgstr " (%s 処理中)"
2247
2248 #: src/language/utilities/include.c:71
2249 #, c-format
2250 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2251 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2252
2253 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2254 #, c-format
2255 msgid "Cannot stat %s: %s"
2256 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2257
2258 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2259 #, c-format
2260 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2261 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2262
2263 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2264 msgid "Sum of values"
2265 msgstr "合計"
2266
2267 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2268 msgid "Mean average"
2269 msgstr "平均"
2270
2271 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2272 msgid "Median average"
2273 msgstr "中央値"
2274
2275 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2278 msgid "Standard deviation"
2279 msgstr "標準偏差"
2280
2281 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2282 msgid "Maximum value"
2283 msgstr "最大値"
2284
2285 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2286 msgid "Minimum value"
2287 msgstr "最小値"
2288
2289 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2290 msgid "Percentage greater than"
2291 msgstr "パーセンテージ:上"
2292
2293 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2294 msgid "Percentage less than"
2295 msgstr "パーセンテージ:下"
2296
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2298 msgid "Percentage included in range"
2299 msgstr "パーセンテージ:内側"
2300
2301 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2302 msgid "Percentage excluded from range"
2303 msgstr "パーセンテージ:外側"
2304
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2306 msgid "Fraction greater than"
2307 msgstr "割合:上"
2308
2309 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2310 msgid "Fraction less than"
2311 msgstr "割合:下"
2312
2313 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2314 msgid "Fraction included in range"
2315 msgstr "割合:内側"
2316
2317 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2318 msgid "Fraction excluded from range"
2319 msgstr "割合:外側"
2320
2321 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2322 msgid "Number of cases"
2323 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
2324
2325 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2326 msgid "Number of cases (unweighted)"
2327 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
2328
2329 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2330 msgid "Number of missing values"
2331 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
2332
2333 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2334 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2335 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
2336
2337 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2338 msgid "First non-missing value"
2339 msgstr "最初の非欠損値"
2340
2341 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2342 msgid "Last non-missing value"
2343 msgstr "最後の非欠損値"
2344
2345 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2346 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2347 msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
2348
2349 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2350 msgid "expecting aggregation function"
2351 msgstr "集計関数が必要です."
2352
2353 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2354 #, c-format
2355 msgid "Unknown aggregation function %s."
2356 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
2357
2358 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2359 #, c-format
2360 msgid "Missing argument %zu to %s."
2361 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
2362
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2364 #, c-format
2365 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2366 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
2367
2368 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2369 #, c-format
2370 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2371 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
2372
2373 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2374 #, c-format
2375 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2376 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
2377
2378 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2379 #, c-format
2380 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2381 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
2382
2383 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2384 #, c-format
2385 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2386 msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
2387
2388 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2389 #, c-format
2390 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2391 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
2392
2393 #: src/language/stats/binomial.c:136
2394 #, c-format
2395 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2396 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
2397
2398 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2399 msgid "Binomial Test"
2400 msgstr "2項検定"
2401
2402 #: src/language/stats/binomial.c:217
2403 msgid "Group1"
2404 msgstr "グループ1"
2405
2406 #: src/language/stats/binomial.c:218
2407 msgid "Group2"
2408 msgstr "グループ2"
2409
2410 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2411 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2412 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2413 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2414 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2415 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2416 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2417 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2419 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2421 msgid "Total"
2422 msgstr "合計"
2423
2424 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2426 msgid "Category"
2427 msgstr "カテゴリ"
2428
2429 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2430 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2431 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2432 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2433 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2434 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2435 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2436 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2437 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2438 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2439 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2443 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2444 msgid "N"
2445 msgstr "N"
2446
2447 #: src/language/stats/binomial.c:254
2448 msgid "Observed Prop."
2449 msgstr "観測比率"
2450
2451 #: src/language/stats/binomial.c:255
2452 msgid "Test Prop."
2453 msgstr "検定比率"
2454
2455 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2457 #, c-format
2458 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2459 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
2460
2461 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2462 #, c-format
2463 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2464 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
2465
2466 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2467 msgid "Observed N"
2468 msgstr "観測度数"
2469
2470 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2471 msgid "Expected N"
2472 msgstr "期待度数"
2473
2474 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2475 #: src/language/stats/regression.c:887
2476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2477 msgid "Residual"
2478 msgstr "残差"
2479
2480 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2481 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2482 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2483 msgid "Frequencies"
2484 msgstr "度数分布表"
2485
2486 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2487 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2488 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2489 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2490 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2491 msgid "Test Statistics"
2492 msgstr "検定統計"
2493
2494 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2495 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2496 msgid "Chi-Square"
2497 msgstr "カイ2乗"
2498
2499 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2500 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2501 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2502 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2503 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2504 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2505 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2506 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2507 msgid "df"
2508 msgstr "自由度"
2509
2510 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2511 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2512 #: src/language/stats/median.c:429
2513 msgid "Asymp. Sig."
2514 msgstr "近似的有意水準"
2515
2516 #: src/language/stats/cochran.c:109
2517 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2518 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
2519
2520 #: src/language/stats/cochran.c:172
2521 #, c-format
2522 msgid "Success (%g)"
2523 msgstr "成功 (%g)"
2524
2525 #: src/language/stats/cochran.c:173
2526 #, c-format
2527 msgid "Failure (%g)"
2528 msgstr "失敗 (%g)"
2529
2530 #: src/language/stats/cochran.c:214
2531 msgid "Cochran's Q"
2532 msgstr "コクランのQ"
2533
2534 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2535 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2536 msgid "Descriptive Statistics"
2537 msgstr "記述統計"
2538
2539 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2540 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2541 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2542 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2544 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2549 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2550 msgid "Mean"
2551 msgstr "平均"
2552
2553 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2554 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2555 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2556 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2557 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2560 msgid "Std. Deviation"
2561 msgstr "標準偏差"
2562
2563 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2564 msgid "Correlations"
2565 msgstr "相関"
2566
2567 #: src/language/stats/correlations.c:218
2568 msgid "Pearson Correlation"
2569 msgstr "ピアソン相関"
2570
2571 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2572 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2575 msgid "Sig. (2-tailed)"
2576 msgstr "有意水準(両側)"
2577
2578 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2579 msgid "Sig. (1-tailed)"
2580 msgstr "有意水準(片側)"
2581
2582 #: src/language/stats/correlations.c:224
2583 msgid "Cross-products"
2584 msgstr "外積"
2585
2586 #: src/language/stats/correlations.c:225
2587 msgid "Covariance"
2588 msgstr "共分散"
2589
2590 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2591 #: src/language/data-io/list.c:167
2592 msgid "No variables specified."
2593 msgstr "変数が指定されていません."
2594
2595 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2596 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2597 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2599 msgid "S.E. Mean"
2600 msgstr "標準誤差(平均)"
2601
2602 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2603 msgid "Std Dev"
2604 msgstr "標準偏差"
2605
2606 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2607 #: src/language/stats/means.c:419
2608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2610 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2611 msgid "Variance"
2612 msgstr "分散"
2613
2614 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2615 #: src/language/stats/means.c:420
2616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2618 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2619 msgid "Kurtosis"
2620 msgstr "尖度"
2621
2622 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2623 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2624 msgid "S.E. Kurt"
2625 msgstr "標準誤差(尖度)"
2626
2627 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2628 #: src/language/stats/means.c:422
2629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2631 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2632 msgid "Skewness"
2633 msgstr "歪度"
2634
2635 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2636 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2637 msgid "S.E. Skew"
2638 msgstr "標準誤差(歪度)"
2639
2640 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2641 #: src/language/stats/means.c:418
2642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2644 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2645 msgid "Range"
2646 msgstr "範囲"
2647
2648 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2650 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2654 msgid "Minimum"
2655 msgstr "最小値"
2656
2657 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2662 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2663 msgid "Maximum"
2664 msgstr "最大値"
2665
2666 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2669 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2670 msgid "Sum"
2671 msgstr "合計"
2672
2673 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2674 #, c-format
2675 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2676 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
2677
2678 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2679 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2680 msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
2681
2682 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2683 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2684 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
2685
2686 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2687 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2688 msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
2689
2690 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2691 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2692 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
2693
2694 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2695 msgid "Source"
2696 msgstr "ソース"
2697
2698 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2699 msgid "Target"
2700 msgstr "ターゲット"
2701
2702 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2703 msgid "Internal error processing Z scores"
2704 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
2705
2706 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2707 #, c-format
2708 msgid "Z-score of %s"
2709 msgstr "%s の標準得点"
2710
2711 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2712 msgid "Valid N"
2713 msgstr "有効データ数"
2714
2715 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2716 msgid "Missing N"
2717 msgstr "欠損値数"
2718
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2720 #, c-format
2721 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2722 msgstr "有効ケース = %g; 欠損値を含むケース =%g."
2723
2724 #: src/language/stats/examine.c:74
2725 msgid " (missing)"
2726 msgstr "(欠損)"
2727
2728 #: src/language/stats/examine.c:269
2729 #, c-format
2730 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2731 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
2732
2733 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2734 #, c-format
2735 msgid "Boxplot of %s"
2736 msgstr "%s の箱ひげ図"
2737
2738 #: src/language/stats/examine.c:364
2739 msgid "Boxplot"
2740 msgstr "箱ひげ図"
2741
2742 #: src/language/stats/examine.c:460
2743 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2744 msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
2745
2746 #: src/language/stats/examine.c:520
2747 #, c-format
2748 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2749 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
2750
2751 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2752 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2753 msgid "Percentiles"
2754 msgstr "パーセンタイル"
2755
2756 #: src/language/stats/examine.c:636
2757 #, c-format
2758 msgid "%g"
2759 msgstr "%g"
2760
2761 #: src/language/stats/examine.c:759
2762 msgid "Tukey's Hinges"
2763 msgstr "テューキーのヒンジ"
2764
2765 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2766 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2767 msgid "Descriptives"
2768 msgstr "記述統計量"
2769
2770 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2773 msgid "Statistic"
2774 msgstr "統計量"
2775
2776 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2777 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2778 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2779 msgid "Std. Error"
2780 msgstr "標準誤差"
2781
2782 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2783 #, c-format
2784 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2785 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
2786
2787 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2788 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2789 msgid "Lower Bound"
2790 msgstr "下限"
2791
2792 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2793 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2794 msgid "Upper Bound"
2795 msgstr "上限"
2796
2797 #: src/language/stats/examine.c:937
2798 msgid "5% Trimmed Mean"
2799 msgstr "上下5%除外平均"
2800
2801 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2802 #: src/language/stats/median.c:420
2803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2804 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2805 msgid "Median"
2806 msgstr "中央値"
2807
2808 #: src/language/stats/examine.c:1032
2809 msgid "Interquartile Range"
2810 msgstr "四分位範囲"
2811
2812 #: src/language/stats/examine.c:1106
2813 msgid "Extreme Values"
2814 msgstr "外れ値"
2815
2816 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2817 msgid "Case Number"
2818 msgstr "ケース番号"
2819
2820 #: src/language/stats/examine.c:1202
2821 msgid "Highest"
2822 msgstr "最高"
2823
2824 #: src/language/stats/examine.c:1213
2825 msgid "Lowest"
2826 msgstr "最低"
2827
2828 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2829 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2830 msgid "Case Processing Summary"
2831 msgstr "ケース処理の要約"
2832
2833 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2834 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2835 msgid "Cases"
2836 msgstr "ケース"
2837
2838 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2839 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2840 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2841 msgid "Valid"
2842 msgstr "有効"
2843
2844 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2845 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2846 msgid "Missing"
2847 msgstr "欠損"
2848
2849 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2850 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2851 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2852 msgid "Percent"
2853 msgstr "パーセント"
2854
2855 #: src/language/stats/examine.c:1980
2856 #, c-format
2857 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2858 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
2859
2860 #: src/language/stats/examine.c:2017
2861 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2862 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
2863
2864 #: src/language/stats/examine.c:2211
2865 #, c-format
2866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2867 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
2868
2869 #: src/language/stats/factor.c:856
2870 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2871 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
2872
2873 #: src/language/stats/factor.c:1261
2874 msgid "Component Number"
2875 msgstr "成分数"
2876
2877 #: src/language/stats/factor.c:1261
2878 msgid "Factor Number"
2879 msgstr "因子数"
2880
2881 #: src/language/stats/factor.c:1292
2882 msgid "Communalities"
2883 msgstr "共通性"
2884
2885 #: src/language/stats/factor.c:1298
2886 msgid "Initial"
2887 msgstr "初期"
2888
2889 #: src/language/stats/factor.c:1301
2890 msgid "Extraction"
2891 msgstr "抽出の基準"
2892
2893 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2894 msgid "Component"
2895 msgstr "成分"
2896
2897 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2898 msgid "Factor"
2899 msgstr "因子"
2900
2901 #: src/language/stats/factor.c:1402
2902 #, c-format
2903 msgid "%d"
2904 msgstr "%d"
2905
2906 #: src/language/stats/factor.c:1467
2907 msgid "Total Variance Explained"
2908 msgstr "説明される分散の和"
2909
2910 #: src/language/stats/factor.c:1499
2911 msgid "Initial Eigenvalues"
2912 msgstr "初期固有値"
2913
2914 #: src/language/stats/factor.c:1505
2915 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2916 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
2917
2918 #: src/language/stats/factor.c:1511
2919 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2920 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
2921
2922 #: src/language/stats/factor.c:1519
2923 #, no-c-format
2924 msgid "% of Variance"
2925 msgstr "分散%"
2926
2927 #: src/language/stats/factor.c:1520
2928 msgid "Cumulative %"
2929 msgstr "累積%"
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1547
2932 #, c-format
2933 msgid "%zu"
2934 msgstr "%zu"
2935
2936 #: src/language/stats/factor.c:1635
2937 msgid "Correlation Matrix"
2938 msgstr "相関行列"
2939
2940 #: src/language/stats/factor.c:1709
2941 msgid "Determinant"
2942 msgstr "行列式"
2943
2944 #: src/language/stats/factor.c:1741
2945 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2946 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
2947
2948 #: src/language/stats/factor.c:1812
2949 msgid "Analysis N"
2950 msgstr "分析データ数"
2951
2952 #: src/language/stats/factor.c:1849
2953 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2954 msgstr "KMO・バートレット検定"
2955
2956 #: src/language/stats/factor.c:1877
2957 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2958 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
2959
2960 #: src/language/stats/factor.c:1881
2961 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2962 msgstr "バートレットの球面性検定"
2963
2964 #: src/language/stats/factor.c:1883
2965 msgid "Approx. Chi-Square"
2966 msgstr "近似カイ2乗値"
2967
2968 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2969 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2970 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2971 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2972 msgid "Sig."
2973 msgstr "有意水準"
2974
2975 #: src/language/stats/factor.c:1926
2976 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2977 msgstr "FACTOR基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
2978
2979 #: src/language/stats/factor.c:1932
2980 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2981 msgstr "FACTOR基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
2982
2983 #: src/language/stats/factor.c:2015
2984 msgid "Component Matrix"
2985 msgstr "成分行列"
2986
2987 #: src/language/stats/factor.c:2015
2988 msgid "Factor Matrix"
2989 msgstr "因子行列"
2990
2991 #: src/language/stats/factor.c:2021
2992 msgid "Rotated Component Matrix"
2993 msgstr "回転後の成分行列"
2994
2995 #: src/language/stats/factor.c:2021
2996 msgid "Rotated Factor Matrix"
2997 msgstr "回転後の因子行列"
2998
2999 #: src/language/stats/flip.c:100
3000 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3001 msgstr "FLIPによりTEMPORARYは無視されました.一時的な変換が確定されます."
3002
3003 #: src/language/stats/flip.c:151
3004 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3005 msgstr "FLIPファイル用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3006
3007 #: src/language/stats/flip.c:333
3008 #, c-format
3009 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3010 msgstr "FLIPファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3011
3012 #: src/language/stats/flip.c:340
3013 msgid "Error creating FLIP source file."
3014 msgstr "ELIPソースファイルの新規作成エラー"
3015
3016 #: src/language/stats/flip.c:353
3017 #, c-format
3018 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3019 msgstr "FLIPファイルの読み込みエラー: %s."
3020
3021 #: src/language/stats/flip.c:355
3022 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3023 msgstr "FLIPファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3024
3025 #: src/language/stats/flip.c:371
3026 #, c-format
3027 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3028 msgstr "FLIPソースファイルの探索エラー: %s."
3029
3030 #: src/language/stats/flip.c:379
3031 #, c-format
3032 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3033 msgstr "FLIPソースワイルの書き込みエラー: %s."
3034
3035 #: src/language/stats/flip.c:394
3036 #, c-format
3037 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3038 msgstr "FLIPソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3039
3040 #: src/language/stats/flip.c:425
3041 #, c-format
3042 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3043 msgstr "FLIP一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3044
3045 #: src/language/stats/flip.c:428
3046 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3047 msgstr "FLIP一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3048
3049 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3050 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3051 msgid "Ranks"
3052 msgstr "階数"
3053
3054 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3055 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3056 msgid "Mean Rank"
3057 msgstr "平均順位"
3058
3059 #: src/language/stats/friedman.c:279
3060 msgid "Kendall's W"
3061 msgstr "KendallのW"
3062
3063 #: src/language/stats/glm.c:167
3064 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3065 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3066
3067 #: src/language/stats/glm.c:272
3068 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3069 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3070
3071 #: src/language/stats/glm.c:735
3072 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3073 msgstr "被験者間効果の検定"
3074
3075 #: src/language/stats/glm.c:748
3076 #, c-format
3077 msgid "Type %s Sum of Squares"
3078 msgstr "タイプ %s の平方和"
3079
3080 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3081 #: src/language/stats/regression.c:882
3082 msgid "Mean Square"
3083 msgstr "平均平方"
3084
3085 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3086 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3087 msgid "F"
3088 msgstr "F"
3089
3090 #: src/language/stats/glm.c:761
3091 msgid "Corrected Model"
3092 msgstr "修正モデル"
3093
3094 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3095 msgid "Model"
3096 msgstr "モデル"
3097
3098 #: src/language/stats/glm.c:776
3099 msgid "Intercept"
3100 msgstr "切片"
3101
3102 #: src/language/stats/glm.c:842
3103 msgid "Error"
3104 msgstr "エラー"
3105
3106 #: src/language/stats/glm.c:858
3107 msgid "Corrected Total"
3108 msgstr "修正済み合計"
3109
3110 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3111 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3112 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
3113
3114 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3115 msgid "Normal Parameters"
3116 msgstr "正規分布母数"
3117
3118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3119 msgid "Uniform Parameters"
3120 msgstr "一様分布母数"
3121
3122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3123 msgid "Poisson Parameters"
3124 msgstr "ポアソン分布母数"
3125
3126 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3129 msgid "Lambda"
3130 msgstr "ラムダ"
3131
3132 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3133 msgid "Exponential Parameters"
3134 msgstr "指数分布母数"
3135
3136 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3137 msgid "Most Extreme Differences"
3138 msgstr "最大差異"
3139
3140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3141 msgid "Absolute"
3142 msgstr "絶対"
3143
3144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3145 msgid "Positive"
3146 msgstr "正"
3147
3148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3149 msgid "Negative"
3150 msgstr "負"
3151
3152 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3153 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3154 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
3155
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3157 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3158 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3160 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3161 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
3162
3163 #: src/language/stats/logistic.c:327
3164 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3165 msgstr "すべての予測値は1か0です."
3166
3167 #: src/language/stats/logistic.c:525
3168 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3169 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
3170
3171 #: src/language/stats/logistic.c:614
3172 #, c-format
3173 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3174 msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
3175
3176 #: src/language/stats/logistic.c:674
3177 #, c-format
3178 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3179 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
3180
3181 #: src/language/stats/logistic.c:686
3182 #, c-format
3183 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3184 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
3185
3186 #: src/language/stats/logistic.c:701
3187 #, c-format
3188 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3189 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
3190
3191 #: src/language/stats/logistic.c:995
3192 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3193 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
3194
3195 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3196 msgid "Dependent Variable Encoding"
3197 msgstr "従属変数のコード化"
3198
3199 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3200 msgid "Original Value"
3201 msgstr "元の値"
3202
3203 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3204 msgid "Internal Value"
3205 msgstr "外部ファイル..."
3206
3207 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3208 msgid "Variables in the Equation"
3209 msgstr "等式内の変数群"
3210
3211 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3212 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3213 msgid "Step 1"
3214 msgstr "ステップ 1"
3215
3216 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3217 msgid "B"
3218 msgstr "B"
3219
3220 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3221 msgid "S.E."
3222 msgstr "標準誤差"
3223
3224 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3225 msgid "Wald"
3226 msgstr "ウォード"
3227
3228 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3229 msgid "Exp(B)"
3230 msgstr "Exp(B)"
3231
3232 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3233 #, c-format
3234 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3235 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
3236
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3238 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3239 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3240 msgid "Lower"
3241 msgstr "下限"
3242
3243 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3244 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3246 msgid "Upper"
3247 msgstr "上限"
3248
3249 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3250 msgid "Constant"
3251 msgstr "定数"
3252
3253 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3254 msgid "Model Summary"
3255 msgstr "モデル要約"
3256
3257 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3258 msgid "-2 Log likelihood"
3259 msgstr "-2対数尤度"
3260
3261 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3262 msgid "Cox & Snell R Square"
3263 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
3264
3265 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3266 msgid "Nagelkerke R Square"
3267 msgstr "ナゲルケルケのR2乗"
3268
3269 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3270 msgid "Unweighted Cases"
3271 msgstr "ケースの重み付け"
3272
3273 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3274 msgid "Included in Analysis"
3275 msgstr "分析に投入"
3276
3277 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3278 msgid "Missing Cases"
3279 msgstr "欠損ケース"
3280
3281 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3282 msgid "Categorical Variables' Codings"
3283 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
3284
3285 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3286 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3287 msgid "Frequency"
3288 msgstr "度数"
3289
3290 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3291 msgid "Parameter coding"
3292 msgstr "パラメータコーディング"
3293
3294 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3295 #, c-format
3296 msgid "(%d)"
3297 msgstr "(%d)"
3298
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3300 msgid "Classification Table"
3301 msgstr "分類表"
3302
3303 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3304 msgid "Predicted"
3305 msgstr "予測"
3306
3307 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3308 msgid "Observed"
3309 msgstr "観測地"
3310
3311 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3312 msgid ""
3313 "Percentage\n"
3314 "Correct"
3315 msgstr "パーセンテージ:上"
3316
3317 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3318 msgid "Overall Percentage"
3319 msgstr "全体のパーセント"
3320
3321 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3322 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3323 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
3324
3325 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3326 #, c-format
3327 msgid "Number of levels in %s"
3328 msgstr "%s の水準数"
3329
3330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3331 msgid "Observed J-T Statistic"
3332 msgstr "観測J-T統計"
3333
3334 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3335 msgid "Mean J-T Statistic"
3336 msgstr "平均J-T統計"
3337
3338 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3339 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3340 msgstr "J-T統計の標準偏差"
3341
3342 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3343 msgid "Std. J-T Statistic"
3344 msgstr "標準J-T統計"
3345
3346 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3347 msgid "Sum of Ranks"
3348 msgstr "順位和"
3349
3350 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3351 msgid "Mann-Whitney U"
3352 msgstr "マン・ホイットニーのU"
3353
3354 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3355 msgid "Wilcoxon W"
3356 msgstr "ウィルコクソンのW"
3357
3358 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3359 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3360 msgid "Z"
3361 msgstr "Z"
3362
3363 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3364 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3365 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3366 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
3367
3368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3369 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3370 msgid "Point Probability"
3371 msgstr "ポイント確率"
3372
3373 #: src/language/stats/means.c:412
3374 msgid "Group Median"
3375 msgstr "グループ中央値"
3376
3377 #: src/language/stats/means.c:416
3378 msgid "Min"
3379 msgstr "最小値"
3380
3381 #: src/language/stats/means.c:417
3382 msgid "Max"
3383 msgstr "最大値"
3384
3385 #: src/language/stats/means.c:424
3386 msgid "First"
3387 msgstr "最初"
3388
3389 #: src/language/stats/means.c:425
3390 msgid "Last"
3391 msgstr "最後"
3392
3393 #: src/language/stats/means.c:427
3394 msgid "Percent N"
3395 msgstr "パーセント N"
3396
3397 #: src/language/stats/means.c:428
3398 msgid "Percent Sum"
3399 msgstr "パーセント和"
3400
3401 #: src/language/stats/means.c:430
3402 msgid "Harmonic Mean"
3403 msgstr "調和平均"
3404
3405 #: src/language/stats/means.c:431
3406 msgid "Geom. Mean"
3407 msgstr "幾何平均"
3408
3409 #: src/language/stats/means.c:1077
3410 msgid "Included"
3411 msgstr "包含"
3412
3413 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3414 msgid "Excluded"
3415 msgstr "除外"
3416
3417 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3418 #: src/language/stats/means.c:1138
3419 #, c-format
3420 msgid "%g%%"
3421 msgstr "%g%%"
3422
3423 #: src/language/stats/means.c:1170
3424 msgid "Report"
3425 msgstr "レポート"
3426
3427 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3428 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3429 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
3430
3431 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3432 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3433 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3434 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
3435
3436 #: src/language/stats/median.c:358
3437 msgid "> Median"
3438 msgstr "> 中央値"
3439
3440 #: src/language/stats/median.c:361
3441 msgid "≤ Median"
3442 msgstr "≤ 中央値"
3443
3444 #: src/language/stats/npar.c:537
3445 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3446 msgstr "NPARサブコマンドは今のところ実装されていません."
3447
3448 #: src/language/stats/npar.c:691
3449 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3450 msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
3451
3452 #: src/language/stats/npar.c:841
3453 #, c-format
3454 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3455 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
3456
3457 #: src/language/stats/npar.c:891
3458 #, c-format
3459 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3460 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
3461
3462 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3463 #, c-format
3464 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3465 msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
3466
3467 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3468 msgid "25th"
3469 msgstr "下25%分位"
3470
3471 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3472 msgid "50th (Median)"
3473 msgstr "下50%分位(中央値)"
3474
3475 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3476 msgid "75th"
3477 msgstr "下75%分位"
3478
3479 #: src/language/stats/oneway.c:359
3480 msgid "LSD"
3481 msgstr "LSD"
3482
3483 #: src/language/stats/oneway.c:360
3484 msgid "Tukey HSD"
3485 msgstr "テューキーのHSD"
3486
3487 #: src/language/stats/oneway.c:361
3488 msgid "Bonferroni"
3489 msgstr "ボンフェローニ"
3490
3491 #: src/language/stats/oneway.c:362
3492 msgid "Scheffé"
3493 msgstr "シェッフェ"
3494
3495 #: src/language/stats/oneway.c:363
3496 msgid "Games-Howell"
3497 msgstr "ゲームズ・ハウエル"
3498
3499 #: src/language/stats/oneway.c:364
3500 msgid "Šidák"
3501 msgstr "シダック"
3502
3503 #: src/language/stats/oneway.c:512
3504 #, c-format
3505 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3506 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
3507
3508 #: src/language/stats/oneway.c:827
3509 #, c-format
3510 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3511 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
3512
3513 #: src/language/stats/oneway.c:909
3514 #, c-format
3515 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3516 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
3517
3518 #: src/language/stats/oneway.c:921
3519 #, c-format
3520 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3521 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
3522
3523 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3524 msgid "Sum of Squares"
3525 msgstr "平方和"
3526
3527 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3528 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3529 msgid "Significance"
3530 msgstr "有意水準"
3531
3532 #: src/language/stats/oneway.c:996
3533 msgid "Between Groups"
3534 msgstr "群間"
3535
3536 #: src/language/stats/oneway.c:997
3537 msgid "Within Groups"
3538 msgstr "郡内"
3539
3540 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3541 msgid "ANOVA"
3542 msgstr "分散分析"
3543
3544 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3545 msgid "Levene Statistic"
3546 msgstr "レーベンの検定"
3547
3548 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3549 msgid "df1"
3550 msgstr "df1"
3551
3552 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3553 msgid "df2"
3554 msgstr "df2"
3555
3556 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3557 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3558 msgstr "分散の等質性検定"
3559
3560 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3561 msgid "Contrast Coefficients"
3562 msgstr "対比係数"
3563
3564 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3565 msgid "Contrast"
3566 msgstr "対比"
3567
3568 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3569 msgid "Contrast Tests"
3570 msgstr "対比検定"
3571
3572 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3573 msgid "Value of Contrast"
3574 msgstr "対比値"
3575
3576 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3577 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3578 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3580 msgid "t"
3581 msgstr "t"
3582
3583 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3584 msgid "Assume equal variances"
3585 msgstr "等分散を仮定する."
3586
3587 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3588 msgid "Does not assume equal"
3589 msgstr "等分散を仮定しない."
3590
3591 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3592 #, c-format
3593 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3594 msgstr "多重比較(%s)"
3595
3596 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3597 #, c-format
3598 msgid "(I) %s"
3599 msgstr "(I) %s"
3600
3601 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3602 #, c-format
3603 msgid "(J) %s"
3604 msgstr "(J) %s"
3605
3606 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3607 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3608 msgid "Mean Difference"
3609 msgstr "平均の差"
3610
3611 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3612 msgid "(I - J)"
3613 msgstr "(I - J)"
3614
3615 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3616 #, c-format
3617 msgid "%g%% Confidence Interval"
3618 msgstr "%g%% 信頼区間"
3619
3620 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3621 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3622 msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
3623
3624 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3625 msgid "Final Cluster Centers"
3626 msgstr "最終クラスタ起点"
3627
3628 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3629 msgid "Initial Cluster Centers"
3630 msgstr "初期クラスタ起点"
3631
3632 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3633 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3634 msgid "Cluster"
3635 msgstr "クラスタ"
3636
3637 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3638 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3639 msgstr "各クラスタ内のケース数"
3640
3641 #: src/language/stats/rank.c:206
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3644 msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
3645
3646 #: src/language/stats/rank.c:321
3647 msgid "Too many variables in INTO clause."
3648 msgstr "INTO句の変数は多すぎます."
3649
3650 #: src/language/stats/rank.c:323
3651 #, c-format
3652 msgid "Variable %s already exists."
3653 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
3654
3655 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3656 #, c-format
3657 msgid "Duplicate variable name %s."
3658 msgstr "重複した変数名 %s."
3659
3660 #: src/language/stats/rank.c:631
3661 #, c-format
3662 msgid "%s of %s by %s"
3663 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
3664
3665 #: src/language/stats/rank.c:636
3666 #, c-format
3667 msgid "%s of %s"
3668 msgstr "%s / %s"
3669
3670 #: src/language/stats/rank.c:823
3671 msgid "Variables Created By RANK"
3672 msgstr "ランク(RANK)によって作成された変数"
3673
3674 #: src/language/stats/rank.c:847
3675 #, c-format
3676 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3677 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
3678
3679 #: src/language/stats/rank.c:857
3680 #, c-format
3681 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3682 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
3683
3684 #: src/language/stats/rank.c:870
3685 #, c-format
3686 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3687 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
3688
3689 #: src/language/stats/rank.c:879
3690 #, c-format
3691 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3692 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
3693
3694 #: src/language/stats/reliability.c:164
3695 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3696 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
3697
3698 #: src/language/stats/reliability.c:291
3699 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3700 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
3701
3702 #: src/language/stats/reliability.c:516
3703 #, c-format
3704 msgid "Scale: %s"
3705 msgstr "尺度: %s"
3706
3707 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3708 msgid "%"
3709 msgstr "%"
3710
3711 #: src/language/stats/reliability.c:624
3712 msgid "Item-Total Statistics"
3713 msgstr "全項目の統計"
3714
3715 #: src/language/stats/reliability.c:646
3716 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3717 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
3718
3719 #: src/language/stats/reliability.c:649
3720 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3721 msgstr "当該項目を除いた分散"
3722
3723 #: src/language/stats/reliability.c:652
3724 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3725 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
3726
3727 #: src/language/stats/reliability.c:655
3728 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3729 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
3730
3731 #: src/language/stats/reliability.c:729
3732 msgid "Reliability Statistics"
3733 msgstr "信頼性統計"
3734
3735 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3736 msgid "Cronbach's Alpha"
3737 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
3738
3739 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3740 #: src/language/stats/reliability.c:808
3741 msgid "N of Items"
3742 msgstr "アイテム数"
3743
3744 #: src/language/stats/reliability.c:791
3745 msgid "Part 1"
3746 msgstr "パート 1"
3747
3748 #: src/language/stats/reliability.c:802
3749 msgid "Part 2"
3750 msgstr "パート 2"
3751
3752 #: src/language/stats/reliability.c:813
3753 msgid "Total N of Items"
3754 msgstr "全アイテム数"
3755
3756 #: src/language/stats/reliability.c:816
3757 msgid "Correlation Between Forms"
3758 msgstr "フォーム間の相関"
3759
3760 #: src/language/stats/reliability.c:820
3761 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3762 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
3763
3764 #: src/language/stats/reliability.c:823
3765 msgid "Equal Length"
3766 msgstr "等長"
3767
3768 #: src/language/stats/reliability.c:826
3769 msgid "Unequal Length"
3770 msgstr "不等長"
3771
3772 #: src/language/stats/reliability.c:830
3773 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3774 msgstr "ガットマンの折半係数"
3775
3776 #: src/language/stats/roc.c:958
3777 msgid "Area Under the Curve"
3778 msgstr "曲線以下のエリア"
3779
3780 #: src/language/stats/roc.c:960
3781 #, c-format
3782 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3783 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
3784
3785 #: src/language/stats/roc.c:965
3786 msgid "Area"
3787 msgstr "エリア"
3788
3789 #: src/language/stats/roc.c:979
3790 msgid "Asymptotic Sig."
3791 msgstr "近似的有意水準"
3792
3793 #: src/language/stats/roc.c:986
3794 #, c-format
3795 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3796 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
3797
3798 #: src/language/stats/roc.c:992
3799 msgid "Variable under test"
3800 msgstr "検定対象の変数"
3801
3802 #: src/language/stats/roc.c:1051
3803 msgid "Case Summary"
3804 msgstr "ケース要約"
3805
3806 #: src/language/stats/roc.c:1071
3807 msgid "Unweighted"
3808 msgstr "非加重"
3809
3810 #: src/language/stats/roc.c:1072
3811 msgid "Weighted"
3812 msgstr "加重"
3813
3814 #: src/language/stats/roc.c:1076
3815 msgid "Valid N (listwise)"
3816 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
3817
3818 #: src/language/stats/roc.c:1108
3819 msgid "Coordinates of the Curve"
3820 msgstr "曲線の座標"
3821
3822 #: src/language/stats/roc.c:1110
3823 #, c-format
3824 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3825 msgstr "曲線の座標(%s)"
3826
3827 #: src/language/stats/roc.c:1118
3828 msgid "Test variable"
3829 msgstr "検定変数"
3830
3831 #: src/language/stats/roc.c:1120
3832 msgid "Positive if greater than or equal to"
3833 msgstr "以上であれば正"
3834
3835 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3836 msgid "Sensitivity"
3837 msgstr "感度"
3838
3839 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3840 msgid "1 - Specificity"
3841 msgstr "1 - 特異度"
3842
3843 #: src/language/stats/regression.c:346
3844 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3845 msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
3846
3847 #: src/language/stats/regression.c:481
3848 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3849 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
3850
3851 #: src/language/stats/regression.c:665
3852 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3853 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
3854
3855 #: src/language/stats/regression.c:750
3856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3857 msgid "R"
3858 msgstr "R"
3859
3860 #: src/language/stats/regression.c:751
3861 msgid "R Square"
3862 msgstr "R2乗"
3863
3864 #: src/language/stats/regression.c:752
3865 msgid "Adjusted R Square"
3866 msgstr "自由度調整済みR2乗"
3867
3868 #: src/language/stats/regression.c:753
3869 msgid "Std. Error of the Estimate"
3870 msgstr "推定の標準誤差"
3871
3872 #: src/language/stats/regression.c:758
3873 #, c-format
3874 msgid "Model Summary (%s)"
3875 msgstr "モデル要約 (%s)"
3876
3877 #: src/language/stats/regression.c:793
3878 msgid "Beta"
3879 msgstr "ベータ"
3880
3881 #: src/language/stats/regression.c:796
3882 msgid "(Constant)"
3883 msgstr "(定数)"
3884
3885 #: src/language/stats/regression.c:851
3886 #, c-format
3887 msgid "Coefficients (%s)"
3888 msgstr "係数 (%s)"
3889
3890 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3891 msgid "Regression"
3892 msgstr "回帰"
3893
3894 #: src/language/stats/regression.c:909
3895 #, c-format
3896 msgid "ANOVA (%s)"
3897 msgstr "分散分析 (%s)"
3898
3899 #: src/language/stats/regression.c:936
3900 msgid "Covariances"
3901 msgstr "共分散"
3902
3903 #: src/language/stats/regression.c:951
3904 #, c-format
3905 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3906 msgstr "係数相関 (%s)"
3907
3908 #: src/language/stats/runs.c:167
3909 #, c-format
3910 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %g as the threshold value."
3911 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %g が使われます."
3912
3913 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3914 msgid "Runs Test"
3915 msgstr "ラン(連)検定"
3916
3917 #: src/language/stats/runs.c:367
3918 msgid "Test Value"
3919 msgstr "検定値"
3920
3921 #: src/language/stats/runs.c:371
3922 msgid "Test Value (mode)"
3923 msgstr "検定値 (最頻値)"
3924
3925 #: src/language/stats/runs.c:375
3926 msgid "Test Value (mean)"
3927 msgstr "検定値(平均)"
3928
3929 #: src/language/stats/runs.c:379
3930 msgid "Test Value (median)"
3931 msgstr "検定値 (中央値)"
3932
3933 #: src/language/stats/runs.c:384
3934 msgid "Cases < Test Value"
3935 msgstr "ケース < 検定値"
3936
3937 #: src/language/stats/runs.c:387
3938 msgid "Cases ≥ Test Value"
3939 msgstr "ケース ≥ 検定値"
3940
3941 #: src/language/stats/runs.c:390
3942 msgid "Total Cases"
3943 msgstr "全ケース数"
3944
3945 #: src/language/stats/runs.c:393
3946 msgid "Number of Runs"
3947 msgstr "ラン(連)の数"
3948
3949 #: src/language/stats/sign.c:92
3950 msgid "Negative Differences"
3951 msgstr "負の差分"
3952
3953 #: src/language/stats/sign.c:93
3954 msgid "Positive Differences"
3955 msgstr "正の差分"
3956
3957 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3958 msgid "Ties"
3959 msgstr "同順位"
3960
3961 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3962 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3963 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
3964
3965 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3966 #, c-format
3967 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3968 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
3969
3970 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3971 msgid "Group Statistics"
3972 msgstr "グループ統計"
3973
3974 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3975 msgid "Independent Samples Test"
3976 msgstr "独立したサンプルのt検定"
3977
3978 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3979 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3980 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
3981
3982 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3983 msgid "t-test for Equality of Means"
3984 msgstr "平均値同等性のt検定"
3985
3986 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3987 msgid "Std. Error Difference"
3988 msgstr "標準誤差の差分"
3989
3990 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3991 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3992 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3993 #, c-format
3994 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3995 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
3996
3997 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3998 msgid "Equal variances assumed"
3999 msgstr "等分散性を仮定する"
4000
4001 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4002 msgid "Equal variances not assumed"
4003 msgstr "等分散性を仮定しない"
4004
4005 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4006 msgid "One-Sample Test"
4007 msgstr "一標本検定"
4008
4009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4010 #, c-format
4011 msgid "Test Value = %f"
4012 msgstr "検定値 = %f"
4013
4014 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4015 msgid "One-Sample Statistics"
4016 msgstr "一標本統計"
4017
4018 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4019 msgid "Paired Sample Statistics"
4020 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4021
4022 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4023 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4025 #, c-format
4026 msgid "Pair %d"
4027 msgstr "ペア %d"
4028
4029 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4030 msgid "Paired Samples Correlations"
4031 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
4032
4033 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4034 msgid "Correlation"
4035 msgstr "相関係数"
4036
4037 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4038 #, c-format
4039 msgid "%s & %s"
4040 msgstr "%s & %s"
4041
4042 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4043 msgid "Paired Samples Test"
4044 msgstr "対応のある標本の検定"
4045
4046 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4047 msgid "Paired Differences"
4048 msgstr "対応がある差異"
4049
4050 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4051 msgid "Std. Error Mean"
4052 msgstr "標準誤差の平均"
4053
4054 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4055 #, c-format
4056 msgid "%s - %s"
4057 msgstr "%s - %s"
4058
4059 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4060 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4061 msgstr "文字列変数に GROUPS を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
4062
4063 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4064 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4065 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4066 msgstr "VARIABLESサブコマンドはPAIRSと共には使えません."
4067
4068 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4069 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4070 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
4071
4072 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4073 msgid "Negative Ranks"
4074 msgstr "負の階数"
4075
4076 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4077 msgid "Positive Ranks"
4078 msgstr "正の階数"
4079
4080 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4081 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4082 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
4083
4084 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4085 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4086 msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
4087
4088 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4089 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4090 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
4091
4092 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4093 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4094 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
4095
4096 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4097 #, c-format
4098 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4099 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
4100
4101 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4102 #, c-format
4103 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4104 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
4105
4106 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4107 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4108 #, c-format
4109 msgid "BY is required when %s is specified."
4110 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
4111
4112 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4113 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4114 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
4115
4116 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4117 #, c-format
4118 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4119 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
4120
4121 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4122 #, c-format
4123 msgid "In file %s, %s is numeric."
4124 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
4125
4126 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4127 #, c-format
4128 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4129 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
4130
4131 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4132 #, c-format
4133 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4134 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
4135
4136 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4137 #, c-format
4138 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4139 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
4140
4141 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4142 #, c-format
4143 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4144 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
4145
4146 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4147 #, c-format
4148 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4149 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
4150
4151 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4152 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4153 msgstr "ENDサブコマンドはINPUT PROGRAMにおいてのみ使用できます."
4154
4155 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4156 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4157 msgstr "ENDサブコマンドは1度だけしか使えません."
4158
4159 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4160 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4161 msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
4162
4163 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4164 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4165 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
4166
4167 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4168 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4169 msgstr "ENDサブコマンドはDATAまたはLIST,FIXEDとともにしか使えません."
4170
4171 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4172 msgid "At least one variable must be specified."
4173 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
4174
4175 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4176 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4177 #, c-format
4178 msgid "%s is a duplicate variable name."
4179 msgstr "%s は重複した変数名です."
4180
4181 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4182 #, c-format
4183 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4184 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
4185
4186 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4187 #, c-format
4188 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4189 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
4190
4191 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4192 #, c-format
4193 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4194 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
4195
4196 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4197 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4198 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4199 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
4200
4201 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4202 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4203 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
4204
4205 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4206 #, c-format
4207 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4208 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
4209
4210 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4211 #, c-format
4212 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4213 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
4214
4215 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4216 #, c-format
4217 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4218 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
4219
4220 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4221 #, c-format
4222 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4223 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
4224
4225 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4226 msgid "Record ends in data not part of any field."
4227 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
4228
4229 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4230 msgid "Record"
4231 msgstr "レコード"
4232
4233 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4234 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4235 msgid "Columns"
4236 msgstr "列"
4237
4238 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4239 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4240 msgid "Format"
4241 msgstr "フォーマット"
4242
4243 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4244 #, c-format
4245 msgid "Reading %d record from %s."
4246 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4247 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
4248
4249 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4250 #, c-format
4251 msgid "Reading free-form data from %s."
4252 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
4253
4254 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4255 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4256 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4257 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4258 msgid "data file"
4259 msgstr "データファイル"
4260
4261 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4264 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
4265
4266 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4269 msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
4270
4271 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4272 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4273 msgstr "インラインデータを読み込み中にEND DATAがエンドが見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされたEND DATAコマンドの可能性があります。END DATAは単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
4274
4275 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4276 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4277 #, c-format
4278 msgid "Error reading file %s: %s."
4279 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
4280
4281 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4282 #, c-format
4283 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4284 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
4285
4286 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4287 #, c-format
4288 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4289 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4290
4291 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4292 #, c-format
4293 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4294 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4295
4296 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4297 #, c-format
4298 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4299 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4300
4301 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4302 msgid "Record exceeds remaining block length."
4303 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
4304
4305 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4306 #, c-format
4307 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4308 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
4309
4310 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4311 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4312 msgstr "END DATAより先を読み込もうとしました."
4313
4314 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4315 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4316 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
4317
4318 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4319 #, c-format
4320 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4321 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
4322
4323 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4324 #, c-format
4325 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4326 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
4327
4328 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4329 #, c-format
4330 msgid "There is no dataset named %s."
4331 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
4332
4333 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4334 msgid "Dataset"
4335 msgstr "データセット"
4336
4337 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4338 msgid "unnamed dataset"
4339 msgstr "名前なしデータセット"
4340
4341 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4342 msgid "(active dataset)"
4343 msgstr "(アクティブなデータセット)"
4344
4345 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4346 #, c-format
4347 msgid "Unsupported TYPE %s."
4348 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
4349
4350 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4351 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4352 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
4353
4354 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4355 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4356 #, c-format
4357 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4358 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
4359
4360 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4361 #, c-format
4362 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4363 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
4364
4365 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4366 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4367 msgstr "FIRSTCASEの値は1以上です."
4368
4369 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4370 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4371 msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
4372
4373 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4374 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4375 msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
4376
4377 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4378 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4379 msgstr "PERCENTの値は1から100です."
4380
4381 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4382 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4383 msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
4384
4385 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4386 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4387 #, c-format
4388 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4389 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
4390
4391 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4392 #, c-format
4393 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4394 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
4395
4396 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4397 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4398 msgstr "INPUT PROGRAMにおいて予期せぬファイル終端."
4399
4400 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4401 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4402 msgstr "入力プログラムにはDATA LISTかEND FILEが含まれていなければなりません。"
4403
4404 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4405 msgid "Input program did not create any variables."
4406 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
4407
4408 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4409 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4410 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
4411
4412 #: src/language/data-io/list.c:227
4413 #, c-format
4414 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4415 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
4416
4417 #: src/language/data-io/list.c:236
4418 #, c-format
4419 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4420 msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4421
4422 #: src/language/data-io/list.c:243
4423 #, c-format
4424 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4425 msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4426
4427 #: src/language/data-io/list.c:250
4428 #, c-format
4429 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4430 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4431
4432 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4433 #, c-format
4434 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4435 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
4436
4437 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4438 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4439 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
4440
4441 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4442 #, c-format
4443 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4444 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
4445
4446 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4447 msgid "Column positions for fields must be positive."
4448 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
4449
4450 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4451 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4452 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
4453
4454 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4455 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4456 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
4457
4458 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4459 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4460 msgstr "PRINT SPACE中の表現はシステム欠損値として評価されました."
4461
4462 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4463 #, c-format
4464 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4465 msgstr "PRINT SPACEでの表現は %g と評価されました."
4466
4467 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4468 msgid "expecting a valid subcommand"
4469 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
4470
4471 #: src/language/data-io/print.c:223
4472 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4473 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときはOUTFILEが必要です."
4474
4475 #: src/language/data-io/print.c:306
4476 #, c-format
4477 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4478 msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
4479
4480 #: src/language/data-io/print.c:479
4481 #, c-format
4482 msgid "Writing %zu record to %s."
4483 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4484 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
4485
4486 #: src/language/data-io/print.c:483
4487 #, c-format
4488 msgid "Writing %zu record."
4489 msgid_plural "Writing %zu records."
4490 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
4491
4492 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4493 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4494 #, c-format
4495 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4496 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
4497
4498 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4499 #, c-format
4500 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4501 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが REPLACE が指定されていません."
4502
4503 #: src/language/data-io/trim.c:89
4504 #, c-format
4505 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4506 msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
4507
4508 #: src/language/data-io/trim.c:123
4509 #, c-format
4510 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4511 msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
4512
4513 #: src/language/data-io/trim.c:136
4514 #, c-format
4515 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4516 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
4517
4518 #: src/language/data-io/trim.c:167
4519 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4520 msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
4521
4522 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4523 msgid "expecting number or string"
4524 msgstr "数値化か文字列が必要です"
4525
4526 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4527 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4528 msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4529
4530 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4531 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4532 msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4533
4534 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4535 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4536 msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
4537
4538 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4539 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4540 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4541
4542 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4543 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4544 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
4545
4546 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4547 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4548 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
4549
4550 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4551 #, c-format
4552 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4553 msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
4554
4555 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4558 msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
4559
4560 #: src/language/expressions/parse.c:261
4561 #, c-format
4562 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4563 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
4564
4565 #: src/language/expressions/parse.c:274
4566 #, c-format
4567 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4568 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
4569
4570 #: src/language/expressions/parse.c:436
4571 #, c-format
4572 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4573 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
4574
4575 #: src/language/expressions/parse.c:650
4576 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4577 msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
4578
4579 #: src/language/expressions/parse.c:752
4580 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4581 msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
4582
4583 #: src/language/expressions/parse.c:832
4584 #, c-format
4585 msgid "Unknown system variable %s."
4586 msgstr "不明なシステム変数 %s."
4587
4588 #: src/language/expressions/parse.c:880
4589 #, c-format
4590 msgid "Unknown identifier %s."
4591 msgstr "不明な識別し %s."
4592
4593 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4594 #, c-format
4595 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4596 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
4597
4598 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4599 #, c-format
4600 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4601 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
4602
4603 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4604 #, c-format
4605 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4606 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
4607
4608 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4609 #, c-format
4610 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4611 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
4612
4613 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4614 #, c-format
4615 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4616 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
4617
4618 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4619 #, c-format
4620 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4621 msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
4622
4623 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4624 #, c-format
4625 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4626 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
4627
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4629 msgid "Function invocation "
4630 msgstr "関数の起動"
4631
4632 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4633 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4634 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
4635
4636 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4637 #, c-format
4638 msgid "No function or vector named %s."
4639 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
4640
4641 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4642 #, c-format
4643 msgid "%s is a PSPP extension."
4644 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
4645
4646 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4647 #, c-format
4648 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4649 msgstr "%s がTEMPORARY以後に現れません."
4650
4651 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4652 msgid "failed to create temporary file"
4653 msgstr "一時ファイルが作成できません."
4654
4655 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4656 msgid "seeking in temporary file"
4657 msgstr "一時ファイルを探索中"
4658
4659 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4660 msgid "reading temporary file"
4661 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
4662
4663 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4664 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4665 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
4666
4667 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4668 msgid "writing to temporary file"
4669 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
4670
4671 #: src/libpspp/inflate.c:87
4672 #, c-format
4673 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4674 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
4675
4676 #: src/libpspp/inflate.c:142
4677 #, c-format
4678 msgid "Error inflating: %s"
4679 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
4680
4681 #: src/libpspp/i18n.c:940
4682 msgid "Arabic"
4683 msgstr "アラビア語"
4684
4685 #: src/libpspp/i18n.c:942
4686 msgid "Armenian"
4687 msgstr "米語"
4688
4689 #: src/libpspp/i18n.c:943
4690 msgid "Baltic"
4691 msgstr "バルティック語"
4692
4693 #: src/libpspp/i18n.c:945
4694 msgid "Celtic"
4695 msgstr "ケルト語"
4696
4697 #: src/libpspp/i18n.c:946
4698 msgid "Central European"
4699 msgstr "中央ヨーロッパ"
4700
4701 #: src/libpspp/i18n.c:948
4702 msgid "Chinese Simplified"
4703 msgstr "中国(略字体)"
4704
4705 #: src/libpspp/i18n.c:950
4706 msgid "Chinese Traditional"
4707 msgstr "中国(繁字体)"
4708
4709 #: src/libpspp/i18n.c:952
4710 msgid "Croatian"
4711 msgstr "クロアチア語"
4712
4713 #: src/libpspp/i18n.c:953
4714 msgid "Cyrillic"
4715 msgstr "キリル"
4716
4717 #: src/libpspp/i18n.c:955
4718 msgid "Cyrillic/Russian"
4719 msgstr "キリル/ロシア語"
4720
4721 #: src/libpspp/i18n.c:956
4722 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4723 msgstr "キリル/ウクライナ語"
4724
4725 #: src/libpspp/i18n.c:958
4726 msgid "Georgian"
4727 msgstr "グルジア語"
4728
4729 #: src/libpspp/i18n.c:959
4730 msgid "Greek"
4731 msgstr "ギリシャ語"
4732
4733 #: src/libpspp/i18n.c:960
4734 msgid "Gujarati"
4735 msgstr "グジャラート語"
4736
4737 #: src/libpspp/i18n.c:961
4738 msgid "Gurmukhi"
4739 msgstr "グルムキー"
4740
4741 #: src/libpspp/i18n.c:962
4742 msgid "Hebrew"
4743 msgstr "ヘブライ語"
4744
4745 #: src/libpspp/i18n.c:964
4746 msgid "Hebrew Visual"
4747 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
4748
4749 #: src/libpspp/i18n.c:965
4750 msgid "Hindi"
4751 msgstr "ヒンディー語"
4752
4753 #: src/libpspp/i18n.c:966
4754 msgid "Icelandic"
4755 msgstr "アイスランド語"
4756
4757 #: src/libpspp/i18n.c:967
4758 msgid "Japanese"
4759 msgstr "日本語"
4760
4761 #: src/libpspp/i18n.c:969
4762 msgid "Korean"
4763 msgstr "韓国語"
4764
4765 #: src/libpspp/i18n.c:971
4766 msgid "Nordic"
4767 msgstr "ノルディック語"
4768
4769 #: src/libpspp/i18n.c:972
4770 msgid "Romanian"
4771 msgstr "ルーマニア語"
4772
4773 #: src/libpspp/i18n.c:974
4774 msgid "South European"
4775 msgstr "南ヨーロッパ語"
4776
4777 #: src/libpspp/i18n.c:975
4778 msgid "Thai"
4779 msgstr "タイ語"
4780
4781 #: src/libpspp/i18n.c:977
4782 msgid "Turkish"
4783 msgstr "トルコ語"
4784
4785 #: src/libpspp/i18n.c:979
4786 msgid "Vietnamese"
4787 msgstr "ベトナム語"
4788
4789 #: src/libpspp/i18n.c:981
4790 msgid "Western European"
4791 msgstr "西ヨーロッパ語"
4792
4793 #: src/libpspp/message.c:97
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: %s"
4796 msgstr "%s: %s"
4797
4798 #: src/libpspp/message.c:120
4799 msgid "error"
4800 msgstr "エラー"
4801
4802 #: src/libpspp/message.c:122
4803 msgid "warning"
4804 msgstr "警告"
4805
4806 #: src/libpspp/message.c:125
4807 msgid "note"
4808 msgstr "注意"
4809
4810 #: src/libpspp/message.c:338
4811 #, c-format
4812 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4813 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
4814
4815 #: src/libpspp/message.c:346
4816 #, c-format
4817 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4818 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
4819
4820 #: src/libpspp/message.c:349
4821 #, c-format
4822 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4823 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
4824
4825 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4826 #, c-format
4827 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4828 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
4829
4830 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4831 #, c-format
4832 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4833 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
4834
4835 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4836 msgid "Cannot find central directory"
4837 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
4838
4839 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4840 #, c-format
4841 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4842 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
4843
4844 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4847 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
4848
4849 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4852 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
4853
4854 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4855 #, c-format
4856 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4857 msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
4858
4859 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: error opening output file"
4862 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
4863
4864 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: write failed"
4867 msgstr "%s: 書き込めません"
4868
4869 #: src/math/histogram.c:224
4870 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4871 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
4872
4873 #: src/math/percentiles.c:36
4874 msgid "HAverage"
4875 msgstr "調和平均"
4876
4877 #: src/math/percentiles.c:37
4878 msgid "Weighted Average"
4879 msgstr "加重平均"
4880
4881 #: src/math/percentiles.c:38
4882 msgid "Rounded"
4883 msgstr "丸められた"
4884
4885 #: src/math/percentiles.c:39
4886 msgid "Empirical"
4887 msgstr "実証的"
4888
4889 #: src/math/percentiles.c:40
4890 msgid "Empirical with averaging"
4891 msgstr "平均化による実証"
4892
4893 #: src/output/ascii.c:314
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4896 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
4897
4898 #: src/output/ascii.c:347
4899 #, c-format
4900 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4901 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
4902
4903 #: src/output/ascii.c:395
4904 #, c-format
4905 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4906 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
4907
4908 #: src/output/ascii.c:539
4909 #, c-format
4910 msgid "See %s for a chart."
4911 msgstr "チャートでは %s を参照"
4912
4913 #: src/output/ascii.c:1013
4914 #, c-format
4915 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4916 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
4917
4918 #: src/output/ascii.c:1070
4919 #, c-format
4920 msgid "%s - Page %d"
4921 msgstr "%s - ページ %d"
4922
4923 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4924 #: src/output/msglog.c:66
4925 #, c-format
4926 msgid "error opening output file `%s'"
4927 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
4928
4929 #: src/output/driver.c:324
4930 #, c-format
4931 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4932 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
4933
4934 #: src/output/driver.c:336
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: unknown option `%s'"
4937 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
4938
4939 #: src/output/html.c:122
4940 msgid "PSPP Output"
4941 msgstr "PSPP出力"
4942
4943 #: src/output/html.c:255
4944 msgid "No description"
4945 msgstr "記述なし"
4946
4947 #: src/output/journal.c:70
4948 #, c-format
4949 msgid "error writing output file `%s'"
4950 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
4951
4952 #: src/output/measure.c:67
4953 #, c-format
4954 msgid "`%s' is not a valid length."
4955 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
4956
4957 #: src/output/measure.c:95
4958 #, c-format
4959 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4960 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
4961
4962 #: src/output/measure.c:232
4963 #, c-format
4964 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4965 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
4966
4967 #: src/output/measure.c:250
4968 #, c-format
4969 msgid "error opening input file `%s'"
4970 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
4971
4972 #: src/output/measure.c:261
4973 #, c-format
4974 msgid "error reading file `%s'"
4975 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
4976
4977 #: src/output/measure.c:278
4978 #, c-format
4979 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4980 msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
4981
4982 #: src/output/options.c:112
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4985 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
4986
4987 #: src/output/options.c:187
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4990 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
4991
4992 #: src/output/options.c:231
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4995 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
4996
4997 #: src/output/options.c:235
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5000 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
5001
5002 #: src/output/options.c:238
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5005 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
5006
5007 #: src/output/options.c:241
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5010 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
5011
5012 #: src/output/options.c:246
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5015 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
5016
5017 #: src/output/options.c:325
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5020 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
5021
5022 #: src/output/tab.c:206
5023 #, c-format
5024 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5025 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5026
5027 #: src/output/tab.c:244
5028 #, c-format
5029 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5030 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
5031
5032 #: src/output/tab.c:288
5033 #, c-format
5034 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5035 msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5036
5037 #: src/output/cairo.c:226
5038 #, c-format
5039 msgid "`%s': bad font specification"
5040 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
5041
5042 #: src/output/cairo.c:381
5043 #, c-format
5044 msgid "error opening output file `%s': %s"
5045 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
5046
5047 #: src/output/cairo.c:398
5048 #, c-format
5049 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5050 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
5051
5052 #: src/output/cairo.c:408
5053 #, c-format
5054 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5055 msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
5056
5057 #: src/output/cairo.c:459
5058 #, c-format
5059 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5060 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
5061
5062 #: src/output/cairo.c:1125
5063 #, c-format
5064 msgid "error writing output file `%s': %s"
5065 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
5066
5067 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5068 #, c-format
5069 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5070 msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
5071
5072 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5073 msgid "Observed Value"
5074 msgstr "観測値"
5075
5076 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5077 msgid "Expected Normal"
5078 msgstr "期待される正規分布"
5079
5080 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5081 #, c-format
5082 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5083 msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
5084
5085 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5086 msgid "Dev from Normal"
5087 msgstr "正規分布から逸脱"
5088
5089 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5090 #, c-format
5091 msgid "N = %.2f"
5092 msgstr "データ数 = %.2f"
5093
5094 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5095 #, c-format
5096 msgid "Mean = %.1f"
5097 msgstr "平均 = %.1f"
5098
5099 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5100 #, c-format
5101 msgid "Std. Dev = %.2f"
5102 msgstr "標準偏差 = %.2f"
5103
5104 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5105 msgid "HISTOGRAM"
5106 msgstr "ヒストグラム"
5107
5108 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5109 msgid "ROC Curve"
5110 msgstr "ROC曲線"
5111
5112 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5113 msgid "Scree Plot"
5114 msgstr "スクリープロット"
5115
5116 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5117 msgid "Eigenvalue"
5118 msgstr "固有値"
5119
5120 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5121 #, c-format
5122 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5123 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
5124
5125 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5126 msgid "Level"
5127 msgstr "レベル"
5128
5129 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5130 msgid "Spread"
5131 msgstr "スプレッド"
5132
5133 #: src/output/odt.c:94
5134 msgid "error creating temporary file"
5135 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
5136
5137 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5138 #, c-format
5139 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5140 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
5141
5142 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5143 #, c-format
5144 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5145 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
5146
5147 #: src/ui/terminal/main.c:146
5148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5149 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
5150
5151 #: src/ui/terminal/main.c:152
5152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5153 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
5154
5155 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: output option missing `='"
5158 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
5159
5160 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: output option specified more than once"
5163 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
5164
5165 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5169 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5170 "\n"
5171 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5172 "\n"
5173 "Output options:\n"
5174 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5175 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5176 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5177 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5178 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5179 "  --no-output               disable default output driver\n"
5180 "Supported output formats: %s\n"
5181 "\n"
5182 "Language options:\n"
5183 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5184 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5185 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5186 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5187 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5188 "                            calculated from broken algorithms\n"
5189 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5190 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5191 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5192 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5193 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5194 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5195 "Default search path: %s\n"
5196 "\n"
5197 "Informative output:\n"
5198 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5199 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5200 "\n"
5201 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5202 msgstr ""
5203 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
5204 "使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
5205 "\n"
5206 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
5207 "\n"
5208 "出力オプション:\n"
5209 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5210 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5211 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5212 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5213 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5214 "  --no-output               disable default output driver\n"
5215 "サポートされる出力形式: %s\n"
5216 "\n"
5217 "言語オプション:\n"
5218 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5219 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5220 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5221 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5222 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5223 "                            calculated from broken algorithms\n"
5224 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5225 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5226 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5227 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5228 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5229 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5230 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
5231 "\n"
5232 "情報出力:\n"
5233 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5234 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5235 "\n"
5236 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
5237
5238 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5239 #, c-format
5240 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5241 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
5242
5243 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5244 msgid "TreeView path"
5245 msgstr "系統樹パス"
5246
5247 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5248 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5249 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
5250
5251 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5252 msgid "Diagonal slash"
5253 msgstr "対角スラッシュ"
5254
5255 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5256 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5257 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
5258
5259 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5260 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5261 msgid "New"
5262 msgstr "新規"
5263
5264 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5265 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5266 msgid "Old"
5267 msgstr "現在"
5268
5269 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5270 msgid "Aggregate destination file"
5271 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
5272
5273 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5274 msgid "System Files (*.sav)"
5275 msgstr "システムファイル(*sav)"
5276
5277 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5278 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5279 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
5280
5281 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5282 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5283 msgid "Portable Files (*.por) "
5284 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
5285
5286 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5287 #, c-format
5288 msgid "Column Number: %d"
5289 msgstr "列の数: %d"
5290
5291 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5292 #, c-format
5293 msgid "Bad regular expression: %s"
5294 msgstr "誤った正規表現: %s"
5295
5296 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5297 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5298 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
5299
5300 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5301 #. who have helped in the translation.
5302 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5303 msgid "translator-credits"
5304 msgstr "翻訳者クレジット"
5305
5306 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5307 #, c-format
5308 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5309 msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
5310
5311 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5312 msgid "_Help"
5313 msgstr "ヘルプ(_H)"
5314
5315 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5316 msgid "_Reference Manual"
5317 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
5318
5319 #: src/ui/gui/main.c:90
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5323 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5324 "\n"
5325 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5326 "\n"
5327 "GUI options:\n"
5328 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5329 "\n"
5330 "%sLanguage options:\n"
5331 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5332 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5333 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5334 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5335 "                            calculated from broken algorithms\n"
5336 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5337 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5338 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5339 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5340 "Default search path: %s\n"
5341 "\n"
5342 "Informative output:\n"
5343 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5344 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5345 "\n"
5346 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5347 "format or a syntax file to load.\n"
5348 msgstr ""
5349 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5350 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
5351 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
5352 "\n"
5353 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5354 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
5355 "\n"
5356 "GUIオプション:\n"
5357 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5358 "\n"
5359 "%s 言語オプション:\n"
5360 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5361 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5362 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5363 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5364 "                            calculated from broken algorithms\n"
5365 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5366 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5367 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5368 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5369 "Default search path: %s\n"
5370 "\n"
5371 "情報出力:\n"
5372 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5373 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5374 "\n"
5375 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
5376
5377 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5378 msgid "Incorrect value for variable type"
5379 msgstr "変数タイプに対して不正な値"
5380
5381 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5382 msgid "Incorrect range specification"
5383 msgstr "不正な範囲指定"
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5386 msgid "_Reset"
5387 msgstr "戻す(_R)"
5388
5389 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5390 msgid "_Select"
5391 msgstr "選択(_S)"
5392
5393 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5394 #, c-format
5395 msgid "%'d case"
5396 msgid_plural "%'d cases"
5397 msgstr[0] "%'d ケース"
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5400 #, c-format
5401 msgid "%'d variable"
5402 msgid_plural "%'d variables"
5403 msgstr[0] "%'d 変数"
5404
5405 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5406 msgid "Data View"
5407 msgstr "データ ビュー"
5408
5409 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5410 msgid "Variable View"
5411 msgstr "変数ビュー"
5412
5413 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5414 msgid "Enter a number to add a new variable."
5415 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
5416
5417 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5418 msgid "Enter a number to add a new case."
5419 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
5420
5421 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5422 msgid "Case"
5423 msgstr "ケース"
5424
5425 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5426 msgid "var"
5427 msgstr "変数"
5428
5429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5430 msgid "Transformations Pending"
5431 msgstr "変換保留"
5432
5433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5434 msgid "Filter off"
5435 msgstr "フィルタリングなし"
5436
5437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5438 #, c-format
5439 msgid "Filter by %s"
5440 msgstr "%s によるフィルタリング"
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5443 msgid "No Split"
5444 msgstr "分割なし"
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5447 msgid "Split by "
5448 msgstr "分割"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5451 msgid "Weights off"
5452 msgstr "重み付けなし"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5455 #, c-format
5456 msgid "Weight by %s"
5457 msgstr "%s による重み付け"
5458
5459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5460 msgid "Save"
5461 msgstr "保存"
5462
5463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5464 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5465 msgid "All Files"
5466 msgstr "すべてのファイル"
5467
5468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5469 msgid "Compressed System File"
5470 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
5471
5472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5473 msgid "Portable File"
5474 msgstr "ポータブルファイル"
5475
5476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5477 msgid "Format:"
5478 msgstr "フォーマット:"
5479
5480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5481 msgid "Delete Existing Dataset?"
5482 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
5483
5484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5485 #, c-format
5486 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5487 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
5488
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5490 #, c-format
5491 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5492 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5495 msgid "Rename Dataset"
5496 msgstr "データセット名を変更"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5499 msgid "Font Selection"
5500 msgstr "フォント選択"
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5503 msgid "Data Editor"
5504 msgstr "データ エディタ"
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5507 msgid "Chisq"
5508 msgstr "カイ2乗"
5509
5510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5512 msgid "Phi"
5513 msgstr "Phi"
5514
5515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5516 msgid "CC"
5517 msgstr "分割係数"
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5520 msgid "UC"
5521 msgstr "不確定係数"
5522
5523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5524 msgid "BTau"
5525 msgstr "Kendallのタウb"
5526
5527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5528 msgid "CTau"
5529 msgstr "Kendallのタウc"
5530
5531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5532 msgid "Risk"
5533 msgstr "相対リスク"
5534
5535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5537 msgid "Gamma"
5538 msgstr "ガンマ"
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5541 msgid "D"
5542 msgstr "Somersのd"
5543
5544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5546 msgid "Kappa"
5547 msgstr "カッパ"
5548
5549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5551 msgid "Eta"
5552 msgstr "イータ"
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5555 msgid "Corr"
5556 msgstr "相関係数"
5557
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5559 msgid "Count"
5560 msgstr "度数"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5563 msgid "Row"
5564 msgstr "行"
5565
5566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5567 msgid "Column"
5568 msgstr "列"
5569
5570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5571 msgid "Expected"
5572 msgstr "期待"
5573
5574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5575 msgid "Std. Residual"
5576 msgstr "標準された残差"
5577
5578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5579 msgid "Adjusted Std. Residual"
5580 msgstr "調整済みの標準化された残差"
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5583 msgid "Standard error"
5584 msgstr "標準誤差"
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5587 #, c-format
5588 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5589 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
5590
5591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5592 msgid "Standard error of the mean"
5593 msgstr "平均の標準誤差"
5594
5595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5596 msgid "Standard error of the skewness"
5597 msgstr "歪度の標準誤差"
5598
5599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5600 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5601 msgid "Mode"
5602 msgstr "最頻値"
5603
5604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5605 msgid "Standard error of the kurtosis"
5606 msgstr "尖度の標準誤差"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5609 #, c-format
5610 msgid "Contrast %d of %d"
5611 msgstr "対比 %d / %d"
5612
5613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5614 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5615 msgid "O_ptions..."
5616 msgstr "オプション(_p)..."
5617
5618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5619 msgid "Paired Samples T Test"
5620 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
5621
5622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5623 msgid "Coeff"
5624 msgstr "係数"
5625
5626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5627 msgid "Anova"
5628 msgstr "分散分析"
5629
5630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5631 msgid "Bcov"
5632 msgstr "BCOV"
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5635 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5636 msgstr "対応のある2標本の検定"
5637
5638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5639 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5640 msgid "Test Type"
5641 msgstr "検定の種類"
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5644 msgid "_Wilcoxon"
5645 msgstr "Wilcoxon(_W)"
5646
5647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5648 msgid "_Sign"
5649 msgstr "符号(_S)"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5652 msgid "_McNemar"
5653 msgstr "McNemar(_M)"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5656 #, c-format
5657 msgid "Label: %s\n"
5658 msgstr "ラベル: %s\n"
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5661 #, c-format
5662 msgid "Type: %s\n"
5663 msgstr "種類: %s\n"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5666 #, c-format
5667 msgid "Missing Values: %s\n"
5668 msgstr "欠損値: %s\n"
5669
5670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5671 #, c-format
5672 msgid "Measurement Level: %s\n"
5673 msgstr "尺度: %s\n"
5674
5675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5676 msgid "Value Labels:\n"
5677 msgstr "値ラベル:\n"
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5680 #, c-format
5681 msgid "%s %s\n"
5682 msgstr "%s %s\n"
5683
5684 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5685 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5686 #. - The string may not contain whitespace.
5687 #. - The first character may not be '$'
5688 #. - The first character may not be a digit
5689 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5690 #.
5691 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5692 #, c-format
5693 msgid "Var%04d"
5694 msgstr "Var%04d"
5695
5696 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5697 msgid "Duplicate variable name."
5698 msgstr "変数名の重複"
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5701 msgid "Automatically Detect"
5702 msgstr "自動検出"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5705 msgid "Locale Encoding"
5706 msgstr "ロケール"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5709 msgid "Character Encoding: "
5710 msgstr "文字コード:"
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5713 #, c-format
5714 msgid "Layer %d of %d"
5715 msgstr "レイヤー %d / %d"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5718 msgid "Message"
5719 msgstr "メッセージ"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5722 msgid "Infer file type from extension"
5723 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5726 msgid "PDF (*.pdf)"
5727 msgstr "PDF (*.pdf)"
5728
5729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5730 msgid "HTML (*.html)"
5731 msgstr "HTML (*.html)"
5732
5733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5734 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5735 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
5736
5737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5738 msgid "Text (*.txt)"
5739 msgstr "テキスト(*.txt)"
5740
5741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5742 msgid "PostScript (*.ps)"
5743 msgstr "PostScript (*.ps)"
5744
5745 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5746 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5747 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
5748
5749 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5750 msgid "Export Output"
5751 msgstr "出力のエクスポート"
5752
5753 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5754 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5755 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
5756
5757 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5758 msgid "Output Viewer"
5759 msgstr "出力ビューア"
5760
5761 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5762 msgid "(empty)"
5763 msgstr "(空)"
5764
5765 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5766 #, c-format
5767 msgid "Saved file `%s'"
5768 msgstr "保存ファイル `%s'"
5769
5770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5771 msgid "Save Syntax"
5772 msgstr "シンタックス保存"
5773
5774 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5775 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5776 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
5777
5778 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5779 msgid "Syntax Editor"
5780 msgstr "シンタックスエディタ"
5781
5782 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5783 #, c-format
5784 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5785 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
5786
5787 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5788 msgid "through"
5789 msgstr "~"
5790
5791 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5792 msgid "_Value:"
5793 msgstr "値(_V):"
5794
5795 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5796 msgid "_System Missing"
5797 msgstr "システム欠損値(_S)"
5798
5799 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5800 msgid "System _or User Missing"
5801 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
5802
5803 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5804 msgid "_Range:"
5805 msgstr "範囲(_R):"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5808 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5809 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5812 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5813 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5816 msgid "_All other values"
5817 msgstr "その他の全ての値(_A)"
5818
5819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5820 msgid "Cannot create variable."
5821 msgstr "集計変数"
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5824 #, c-format
5825 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5826 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5829 #, c-format
5830 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5831 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
5832
5833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5834 msgid "Cannot rename variable."
5835 msgstr "変数の計算"
5836
5837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5838 #, c-format
5839 msgid "{%s, %s}..."
5840 msgstr "{%s, %s}..."
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5843 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5844 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5847 #, c-format
5848 msgid "{%s, %s}\n"
5849 msgstr "{%s, %s}\n"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5852 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5853 msgid "Type"
5854 msgstr "タイプ"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5857 msgid "Width"
5858 msgstr "横幅"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5861 msgid "Decimals"
5862 msgstr "小数点"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5865 msgid "Value Labels"
5866 msgstr "変数ラベル"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5869 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5870 msgid "Missing Values"
5871 msgstr "欠損値"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5874 msgid "Align"
5875 msgstr "配置"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5878 msgid "Measure"
5879 msgstr "測度"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5882 msgid "Role"
5883 msgstr "役割"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5886 #, c-format
5887 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5888 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
5889
5890 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5891 #, c-format
5892 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5893 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
5894
5895 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5896 msgid "Close _without saving"
5897 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5900 msgid "Open"
5901 msgstr "開く"
5902
5903 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5904 msgid "Data and Syntax Files"
5905 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5908 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5909 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
5910
5911 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5912 msgid "Recode into Different Variables"
5913 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
5914
5915 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5916 msgid "Recode into Same Variables"
5917 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
5918
5919 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5920 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5921 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
5922
5923 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5924 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5925 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
5926
5927 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5928 #, c-format
5929 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5930 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
5931
5932 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5933 #, c-format
5934 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5935 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
5936
5937 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5938 #, c-format
5939 msgid "%d thru %d"
5940 msgstr "%d から %d"
5941
5942 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5943 msgid "Importing Delimited Text Data"
5944 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
5945
5946 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5947 #, c-format
5948 msgid "Only the first %4d cases"
5949 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
5950
5951 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5952 #, c-format
5953 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5954 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
5955
5956 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5957 msgid ""
5958 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5959 "\n"
5960 msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
5961
5962 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
5963 #, c-format
5964 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
5965 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
5966 msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
5967
5968 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
5969 #, c-format
5970 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5971 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5972 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
5973
5974 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
5975 #, c-format
5976 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5977 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5978 msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
5979
5980 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
5981 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5982 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
5983
5984 #: src/ui/gui/page-file.c:98
5985 #, c-format
5986 msgid "Could not open `%s'"
5987 msgstr "`%s' を開けません"
5988
5989 #: src/ui/gui/page-file.c:114
5990 #, c-format
5991 msgid "Error reading `%s': %s"
5992 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
5993
5994 #: src/ui/gui/page-file.c:117
5995 #, c-format
5996 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5997 msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
5998
5999 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6000 #, c-format
6001 msgid "`%s' is empty."
6002 msgstr "`%s' は空です."
6003
6004 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6005 msgid "Import Delimited Text Data"
6006 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
6007
6008 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6009 msgid "Text Files"
6010 msgstr "テキストファイル"
6011
6012 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6013 msgid "Text (*.txt) Files"
6014 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
6015
6016 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6017 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6018 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
6019
6020 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6021 msgid "Comma Separated Value Files"
6022 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
6023
6024 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6025 msgid "Tab Separated Value Files"
6026 msgstr "タブ区切りデータファイル"
6027
6028 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6029 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6030 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
6031
6032 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6033 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6034 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
6035
6036 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6037 msgid "All Spreadsheet Files"
6038 msgstr "すべての表計算ファイル"
6039
6040 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6041 msgid "Text"
6042 msgstr "テキスト"
6043
6044 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6045 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6046 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
6047
6048 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6049 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6050 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6051 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
6052
6053 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6054 #, c-format
6055 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6056 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
6057
6058 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6059 msgid "Line"
6060 msgstr "並び"
6061
6062 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6063 #, c-format
6064 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6065 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
6066
6067 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6068 #, c-format
6069 msgid "%s = `%s'"
6070 msgstr "%s = `%s'"
6071
6072 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6073 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6074 msgid "Do not weight cases"
6075 msgstr "ケースの重み付けなし"
6076
6077 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6078 #, c-format
6079 msgid "Weight cases by %s"
6080 msgstr "重み付け変数は%s"
6081
6082 #: utilities/pspp-convert.c:117
6083 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6084 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
6085
6086 #: utilities/pspp-convert.c:126
6087 #, c-format
6088 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6089 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6090
6091 #: utilities/pspp-convert.c:162
6092 #, c-format
6093 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6094 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6095
6096 #: utilities/pspp-convert.c:179
6097 #, c-format
6098 msgid "%s: error reading input file"
6099 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
6100
6101 #: utilities/pspp-convert.c:181
6102 #, c-format
6103 msgid "%s: error writing output file"
6104 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
6105
6106 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6107 #, c-format
6108 msgid "%s must be at least 1."
6109 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
6110
6111 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6112 #, c-format
6113 msgid "%s must not be negative."
6114 msgstr "%s は非負でなければなりません."
6115
6116 #: src/language/utilities/set.q:196
6117 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6118 msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
6119
6120 #: src/language/utilities/set.q:198
6121 msgid "WORKSPACE must be positive"
6122 msgstr "WORKSPACEは正でなければなりません。"
6123
6124 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6125 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6126 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6127 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6128 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6129 #: src/language/utilities/set.q:224
6130 #, c-format
6131 msgid "%s is obsolete."
6132 msgstr "%s は退化しています."
6133
6134 #: src/language/utilities/set.q:230
6135 msgid "Active file compression is not implemented."
6136 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
6137
6138 #: src/language/utilities/set.q:406
6139 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6140 msgstr "EPOCHは1500以上に限られます."
6141
6142 #: src/language/utilities/set.q:413
6143 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6144 msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
6145
6146 #: src/language/utilities/set.q:441
6147 msgid "LENGTH must be at least 1."
6148 msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
6149
6150 #: src/language/utilities/set.q:477
6151 #, c-format
6152 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6153 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
6154
6155 #: src/language/utilities/set.q:538
6156 msgid "WIDTH must be at least 40."
6157 msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
6158
6159 #: src/language/utilities/set.q:565
6160 #, c-format
6161 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6162 msgstr "FORMATは引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
6163
6164 #: src/language/utilities/set.q:787
6165 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6166 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
6167
6168 #: src/language/utilities/set.q:790
6169 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6170 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
6171
6172 #: src/language/utilities/set.q:793
6173 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6174 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
6175
6176 #: src/language/utilities/set.q:796
6177 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6178 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
6179
6180 #: src/language/utilities/set.q:800
6181 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6182 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
6183
6184 #: src/language/utilities/set.q:803
6185 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6186 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
6187
6188 #: src/language/utilities/set.q:806
6189 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6190 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
6191
6192 #: src/language/utilities/set.q:810
6193 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6194 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
6195
6196 #: src/language/utilities/set.q:813
6197 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6198 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
6199
6200 #: src/language/utilities/set.q:980
6201 #, c-format
6202 msgid "%s is %s."
6203 msgstr "%s は %s です."
6204
6205 #: src/language/utilities/set.q:1084
6206 #, c-format
6207 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6208 msgstr "RESTOREを伴わない多すぎるPRESERVEコマンド: 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
6209
6210 #: src/language/utilities/set.q:1103
6211 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6212 msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
6213
6214 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6215 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6216 msgstr "MISSING=REPORTは一般モードで使用できません.MISSING=TABLEと仮定されます."
6217
6218 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6219 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6220 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
6221
6222 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6223 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6224 msgstr "VARIABLESはTABLESより前に指定せねばなりません."
6225
6226 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6227 #, c-format
6228 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6229 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
6230
6231 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6232 msgid "Summary."
6233 msgstr "要約."
6234
6235 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6236 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6237 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6238 #, c-format
6239 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6240 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
6241
6242 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6243 msgid "count"
6244 msgstr "計数"
6245
6246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6247 msgid "row %"
6248 msgstr "行%"
6249
6250 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6251 msgid "column %"
6252 msgstr "列%"
6253
6254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6255 msgid "total %"
6256 msgstr "全体%"
6257
6258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6259 msgid "expected"
6260 msgstr "期待"
6261
6262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6263 msgid "residual"
6264 msgstr "残差"
6265
6266 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6267 msgid "std. resid."
6268 msgstr "標準化残差"
6269
6270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6271 msgid "adj. resid."
6272 msgstr "調整済み残差"
6273
6274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6275 msgid "Chi-square tests."
6276 msgstr "カイ2乗検定"
6277
6278 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6279 msgid "Symmetric measures."
6280 msgstr "対称測度"
6281
6282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6283 msgid "Asymp. Std. Error"
6284 msgstr "漸近的標準誤差"
6285
6286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6287 msgid "Approx. T"
6288 msgstr "近似t"
6289
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6291 msgid "Approx. Sig."
6292 msgstr "近似的有意水準"
6293
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6295 msgid "Risk estimate."
6296 msgstr "リスク推定"
6297
6298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6299 #, c-format
6300 msgid "95%% Confidence Interval"
6301 msgstr "95%% 信頼区間"
6302
6303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6304 msgid "Directional measures."
6305 msgstr "指向性測度"
6306
6307 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6308 msgid "Pearson Chi-Square"
6309 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
6310
6311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6312 msgid "Likelihood Ratio"
6313 msgstr "最尤比"
6314
6315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6316 msgid "Fisher's Exact Test"
6317 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
6318
6319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6320 msgid "Continuity Correction"
6321 msgstr "連続性のための修正"
6322
6323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6324 msgid "Linear-by-Linear Association"
6325 msgstr "線形-線形関連"
6326
6327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6329 msgid "N of Valid Cases"
6330 msgstr "有効ケース数"
6331
6332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6333 msgid "Nominal by Nominal"
6334 msgstr "名義と名義"
6335
6336 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6337 msgid "Ordinal by Ordinal"
6338 msgstr "順序と順序"
6339
6340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6341 msgid "Interval by Interval"
6342 msgstr "間隔と間隔"
6343
6344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6345 msgid "Measure of Agreement"
6346 msgstr "合意尺度"
6347
6348 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6349 msgid "Cramer's V"
6350 msgstr "クラメールのV"
6351
6352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6353 msgid "Contingency Coefficient"
6354 msgstr "C係数"
6355
6356 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6357 msgid "Kendall's tau-b"
6358 msgstr "ケンドールのタウ"
6359
6360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6361 msgid "Kendall's tau-c"
6362 msgstr "ケンドールのタウ"
6363
6364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6365 msgid "Spearman Correlation"
6366 msgstr "スピアマンの順位相関"
6367
6368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6369 msgid "Pearson's R"
6370 msgstr "ピアソンの R"
6371
6372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6373 #, c-format
6374 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6375 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
6376
6377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6378 #, c-format
6379 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6380 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
6381
6382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6383 #, c-format
6384 msgid "For cohort %s = %g"
6385 msgstr "コホート %s = %g"
6386
6387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6388 #, c-format
6389 msgid "For cohort %s = %.*s"
6390 msgstr "コホート %s = %.*s"
6391
6392 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6393 msgid "Nominal by Interval"
6394 msgstr "名義と間隔"
6395
6396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6397 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6398 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
6399
6400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6401 msgid "Uncertainty Coefficient"
6402 msgstr "不確実係数"
6403
6404 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6405 msgid "Somers' d"
6406 msgstr "ソマーズのd"
6407
6408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6409 msgid "Symmetric"
6410 msgstr "対称"
6411
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6413 #, c-format
6414 msgid "%s Dependent"
6415 msgstr "%s 従属"
6416
6417 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6418 msgid "Bar charts are not implemented."
6419 msgstr "棒グラフは実装されていません."
6420
6421 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6422 #, c-format
6423 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6424 msgstr "ヒストグラムにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
6425
6426 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6427 #, c-format
6428 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6429 msgstr "円グラフにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
6430
6431 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6432 #, c-format
6433 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6434 msgstr "変数 %s はグループ化(GROUPED)サブコマンドで重複指定されている."
6435
6436 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6437 #, c-format
6438 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6439 msgstr "グループ化(GROUPED)で指定されている変数 %s は変数リスト(VARIABLES)にありません."
6440
6441 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6442 msgid "Value Label"
6443 msgstr "値ラベル"
6444
6445 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6446 msgid "Valid Percent"
6447 msgstr "有効パーセント"
6448
6449 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6450 msgid "Cum Percent"
6451 msgstr "累積パーセント"
6452
6453 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6454 #, c-format
6455 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6456 msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
6457
6458 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6459 msgid "50 (Median)"
6460 msgstr "50(中央値)"
6461
6462 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6463 #, c-format
6464 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6465 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
6466
6467 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6468 #, c-format
6469 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6470 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
6471
6472 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6473 #, c-format
6474 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6475 msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前にCLOSE FILE HANDLEを使用してください。"
6476
6477 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6478 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6479 msgstr "RECFORMはMODE=360とともに指定せねばなりません."
6480
6481 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6482 #, c-format
6483 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6484 msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6485
6486 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6487 #, c-format
6488 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6489 msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6490
6491 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6492 msgid "file"
6493 msgstr "ファイル"
6494
6495 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6496 msgid "inline file"
6497 msgstr "インラインファイル"
6498
6499 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6500 msgid "expecting a file name or handle name"
6501 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
6502
6503 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6504 #, c-format
6505 msgid "Handle for %s not allowed here."
6506 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
6507
6508 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6509 msgid "Aggregate Data"
6510 msgstr "データのグループ集計"
6511
6512 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6513 msgid "_Break variable(s)"
6514 msgstr "ブレーク変数(_B)"
6515
6516 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6517 msgid "Variable Name: "
6518 msgstr "変数名:"
6519
6520 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6521 msgid "Variable Label: "
6522 msgstr "ラベル:"
6523
6524 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6525 msgid "Function: "
6526 msgstr "関数:"
6527
6528 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6529 msgid "Argument 1: "
6530 msgstr "引数1:"
6531
6532 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6533 msgid "Argument 2: "
6534 msgstr "引数2:"
6535
6536 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6537 msgid "Aggregated variables"
6538 msgstr "集計変数"
6539
6540 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6541 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6542 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
6543
6544 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6545 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6546 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
6547
6548 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6549 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6550 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
6551
6552 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6553 msgid "label"
6554 msgstr "ラベル"
6555
6556 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6557 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6558 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
6559
6560 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6561 msgid "Sort file before a_ggregating"
6562 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
6563
6564 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6565 msgid "Options for very large datasets"
6566 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
6567
6568 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6569 msgid "Automatic Recode"
6570 msgstr "連続数への再割当"
6571
6572 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6573 msgid "Variable -> New Name"
6574 msgstr "変数 -> 新規名"
6575
6576 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6577 msgid "_Lowest value"
6578 msgstr "最低値(_L)"
6579
6580 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6581 msgid "_Highest value"
6582 msgstr "最高値(_H)"
6583
6584 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6585 msgid "Recode starting from"
6586 msgstr "変換の開始値"
6587
6588 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6589 msgid "_New Name"
6590 msgstr "新しい変数名(_N):"
6591
6592 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6593 msgid "_Add New Name"
6594 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
6595
6596 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6597 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6598 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
6599
6600 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6601 msgid "Treat _blank string values as missing"
6602 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
6603
6604 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6605 msgid "_Test Variable List:"
6606 msgstr "検定変数リスト(_T):"
6607
6608 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6609 msgid "_Get from data"
6610 msgstr "データからの取得(_G)"
6611
6612 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6613 msgid "_Cut point:"
6614 msgstr "分割点(_C):"
6615
6616 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6617 msgid "Define Dichotomy"
6618 msgstr "2分割の定義"
6619
6620 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6621 msgid "Test _Proportion:"
6622 msgstr "検定比率(_P):"
6623
6624 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6625 msgid "Compute Variable"
6626 msgstr "変数の計算"
6627
6628 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6629 msgid "Target _Variable:"
6630 msgstr "目標変数(_V):"
6631
6632 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6633 msgid "_Type & Label..."
6634 msgstr "型とラベル(_T)..."
6635
6636 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6637 msgid "="
6638 msgstr "="
6639
6640 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6641 msgid "_Numeric Expressions:"
6642 msgstr "数式(_N):"
6643
6644 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6645 msgid "_Functions:"
6646 msgstr "関数(_F):"
6647
6648 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6649 msgid "_If..."
6650 msgstr "_If..."
6651
6652 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6653 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6654 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
6655
6656 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6657 msgid "Use _expression as label"
6658 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
6659
6660 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6661 msgid "_Label:"
6662 msgstr "ラベル(_L):"
6663
6664 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6665 msgid "_String"
6666 msgstr "文字列(_S)"
6667
6668 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6669 msgid "_Numeric"
6670 msgstr "数値(_N)"
6671
6672 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6673 msgid "Bivariate Correlations"
6674 msgstr "2変量の相関分析"
6675
6676 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6677 msgid "Pearso_n"
6678 msgstr "ピアソン(_n)"
6679
6680 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6681 msgid "_Kendall's tau-b"
6682 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
6683
6684 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6685 msgid "_Spearman"
6686 msgstr "スピアマン(_S)"
6687
6688 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6689 msgid "Correlation Coefficients"
6690 msgstr "相関係数"
6691
6692 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6693 msgid "_Two-tailed"
6694 msgstr "両側検定(_T)"
6695
6696 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6697 msgid "One-tai_led"
6698 msgstr "片側検定(_l)"
6699
6700 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6701 msgid "Test of Significance"
6702 msgstr "有意性検定"
6703
6704 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6705 msgid "_Flag significant correlations"
6706 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
6707
6708 #: src/ui/gui/count.ui:7
6709 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6710 msgstr "出現数の計算"
6711
6712 #: src/ui/gui/count.ui:97
6713 msgid "Numeric _Variables:"
6714 msgstr "数値変数(_V):"
6715
6716 #: src/ui/gui/count.ui:132
6717 msgid "_Target Variable:"
6718 msgstr "グループ化変数(_T):"
6719
6720 #: src/ui/gui/count.ui:164
6721 msgid "Target _Label:"
6722 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
6723
6724 #: src/ui/gui/count.ui:179
6725 msgid "_Define Values..."
6726 msgstr "グループの定義(_D)..."
6727
6728 #: src/ui/gui/count.ui:229
6729 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6730 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
6731
6732 #: src/ui/gui/count.ui:271
6733 msgid "Values _to Count:"
6734 msgstr "集計される値(_t):"
6735
6736 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6737 msgid "Crosstabs"
6738 msgstr "クロス集計表"
6739
6740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6741 msgid "_Rows"
6742 msgstr "行(_R)"
6743
6744 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6745 msgid "_Columns"
6746 msgstr "列(_C)"
6747
6748 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6749 msgid "_Format..."
6750 msgstr "書式(_F)..."
6751
6752 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6753 msgid "_Statistics..."
6754 msgstr "統計(_S)..."
6755
6756 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6757 msgid "Ce_lls..."
6758 msgstr "セル(_l)..."
6759
6760 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6761 msgid "Crosstabs: Format"
6762 msgstr "クロス集計: 書式"
6763
6764 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6765 msgid "Print tables"
6766 msgstr "表の印刷"
6767
6768 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6769 msgid "Pivot"
6770 msgstr "ピボット(軸)"
6771
6772 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6773 msgid "Ascending"
6774 msgstr "昇順"
6775
6776 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6777 msgid "Crosstabs: Cells"
6778 msgstr "クロス集計: セル"
6779
6780 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6781 msgid "Cell Display"
6782 msgstr "セル表示"
6783
6784 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6785 msgid "Crosstabs: Statistics"
6786 msgstr "クロス集計: 統計"
6787
6788 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6789 msgid "Statistics"
6790 msgstr "統計"
6791
6792 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6793 msgid "Chi-Square Test"
6794 msgstr "カイ2乗検定"
6795
6796 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6797 msgid "Use _specified range"
6798 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
6799
6800 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6801 msgid "_Lower:"
6802 msgstr "下限(_L):"
6803
6804 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6805 msgid "_Upper:"
6806 msgstr "上限(_U)"
6807
6808 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6809 msgid "Expected Range:"
6810 msgstr "期待範囲:"
6811
6812 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6813 msgid "All categor_ies equal"
6814 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
6815
6816 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6817 msgid "_Values"
6818 msgstr "値(_V)"
6819
6820 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6821 msgid "Expected Values:"
6822 msgstr "期待度数:"
6823
6824 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6825 msgid "Test _Variables"
6826 msgstr "検定変数リスト(_V)"
6827
6828 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6829 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6830 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6831 msgid "_Edit"
6832 msgstr "編集(_E)"
6833
6834 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6835 msgid "Insert Variable"
6836 msgstr "変数の挿入"
6837
6838 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6839 msgid "Create a new variable at the current position"
6840 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
6841
6842 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6843 msgid "Insert Case"
6844 msgstr "ケースの挿入"
6845
6846 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6847 msgid "Create a new case at the current position"
6848 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
6849
6850 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6851 msgid "Go To Variable..."
6852 msgstr "変数..."
6853
6854 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6855 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6856 msgid "Jump to variable"
6857 msgstr "変数へのジャンプ"
6858
6859 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6860 msgid "Go To Case..."
6861 msgstr "指定のケースへの移動..."
6862
6863 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6864 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6865 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
6866
6867 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6868 msgid "Cl_ear Variables"
6869 msgstr "変数の削除(_e)"
6870
6871 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6872 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6873 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
6874
6875 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6876 msgid "_Clear Cases"
6877 msgstr "ケースの削除(_C)"
6878
6879 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6880 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6881 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
6882
6883 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6884 msgid "_Find..."
6885 msgstr "検索(F)..."
6886
6887 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6888 msgid "Sort _Ascending"
6889 msgstr "昇順でソート(_A)"
6890
6891 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6892 msgid "Sort _Descending"
6893 msgstr "降順でソート(_D)"
6894
6895 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6896 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6897 msgid "_Variables:"
6898 msgstr "変数(_V):"
6899
6900 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6901 msgid "S_tatistics:"
6902 msgstr "統計(_t):"
6903
6904 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6905 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6906 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
6907
6908 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6909 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6910 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
6911
6912 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6913 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6914 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
6915
6916 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6917 msgid "Options:"
6918 msgstr "オプション:"
6919
6920 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6921 msgid "Explore"
6922 msgstr "探索的"
6923
6924 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6925 msgid "_Label Cases by:"
6926 msgstr "ケースのラベル(_L):"
6927
6928 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6929 msgid "_Factor List:"
6930 msgstr "因子(_F):"
6931
6932 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6933 msgid "_Dependent List:"
6934 msgstr "従属変数(_D):"
6935
6936 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6937 msgid "Explore: Statistics"
6938 msgstr "探索的分析: 統計"
6939
6940 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6941 msgid "_Descriptives"
6942 msgstr "記述統計量(_D)"
6943
6944 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6945 msgid "_Extremes"
6946 msgstr "外れ値(_E)"
6947
6948 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6949 msgid "_Percentiles"
6950 msgstr "パーセンタイル(_P)"
6951
6952 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6953 msgid "Explore: Options"
6954 msgstr "探索的分析: オプション"
6955
6956 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6957 msgid "Exclude cases _listwise"
6958 msgstr "リストごとに除外(_l)"
6959
6960 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6961 msgid "Exclude cases _pairwise"
6962 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
6963
6964 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6965 msgid "_Report values"
6966 msgstr "欠損値を出力(_R)"
6967
6968 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6969 msgid "Goto Case"
6970 msgstr "指定のケースへの移動..."
6971
6972 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6973 msgid "Goto Case Number:"
6974 msgstr "ケース番号へ移動:"
6975
6976 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6977 msgid "Principal Components Analysis"
6978 msgstr "主成分分析"
6979
6980 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6981 msgid "Principal Axis Factoring"
6982 msgstr "主因子法"
6983
6984 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6985 msgid "Factor Analysis"
6986 msgstr "因子分析"
6987
6988 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
6989 msgid "_Descriptives..."
6990 msgstr "記述統計量(_D)..."
6991
6992 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6993 msgid "_Extraction..."
6994 msgstr "因子抽出(_E)..."
6995
6996 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6997 msgid "_Rotations..."
6998 msgstr "回転(_R)..."
6999
7000 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7001 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7002 msgstr "因子分析: 抽出"
7003
7004 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7005 msgid "_Method: "
7006 msgstr "解法(_M):"
7007
7008 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7009 msgid "Co_rrelation matrix"
7010 msgstr "相関行列(_r)"
7011
7012 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7013 msgid "Co_variance matrix"
7014 msgstr "分散共分散行列(_v)"
7015
7016 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7017 msgid "Analyze"
7018 msgstr "分析"
7019
7020 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7021 msgid "_Unrotated factor solution"
7022 msgstr "回転のない因子解(_U)"
7023
7024 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7025 msgid "_Scree plot"
7026 msgstr "スクリープロット(_S)"
7027
7028 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7029 msgid "Display"
7030 msgstr "表示"
7031
7032 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7033 msgid "_Number of factors:"
7034 msgstr "抽出する因子(_N):"
7035
7036 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7037 msgid "Extract"
7038 msgstr "抽出"
7039
7040 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7041 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7042 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
7043
7044 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7045 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7046 msgstr "因子分析: 回転"
7047
7048 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7049 msgid "_None"
7050 msgstr "なし(_N)"
7051
7052 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7053 msgid "_Varimax"
7054 msgstr "バリマックス(_V)"
7055
7056 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7057 msgid "_Quartimax"
7058 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
7059
7060 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7061 msgid "_Equimax"
7062 msgstr "エカマックス(_E)"
7063
7064 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7065 msgid "Method"
7066 msgstr "方法"
7067
7068 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7069 msgid "_Display rotated solution"
7070 msgstr "回転後の解(_D)"
7071
7072 #: src/ui/gui/find.ui:8
7073 msgid "Find Case"
7074 msgstr "ケース検索"
7075
7076 #: src/ui/gui/find.ui:88
7077 msgid "Variable:"
7078 msgstr "変数:"
7079
7080 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7081 msgid "Value:"
7082 msgstr "値:"
7083
7084 #: src/ui/gui/find.ui:147
7085 msgid "Search value labels"
7086 msgstr "値ラベルの検索"
7087
7088 #: src/ui/gui/find.ui:171
7089 msgid "Regular expression Match"
7090 msgstr "正規表現で一致"
7091
7092 #: src/ui/gui/find.ui:187
7093 msgid "Search substrings"
7094 msgstr "部分文字列の検索"
7095
7096 #: src/ui/gui/find.ui:203
7097 msgid "Wrap around"
7098 msgstr "最初に戻る"
7099
7100 #: src/ui/gui/find.ui:218
7101 msgid "Search backward"
7102 msgstr "逆方向の検索"
7103
7104 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7105 msgid "_Variable(s):"
7106 msgstr "変数(_V):"
7107
7108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7109 msgid "_Statistics:"
7110 msgstr "統計(_S):"
7111
7112 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7113 msgid "Include _missing values"
7114 msgstr "欠損値を含む(_m)"
7115
7116 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7117 msgid "Ch_arts..."
7118 msgstr "チャート(_a)..."
7119
7120 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7121 msgid "Frequency _Tables..."
7122 msgstr "度数分布表(_T)..."
7123
7124 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7125 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7126 msgstr "度数分布: 度数分布表"
7127
7128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7129 msgid "_Always"
7130 msgstr "常に表示する(_A)"
7131
7132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7133 msgid "_Never"
7134 msgstr "常に表示しない(_N)"
7135
7136 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7137 msgid "If no _more than "
7138 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
7139
7140 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7141 msgid "values"
7142 msgstr "以下ならば表示する"
7143
7144 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7145 msgid "Display frequency tables"
7146 msgstr "度数分布表の表示"
7147
7148 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7149 msgid "A_scending value"
7150 msgstr "値による昇順(_s)"
7151
7152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7153 msgid "D_escending value"
7154 msgstr "値による降順(_e)"
7155
7156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7157 msgid "Ascending _frequency"
7158 msgstr "度数による昇順(_f)"
7159
7160 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7161 msgid "Descending f_requency"
7162 msgstr "度数による降順(_r)"
7163
7164 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7165 msgid "Order by"
7166 msgstr "表示順"
7167
7168 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7169 msgid "Frequencies: Charts"
7170 msgstr "度数分布: チャート"
7171
7172 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7173 msgid "Exclude values _below "
7174 msgstr "未満を除外(_b)"
7175
7176 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7177 msgid "Exclude values _above "
7178 msgstr "超過を除外(_a)"
7179
7180 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7181 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7182 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
7183
7184 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7185 msgid "Draw _histograms"
7186 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
7187
7188 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7189 msgid "Superimpose _normal curve"
7190 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
7191
7192 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7193 msgid "Scale:"
7194 msgstr "尺度:"
7195
7196 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7197 msgid "_Frequencies"
7198 msgstr "度数分布(_F)"
7199
7200 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7201 msgid "_Percentages"
7202 msgstr "パーセンテージ(_P)"
7203
7204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7205 msgid "<b>Histograms</b>"
7206 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
7207
7208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7209 msgid "Draw _pie charts"
7210 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
7211
7212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7213 msgid "Include slices for _missing values"
7214 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
7215
7216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7217 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7218 msgstr "<b>パイチャート</b>"
7219
7220 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7221 msgid "Independent-Samples T Test"
7222 msgstr "独立したサンプルのt検定"
7223
7224 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7225 msgid "_Define Groups..."
7226 msgstr "グループの定義(_D)..."
7227
7228 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7229 msgid "_Test Variable(s):"
7230 msgstr "検定変数(_T):"
7231
7232 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7233 msgid "_Grouping Variable:"
7234 msgstr "グループ化変数(_G):"
7235
7236 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7237 msgid "Define Groups"
7238 msgstr "グループの定義"
7239
7240 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7241 msgid "Group_2 value:"
7242 msgstr "グループ2の値(_2):"
7243
7244 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7245 msgid "Group_1 value:"
7246 msgstr "グループ1の値(_1):"
7247
7248 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7249 msgid "_Use specified values:"
7250 msgstr "特定の値を使用(_U):"
7251
7252 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7253 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7254 msgstr "K平均法クラスタ分析"
7255
7256 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7257 msgid "N_umber of Clusters: "
7258 msgstr "クラスタ数(_N):"
7259
7260 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7261 msgid "Tests for Several Related Samples"
7262 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
7263
7264 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7265 msgid "_Test Variables:"
7266 msgstr "検定変数(_T):"
7267
7268 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7269 msgid "_Friedman"
7270 msgstr "Friedman(_F)"
7271
7272 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7273 msgid "_Kendall's W"
7274 msgstr "KendallのW(_K)"
7275
7276 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7277 msgid "_Cochran's Q"
7278 msgstr "CochranのQ(_Q)"
7279
7280 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7281 msgid "Test _Variable List:"
7282 msgstr "検定変数リスト(_V):"
7283
7284 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7285 msgid "_Normal"
7286 msgstr "正規(_N)"
7287
7288 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7289 msgid "_Poisson"
7290 msgstr "ポアソン(_P)"
7291
7292 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7293 msgid "_Uniform"
7294 msgstr "一様(_U)"
7295
7296 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7297 msgid "_Exponential"
7298 msgstr "指数(_E)"
7299
7300 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7301 msgid "Test Distribution"
7302 msgstr "検定のための分布"
7303
7304 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7305 msgid "Logistic Regression"
7306 msgstr "回帰"
7307
7308 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7309 msgid "_Options..."
7310 msgstr "オプション(_O)..."
7311
7312 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7314 msgid "_Save..."
7315 msgstr "保存(_S)..."
7316
7317 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7318 msgid "_Dependent"
7319 msgstr "従属変数(_D)"
7320
7321 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7322 msgid "_Independent"
7323 msgstr "独立変数(_I)"
7324
7325 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7326 msgid "Logistic Regression: Options"
7327 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
7328
7329 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7330 msgid "CI for _exp(B): "
7331 msgstr "CI for _exp(B): "
7332
7333 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7334 msgid "Classification cu_toff: "
7335 msgstr "カットオフの分類(_t):"
7336
7337 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7338 msgid "_Maximum Iterations: "
7339 msgstr "最大反復回数(_M):"
7340
7341 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7342 msgid "Include _constant in model"
7343 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
7344
7345 #: src/ui/gui/means.ui:8
7346 msgid "Means"
7347 msgstr "平均"
7348
7349 #: src/ui/gui/means.ui:139
7350 msgid "_Independent List:"
7351 msgstr "独立変数(_I):"
7352
7353 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7354 msgid "_No missing values"
7355 msgstr "欠損値なし(_N)"
7356
7357 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7358 msgid "_Discrete missing values"
7359 msgstr "離散的欠損値(_D)"
7360
7361 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7362 msgid "_Low:"
7363 msgstr "下限(_L):"
7364
7365 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7366 msgid "_High:"
7367 msgstr "上限(_H):"
7368
7369 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7370 msgid "Di_screte value:"
7371 msgstr "離散値(_s):"
7372
7373 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7374 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7375 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
7376
7377 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7378 msgid "One-Way ANOVA"
7379 msgstr "一元配置分散分析"
7380
7381 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7382 msgid "_Factor:"
7383 msgstr "因子(_F):"
7384
7385 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7386 msgid "Dependent _Variable(s):"
7387 msgstr "従属変数リスト(_V):"
7388
7389 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7390 msgid "_Homogeneity"
7391 msgstr "等分散性の検定(_H)"
7392
7393 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7394 msgid "_Contrasts..."
7395 msgstr "対比(_C)..."
7396
7397 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7398 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7399 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
7400
7401 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7402 msgid "_Coefficients:"
7403 msgstr "係数(_C):"
7404
7405 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7406 msgid "Coefficient Total: "
7407 msgstr "係数の合計:"
7408
7409 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7410 msgid "Contrast 1 of 1"
7411 msgstr "対比1の1"
7412
7413 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7414 msgid "_Test Pair(s):"
7415 msgstr "対応のある変数(_T):"
7416
7417 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7418 msgid "Weight Cases"
7419 msgstr "ケースの重み付け"
7420
7421 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7422 msgid "Weight cases by"
7423 msgstr "ケースの重み付け"
7424
7425 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7426 msgid "Frequency Variable"
7427 msgstr "度数変数"
7428
7429 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7430 msgid "Current Status: "
7431 msgstr "現在の状態:"
7432
7433 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7434 msgid "Transpose"
7435 msgstr "行と列の入れ換え"
7436
7437 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7438 msgid "Name Variable:"
7439 msgstr "名前変数:"
7440
7441 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7442 msgid "Variable(s):"
7443 msgstr "変数:"
7444
7445 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7446 msgid "Data File Comments"
7447 msgstr "データファイルのコメント"
7448
7449 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7450 msgid "Comments:"
7451 msgstr "コメント:"
7452
7453 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7454 msgid "Display comments in output"
7455 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7456
7457 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7458 msgid "Column Number: 0"
7459 msgstr "列の数: 0"
7460
7461 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7462 msgid "Rank Cases"
7463 msgstr "ケースのランク付け"
7464
7465 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7466 msgid "_By:"
7467 msgstr "グループ(_B):"
7468
7469 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7470 msgid "_Smallest Value"
7471 msgstr "最小値(_S)"
7472
7473 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7474 msgid "_Largest Value"
7475 msgstr "最大値(_L)"
7476
7477 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7478 msgid "Assign rank 1 to:"
7479 msgstr "ランク1の割当:"
7480
7481 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7482 msgid "_Display summary tables"
7483 msgstr "要約表の表示(_D)"
7484
7485 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7486 msgid "Rank T_ypes"
7487 msgstr "手法(_y)"
7488
7489 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7490 msgid "_Ties..."
7491 msgstr "同順位(_T)..."
7492
7493 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7494 msgid "Rank Cases: Types"
7495 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
7496
7497 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7498 msgid "Sum of case _weights"
7499 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
7500
7501 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7502 msgid "Fractional rank as _%"
7503 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
7504
7505 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7506 msgid "_Fractional rank"
7507 msgstr "小数点付き順位(_F)"
7508
7509 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7510 msgid "_Savage score"
7511 msgstr "サベージスコア(_S)"
7512
7513 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7514 msgid "_Rank"
7515 msgstr "順位(_R)"
7516
7517 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7518 msgid "N_tiles"
7519 msgstr "百分位(_t)"
7520
7521 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7522 msgid "_Proportion Estimates"
7523 msgstr "比率推定値(_E)"
7524
7525 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7526 msgid "_Normal Scores"
7527 msgstr "正規スコア(_N)"
7528
7529 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7530 msgid "_Blom"
7531 msgstr "ブロム(_B)"
7532
7533 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7534 msgid "Tuke_y"
7535 msgstr "テューキー(_y)"
7536
7537 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7538 msgid "Ran_kit"
7539 msgstr "Ran_kit(_k)"
7540
7541 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7542 msgid "_Van der Waerden"
7543 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
7544
7545 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7546 msgid "Proportion Estimation Formula"
7547 msgstr "比率推定式"
7548
7549 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7550 msgid "Rank Cases: Ties"
7551 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
7552
7553 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7554 msgid "_Mean"
7555 msgstr "平均(_M)"
7556
7557 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7558 msgid "_Low"
7559 msgstr "下(_L)"
7560
7561 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7562 msgid "_High"
7563 msgstr "上(_H)"
7564
7565 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7566 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7567 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
7568
7569 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7570 msgid "Rank Assigned to Ties"
7571 msgstr "同順位に割り当てる順位"
7572
7573 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7574 msgid "_Median"
7575 msgstr "メディアン(_M)"
7576
7577 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7578 msgid "M_ean"
7579 msgstr "平均(_e)"
7580
7581 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7582 msgid "Mo_de"
7583 msgstr "最頻値(_d)"
7584
7585 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7586 msgid "_Custom:"
7587 msgstr "ユーザの指定(_C):"
7588
7589 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7590 msgid "Cut Point"
7591 msgstr "分割点"
7592
7593 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7594 msgid "Sort Cases"
7595 msgstr "ケースの並び替え"
7596
7597 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7598 msgid "Sort by:"
7599 msgstr "並び替え:"
7600
7601 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7602 msgid "Descending"
7603 msgstr "降順"
7604
7605 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7606 msgid "Sort Order"
7607 msgstr "並び順"
7608
7609 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7610 msgid "Split File"
7611 msgstr "ファイルの分割"
7612
7613 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7614 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7615 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
7616
7617 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7618 msgid "Compare _groups."
7619 msgstr "グループの比較(_g)"
7620
7621 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7622 msgid "Organize ou_tput by groups."
7623 msgstr "グループごとの分析(_t)"
7624
7625 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7626 msgid "Groups _based on:"
7627 msgstr "グループ化変数(_b):"
7628
7629 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7630 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7631 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
7632
7633 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7634 msgid "_File is already sorted."
7635 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
7636
7637 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7638 msgid "Current Status : "
7639 msgstr "現在の状態:"
7640
7641 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7642 msgid "Analysis by groups is off"
7643 msgstr "グループごとに分析しない"
7644
7645 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7646 msgid "Old Value"
7647 msgstr "元の値"
7648
7649 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7650 msgid "System _Missing"
7651 msgstr "システム欠損値(_M)"
7652
7653 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7654 msgid "Co_py old values"
7655 msgstr "Co_py old values"
7656
7657 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7658 msgid "Va_lue: "
7659 msgstr "値(_l):"
7660
7661 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7662 msgid "New Value"
7663 msgstr "新しい値"
7664
7665 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7666 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7667 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
7668
7669 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7670 msgid "Output variables are _strings"
7671 msgstr "変換先変数(_s)"
7672
7673 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7674 msgid "Width: "
7675 msgstr "横幅:"
7676
7677 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7678 msgid "(optional case selection condition)"
7679 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
7680
7681 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7682 msgid "_Name:"
7683 msgstr "名前(_N):"
7684
7685 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7686 msgid "La_bel:"
7687 msgstr "ラベル(_L):"
7688
7689 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7690 msgid "Chan_ge"
7691 msgstr "変更(_g)"
7692
7693 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7694 msgid "Output Variable"
7695 msgstr "変換先変数"
7696
7697 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7698 msgid "Old and New Va_lues..."
7699 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
7700
7701 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7702 msgid "S_tatistics..."
7703 msgstr "統計(_t)..."
7704
7705 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7706 msgid "Regression: Save"
7707 msgstr "回帰: 保存"
7708
7709 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7710 msgid "_Predicted values"
7711 msgstr "予測値(_P)"
7712
7713 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7714 msgid "_Residuals"
7715 msgstr "残差(_R)"
7716
7717 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7718 msgid "Regression: Statistics"
7719 msgstr "回帰分析: 統計"
7720
7721 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7722 msgid "S_tatistics"
7723 msgstr "統計(_t)"
7724
7725 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7726 msgid "Reliability Analysis"
7727 msgstr "信頼性分析"
7728
7729 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7730 msgid "_Items:"
7731 msgstr "項目(_I):"
7732
7733 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7734 msgid "_Model: "
7735 msgstr "モデル(_M):"
7736
7737 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7738 msgid "_Variables in first split:"
7739 msgstr "第1分割の変数(_V):"
7740
7741 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7742 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7743 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
7744
7745 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7746 msgid "_Test Variable:"
7747 msgstr "検定変数(_T):"
7748
7749 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7750 msgid "_State Variable:"
7751 msgstr "状態変数(_S):"
7752
7753 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7754 msgid "_Value of state variable:"
7755 msgstr "状態変数の値(_V):"
7756
7757 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7758 msgid "ROC C_urve"
7759 msgstr "ROC曲線(_u)"
7760
7761 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7762 msgid "_With diagonal reference line"
7763 msgstr "対角参照線(_W)"
7764
7765 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7766 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7767 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
7768
7769 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7770 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7771 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
7772
7773 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7774 msgid "Select Cases"
7775 msgstr "ケースの選択"
7776
7777 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7778 msgid "Use filter variable"
7779 msgstr "フィルター変数の使用"
7780
7781 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7782 msgid "Based on time or case range"
7783 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
7784
7785 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7786 msgid "Range..."
7787 msgstr "範囲..."
7788
7789 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7790 msgid "Random sample of cases"
7791 msgstr "ケースの無作為抽出"
7792
7793 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7794 msgid "Sample..."
7795 msgstr "サンプル..."
7796
7797 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7798 msgid "If condition is satisfied"
7799 msgstr "IF条件が満たされるケース"
7800
7801 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7802 msgid "If..."
7803 msgstr "If..."
7804
7805 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7806 msgid "All Cases"
7807 msgstr "すべてのケース"
7808
7809 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7810 msgid "Select"
7811 msgstr "選択状況"
7812
7813 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7814 msgid "Filtered"
7815 msgstr "除外"
7816
7817 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7818 msgid "Deleted"
7819 msgstr "削除"
7820
7821 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7822 msgid "Unselected Cases Are"
7823 msgstr "選択されなかったケース"
7824
7825 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7826 msgid "Select Cases: Range"
7827 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
7828
7829 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7830 msgid "First case"
7831 msgstr "最初のケース"
7832
7833 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7834 msgid "Last case"
7835 msgstr "最後のケース"
7836
7837 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7838 msgid "Observation"
7839 msgstr "オブザベーション"
7840
7841 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7842 msgid "Select Cases: Random Sample"
7843 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
7844
7845 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7846 msgid "Sample Size"
7847 msgstr "標本の大きさ"
7848
7849 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7850 msgid "Options"
7851 msgstr "オプション"
7852
7853 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7854 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7855 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
7856
7857 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7858 msgid "One - Sample T Test"
7859 msgstr "1サンプルのt検定"
7860
7861 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7862 msgid "Test _Value: "
7863 msgstr "検定値(_V):"
7864
7865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7866 msgid "Importing Textual Data"
7867 msgstr "元データの読み込み"
7868
7869 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7870 msgid ""
7871 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7872 "\n"
7873 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7874 msgstr ""
7875 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
7876 "選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
7877
7878 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7879 msgid "All cases"
7880 msgstr "すべてのケース"
7881
7882 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7883 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7884 msgstr "<b>読み込み量</b>"
7885
7886 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7887 msgid "Select Data to Import"
7888 msgstr "読み込むデータの選択"
7889
7890 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7891 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7892 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
7893
7894 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7895 msgid "Line above selected line contains variable names"
7896 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
7897
7898 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7899 msgid "Choose Separators"
7900 msgstr "分割記号の選択"
7901
7902 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7903 msgid "C_ustom"
7904 msgstr "カスタム(_u)"
7905
7906 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7907 msgid "Slas_h (/)"
7908 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
7909
7910 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7911 msgid "Semicolo_n (;)"
7912 msgstr "セミコロン';'(_n)"
7913
7914 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7915 msgid "P_ipe (|)"
7916 msgstr "パイプ'|'(_i)"
7917
7918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7919 msgid "H_yphen (-)"
7920 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
7921
7922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7923 msgid "Co_mma (,)"
7924 msgstr "コンマ','(_m)"
7925
7926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7927 msgid "_Colon (:)"
7928 msgstr "コロン':'(_C)"
7929
7930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7931 msgid "Ban_g (!)"
7932 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
7933
7934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7935 msgid "Ta_b"
7936 msgstr "タブ(_b)"
7937
7938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7939 msgid "_Space"
7940 msgstr "スペース' '(_S)"
7941
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7943 msgid "<b>Separators</b>"
7944 msgstr "<b>分割記号</b>"
7945
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7947 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7948 msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
7949
7950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7951 msgid "Quote separator characters with"
7952 msgstr "引用区切り文字"
7953
7954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7955 msgid "<b>Quoting</b>"
7956 msgstr "<b>引用</b>"
7957
7958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7959 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7960 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
7961
7962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7963 msgid "Adjust Variable Formats"
7964 msgstr "変数フォーマットの調整"
7965
7966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7967 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7968 msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
7969
7970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7971 msgid "<b>Variables</b>"
7972 msgstr "<b>変数</b>"
7973
7974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7975 msgid "<b>Data Preview</b>"
7976 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
7977
7978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7979 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7980 msgstr "表計算データの読み込み"
7981
7982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7983 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7984 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
7985
7986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7987 msgid "_Cells: "
7988 msgstr "セル(_C):"
7989
7990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7991 msgid "_Sheet Index: "
7992 msgstr "シート番号(_S):"
7993
7994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7995 msgid "Use first row as _variable names"
7996 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
7997
7998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7999 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8000 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
8001
8002 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8003 msgid "Univariate"
8004 msgstr "一変量"
8005
8006 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8007 msgid "_Dependent Variable"
8008 msgstr "従属変数(_D)"
8009
8010 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8011 msgid "_Fixed Factors"
8012 msgstr "固定因子(_F)"
8013
8014 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8015 msgid "Univariate: Save"
8016 msgstr "単変量: 保存"
8017
8018 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8019 msgid "Univariate: Statistics"
8020 msgstr "一変量: 統計"
8021
8022 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8023 msgid "Value Label:"
8024 msgstr "値ラベル:"
8025
8026 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8027 msgid "Variable Information:"
8028 msgstr "変数情報:"
8029
8030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8031 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8032 msgid "_File"
8033 msgstr "ファイル(_F)"
8034
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8036 msgid "_New..."
8037 msgstr "新規作成(_N)..."
8038
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8040 msgid "_Syntax"
8041 msgstr "シンタックス(_S)"
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8045 msgid "_Data"
8046 msgstr "データ(_D)"
8047
8048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8049 msgid "_Open..."
8050 msgstr "開く(_O)..."
8051
8052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8053 msgid "I_mport Data..."
8054 msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
8055
8056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8057 msgid "_Rename Dataset..."
8058 msgstr "データセット名を変更(_R)..."
8059
8060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8061 msgid "_Save"
8062 msgstr "上書き保存"
8063
8064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8065 msgid "Save _As..."
8066 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
8067
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8069 msgid "D_isplay Data File Information"
8070 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
8071
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8073 msgid "Working File"
8074 msgstr "作業ファイル"
8075
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8077 msgid "External File..."
8078 msgstr "外部ファイル..."
8079
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8081 msgid "Recently Used Da_ta"
8082 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
8083
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8085 msgid "Recently Used _Files"
8086 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
8087
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8089 msgid "_View"
8090 msgstr "表示(_V)"
8091
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8093 msgid "_Status Bar"
8094 msgstr "ステータスバー(_S)"
8095
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8097 msgid "_Font..."
8098 msgstr "フォント(_F)..."
8099
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8101 msgid "_Grid Lines"
8102 msgstr "格子線(_G)"
8103
8104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8105 msgid "Value _Labels"
8106 msgstr "値ラベル(_L)"
8107
8108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8109 msgid "Show/hide value labels"
8110 msgstr "値ラベル表示/非表示"
8111
8112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8113 msgid "_Variables"
8114 msgstr "変数(_V)"
8115
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8117 msgid "_Sort Cases..."
8118 msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
8119
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8121 msgid "Sort cases in the active dataset"
8122 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
8123
8124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8125 msgid "_Transpose..."
8126 msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
8127
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8129 msgid "Transpose the cases with the variables"
8130 msgstr "変数によるケースの置き換え"
8131
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8133 msgid "_Aggregate..."
8134 msgstr "データのグループ集計(_A)..."
8135
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8137 msgid "S_plit File..."
8138 msgstr "ファイルの分割(_p)..."
8139
8140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8141 msgid "Split the active dataset"
8142 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
8143
8144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8145 msgid "Select _Cases..."
8146 msgstr "ケースの選択(_C)..."
8147
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8149 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8150 msgstr "分析対象となるケースを選択"
8151
8152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8153 msgid "_Weight Cases..."
8154 msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
8155
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8157 msgid "Weight cases by variable"
8158 msgstr "変数によるケースの重み付け"
8159
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8161 msgid "_Transform"
8162 msgstr "変換(_T)"
8163
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8165 msgid "_Compute..."
8166 msgstr "変数の計算(_C)..."
8167
8168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8169 msgid "Cou_nt..."
8170 msgstr "出現数の計算(_n)..."
8171
8172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8173 msgid "Ran_k Cases..."
8174 msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
8175
8176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8177 msgid "Auto_matic Recode..."
8178 msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
8179
8180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8181 msgid "Recode into _Same Variables..."
8182 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
8183
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8185 msgid "Recode into _Different Variables..."
8186 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
8187
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8189 msgid "_Run Pending Transforms"
8190 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
8191
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8193 msgid "_Analyze"
8194 msgstr "分析(_A)"
8195
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8197 msgid "_Descriptive Statistics"
8198 msgstr "記述統計量(_D)"
8199
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8201 msgid "_Frequencies..."
8202 msgstr "度数分布表(_F)..."
8203
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8205 msgid "_Explore..."
8206 msgstr "探索的(_E)..."
8207
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8209 msgid "_Crosstabs..."
8210 msgstr "クロス集計表(_C)..."
8211
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8213 msgid "Compare _Means"
8214 msgstr "平均の比較(_M)"
8215
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8217 msgid "_Means..."
8218 msgstr "グループの平均(_M)..."
8219
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8221 msgid "_One Sample T Test..."
8222 msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
8223
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8225 msgid "_Independent Samples T Test..."
8226 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
8227
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8229 msgid "_Paired Samples T Test..."
8230 msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
8231
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8233 msgid "One Way _ANOVA..."
8234 msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
8235
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8237 msgid "_Univariate Analysis..."
8238 msgstr "一変量分析(_U)..."
8239
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8241 msgid "Bivariate _Correlation..."
8242 msgstr "2変量相関(_C)..."
8243
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8245 msgid "_K-Means Cluster..."
8246 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
8247
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8249 msgid "Factor _Analysis..."
8250 msgstr "因子分析(_A)..."
8251
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8253 msgid "Re_liability..."
8254 msgstr "信頼性(_l)..."
8255
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8257 msgid "_Regression"
8258 msgstr "回帰(_R)"
8259
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8261 msgid "_Linear..."
8262 msgstr "線形(_L)..."
8263
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8265 msgid "_Binary Logistic..."
8266 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
8267
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8269 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8270 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
8271
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8273 msgid "_Chi-Square..."
8274 msgstr "カイ2乗(_C)..."
8275
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8277 msgid "_Binomial..."
8278 msgstr "2項(_B)..."
8279
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8281 msgid "R_uns..."
8282 msgstr "ラン(_U)..."
8283
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8285 msgid "1-Sample _K-S..."
8286 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
8287
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8289 msgid "2 _Related Samples..."
8290 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
8291
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8293 msgid "K Related _Samples..."
8294 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
8295
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8297 msgid "ROC Cur_ve..."
8298 msgstr "ROC曲線(_V)..."
8299
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8301 msgid "_Utilities"
8302 msgstr "ユーティリティ(_U)"
8303
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8305 msgid "_Variables..."
8306 msgstr "変数(_V)..."
8307
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8309 msgid "Data File _Comments..."
8310 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
8311
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8314 msgid "_Windows"
8315 msgstr "ウィンドウ(_W)"
8316
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8318 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8319 msgid "_Minimize All Windows"
8320 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8323 msgid "_Split"
8324 msgstr "画面分割(_S)"
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8327 msgid "Information Area"
8328 msgstr "情報エリア"
8329
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8331 msgid "Case Counter Area"
8332 msgstr "ケース数エリア"
8333
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8335 msgid "Filter Use Status Area"
8336 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
8337
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8339 msgid "Weight Status Area"
8340 msgstr "重み付け状態エリア"
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8343 msgid "Split File Status Area"
8344 msgstr "分割ファイル状態エリア"
8345
8346 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8347 msgid "_Print..."
8348 msgstr "印刷(_P)..."
8349
8350 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8351 msgid "_Export..."
8352 msgstr "書き出し(_E)..."
8353
8354 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8355 msgid "Select _All"
8356 msgstr "すべてを選択(_A)"
8357
8358 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8359 msgid "_Copy"
8360 msgstr "コピー(_C)"
8361
8362 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8363 msgid "_Run"
8364 msgstr "実行(_R)"
8365
8366 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8367 msgid "All"
8368 msgstr "すべて"
8369
8370 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8371 msgid "Selection"
8372 msgstr "選択"
8373
8374 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8375 msgid "Current Line"
8376 msgstr "現在行"
8377
8378 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8379 msgid "To End"
8380 msgstr "最終行へ"
8381
8382 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8383 msgid "Scientific notation"
8384 msgstr "科学的表記法"
8385
8386 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8387 msgid "Custom currency"
8388 msgstr "カスタム通貨"
8389
8390 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8391 msgid "positive"
8392 msgstr "正"
8393
8394 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8395 msgid "negative"
8396 msgstr "負"
8397
8398 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8399 msgid "Sample"
8400 msgstr "標本"
8401
8402 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8403 msgid "Width:"
8404 msgstr "横幅:"
8405
8406 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8407 msgid "Decimal Places:"
8408 msgstr "小数点位置:"
8409
8410 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8411 msgid "Statistical Software"
8412 msgstr "統計ソフトウェア"
8413
8414 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8415 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8416 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
8417
8418 #~ msgid "Mode:"
8419 #~ msgstr "モード:"
8420
8421 #~ msgid "on"
8422 #~ msgstr "オン"
8423
8424 #~ msgid "off"
8425 #~ msgstr "オフ"
8426
8427 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8428 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
8429
8430 #~ msgid "By:"
8431 #~ msgstr "グループ:"
8432
8433 #~ msgid "Linear _Regression..."
8434 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
8435
8436 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8437 #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
8438
8439 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8440 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
8441
8442 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8443 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
8444
8445 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8446 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
8447
8448 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8449 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
8450
8451 #~ msgid "`)' expected after output format."
8452 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
8453
8454 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8455 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
8456
8457 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8458 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
8459
8460 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8461 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
8462
8463 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8464 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
8465
8466 #~ msgid "`(' expected."
8467 #~ msgstr "‘(’ expected."
8468
8469 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8470 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
8471
8472 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8473 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
8474
8475 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8476 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
8477
8478 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8479 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
8480
8481 #~ msgid "`)' expected."
8482 #~ msgstr "‘)’ expected."
8483
8484 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8485 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
8486
8487 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8488 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
8489
8490 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8491 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
8492
8493 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8494 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."