1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-17 13:40+0900\n"
12 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
49 #: src/data/any-reader.c:60
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
54 #: src/data/any-reader.c:111
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
59 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
63 #: src/data/calendar.c:100
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
68 #: src/data/calendar.c:110
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
73 #: src/data/calendar.c:119
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
86 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
98 #: src/data/data-in.c:171
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "フィールドは数値ではありません."
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "フィールド長は偶数です."
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
151 #: src/data/data-in.c:779
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
164 #: src/data/data-in.c:925
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
169 #: src/data/data-in.c:936
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
178 #: src/data/data-in.c:952
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
183 #: src/data/data-in.c:976
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
188 #: src/data/data-in.c:997
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
197 #: src/data/data-in.c:1029
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
206 #: src/data/data-in.c:1197
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
211 #: src/data/data-out.c:566
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
216 #: src/data/data-out.c:591
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
232 #: src/data/dict-class.c:52
236 #: src/data/dict-class.c:54
240 #: src/data/dict-class.c:56
244 #: src/data/dictionary.c:1010
245 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
246 msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
248 #: src/data/dictionary.c:1339
250 msgid "Truncating document line to %d bytes."
251 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
253 #: src/data/file-handle-def.c:257
254 msgid "active dataset"
255 msgstr "アクティブなデータセット"
257 #: src/data/file-handle-def.c:482
259 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
260 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
262 #: src/data/file-handle-def.c:486
264 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
265 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
267 #: src/data/file-handle-def.c:493
269 msgid "Can't re-open %s as a %s."
270 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
272 #: src/data/file-name.c:173
274 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
275 msgstr "SAFERオプションが設定されているためパイプファイル %s が開けません."
277 #: src/data/format.c:329
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Output format"
285 #: src/data/format.c:332
287 msgid "Format %s may not be used for input."
288 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
290 #: src/data/format.c:339
292 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
293 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
295 #: src/data/format.c:348
297 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
298 msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
300 #: src/data/format.c:357
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
304 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
306 #: src/data/format.c:368
308 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
309 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
310 msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
312 #: src/data/format.c:375
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
318 #: src/data/format.c:414
320 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
321 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
323 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
324 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
328 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
329 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
333 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
334 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
335 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
336 #: src/language/xforms/recode.c:526
337 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
338 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
342 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
343 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
344 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
345 #: src/language/xforms/recode.c:526
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
351 #: src/data/format.c:434
353 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
354 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
356 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
360 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
364 #: src/data/format.c:982
368 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
372 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
376 #: src/data/format.c:1007
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
382 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
383 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
387 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
388 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
390 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
392 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
393 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
397 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
398 msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
402 msgid "Invalid cell range `%s'"
403 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
406 #: src/data/ods-reader.c:864
408 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
409 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
411 #: src/data/identifier2.c:60
413 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
414 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
416 #: src/data/identifier2.c:84
417 msgid "Identifier cannot be empty string."
418 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
420 #: src/data/identifier2.c:92
422 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
423 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
425 #: src/data/identifier2.c:103
427 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
428 msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
430 #: src/data/identifier2.c:114
432 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
433 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
435 #: src/data/identifier2.c:126
437 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
438 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
440 #: src/data/make-file.c:71
442 msgid "Opening %s for writing: %s."
443 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
445 #: src/data/make-file.c:80
447 msgid "Opening stream for %s: %s."
448 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
450 #: src/data/make-file.c:109
452 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
453 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
455 #: src/data/make-file.c:120
457 msgid "Creating temporary file %s: %s."
458 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
460 #: src/data/make-file.c:132
462 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
463 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
465 #: src/data/make-file.c:173
467 msgid "Replacing %s by %s: %s."
468 msgstr "%s を %s で置換: %s."
470 #: src/data/make-file.c:201
472 msgid "Removing %s: %s."
475 #: src/data/mrset.c:83
477 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
478 msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
480 #: src/data/ods-reader.c:624
482 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
483 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
485 #: src/data/por-file-reader.c:101
487 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
488 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
490 #: src/data/por-file-reader.c:133
492 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
493 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
495 #: src/data/por-file-reader.c:164
497 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
498 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
500 #: src/data/por-file-reader.c:216
501 msgid "unexpected end of file"
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
507 msgid "portable file"
510 #: src/data/por-file-reader.c:283
512 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
513 msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
515 #: src/data/por-file-reader.c:304
516 msgid "Data record expected."
517 msgstr "データレコードでなければなりません."
519 #: src/data/por-file-reader.c:386
520 msgid "Number expected."
521 msgstr "数値でなければなりません."
523 #: src/data/por-file-reader.c:414
524 msgid "Missing numeric terminator."
525 msgstr "数値の終わりがありません."
527 #: src/data/por-file-reader.c:437
528 msgid "Invalid integer."
531 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
533 msgid "Bad string length %d."
536 #: src/data/por-file-reader.c:531
538 msgid "%s: Not a portable file."
539 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
541 #: src/data/por-file-reader.c:548
543 msgid "Unrecognized version code `%c'."
544 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
546 #: src/data/por-file-reader.c:561
548 msgid "Bad date string length %zu."
549 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
551 #: src/data/por-file-reader.c:563
553 msgid "Bad time string length %zu."
554 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
556 #: src/data/por-file-reader.c:605
558 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
559 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
561 #: src/data/por-file-reader.c:626
563 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
564 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
566 #: src/data/por-file-reader.c:630
568 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
569 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
571 #: src/data/por-file-reader.c:654
572 msgid "Expected variable count record."
573 msgstr "変数の計数記録が必要です."
575 #: src/data/por-file-reader.c:658
577 msgid "Invalid number of variables %d."
580 #: src/data/por-file-reader.c:667
582 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
583 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
585 #: src/data/por-file-reader.c:682
586 msgid "Expected variable record."
587 msgstr "変数レコードが必要です."
589 #: src/data/por-file-reader.c:686
591 msgid "Invalid variable width %d."
594 #: src/data/por-file-reader.c:694
596 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
597 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
599 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
601 msgid "Bad width %d for variable %s."
602 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
604 #: src/data/por-file-reader.c:712
606 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
607 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
609 #: src/data/por-file-reader.c:761
611 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
612 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
614 #: src/data/por-file-reader.c:805
616 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
617 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
619 #: src/data/por-file-reader.c:808
621 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
622 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
624 #: src/data/por-file-writer.c:140
626 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
627 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
629 #: src/data/por-file-writer.c:160
631 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
632 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
634 #: src/data/por-file-writer.c:505
636 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
637 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
639 #: src/data/psql-reader.c:48
640 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
641 msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
643 #: src/data/psql-reader.c:242
644 msgid "Memory error whilst opening psql source"
645 msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
647 #: src/data/psql-reader.c:248
649 msgid "Error opening psql source: %s."
650 msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
652 #: src/data/psql-reader.c:263
654 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
655 msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
657 #: src/data/psql-reader.c:283
658 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
659 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
661 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
662 #: src/data/psql-reader.c:354
664 msgid "Error from psql source: %s."
665 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
667 #: src/data/psql-reader.c:449
669 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
670 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
672 #: src/data/settings.c:389
673 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
674 msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
676 #: src/data/settings.c:396
678 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
679 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
681 #: src/data/settings.c:604
683 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
684 msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
686 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
687 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
688 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
692 #: src/data/sys-file-reader.c:406
694 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
695 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
697 #: src/data/sys-file-reader.c:458
698 msgid "Misplaced type 4 record."
699 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
701 #: src/data/sys-file-reader.c:462
702 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
703 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
705 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
707 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
708 msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:480
712 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
713 msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:493
717 msgid "Unrecognized record type %d."
718 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:546
722 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
723 msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
725 #: src/data/sys-file-reader.c:588
727 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
728 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:640
732 msgid "Error closing system file `%s': %s."
733 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
736 msgid "This is not an SPSS system file."
737 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:752
740 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
741 msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:818
744 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
745 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:828
748 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
749 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:835
752 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
753 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:855
757 msgid "Invalid number of labels %zu."
758 msgstr "不正なラベル %zu の数."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:880
761 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
762 msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:888
766 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
767 msgstr "値ラベル(%zu)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:909
771 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
772 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:986
776 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
777 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:990
781 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
782 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
786 msgid "Invalid variable name `%s'."
787 msgstr "不正な変数名 `%s'."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
791 msgid "Duplicate variable name `%s'."
792 msgstr "重複した変数名 `%s'."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
795 msgid "Missing string continuation record."
796 msgstr "文字継続レコードがありません."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
800 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
801 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
805 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
806 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
809 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
814 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
815 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
819 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
820 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
824 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
825 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
829 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
830 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
834 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
835 msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
839 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
840 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
844 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
845 msgstr "予期しないラベルソース値 `%s ' がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E'に続いています."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
849 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
850 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
854 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
855 msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
859 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
860 msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
864 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
865 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
869 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
870 msgstr "MRSET %s には %zu 変数しかありません."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
874 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
875 msgstr "エクステンション11のカウント数 %zu は誤りです(%zu 変数が対象)."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
879 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
880 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
884 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
885 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
889 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
890 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
894 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
895 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
899 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
900 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
904 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
905 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
909 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
910 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
914 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
915 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
919 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
920 msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
924 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
925 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
929 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
930 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
934 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
935 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
939 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
940 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
944 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
945 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
949 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
950 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
954 msgid "Invalid role for variable %s."
955 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
957 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
959 msgid "%zu other variables had invalid roles."
960 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
964 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
965 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
969 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
970 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
974 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
975 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
979 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
980 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
984 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
985 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
989 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
990 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
994 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
995 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
999 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1000 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1004 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1005 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1008 msgid "File ends in partial case."
1009 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1013 msgid "Error reading case from file %s."
1014 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1017 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1018 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1022 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1023 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1027 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1028 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1032 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1033 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1037 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1038 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1042 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1043 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1047 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1048 msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1052 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1053 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1057 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1058 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1067 msgid "System error: %s."
1068 msgstr "システムエラー: %s."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1071 msgid "Unexpected end of file."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1076 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1077 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1081 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1082 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1086 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1087 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1091 msgid "%s: seek failed (%s)."
1092 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1096 msgid "%s: stat failed (%s)."
1097 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1101 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1102 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1106 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1107 msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1111 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1112 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1116 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1117 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1121 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1122 msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1126 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1127 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1131 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1132 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1136 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1137 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1141 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1142 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1146 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1147 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1151 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1152 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1156 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1157 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1161 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1162 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1166 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1167 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1170 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1171 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
1173 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1175 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1176 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1178 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1180 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1181 msgstr "システムファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
1183 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1185 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1186 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
1188 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1190 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1191 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1193 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1195 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1196 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
1198 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1200 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1201 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1203 #: src/data/variable.c:675
1208 #: src/data/variable.c:747
1210 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1211 msgstr "変数 `%s' の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
1213 #: src/data/variable.c:816
1217 #: src/data/variable.c:819
1221 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1225 #: src/data/variable.c:913
1229 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1230 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1234 #: src/data/variable.c:919
1238 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1248 #: src/data/variable.c:925
1252 #: src/data/variable.c:928
1256 #: src/data/variable.c:1039
1260 #: src/data/variable.c:1042
1264 #: src/data/variable.c:1045
1268 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1269 #: src/language/utilities/set.q:227
1271 msgid "%s is not yet implemented."
1272 msgstr "%s は実装されていません."
1274 #: src/language/command.c:212
1276 msgid "%s may be used only in testing mode."
1277 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1279 #: src/language/command.c:217
1281 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1282 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1284 #: src/language/command.c:345
1285 msgid "expecting command name"
1286 msgstr "コマンド名が必要です."
1288 #: src/language/command.c:347
1290 msgid "Unknown command `%s'."
1291 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1293 #: src/language/command.c:380
1295 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1296 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1298 #: src/language/command.c:384
1300 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1301 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1303 #: src/language/command.c:388
1305 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1306 msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
1308 #: src/language/command.c:392
1310 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1311 msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
1313 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1315 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1316 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
1318 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1320 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1321 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
1323 #: src/language/command.c:415
1325 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1326 msgstr "%s INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1328 #: src/language/command.c:420
1330 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1331 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1333 #: src/language/command.c:425
1335 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1336 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1338 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1340 msgid "%s is not allowed inside %s."
1341 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1343 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1344 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1345 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1346 msgstr "このコマンドはSAFERオプションが設定されているときには使えません."
1348 #: src/language/command.c:544
1350 msgid "Error removing `%s': %s."
1351 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1353 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1355 msgid "expecting %s"
1358 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1360 msgid "expecting %s or %s"
1361 msgstr "%s か %s が必要です."
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1365 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1366 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1370 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1371 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1375 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1376 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1378 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1380 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1381 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1385 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1386 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1390 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1391 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1395 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1396 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1400 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1401 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1405 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1406 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1410 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1411 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1413 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1414 msgid "Syntax error at end of input"
1415 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1417 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1418 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1419 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1420 msgid "expecting end of command"
1421 msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1424 msgid "expecting string"
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1428 msgid "expecting integer"
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1432 msgid "expecting number"
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1436 msgid "expecting identifier"
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1440 msgid "Syntax error at end of command"
1441 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1445 msgid "Syntax error at `%s'"
1446 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1449 msgid "Syntax error"
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1454 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1455 msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1459 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1460 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1464 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1465 msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1469 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1470 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1473 msgid "Unterminated string constant"
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1478 msgid "Missing exponent following `%s'"
1479 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1482 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1483 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1487 msgid "Bad character %s in input"
1488 msgstr "入力に不正な文字 %s"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1492 msgid "Opening `%s': %s."
1493 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1497 msgid "Error reading `%s': %s."
1498 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
1500 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1502 msgid "Error closing `%s': %s."
1503 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
1505 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1507 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1508 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
1510 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1511 msgid "expecting valid format specifier"
1512 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
1514 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1515 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1516 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1517 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1519 msgid "Unknown format type `%s'."
1520 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
1522 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1524 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1525 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
1527 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1528 msgid "expecting format type"
1529 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
1531 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1533 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
1534 msgstr "範囲の上限(%g)が下限(%g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
1536 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1538 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1539 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%g)."
1541 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1542 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1543 msgstr "LOまたはLOWESTと範囲内の一部でなければなりません."
1545 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1546 msgid "System-missing value is not valid here."
1547 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
1549 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1550 msgid "expecting number or data string"
1551 msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1554 msgid "expecting variable name"
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1559 msgid "%s is not a variable name."
1560 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
1562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1564 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1565 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1569 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1570 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1574 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1575 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
1577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1579 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1580 msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
1582 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1584 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1585 msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
1587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1588 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1590 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1591 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
1593 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1595 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1596 msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
1598 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1600 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1601 msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
1603 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1605 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1606 msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
1608 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1610 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1611 msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
1613 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1614 msgid "Scratch variables not allowed here."
1615 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1618 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1619 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
1621 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1622 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1623 msgstr "TO 変換における誤った境界"
1625 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1627 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1628 msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1630 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1632 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1633 msgstr "COMPUTEの実行: %g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1635 #: src/language/xforms/compute.c:355
1637 msgid "There is no vector named %s."
1638 msgstr "%s というベクトルはありません."
1640 #: src/language/xforms/count.c:125
1641 msgid "Destination cannot be a string variable."
1642 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
1644 #: src/language/xforms/sample.c:76
1645 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1646 msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
1648 #: src/language/xforms/sample.c:96
1650 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1651 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
1653 #: src/language/xforms/recode.c:261
1654 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1655 msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
1657 #: src/language/xforms/recode.c:282
1658 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1659 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
1661 #: src/language/xforms/recode.c:339
1662 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1663 msgstr "文字列変数でTHRUgは使えません."
1665 #: src/language/xforms/recode.c:422
1666 msgid "expecting output value"
1667 msgstr "出力する値が必要です."
1669 #: src/language/xforms/recode.c:479
1671 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1672 msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
1674 #: src/language/xforms/recode.c:494
1676 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1677 msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
1679 #: src/language/xforms/recode.c:510
1681 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1682 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
1684 #: src/language/xforms/recode.c:523
1686 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1687 msgstr "タイプの不一致.%s データを %s 変数 %s に格納できません."
1689 #: src/language/xforms/recode.c:566
1691 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1692 msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
1694 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1695 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1696 msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
1698 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1699 msgid "The filter variable must be numeric."
1700 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
1702 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1703 msgid "The filter variable may not be scratch."
1704 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
1706 #: src/language/control/control-stack.c:31
1708 msgid "%s without %s."
1711 #: src/language/control/control-stack.c:59
1713 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1714 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
1716 #: src/language/control/control-stack.c:76
1718 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1719 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
1721 #: src/language/control/do-if.c:177
1722 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1723 msgstr "このコマンドはDO IF..ENDIFにおけるELSEの次に来てはいけません."
1725 #: src/language/control/loop.c:214
1726 msgid "Only one index clause may be specified."
1727 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
1729 #: src/language/control/repeat.c:118
1731 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1732 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
1734 #: src/language/control/repeat.c:122
1736 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1737 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
1739 #: src/language/control/repeat.c:165
1741 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1742 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
1744 #: src/language/control/repeat.c:378
1745 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1746 msgstr "範囲は両端は整数です."
1748 #: src/language/control/repeat.c:392
1750 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1751 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
1753 #: src/language/control/repeat.c:442
1754 msgid "No matching DO REPEAT."
1755 msgstr "DOとREPEATが対応しません."
1757 #: src/language/control/temporary.c:45
1758 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1759 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
1761 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1762 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1763 msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
1765 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1767 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1768 msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
1770 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1771 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1772 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
1774 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1775 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1776 msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1778 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1779 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1780 msgstr "DELETE VARIABLESはアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに NEW FILE を使用します。"
1782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1784 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1785 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
1787 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1789 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1790 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
1792 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1794 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1795 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
1797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1798 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1799 msgstr "MODIFY VARS はTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1802 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1803 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
1805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1808 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1809 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
1811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1812 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1813 msgstr "KEEPサブコマンドは1度だけ使用できます.またDROPサブコマンドと一緒には使えません."
1815 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1816 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1817 msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
1819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1821 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1822 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1825 msgid "Subcommand name expected."
1826 msgstr "サブコマンド名が必要です."
1828 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1830 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1831 msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
1833 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1834 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1835 msgstr "数値は整数でなければなりません."
1837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1839 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1840 msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
1842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1844 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1845 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
1847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1849 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1850 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
1852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1854 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1855 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
1857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1859 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1860 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
1862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1864 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1865 msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
1867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1869 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1870 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
1872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1874 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1875 msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
1877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1879 msgid "No multiple response set named %s."
1880 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
1882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1883 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1884 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
1886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1887 msgid "Multiple Response Sets"
1890 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1894 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1898 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1903 msgid "Multiple dichotomy set"
1906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1907 msgid "Multiple category set"
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1911 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1914 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1919 msgid "Label source"
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1923 msgid "First variable label among variables"
1924 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1927 msgid "Provided by user"
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1931 msgid "Counted value"
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1935 msgid "Category label source"
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1939 msgid "Variable labels"
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1943 msgid "Value labels of counted value"
1946 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1948 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1949 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
1951 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1953 msgid "There is already a variable named %s."
1954 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
1956 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1958 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1959 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
1961 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1962 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1963 msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1965 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1967 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1968 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
1970 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1973 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1974 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1977 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2002 msgid "Integer Format:"
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2010 msgid "Little Endian"
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2016 #: src/language/utilities/set.q:926
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2021 msgid "Real Format:"
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2025 msgid "IEEE 754 LE."
2026 msgstr "IEEE 754 LE."
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2029 msgid "IEEE 754 BE."
2030 msgstr "IEEE 754 BE."
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2041 msgid "IBM 390 Hex Long."
2042 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2066 msgid "Not weighted."
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2070 msgid "Compression:"
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2089 msgid "The active dataset does not have a file label."
2090 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2094 msgid "File label: %s"
2095 msgstr "ファイルラベル: %s"
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2098 msgid "No variables to display."
2099 msgstr "表示する変数がありません."
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2102 msgid "Macros not supported."
2103 msgstr "マクロはサポートされていません."
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2106 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2107 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2110 msgid "Documents in the active dataset:"
2111 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2124 msgid "Print Format: %s"
2125 msgstr "印刷フォーマット: %s"
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2129 msgid "Write Format: %s"
2130 msgstr "出力フォーマット: %s"
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2144 msgid "Display Alignment: %s"
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2149 msgid "Display Width: %d"
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2153 msgid "Missing Values: "
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2157 msgid "No vectors defined."
2158 msgstr "ベクトルが未定義です."
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2165 msgid "Print Format"
2168 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2170 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2171 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2173 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2175 msgid "A vector named %s already exists."
2176 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2178 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2180 msgid "Vector name %s is given twice."
2181 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2183 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2184 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2185 msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
2187 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2188 msgid "Vectors must have at least one element."
2189 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2191 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2192 msgid "expecting vector length"
2193 msgstr "ベクトル長が必要です."
2195 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2197 msgid "%s is an existing variable name."
2198 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2200 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2201 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2202 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2204 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2205 msgid "The weighting variable must be numeric."
2206 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2208 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2209 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2210 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2212 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2213 msgid "expecting weight value"
2214 msgstr "重み付けする値が必要です."
2216 #: src/language/utilities/cd.c:45
2218 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2219 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2221 #: src/language/utilities/date.c:33
2222 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2223 msgstr "USE ALLだけが今のところ実装されています."
2225 #: src/language/utilities/host.c:87
2227 msgid "Couldn't fork: %s."
2228 msgstr "起動出来ません: %s."
2230 #: src/language/utilities/host.c:102
2231 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2232 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2234 #: src/language/utilities/host.c:114
2235 msgid "Command shell not supported on this platform."
2236 msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
2238 #: src/language/utilities/host.c:120
2240 msgid "Error executing command: %s."
2241 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2243 #: src/language/utilities/title.c:97
2245 msgid " (Entered %s)"
2248 #: src/language/utilities/include.c:71
2250 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2251 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2253 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2255 msgid "Cannot stat %s: %s"
2256 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2258 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2260 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2261 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2263 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2264 msgid "Sum of values"
2267 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2268 msgid "Mean average"
2271 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2272 msgid "Median average"
2275 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2278 msgid "Standard deviation"
2281 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2282 msgid "Maximum value"
2285 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2286 msgid "Minimum value"
2289 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2290 msgid "Percentage greater than"
2293 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2294 msgid "Percentage less than"
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2298 msgid "Percentage included in range"
2301 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2302 msgid "Percentage excluded from range"
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2306 msgid "Fraction greater than"
2309 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2310 msgid "Fraction less than"
2313 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2314 msgid "Fraction included in range"
2317 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2318 msgid "Fraction excluded from range"
2321 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2322 msgid "Number of cases"
2323 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
2325 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2326 msgid "Number of cases (unweighted)"
2327 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
2329 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2330 msgid "Number of missing values"
2331 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
2333 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2334 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2335 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
2337 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2338 msgid "First non-missing value"
2341 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2342 msgid "Last non-missing value"
2345 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2346 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2347 msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
2349 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2350 msgid "expecting aggregation function"
2353 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2355 msgid "Unknown aggregation function %s."
2356 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
2358 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2360 msgid "Missing argument %zu to %s."
2361 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2365 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2366 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
2368 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2370 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2371 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
2373 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2375 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2376 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
2378 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2380 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2381 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
2383 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2385 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2386 msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
2388 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2390 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2391 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
2393 #: src/language/stats/binomial.c:136
2395 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2396 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
2398 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2399 msgid "Binomial Test"
2402 #: src/language/stats/binomial.c:217
2406 #: src/language/stats/binomial.c:218
2410 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2411 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2412 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2413 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2414 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2415 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2416 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2417 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2419 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2424 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2429 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2430 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2431 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2432 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2433 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2434 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2435 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2436 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2437 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2438 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2439 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2443 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2447 #: src/language/stats/binomial.c:254
2448 msgid "Observed Prop."
2451 #: src/language/stats/binomial.c:255
2455 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2458 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2459 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
2461 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2463 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2464 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
2466 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2470 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2474 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2475 #: src/language/stats/regression.c:887
2476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2480 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2481 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2482 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2486 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2487 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2488 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2489 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2490 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2491 msgid "Test Statistics"
2494 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2495 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2499 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2500 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2501 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2502 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2503 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2504 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2505 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2506 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2510 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2511 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2512 #: src/language/stats/median.c:429
2516 #: src/language/stats/cochran.c:109
2517 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2518 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
2520 #: src/language/stats/cochran.c:172
2522 msgid "Success (%g)"
2525 #: src/language/stats/cochran.c:173
2527 msgid "Failure (%g)"
2530 #: src/language/stats/cochran.c:214
2534 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2535 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2536 msgid "Descriptive Statistics"
2539 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2540 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2541 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2542 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2544 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2549 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2553 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2554 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2555 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2556 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2557 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2560 msgid "Std. Deviation"
2563 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2564 msgid "Correlations"
2567 #: src/language/stats/correlations.c:218
2568 msgid "Pearson Correlation"
2571 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2572 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2575 msgid "Sig. (2-tailed)"
2578 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2579 msgid "Sig. (1-tailed)"
2582 #: src/language/stats/correlations.c:224
2583 msgid "Cross-products"
2586 #: src/language/stats/correlations.c:225
2590 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2591 #: src/language/data-io/list.c:167
2592 msgid "No variables specified."
2593 msgstr "変数が指定されていません."
2595 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2596 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2597 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2602 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2606 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2607 #: src/language/stats/means.c:419
2608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2610 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2614 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2615 #: src/language/stats/means.c:420
2616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2618 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2622 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2623 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2627 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2628 #: src/language/stats/means.c:422
2629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2631 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2635 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2636 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2640 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2641 #: src/language/stats/means.c:418
2642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2644 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2648 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2650 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2657 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2662 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2666 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2669 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2673 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2675 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2676 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
2678 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2679 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2680 msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
2682 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2683 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2684 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
2686 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2687 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2688 msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
2690 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2691 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2692 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
2694 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2698 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2702 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2703 msgid "Internal error processing Z scores"
2704 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
2706 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2708 msgid "Z-score of %s"
2711 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2715 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2721 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2722 msgstr "有効ケース = %g; 欠損値を含むケース =%g."
2724 #: src/language/stats/examine.c:74
2728 #: src/language/stats/examine.c:269
2730 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2731 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
2733 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2735 msgid "Boxplot of %s"
2738 #: src/language/stats/examine.c:364
2742 #: src/language/stats/examine.c:460
2743 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2744 msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
2746 #: src/language/stats/examine.c:520
2748 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2749 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
2751 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2752 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2756 #: src/language/stats/examine.c:636
2761 #: src/language/stats/examine.c:759
2762 msgid "Tukey's Hinges"
2765 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2766 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2767 msgid "Descriptives"
2770 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2776 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2777 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2778 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2782 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2784 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2785 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
2787 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2788 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2792 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2793 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2797 #: src/language/stats/examine.c:937
2798 msgid "5% Trimmed Mean"
2801 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2802 #: src/language/stats/median.c:420
2803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2804 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2808 #: src/language/stats/examine.c:1032
2809 msgid "Interquartile Range"
2812 #: src/language/stats/examine.c:1106
2813 msgid "Extreme Values"
2816 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2820 #: src/language/stats/examine.c:1202
2824 #: src/language/stats/examine.c:1213
2828 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2829 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2830 msgid "Case Processing Summary"
2833 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2834 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2838 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2839 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2840 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2844 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2845 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2849 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2850 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2851 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2855 #: src/language/stats/examine.c:1980
2857 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2858 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
2860 #: src/language/stats/examine.c:2017
2861 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2862 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
2864 #: src/language/stats/examine.c:2211
2866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2867 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
2869 #: src/language/stats/factor.c:856
2870 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2871 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
2873 #: src/language/stats/factor.c:1261
2874 msgid "Component Number"
2877 #: src/language/stats/factor.c:1261
2878 msgid "Factor Number"
2881 #: src/language/stats/factor.c:1292
2882 msgid "Communalities"
2885 #: src/language/stats/factor.c:1298
2889 #: src/language/stats/factor.c:1301
2893 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2897 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2901 #: src/language/stats/factor.c:1402
2906 #: src/language/stats/factor.c:1467
2907 msgid "Total Variance Explained"
2910 #: src/language/stats/factor.c:1499
2911 msgid "Initial Eigenvalues"
2914 #: src/language/stats/factor.c:1505
2915 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2916 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
2918 #: src/language/stats/factor.c:1511
2919 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2920 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
2922 #: src/language/stats/factor.c:1519
2924 msgid "% of Variance"
2927 #: src/language/stats/factor.c:1520
2928 msgid "Cumulative %"
2931 #: src/language/stats/factor.c:1547
2936 #: src/language/stats/factor.c:1635
2937 msgid "Correlation Matrix"
2940 #: src/language/stats/factor.c:1709
2944 #: src/language/stats/factor.c:1741
2945 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2946 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
2948 #: src/language/stats/factor.c:1812
2952 #: src/language/stats/factor.c:1849
2953 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2954 msgstr "KMO・バートレット検定"
2956 #: src/language/stats/factor.c:1877
2957 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2958 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
2960 #: src/language/stats/factor.c:1881
2961 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2962 msgstr "バートレットの球面性検定"
2964 #: src/language/stats/factor.c:1883
2965 msgid "Approx. Chi-Square"
2968 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2969 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2970 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2971 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2975 #: src/language/stats/factor.c:1926
2976 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2977 msgstr "FACTOR基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
2979 #: src/language/stats/factor.c:1932
2980 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2981 msgstr "FACTOR基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
2983 #: src/language/stats/factor.c:2015
2984 msgid "Component Matrix"
2987 #: src/language/stats/factor.c:2015
2988 msgid "Factor Matrix"
2991 #: src/language/stats/factor.c:2021
2992 msgid "Rotated Component Matrix"
2995 #: src/language/stats/factor.c:2021
2996 msgid "Rotated Factor Matrix"
2999 #: src/language/stats/flip.c:100
3000 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3001 msgstr "FLIPによりTEMPORARYは無視されました.一時的な変換が確定されます."
3003 #: src/language/stats/flip.c:151
3004 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3005 msgstr "FLIPファイル用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3007 #: src/language/stats/flip.c:333
3009 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3010 msgstr "FLIPファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3012 #: src/language/stats/flip.c:340
3013 msgid "Error creating FLIP source file."
3014 msgstr "ELIPソースファイルの新規作成エラー"
3016 #: src/language/stats/flip.c:353
3018 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3019 msgstr "FLIPファイルの読み込みエラー: %s."
3021 #: src/language/stats/flip.c:355
3022 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3023 msgstr "FLIPファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3025 #: src/language/stats/flip.c:371
3027 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3028 msgstr "FLIPソースファイルの探索エラー: %s."
3030 #: src/language/stats/flip.c:379
3032 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3033 msgstr "FLIPソースワイルの書き込みエラー: %s."
3035 #: src/language/stats/flip.c:394
3037 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3038 msgstr "FLIPソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3040 #: src/language/stats/flip.c:425
3042 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3043 msgstr "FLIP一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3045 #: src/language/stats/flip.c:428
3046 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3047 msgstr "FLIP一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3049 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3050 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3054 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3055 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3059 #: src/language/stats/friedman.c:279
3063 #: src/language/stats/glm.c:167
3064 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3065 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3067 #: src/language/stats/glm.c:272
3068 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3069 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3071 #: src/language/stats/glm.c:735
3072 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3075 #: src/language/stats/glm.c:748
3077 msgid "Type %s Sum of Squares"
3078 msgstr "タイプ %s の平方和"
3080 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3081 #: src/language/stats/regression.c:882
3085 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3086 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3090 #: src/language/stats/glm.c:761
3091 msgid "Corrected Model"
3094 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3098 #: src/language/stats/glm.c:776
3102 #: src/language/stats/glm.c:842
3106 #: src/language/stats/glm.c:858
3107 msgid "Corrected Total"
3110 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3111 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3112 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
3114 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3115 msgid "Normal Parameters"
3118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3119 msgid "Uniform Parameters"
3122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3123 msgid "Poisson Parameters"
3126 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3132 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3133 msgid "Exponential Parameters"
3136 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3137 msgid "Most Extreme Differences"
3140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3152 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3153 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3154 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3157 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3158 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3160 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3161 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
3163 #: src/language/stats/logistic.c:327
3164 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3165 msgstr "すべての予測値は1か0です."
3167 #: src/language/stats/logistic.c:525
3168 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3169 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
3171 #: src/language/stats/logistic.c:614
3173 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3174 msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
3176 #: src/language/stats/logistic.c:674
3178 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3179 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
3181 #: src/language/stats/logistic.c:686
3183 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3184 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
3186 #: src/language/stats/logistic.c:701
3188 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3189 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
3191 #: src/language/stats/logistic.c:995
3192 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3193 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
3195 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3196 msgid "Dependent Variable Encoding"
3199 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3200 msgid "Original Value"
3203 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3204 msgid "Internal Value"
3207 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3208 msgid "Variables in the Equation"
3211 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3212 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3216 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3220 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3224 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3228 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3232 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3234 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3235 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3238 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3239 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3243 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3244 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3249 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3253 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3254 msgid "Model Summary"
3257 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3258 msgid "-2 Log likelihood"
3261 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3262 msgid "Cox & Snell R Square"
3263 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
3265 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3266 msgid "Nagelkerke R Square"
3269 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3270 msgid "Unweighted Cases"
3273 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3274 msgid "Included in Analysis"
3277 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3278 msgid "Missing Cases"
3281 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3282 msgid "Categorical Variables' Codings"
3283 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
3285 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3286 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3290 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3291 msgid "Parameter coding"
3292 msgstr "パラメータコーディング"
3294 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3300 msgid "Classification Table"
3303 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3307 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3311 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3317 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3318 msgid "Overall Percentage"
3321 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3322 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3323 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
3325 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3327 msgid "Number of levels in %s"
3330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3331 msgid "Observed J-T Statistic"
3334 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3335 msgid "Mean J-T Statistic"
3338 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3339 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3342 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3343 msgid "Std. J-T Statistic"
3346 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3347 msgid "Sum of Ranks"
3350 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3351 msgid "Mann-Whitney U"
3352 msgstr "マン・ホイットニーのU"
3354 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3358 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3359 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3363 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3364 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3365 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3366 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
3368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3369 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3370 msgid "Point Probability"
3373 #: src/language/stats/means.c:412
3374 msgid "Group Median"
3377 #: src/language/stats/means.c:416
3381 #: src/language/stats/means.c:417
3385 #: src/language/stats/means.c:424
3389 #: src/language/stats/means.c:425
3393 #: src/language/stats/means.c:427
3397 #: src/language/stats/means.c:428
3401 #: src/language/stats/means.c:430
3402 msgid "Harmonic Mean"
3405 #: src/language/stats/means.c:431
3409 #: src/language/stats/means.c:1077
3413 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3417 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3418 #: src/language/stats/means.c:1138
3423 #: src/language/stats/means.c:1170
3427 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3428 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3429 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
3431 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3432 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3433 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3434 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
3436 #: src/language/stats/median.c:358
3440 #: src/language/stats/median.c:361
3444 #: src/language/stats/npar.c:537
3445 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3446 msgstr "NPARサブコマンドは今のところ実装されていません."
3448 #: src/language/stats/npar.c:691
3449 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3450 msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
3452 #: src/language/stats/npar.c:841
3454 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3455 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
3457 #: src/language/stats/npar.c:891
3459 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3460 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
3462 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3464 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3465 msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
3467 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3471 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3472 msgid "50th (Median)"
3473 msgstr "下50%分位(中央値)"
3475 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3479 #: src/language/stats/oneway.c:359
3483 #: src/language/stats/oneway.c:360
3487 #: src/language/stats/oneway.c:361
3491 #: src/language/stats/oneway.c:362
3495 #: src/language/stats/oneway.c:363
3496 msgid "Games-Howell"
3499 #: src/language/stats/oneway.c:364
3503 #: src/language/stats/oneway.c:512
3505 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3506 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
3508 #: src/language/stats/oneway.c:827
3510 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3511 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
3513 #: src/language/stats/oneway.c:909
3515 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3516 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
3518 #: src/language/stats/oneway.c:921
3520 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3521 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
3523 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3524 msgid "Sum of Squares"
3527 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3528 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3529 msgid "Significance"
3532 #: src/language/stats/oneway.c:996
3533 msgid "Between Groups"
3536 #: src/language/stats/oneway.c:997
3537 msgid "Within Groups"
3540 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3544 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3545 msgid "Levene Statistic"
3548 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3552 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3556 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3557 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3560 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3561 msgid "Contrast Coefficients"
3564 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3568 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3569 msgid "Contrast Tests"
3572 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3573 msgid "Value of Contrast"
3576 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3577 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3578 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3583 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3584 msgid "Assume equal variances"
3587 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3588 msgid "Does not assume equal"
3591 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3593 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3596 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3601 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3606 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3607 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3608 msgid "Mean Difference"
3611 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3615 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3617 msgid "%g%% Confidence Interval"
3620 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3621 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3622 msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
3624 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3625 msgid "Final Cluster Centers"
3628 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3629 msgid "Initial Cluster Centers"
3632 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3633 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3637 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3638 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3639 msgstr "各クラスタ内のケース数"
3641 #: src/language/stats/rank.c:206
3643 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3644 msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
3646 #: src/language/stats/rank.c:321
3647 msgid "Too many variables in INTO clause."
3648 msgstr "INTO句の変数は多すぎます."
3650 #: src/language/stats/rank.c:323
3652 msgid "Variable %s already exists."
3653 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
3655 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3657 msgid "Duplicate variable name %s."
3658 msgstr "重複した変数名 %s."
3660 #: src/language/stats/rank.c:631
3662 msgid "%s of %s by %s"
3663 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
3665 #: src/language/stats/rank.c:636
3670 #: src/language/stats/rank.c:823
3671 msgid "Variables Created By RANK"
3672 msgstr "ランク(RANK)によって作成された変数"
3674 #: src/language/stats/rank.c:847
3676 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3677 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
3679 #: src/language/stats/rank.c:857
3681 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3682 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
3684 #: src/language/stats/rank.c:870
3686 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3687 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
3689 #: src/language/stats/rank.c:879
3691 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3692 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
3694 #: src/language/stats/reliability.c:164
3695 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3696 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
3698 #: src/language/stats/reliability.c:291
3699 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3700 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
3702 #: src/language/stats/reliability.c:516
3707 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3711 #: src/language/stats/reliability.c:624
3712 msgid "Item-Total Statistics"
3715 #: src/language/stats/reliability.c:646
3716 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3717 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
3719 #: src/language/stats/reliability.c:649
3720 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3723 #: src/language/stats/reliability.c:652
3724 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3725 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
3727 #: src/language/stats/reliability.c:655
3728 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3729 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
3731 #: src/language/stats/reliability.c:729
3732 msgid "Reliability Statistics"
3735 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3736 msgid "Cronbach's Alpha"
3737 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
3739 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3740 #: src/language/stats/reliability.c:808
3744 #: src/language/stats/reliability.c:791
3748 #: src/language/stats/reliability.c:802
3752 #: src/language/stats/reliability.c:813
3753 msgid "Total N of Items"
3756 #: src/language/stats/reliability.c:816
3757 msgid "Correlation Between Forms"
3760 #: src/language/stats/reliability.c:820
3761 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3762 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
3764 #: src/language/stats/reliability.c:823
3765 msgid "Equal Length"
3768 #: src/language/stats/reliability.c:826
3769 msgid "Unequal Length"
3772 #: src/language/stats/reliability.c:830
3773 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3776 #: src/language/stats/roc.c:958
3777 msgid "Area Under the Curve"
3780 #: src/language/stats/roc.c:960
3782 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3783 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
3785 #: src/language/stats/roc.c:965
3789 #: src/language/stats/roc.c:979
3790 msgid "Asymptotic Sig."
3793 #: src/language/stats/roc.c:986
3795 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3796 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
3798 #: src/language/stats/roc.c:992
3799 msgid "Variable under test"
3802 #: src/language/stats/roc.c:1051
3803 msgid "Case Summary"
3806 #: src/language/stats/roc.c:1071
3810 #: src/language/stats/roc.c:1072
3814 #: src/language/stats/roc.c:1076
3815 msgid "Valid N (listwise)"
3816 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
3818 #: src/language/stats/roc.c:1108
3819 msgid "Coordinates of the Curve"
3822 #: src/language/stats/roc.c:1110
3824 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3827 #: src/language/stats/roc.c:1118
3828 msgid "Test variable"
3831 #: src/language/stats/roc.c:1120
3832 msgid "Positive if greater than or equal to"
3835 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3839 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3840 msgid "1 - Specificity"
3843 #: src/language/stats/regression.c:346
3844 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3845 msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
3847 #: src/language/stats/regression.c:481
3848 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3849 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
3851 #: src/language/stats/regression.c:665
3852 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3853 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
3855 #: src/language/stats/regression.c:750
3856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3860 #: src/language/stats/regression.c:751
3864 #: src/language/stats/regression.c:752
3865 msgid "Adjusted R Square"
3868 #: src/language/stats/regression.c:753
3869 msgid "Std. Error of the Estimate"
3872 #: src/language/stats/regression.c:758
3874 msgid "Model Summary (%s)"
3877 #: src/language/stats/regression.c:793
3881 #: src/language/stats/regression.c:796
3885 #: src/language/stats/regression.c:851
3887 msgid "Coefficients (%s)"
3890 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3894 #: src/language/stats/regression.c:909
3899 #: src/language/stats/regression.c:936
3903 #: src/language/stats/regression.c:951
3905 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3908 #: src/language/stats/runs.c:167
3910 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
3911 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %g が使われます."
3913 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3917 #: src/language/stats/runs.c:367
3921 #: src/language/stats/runs.c:371
3922 msgid "Test Value (mode)"
3925 #: src/language/stats/runs.c:375
3926 msgid "Test Value (mean)"
3929 #: src/language/stats/runs.c:379
3930 msgid "Test Value (median)"
3933 #: src/language/stats/runs.c:384
3934 msgid "Cases < Test Value"
3937 #: src/language/stats/runs.c:387
3938 msgid "Cases ≥ Test Value"
3941 #: src/language/stats/runs.c:390
3945 #: src/language/stats/runs.c:393
3946 msgid "Number of Runs"
3949 #: src/language/stats/sign.c:92
3950 msgid "Negative Differences"
3953 #: src/language/stats/sign.c:93
3954 msgid "Positive Differences"
3957 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3961 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3962 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3963 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
3965 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3967 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3968 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
3970 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3971 msgid "Group Statistics"
3974 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3975 msgid "Independent Samples Test"
3976 msgstr "独立したサンプルのt検定"
3978 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3979 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3980 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
3982 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3983 msgid "t-test for Equality of Means"
3986 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3987 msgid "Std. Error Difference"
3990 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3991 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3992 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3994 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3995 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
3997 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3998 msgid "Equal variances assumed"
4001 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4002 msgid "Equal variances not assumed"
4005 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4006 msgid "One-Sample Test"
4009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4011 msgid "Test Value = %f"
4014 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4015 msgid "One-Sample Statistics"
4018 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4019 msgid "Paired Sample Statistics"
4020 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4022 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4023 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4029 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4030 msgid "Paired Samples Correlations"
4031 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
4033 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4037 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4042 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4043 msgid "Paired Samples Test"
4046 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4047 msgid "Paired Differences"
4050 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4051 msgid "Std. Error Mean"
4054 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4059 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4060 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4061 msgstr "文字列変数に GROUPS を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
4063 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4064 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4065 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4066 msgstr "VARIABLESサブコマンドはPAIRSと共には使えません."
4068 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4069 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4070 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
4072 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4073 msgid "Negative Ranks"
4076 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4077 msgid "Positive Ranks"
4080 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4081 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4082 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
4084 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4085 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4086 msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
4088 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4089 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4090 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
4092 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4093 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4094 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
4096 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4098 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4099 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
4101 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4103 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4104 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
4106 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4107 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4109 msgid "BY is required when %s is specified."
4110 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
4112 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4113 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4114 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
4116 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4118 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4119 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
4121 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4123 msgid "In file %s, %s is numeric."
4124 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
4126 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4128 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4129 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
4131 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4133 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4134 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
4136 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4138 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4139 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
4141 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4143 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4144 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
4146 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4148 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4149 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
4151 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4152 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4153 msgstr "ENDサブコマンドはINPUT PROGRAMにおいてのみ使用できます."
4155 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4156 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4157 msgstr "ENDサブコマンドは1度だけしか使えません."
4159 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4160 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4161 msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
4163 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4164 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4165 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
4167 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4168 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4169 msgstr "ENDサブコマンドはDATAまたはLIST,FIXEDとともにしか使えません."
4171 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4172 msgid "At least one variable must be specified."
4173 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
4175 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4176 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4178 msgid "%s is a duplicate variable name."
4179 msgstr "%s は重複した変数名です."
4181 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4183 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4184 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
4186 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4188 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4189 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
4191 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4193 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4194 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
4196 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4197 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4198 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4199 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
4201 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4202 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4203 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
4205 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4207 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4208 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
4210 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4212 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4213 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
4215 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4217 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4218 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
4220 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4222 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4223 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
4225 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4226 msgid "Record ends in data not part of any field."
4227 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
4229 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4233 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4234 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4238 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4239 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4243 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4245 msgid "Reading %d record from %s."
4246 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4247 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
4249 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4251 msgid "Reading free-form data from %s."
4252 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
4254 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4255 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4256 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4257 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4261 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4263 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4264 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
4266 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4268 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4269 msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
4271 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4272 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4273 msgstr "インラインデータを読み込み中にEND DATAがエンドが見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされたEND DATAコマンドの可能性があります。END DATAは単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
4275 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4276 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4278 msgid "Error reading file %s: %s."
4279 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
4281 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4283 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4284 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
4286 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4288 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4289 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4291 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4293 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4294 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4296 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4298 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4299 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4301 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4302 msgid "Record exceeds remaining block length."
4303 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
4305 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4307 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4308 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
4310 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4311 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4312 msgstr "END DATAより先を読み込もうとしました."
4314 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4315 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4316 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
4318 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4320 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4321 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
4323 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4325 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4326 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
4328 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4330 msgid "There is no dataset named %s."
4331 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
4333 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4337 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4338 msgid "unnamed dataset"
4341 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4342 msgid "(active dataset)"
4343 msgstr "(アクティブなデータセット)"
4345 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4347 msgid "Unsupported TYPE %s."
4348 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
4350 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4351 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4352 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
4354 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4355 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4357 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4358 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
4360 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4362 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4363 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
4365 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4366 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4367 msgstr "FIRSTCASEの値は1以上です."
4369 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4370 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4371 msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
4373 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4374 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4375 msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
4377 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4378 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4379 msgstr "PERCENTの値は1から100です."
4381 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4382 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4383 msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
4385 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4386 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4388 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4389 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
4391 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4393 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4394 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
4396 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4397 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4398 msgstr "INPUT PROGRAMにおいて予期せぬファイル終端."
4400 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4401 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4402 msgstr "入力プログラムにはDATA LISTかEND FILEが含まれていなければなりません。"
4404 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4405 msgid "Input program did not create any variables."
4406 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
4408 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4409 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4410 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
4412 #: src/language/data-io/list.c:227
4414 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4415 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
4417 #: src/language/data-io/list.c:236
4419 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4420 msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4422 #: src/language/data-io/list.c:243
4424 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4425 msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4427 #: src/language/data-io/list.c:250
4429 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4430 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4432 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4434 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4435 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
4437 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4438 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4439 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
4441 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4443 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4444 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
4446 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4447 msgid "Column positions for fields must be positive."
4448 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
4450 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4451 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4452 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
4454 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4455 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4456 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
4458 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4459 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4460 msgstr "PRINT SPACE中の表現はシステム欠損値として評価されました."
4462 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4464 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4465 msgstr "PRINT SPACEでの表現は %g と評価されました."
4467 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4468 msgid "expecting a valid subcommand"
4469 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
4471 #: src/language/data-io/print.c:223
4472 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4473 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときはOUTFILEが必要です."
4475 #: src/language/data-io/print.c:306
4477 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4478 msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
4480 #: src/language/data-io/print.c:479
4482 msgid "Writing %zu record to %s."
4483 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4484 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
4486 #: src/language/data-io/print.c:483
4488 msgid "Writing %zu record."
4489 msgid_plural "Writing %zu records."
4490 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
4492 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4493 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4495 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4496 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
4498 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4500 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4501 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが REPLACE が指定されていません."
4503 #: src/language/data-io/trim.c:89
4505 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4506 msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
4508 #: src/language/data-io/trim.c:123
4510 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4511 msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
4513 #: src/language/data-io/trim.c:136
4515 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4516 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
4518 #: src/language/data-io/trim.c:167
4519 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4520 msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
4522 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4523 msgid "expecting number or string"
4524 msgstr "数値化か文字列が必要です"
4526 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4527 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4528 msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4530 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4531 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4532 msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4534 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4535 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4536 msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
4538 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4539 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4540 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4542 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4543 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4544 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
4546 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4547 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4548 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
4550 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4552 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4553 msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
4555 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4557 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4558 msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
4560 #: src/language/expressions/parse.c:261
4562 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4563 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
4565 #: src/language/expressions/parse.c:274
4567 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4568 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
4570 #: src/language/expressions/parse.c:436
4572 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4573 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
4575 #: src/language/expressions/parse.c:650
4576 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4577 msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
4579 #: src/language/expressions/parse.c:752
4580 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4581 msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
4583 #: src/language/expressions/parse.c:832
4585 msgid "Unknown system variable %s."
4586 msgstr "不明なシステム変数 %s."
4588 #: src/language/expressions/parse.c:880
4590 msgid "Unknown identifier %s."
4593 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4595 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4596 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
4598 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4600 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4601 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
4603 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4605 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4606 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
4608 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4610 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4611 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
4613 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4615 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4616 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
4618 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4620 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4621 msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
4623 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4625 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4626 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4629 msgid "Function invocation "
4632 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4633 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4634 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
4636 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4638 msgid "No function or vector named %s."
4639 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
4641 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4643 msgid "%s is a PSPP extension."
4644 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
4646 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4648 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4649 msgstr "%s がTEMPORARY以後に現れません."
4651 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4652 msgid "failed to create temporary file"
4653 msgstr "一時ファイルが作成できません."
4655 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4656 msgid "seeking in temporary file"
4659 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4660 msgid "reading temporary file"
4661 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
4663 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4664 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4665 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
4667 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4668 msgid "writing to temporary file"
4669 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
4671 #: src/libpspp/inflate.c:87
4673 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4674 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
4676 #: src/libpspp/inflate.c:142
4678 msgid "Error inflating: %s"
4679 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
4681 #: src/libpspp/i18n.c:940
4685 #: src/libpspp/i18n.c:942
4689 #: src/libpspp/i18n.c:943
4693 #: src/libpspp/i18n.c:945
4697 #: src/libpspp/i18n.c:946
4698 msgid "Central European"
4701 #: src/libpspp/i18n.c:948
4702 msgid "Chinese Simplified"
4705 #: src/libpspp/i18n.c:950
4706 msgid "Chinese Traditional"
4709 #: src/libpspp/i18n.c:952
4713 #: src/libpspp/i18n.c:953
4717 #: src/libpspp/i18n.c:955
4718 msgid "Cyrillic/Russian"
4721 #: src/libpspp/i18n.c:956
4722 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4725 #: src/libpspp/i18n.c:958
4729 #: src/libpspp/i18n.c:959
4733 #: src/libpspp/i18n.c:960
4737 #: src/libpspp/i18n.c:961
4741 #: src/libpspp/i18n.c:962
4745 #: src/libpspp/i18n.c:964
4746 msgid "Hebrew Visual"
4749 #: src/libpspp/i18n.c:965
4753 #: src/libpspp/i18n.c:966
4757 #: src/libpspp/i18n.c:967
4761 #: src/libpspp/i18n.c:969
4765 #: src/libpspp/i18n.c:971
4769 #: src/libpspp/i18n.c:972
4773 #: src/libpspp/i18n.c:974
4774 msgid "South European"
4777 #: src/libpspp/i18n.c:975
4781 #: src/libpspp/i18n.c:977
4785 #: src/libpspp/i18n.c:979
4789 #: src/libpspp/i18n.c:981
4790 msgid "Western European"
4793 #: src/libpspp/message.c:97
4798 #: src/libpspp/message.c:120
4802 #: src/libpspp/message.c:122
4806 #: src/libpspp/message.c:125
4810 #: src/libpspp/message.c:338
4812 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4813 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
4815 #: src/libpspp/message.c:346
4817 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4818 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
4820 #: src/libpspp/message.c:349
4822 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4823 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
4825 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4827 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4828 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
4830 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4832 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4833 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
4835 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4836 msgid "Cannot find central directory"
4837 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
4839 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4841 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4842 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
4844 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4846 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4847 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
4849 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4851 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4852 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
4854 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4856 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4857 msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
4859 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4861 msgid "%s: error opening output file"
4862 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
4864 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4866 msgid "%s: write failed"
4867 msgstr "%s: 書き込めません"
4869 #: src/math/histogram.c:224
4870 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4871 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
4873 #: src/math/percentiles.c:36
4877 #: src/math/percentiles.c:37
4878 msgid "Weighted Average"
4881 #: src/math/percentiles.c:38
4885 #: src/math/percentiles.c:39
4889 #: src/math/percentiles.c:40
4890 msgid "Empirical with averaging"
4893 #: src/output/ascii.c:314
4895 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4896 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
4898 #: src/output/ascii.c:347
4900 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4901 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
4903 #: src/output/ascii.c:395
4905 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4906 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
4908 #: src/output/ascii.c:539
4910 msgid "See %s for a chart."
4911 msgstr "チャートでは %s を参照"
4913 #: src/output/ascii.c:1013
4915 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4916 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
4918 #: src/output/ascii.c:1070
4920 msgid "%s - Page %d"
4921 msgstr "%s - ページ %d"
4923 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4924 #: src/output/msglog.c:66
4926 msgid "error opening output file `%s'"
4927 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
4929 #: src/output/driver.c:324
4931 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4932 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
4934 #: src/output/driver.c:336
4936 msgid "%s: unknown option `%s'"
4937 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
4939 #: src/output/html.c:122
4943 #: src/output/html.c:255
4944 msgid "No description"
4947 #: src/output/journal.c:70
4949 msgid "error writing output file `%s'"
4950 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
4952 #: src/output/measure.c:67
4954 msgid "`%s' is not a valid length."
4955 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
4957 #: src/output/measure.c:95
4959 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4960 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
4962 #: src/output/measure.c:232
4964 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4965 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
4967 #: src/output/measure.c:250
4969 msgid "error opening input file `%s'"
4970 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
4972 #: src/output/measure.c:261
4974 msgid "error reading file `%s'"
4975 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
4977 #: src/output/measure.c:278
4979 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4980 msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
4982 #: src/output/options.c:112
4984 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4985 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
4987 #: src/output/options.c:187
4989 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4990 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
4992 #: src/output/options.c:231
4994 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4995 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
4997 #: src/output/options.c:235
4999 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5000 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
5002 #: src/output/options.c:238
5004 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5005 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
5007 #: src/output/options.c:241
5009 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5010 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
5012 #: src/output/options.c:246
5014 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5015 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
5017 #: src/output/options.c:325
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5020 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
5022 #: src/output/tab.c:206
5024 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5025 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5027 #: src/output/tab.c:244
5029 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5030 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
5032 #: src/output/tab.c:288
5034 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5035 msgstr "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5037 #: src/output/cairo.c:226
5039 msgid "`%s': bad font specification"
5040 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
5042 #: src/output/cairo.c:381
5044 msgid "error opening output file `%s': %s"
5045 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
5047 #: src/output/cairo.c:398
5049 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5050 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
5052 #: src/output/cairo.c:408
5054 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5055 msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
5057 #: src/output/cairo.c:459
5059 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5060 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
5062 #: src/output/cairo.c:1125
5064 msgid "error writing output file `%s': %s"
5065 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
5067 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5069 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5070 msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
5072 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5073 msgid "Observed Value"
5076 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5077 msgid "Expected Normal"
5080 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5082 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5083 msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
5085 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5086 msgid "Dev from Normal"
5089 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5092 msgstr "データ数 = %.2f"
5094 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5099 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5101 msgid "Std. Dev = %.2f"
5102 msgstr "標準偏差 = %.2f"
5104 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5108 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5112 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5116 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5120 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5122 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5123 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
5125 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5129 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5133 #: src/output/odt.c:94
5134 msgid "error creating temporary file"
5135 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
5137 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5139 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5140 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
5142 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5144 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5145 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
5147 #: src/ui/terminal/main.c:146
5148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5149 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
5151 #: src/ui/terminal/main.c:152
5152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5153 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
5155 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5157 msgid "%s: output option missing `='"
5158 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
5160 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5162 msgid "%s: output option specified more than once"
5163 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
5165 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5168 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5169 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5171 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5174 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5175 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5176 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5177 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5178 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5179 " --no-output disable default output driver\n"
5180 "Supported output formats: %s\n"
5182 "Language options:\n"
5183 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5184 " -I-, --no-include clear search path\n"
5185 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5186 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5187 " set to `compatible' if you want output\n"
5188 " calculated from broken algorithms\n"
5189 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5190 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5191 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5192 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5193 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5194 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5195 "Default search path: %s\n"
5197 "Informative output:\n"
5198 " -h, --help display this help and exit\n"
5199 " -V, --version output version information and exit\n"
5201 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5203 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
5204 "使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
5206 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
5209 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5210 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5211 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5212 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5213 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5214 " --no-output disable default output driver\n"
5218 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5219 " -I-, --no-include clear search path\n"
5220 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5221 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5222 " set to `compatible' if you want output\n"
5223 " calculated from broken algorithms\n"
5224 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5225 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5226 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5227 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5228 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5229 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5230 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
5233 " -h, --help display this help and exit\n"
5234 " -V, --version output version information and exit\n"
5236 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
5238 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5240 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5241 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
5243 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5244 msgid "TreeView path"
5247 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5248 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5249 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
5251 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5252 msgid "Diagonal slash"
5255 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5256 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5257 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
5259 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5260 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5264 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5265 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5269 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5270 msgid "Aggregate destination file"
5271 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
5273 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5274 msgid "System Files (*.sav)"
5275 msgstr "システムファイル(*sav)"
5277 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5278 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5279 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
5281 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5282 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5283 msgid "Portable Files (*.por) "
5284 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
5286 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5288 msgid "Column Number: %d"
5291 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5293 msgid "Bad regular expression: %s"
5294 msgstr "誤った正規表現: %s"
5296 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5297 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5298 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
5300 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5301 #. who have helped in the translation.
5302 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5303 msgid "translator-credits"
5306 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5308 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5309 msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
5311 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5315 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5316 msgid "_Reference Manual"
5317 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
5319 #: src/ui/gui/main.c:90
5322 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5323 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5325 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5328 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5330 "%sLanguage options:\n"
5331 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5332 " -I-, --no-include clear search path\n"
5333 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5334 " set to `compatible' if you want output\n"
5335 " calculated from broken algorithms\n"
5336 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5337 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5338 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5339 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5340 "Default search path: %s\n"
5342 "Informative output:\n"
5343 " -h, --help display this help and exit\n"
5344 " -V, --version output version information and exit\n"
5346 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5347 "format or a syntax file to load.\n"
5349 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5350 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
5351 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
5353 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5354 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
5357 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5360 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5361 " -I-, --no-include clear search path\n"
5362 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5363 " set to `compatible' if you want output\n"
5364 " calculated from broken algorithms\n"
5365 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5366 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5367 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5368 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5369 "Default search path: %s\n"
5372 " -h, --help display this help and exit\n"
5373 " -V, --version output version information and exit\n"
5375 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
5377 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5378 msgid "Incorrect value for variable type"
5379 msgstr "変数タイプに対して不正な値"
5381 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5382 msgid "Incorrect range specification"
5385 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5389 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5393 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5396 msgid_plural "%'d cases"
5399 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5401 msgid "%'d variable"
5402 msgid_plural "%'d variables"
5405 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5409 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5410 msgid "Variable View"
5413 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5414 msgid "Enter a number to add a new variable."
5415 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
5417 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5418 msgid "Enter a number to add a new case."
5419 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
5421 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5425 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5430 msgid "Transformations Pending"
5433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5439 msgid "Filter by %s"
5440 msgstr "%s によるフィルタリング"
5442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5456 msgid "Weight by %s"
5459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5464 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5469 msgid "Compressed System File"
5470 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
5472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5473 msgid "Portable File"
5476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5481 msgid "Delete Existing Dataset?"
5482 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
5484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5486 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5487 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5491 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5492 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
5494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5495 msgid "Rename Dataset"
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5499 msgid "Font Selection"
5502 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5525 msgstr "Kendallのタウb"
5527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5529 msgstr "Kendallのタウc"
5531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5575 msgid "Std. Residual"
5578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5579 msgid "Adjusted Std. Residual"
5580 msgstr "調整済みの標準化された残差"
5582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5583 msgid "Standard error"
5586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5588 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5589 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
5591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5592 msgid "Standard error of the mean"
5595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5596 msgid "Standard error of the skewness"
5599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5600 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5605 msgid "Standard error of the kurtosis"
5608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5610 msgid "Contrast %d of %d"
5613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5614 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5616 msgstr "オプション(_p)..."
5618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5619 msgid "Paired Samples T Test"
5620 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
5622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5635 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5636 msgstr "対応のある2標本の検定"
5638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5639 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5645 msgstr "Wilcoxon(_W)"
5647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5653 msgstr "McNemar(_M)"
5655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5667 msgid "Missing Values: %s\n"
5670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5672 msgid "Measurement Level: %s\n"
5675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5676 msgid "Value Labels:\n"
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5684 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5685 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5686 #. - The string may not contain whitespace.
5687 #. - The first character may not be '$'
5688 #. - The first character may not be a digit
5689 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5691 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5696 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5697 msgid "Duplicate variable name."
5700 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5701 msgid "Automatically Detect"
5704 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5705 msgid "Locale Encoding"
5708 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5709 msgid "Character Encoding: "
5712 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5714 msgid "Layer %d of %d"
5715 msgstr "レイヤー %d / %d"
5717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5722 msgid "Infer file type from extension"
5723 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
5725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5727 msgstr "PDF (*.pdf)"
5729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5730 msgid "HTML (*.html)"
5731 msgstr "HTML (*.html)"
5733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5734 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5735 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
5737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5738 msgid "Text (*.txt)"
5739 msgstr "テキスト(*.txt)"
5741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5742 msgid "PostScript (*.ps)"
5743 msgstr "PostScript (*.ps)"
5745 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5746 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5747 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
5749 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5750 msgid "Export Output"
5753 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5754 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5755 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
5757 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5758 msgid "Output Viewer"
5761 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5765 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5767 msgid "Saved file `%s'"
5768 msgstr "保存ファイル `%s'"
5770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5774 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5775 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5776 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
5778 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5779 msgid "Syntax Editor"
5782 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5784 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5785 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
5787 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5791 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5795 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5796 msgid "_System Missing"
5797 msgstr "システム欠損値(_S)"
5799 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5800 msgid "System _or User Missing"
5801 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
5803 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5807 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5808 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5809 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
5811 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5812 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5813 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
5815 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5816 msgid "_All other values"
5817 msgstr "その他の全ての値(_A)"
5819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5820 msgid "Cannot create variable."
5823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5825 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5826 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
5828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5830 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5831 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
5833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5834 msgid "Cannot rename variable."
5837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5840 msgstr "{%s, %s}..."
5842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5843 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5844 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
5846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5852 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5860 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5864 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5865 msgid "Value Labels"
5868 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5869 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5870 msgid "Missing Values"
5873 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5877 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5881 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5887 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5888 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
5890 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5892 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5893 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
5895 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5896 msgid "Close _without saving"
5897 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
5899 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5903 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5904 msgid "Data and Syntax Files"
5905 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
5907 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5908 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5909 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
5911 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5912 msgid "Recode into Different Variables"
5913 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
5915 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5916 msgid "Recode into Same Variables"
5917 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
5919 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5920 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5921 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
5923 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5924 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5925 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
5927 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5929 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5930 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
5932 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5934 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5935 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
5937 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5942 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5943 msgid "Importing Delimited Text Data"
5944 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
5946 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5948 msgid "Only the first %4d cases"
5949 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
5951 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5953 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5954 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
5956 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5958 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5960 msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
5962 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
5964 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
5965 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
5966 msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
5968 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
5970 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5971 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5972 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
5974 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
5976 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5977 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5978 msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
5980 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
5981 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5982 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
5984 #: src/ui/gui/page-file.c:98
5986 msgid "Could not open `%s'"
5987 msgstr "`%s' を開けません"
5989 #: src/ui/gui/page-file.c:114
5991 msgid "Error reading `%s': %s"
5992 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
5994 #: src/ui/gui/page-file.c:117
5996 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5997 msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
5999 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6001 msgid "`%s' is empty."
6004 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6005 msgid "Import Delimited Text Data"
6006 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
6008 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6012 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6013 msgid "Text (*.txt) Files"
6014 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
6016 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6017 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6018 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
6020 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6021 msgid "Comma Separated Value Files"
6022 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
6024 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6025 msgid "Tab Separated Value Files"
6026 msgstr "タブ区切りデータファイル"
6028 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6029 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6030 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
6032 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6033 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6034 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
6036 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6037 msgid "All Spreadsheet Files"
6038 msgstr "すべての表計算ファイル"
6040 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6044 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6045 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6046 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
6048 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6049 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6050 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6051 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
6053 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6055 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6056 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
6058 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6062 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6064 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6065 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
6067 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6072 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6073 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6074 msgid "Do not weight cases"
6077 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6079 msgid "Weight cases by %s"
6082 #: utilities/pspp-convert.c:117
6083 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6084 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
6086 #: utilities/pspp-convert.c:126
6088 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6089 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6091 #: utilities/pspp-convert.c:162
6093 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6094 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6096 #: utilities/pspp-convert.c:179
6098 msgid "%s: error reading input file"
6099 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
6101 #: utilities/pspp-convert.c:181
6103 msgid "%s: error writing output file"
6104 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
6106 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6108 msgid "%s must be at least 1."
6109 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
6111 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6113 msgid "%s must not be negative."
6114 msgstr "%s は非負でなければなりません."
6116 #: src/language/utilities/set.q:196
6117 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6118 msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
6120 #: src/language/utilities/set.q:198
6121 msgid "WORKSPACE must be positive"
6122 msgstr "WORKSPACEは正でなければなりません。"
6124 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6125 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6126 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6127 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6128 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6129 #: src/language/utilities/set.q:224
6131 msgid "%s is obsolete."
6132 msgstr "%s は退化しています."
6134 #: src/language/utilities/set.q:230
6135 msgid "Active file compression is not implemented."
6136 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
6138 #: src/language/utilities/set.q:406
6139 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6140 msgstr "EPOCHは1500以上に限られます."
6142 #: src/language/utilities/set.q:413
6143 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6144 msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
6146 #: src/language/utilities/set.q:441
6147 msgid "LENGTH must be at least 1."
6148 msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
6150 #: src/language/utilities/set.q:477
6152 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6153 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
6155 #: src/language/utilities/set.q:538
6156 msgid "WIDTH must be at least 40."
6157 msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
6159 #: src/language/utilities/set.q:565
6161 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6162 msgstr "FORMATは引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
6164 #: src/language/utilities/set.q:787
6165 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6166 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
6168 #: src/language/utilities/set.q:790
6169 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6170 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
6172 #: src/language/utilities/set.q:793
6173 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6174 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
6176 #: src/language/utilities/set.q:796
6177 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6178 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
6180 #: src/language/utilities/set.q:800
6181 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6182 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
6184 #: src/language/utilities/set.q:803
6185 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6186 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
6188 #: src/language/utilities/set.q:806
6189 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6190 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
6192 #: src/language/utilities/set.q:810
6193 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6194 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
6196 #: src/language/utilities/set.q:813
6197 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6198 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
6200 #: src/language/utilities/set.q:980
6203 msgstr "%s は %s です."
6205 #: src/language/utilities/set.q:1084
6207 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6208 msgstr "RESTOREを伴わない多すぎるPRESERVEコマンド: 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
6210 #: src/language/utilities/set.q:1103
6211 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6212 msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
6214 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6215 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6216 msgstr "MISSING=REPORTは一般モードで使用できません.MISSING=TABLEと仮定されます."
6218 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6219 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6220 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
6222 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6223 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6224 msgstr "VARIABLESはTABLESより前に指定せねばなりません."
6226 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6228 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6229 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
6231 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6235 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6236 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6237 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6239 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6240 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
6242 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6250 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6266 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6275 msgid "Chi-square tests."
6278 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6279 msgid "Symmetric measures."
6282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6283 msgid "Asymp. Std. Error"
6286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6291 msgid "Approx. Sig."
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6295 msgid "Risk estimate."
6298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6300 msgid "95%% Confidence Interval"
6303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6304 msgid "Directional measures."
6307 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6308 msgid "Pearson Chi-Square"
6311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6312 msgid "Likelihood Ratio"
6315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6316 msgid "Fisher's Exact Test"
6317 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
6319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6320 msgid "Continuity Correction"
6323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6324 msgid "Linear-by-Linear Association"
6327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6329 msgid "N of Valid Cases"
6332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6333 msgid "Nominal by Nominal"
6336 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6337 msgid "Ordinal by Ordinal"
6340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6341 msgid "Interval by Interval"
6344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6345 msgid "Measure of Agreement"
6348 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6353 msgid "Contingency Coefficient"
6356 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6357 msgid "Kendall's tau-b"
6360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6361 msgid "Kendall's tau-c"
6364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6365 msgid "Spearman Correlation"
6368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6374 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6375 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
6377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6379 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6380 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
6382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6384 msgid "For cohort %s = %g"
6385 msgstr "コホート %s = %g"
6387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6389 msgid "For cohort %s = %.*s"
6390 msgstr "コホート %s = %.*s"
6392 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6393 msgid "Nominal by Interval"
6396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6397 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6398 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
6400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6401 msgid "Uncertainty Coefficient"
6404 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6414 msgid "%s Dependent"
6417 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6418 msgid "Bar charts are not implemented."
6419 msgstr "棒グラフは実装されていません."
6421 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6423 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6424 msgstr "ヒストグラムにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
6426 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6428 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6429 msgstr "円グラフにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
6431 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6433 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6434 msgstr "変数 %s はグループ化(GROUPED)サブコマンドで重複指定されている."
6436 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6438 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6439 msgstr "グループ化(GROUPED)で指定されている変数 %s は変数リスト(VARIABLES)にありません."
6441 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6445 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6446 msgid "Valid Percent"
6449 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6453 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6455 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6456 msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
6458 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6462 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6464 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6465 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
6467 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6469 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6470 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
6472 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6474 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6475 msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前にCLOSE FILE HANDLEを使用してください。"
6477 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6478 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6479 msgstr "RECFORMはMODE=360とともに指定せねばなりません."
6481 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6483 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6484 msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6486 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6488 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6489 msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6491 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6495 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6499 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6500 msgid "expecting a file name or handle name"
6501 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
6503 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6505 msgid "Handle for %s not allowed here."
6506 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
6508 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6509 msgid "Aggregate Data"
6512 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6513 msgid "_Break variable(s)"
6516 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6517 msgid "Variable Name: "
6520 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6521 msgid "Variable Label: "
6524 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6528 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6529 msgid "Argument 1: "
6532 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6533 msgid "Argument 2: "
6536 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6537 msgid "Aggregated variables"
6540 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6541 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6542 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
6544 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6545 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6546 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
6548 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6549 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6550 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
6552 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6556 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6557 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6558 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
6560 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6561 msgid "Sort file before a_ggregating"
6562 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
6564 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6565 msgid "Options for very large datasets"
6566 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
6568 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6569 msgid "Automatic Recode"
6572 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6573 msgid "Variable -> New Name"
6576 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6577 msgid "_Lowest value"
6580 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6581 msgid "_Highest value"
6584 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6585 msgid "Recode starting from"
6588 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6590 msgstr "新しい変数名(_N):"
6592 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6593 msgid "_Add New Name"
6594 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
6596 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6597 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6598 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
6600 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6601 msgid "Treat _blank string values as missing"
6602 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
6604 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6605 msgid "_Test Variable List:"
6606 msgstr "検定変数リスト(_T):"
6608 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6609 msgid "_Get from data"
6610 msgstr "データからの取得(_G)"
6612 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6616 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6617 msgid "Define Dichotomy"
6620 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6621 msgid "Test _Proportion:"
6624 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6625 msgid "Compute Variable"
6628 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6629 msgid "Target _Variable:"
6632 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6633 msgid "_Type & Label..."
6634 msgstr "型とラベル(_T)..."
6636 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6640 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6641 msgid "_Numeric Expressions:"
6644 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6648 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6652 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6653 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6654 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
6656 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6657 msgid "Use _expression as label"
6658 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
6660 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6664 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6668 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6672 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6673 msgid "Bivariate Correlations"
6676 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6680 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6681 msgid "_Kendall's tau-b"
6682 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
6684 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6688 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6689 msgid "Correlation Coefficients"
6692 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6696 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6700 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6701 msgid "Test of Significance"
6704 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6705 msgid "_Flag significant correlations"
6706 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
6708 #: src/ui/gui/count.ui:7
6709 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6712 #: src/ui/gui/count.ui:97
6713 msgid "Numeric _Variables:"
6716 #: src/ui/gui/count.ui:132
6717 msgid "_Target Variable:"
6718 msgstr "グループ化変数(_T):"
6720 #: src/ui/gui/count.ui:164
6721 msgid "Target _Label:"
6722 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
6724 #: src/ui/gui/count.ui:179
6725 msgid "_Define Values..."
6726 msgstr "グループの定義(_D)..."
6728 #: src/ui/gui/count.ui:229
6729 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6730 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
6732 #: src/ui/gui/count.ui:271
6733 msgid "Values _to Count:"
6734 msgstr "集計される値(_t):"
6736 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6744 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6748 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6752 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6753 msgid "_Statistics..."
6756 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6760 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6761 msgid "Crosstabs: Format"
6764 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6765 msgid "Print tables"
6768 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6772 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6776 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6777 msgid "Crosstabs: Cells"
6780 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6781 msgid "Cell Display"
6784 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6785 msgid "Crosstabs: Statistics"
6788 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6792 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6793 msgid "Chi-Square Test"
6796 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6797 msgid "Use _specified range"
6798 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
6800 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6804 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6808 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6809 msgid "Expected Range:"
6812 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6813 msgid "All categor_ies equal"
6814 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
6816 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6820 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6821 msgid "Expected Values:"
6824 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6825 msgid "Test _Variables"
6826 msgstr "検定変数リスト(_V)"
6828 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6829 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6830 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6834 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6835 msgid "Insert Variable"
6838 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6839 msgid "Create a new variable at the current position"
6840 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
6842 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6846 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6847 msgid "Create a new case at the current position"
6848 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
6850 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6851 msgid "Go To Variable..."
6854 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6855 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6856 msgid "Jump to variable"
6859 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6860 msgid "Go To Case..."
6861 msgstr "指定のケースへの移動..."
6863 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6864 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6865 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
6867 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6868 msgid "Cl_ear Variables"
6871 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6872 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6873 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
6875 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6876 msgid "_Clear Cases"
6879 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6880 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6881 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
6883 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6887 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6888 msgid "Sort _Ascending"
6891 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6892 msgid "Sort _Descending"
6895 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6896 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6900 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6901 msgid "S_tatistics:"
6904 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6905 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6906 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
6908 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6909 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6910 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
6912 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6913 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6914 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
6916 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6920 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6924 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6925 msgid "_Label Cases by:"
6926 msgstr "ケースのラベル(_L):"
6928 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6929 msgid "_Factor List:"
6932 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6933 msgid "_Dependent List:"
6936 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6937 msgid "Explore: Statistics"
6940 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6941 msgid "_Descriptives"
6944 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6948 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6949 msgid "_Percentiles"
6950 msgstr "パーセンタイル(_P)"
6952 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6953 msgid "Explore: Options"
6954 msgstr "探索的分析: オプション"
6956 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6957 msgid "Exclude cases _listwise"
6958 msgstr "リストごとに除外(_l)"
6960 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6961 msgid "Exclude cases _pairwise"
6962 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
6964 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6965 msgid "_Report values"
6968 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6970 msgstr "指定のケースへの移動..."
6972 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6973 msgid "Goto Case Number:"
6976 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6977 msgid "Principal Components Analysis"
6980 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6981 msgid "Principal Axis Factoring"
6984 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6985 msgid "Factor Analysis"
6988 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
6989 msgid "_Descriptives..."
6990 msgstr "記述統計量(_D)..."
6992 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6993 msgid "_Extraction..."
6994 msgstr "因子抽出(_E)..."
6996 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6997 msgid "_Rotations..."
7000 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7001 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7004 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7008 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7009 msgid "Co_rrelation matrix"
7012 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7013 msgid "Co_variance matrix"
7014 msgstr "分散共分散行列(_v)"
7016 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7020 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7021 msgid "_Unrotated factor solution"
7022 msgstr "回転のない因子解(_U)"
7024 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7026 msgstr "スクリープロット(_S)"
7028 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7032 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7033 msgid "_Number of factors:"
7034 msgstr "抽出する因子(_N):"
7036 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7040 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7041 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7042 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
7044 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7045 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7048 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7052 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7056 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7058 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
7060 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7064 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7068 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7069 msgid "_Display rotated solution"
7072 #: src/ui/gui/find.ui:8
7076 #: src/ui/gui/find.ui:88
7080 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7084 #: src/ui/gui/find.ui:147
7085 msgid "Search value labels"
7088 #: src/ui/gui/find.ui:171
7089 msgid "Regular expression Match"
7092 #: src/ui/gui/find.ui:187
7093 msgid "Search substrings"
7096 #: src/ui/gui/find.ui:203
7100 #: src/ui/gui/find.ui:218
7101 msgid "Search backward"
7104 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7105 msgid "_Variable(s):"
7108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7109 msgid "_Statistics:"
7112 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7113 msgid "Include _missing values"
7116 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7118 msgstr "チャート(_a)..."
7120 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7121 msgid "Frequency _Tables..."
7122 msgstr "度数分布表(_T)..."
7124 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7125 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7126 msgstr "度数分布: 度数分布表"
7128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7134 msgstr "常に表示しない(_N)"
7136 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7137 msgid "If no _more than "
7140 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7144 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7145 msgid "Display frequency tables"
7148 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7149 msgid "A_scending value"
7152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7153 msgid "D_escending value"
7156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7157 msgid "Ascending _frequency"
7158 msgstr "度数による昇順(_f)"
7160 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7161 msgid "Descending f_requency"
7162 msgstr "度数による降順(_r)"
7164 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7168 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7169 msgid "Frequencies: Charts"
7172 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7173 msgid "Exclude values _below "
7176 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7177 msgid "Exclude values _above "
7180 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7181 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7182 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
7184 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7185 msgid "Draw _histograms"
7186 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
7188 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7189 msgid "Superimpose _normal curve"
7190 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
7192 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7196 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7197 msgid "_Frequencies"
7200 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7201 msgid "_Percentages"
7202 msgstr "パーセンテージ(_P)"
7204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7205 msgid "<b>Histograms</b>"
7206 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
7208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7209 msgid "Draw _pie charts"
7210 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
7212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7213 msgid "Include slices for _missing values"
7214 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
7216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7217 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7218 msgstr "<b>パイチャート</b>"
7220 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7221 msgid "Independent-Samples T Test"
7222 msgstr "独立したサンプルのt検定"
7224 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7225 msgid "_Define Groups..."
7226 msgstr "グループの定義(_D)..."
7228 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7229 msgid "_Test Variable(s):"
7232 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7233 msgid "_Grouping Variable:"
7234 msgstr "グループ化変数(_G):"
7236 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7237 msgid "Define Groups"
7240 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7241 msgid "Group_2 value:"
7242 msgstr "グループ2の値(_2):"
7244 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7245 msgid "Group_1 value:"
7246 msgstr "グループ1の値(_1):"
7248 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7249 msgid "_Use specified values:"
7250 msgstr "特定の値を使用(_U):"
7252 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7253 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7256 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7257 msgid "N_umber of Clusters: "
7260 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7261 msgid "Tests for Several Related Samples"
7262 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
7264 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7265 msgid "_Test Variables:"
7268 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7270 msgstr "Friedman(_F)"
7272 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7273 msgid "_Kendall's W"
7274 msgstr "KendallのW(_K)"
7276 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7277 msgid "_Cochran's Q"
7278 msgstr "CochranのQ(_Q)"
7280 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7281 msgid "Test _Variable List:"
7282 msgstr "検定変数リスト(_V):"
7284 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7288 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7292 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7296 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7297 msgid "_Exponential"
7300 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7301 msgid "Test Distribution"
7304 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7305 msgid "Logistic Regression"
7308 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7310 msgstr "オプション(_O)..."
7312 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7317 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7321 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7322 msgid "_Independent"
7325 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7326 msgid "Logistic Regression: Options"
7327 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
7329 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7330 msgid "CI for _exp(B): "
7331 msgstr "CI for _exp(B): "
7333 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7334 msgid "Classification cu_toff: "
7335 msgstr "カットオフの分類(_t):"
7337 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7338 msgid "_Maximum Iterations: "
7339 msgstr "最大反復回数(_M):"
7341 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7342 msgid "Include _constant in model"
7343 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
7345 #: src/ui/gui/means.ui:8
7349 #: src/ui/gui/means.ui:139
7350 msgid "_Independent List:"
7353 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7354 msgid "_No missing values"
7357 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7358 msgid "_Discrete missing values"
7361 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7365 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7369 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7370 msgid "Di_screte value:"
7373 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7374 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7375 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
7377 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7378 msgid "One-Way ANOVA"
7381 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7385 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7386 msgid "Dependent _Variable(s):"
7387 msgstr "従属変数リスト(_V):"
7389 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7390 msgid "_Homogeneity"
7391 msgstr "等分散性の検定(_H)"
7393 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7394 msgid "_Contrasts..."
7397 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7398 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7399 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
7401 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7402 msgid "_Coefficients:"
7405 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7406 msgid "Coefficient Total: "
7409 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7410 msgid "Contrast 1 of 1"
7413 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7414 msgid "_Test Pair(s):"
7415 msgstr "対応のある変数(_T):"
7417 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7418 msgid "Weight Cases"
7421 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7422 msgid "Weight cases by"
7425 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7426 msgid "Frequency Variable"
7429 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7430 msgid "Current Status: "
7433 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7437 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7438 msgid "Name Variable:"
7441 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7442 msgid "Variable(s):"
7445 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7446 msgid "Data File Comments"
7447 msgstr "データファイルのコメント"
7449 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7453 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7454 msgid "Display comments in output"
7455 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7457 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7458 msgid "Column Number: 0"
7461 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7465 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7469 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7470 msgid "_Smallest Value"
7473 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7474 msgid "_Largest Value"
7477 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7478 msgid "Assign rank 1 to:"
7481 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7482 msgid "_Display summary tables"
7485 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7489 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7493 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7494 msgid "Rank Cases: Types"
7495 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
7497 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7498 msgid "Sum of case _weights"
7499 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
7501 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7502 msgid "Fractional rank as _%"
7503 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
7505 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7506 msgid "_Fractional rank"
7507 msgstr "小数点付き順位(_F)"
7509 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7510 msgid "_Savage score"
7511 msgstr "サベージスコア(_S)"
7513 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7517 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7521 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7522 msgid "_Proportion Estimates"
7525 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7526 msgid "_Normal Scores"
7529 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7533 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7537 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7539 msgstr "Ran_kit(_k)"
7541 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7542 msgid "_Van der Waerden"
7543 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
7545 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7546 msgid "Proportion Estimation Formula"
7549 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7550 msgid "Rank Cases: Ties"
7551 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
7553 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7557 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7561 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7565 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7566 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7567 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
7569 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7570 msgid "Rank Assigned to Ties"
7571 msgstr "同順位に割り当てる順位"
7573 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7577 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7581 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7585 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7587 msgstr "ユーザの指定(_C):"
7589 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7593 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7597 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7601 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7605 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7609 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7613 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7614 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7615 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
7617 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7618 msgid "Compare _groups."
7619 msgstr "グループの比較(_g)"
7621 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7622 msgid "Organize ou_tput by groups."
7623 msgstr "グループごとの分析(_t)"
7625 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7626 msgid "Groups _based on:"
7627 msgstr "グループ化変数(_b):"
7629 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7630 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7631 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
7633 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7634 msgid "_File is already sorted."
7635 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
7637 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7638 msgid "Current Status : "
7641 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7642 msgid "Analysis by groups is off"
7643 msgstr "グループごとに分析しない"
7645 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7649 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7650 msgid "System _Missing"
7651 msgstr "システム欠損値(_M)"
7653 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7654 msgid "Co_py old values"
7655 msgstr "Co_py old values"
7657 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7661 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7665 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7666 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7667 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
7669 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7670 msgid "Output variables are _strings"
7673 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7677 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7678 msgid "(optional case selection condition)"
7679 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
7681 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7685 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7689 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7693 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7694 msgid "Output Variable"
7697 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7698 msgid "Old and New Va_lues..."
7699 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
7701 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7702 msgid "S_tatistics..."
7705 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7706 msgid "Regression: Save"
7709 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7710 msgid "_Predicted values"
7713 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7717 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7718 msgid "Regression: Statistics"
7721 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7725 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7726 msgid "Reliability Analysis"
7729 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7733 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7737 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7738 msgid "_Variables in first split:"
7739 msgstr "第1分割の変数(_V):"
7741 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7742 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7743 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
7745 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7746 msgid "_Test Variable:"
7749 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7750 msgid "_State Variable:"
7753 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7754 msgid "_Value of state variable:"
7755 msgstr "状態変数の値(_V):"
7757 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7761 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7762 msgid "_With diagonal reference line"
7765 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7766 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7767 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
7769 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7770 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7771 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
7773 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7774 msgid "Select Cases"
7777 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7778 msgid "Use filter variable"
7781 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7782 msgid "Based on time or case range"
7783 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
7785 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7789 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7790 msgid "Random sample of cases"
7793 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7797 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7798 msgid "If condition is satisfied"
7799 msgstr "IF条件が満たされるケース"
7801 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7805 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7809 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7813 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7817 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7821 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7822 msgid "Unselected Cases Are"
7823 msgstr "選択されなかったケース"
7825 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7826 msgid "Select Cases: Range"
7827 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
7829 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7833 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7837 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7841 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7842 msgid "Select Cases: Random Sample"
7843 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
7845 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7849 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7853 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7854 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7855 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
7857 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7858 msgid "One - Sample T Test"
7861 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7862 msgid "Test _Value: "
7865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7866 msgid "Importing Textual Data"
7869 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7871 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7873 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7875 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
7876 "選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
7878 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7882 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7883 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7884 msgstr "<b>読み込み量</b>"
7886 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7887 msgid "Select Data to Import"
7890 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7891 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7892 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
7894 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7895 msgid "Line above selected line contains variable names"
7896 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
7898 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7899 msgid "Choose Separators"
7902 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7906 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7908 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
7910 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7911 msgid "Semicolo_n (;)"
7912 msgstr "セミコロン';'(_n)"
7914 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7920 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
7922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7940 msgstr "スペース' '(_S)"
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7943 msgid "<b>Separators</b>"
7944 msgstr "<b>分割記号</b>"
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7947 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7948 msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
7950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7951 msgid "Quote separator characters with"
7954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7955 msgid "<b>Quoting</b>"
7958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7959 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7960 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
7962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7963 msgid "Adjust Variable Formats"
7964 msgstr "変数フォーマットの調整"
7966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7967 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7968 msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
7970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7971 msgid "<b>Variables</b>"
7974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7975 msgid "<b>Data Preview</b>"
7976 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
7978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7979 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7980 msgstr "表計算データの読み込み"
7982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7983 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7984 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
7986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7991 msgid "_Sheet Index: "
7994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7995 msgid "Use first row as _variable names"
7996 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
7998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7999 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8000 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
8002 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8006 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8007 msgid "_Dependent Variable"
8010 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8011 msgid "_Fixed Factors"
8014 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8015 msgid "Univariate: Save"
8018 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8019 msgid "Univariate: Statistics"
8022 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8023 msgid "Value Label:"
8026 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8027 msgid "Variable Information:"
8030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8031 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8037 msgstr "新規作成(_N)..."
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8053 msgid "I_mport Data..."
8054 msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
8056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8057 msgid "_Rename Dataset..."
8058 msgstr "データセット名を変更(_R)..."
8060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8066 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8069 msgid "D_isplay Data File Information"
8070 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8073 msgid "Working File"
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8077 msgid "External File..."
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8081 msgid "Recently Used Da_ta"
8082 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8085 msgid "Recently Used _Files"
8086 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8094 msgstr "ステータスバー(_S)"
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8098 msgstr "フォント(_F)..."
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8105 msgid "Value _Labels"
8108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8109 msgid "Show/hide value labels"
8112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8117 msgid "_Sort Cases..."
8118 msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8121 msgid "Sort cases in the active dataset"
8122 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
8124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8125 msgid "_Transpose..."
8126 msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8129 msgid "Transpose the cases with the variables"
8130 msgstr "変数によるケースの置き換え"
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8133 msgid "_Aggregate..."
8134 msgstr "データのグループ集計(_A)..."
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8137 msgid "S_plit File..."
8138 msgstr "ファイルの分割(_p)..."
8140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8141 msgid "Split the active dataset"
8142 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
8144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8145 msgid "Select _Cases..."
8146 msgstr "ケースの選択(_C)..."
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8149 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8150 msgstr "分析対象となるケースを選択"
8152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8153 msgid "_Weight Cases..."
8154 msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8157 msgid "Weight cases by variable"
8158 msgstr "変数によるケースの重み付け"
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8166 msgstr "変数の計算(_C)..."
8168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8170 msgstr "出現数の計算(_n)..."
8172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8173 msgid "Ran_k Cases..."
8174 msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
8176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8177 msgid "Auto_matic Recode..."
8178 msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
8180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8181 msgid "Recode into _Same Variables..."
8182 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8185 msgid "Recode into _Different Variables..."
8186 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8189 msgid "_Run Pending Transforms"
8190 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8197 msgid "_Descriptive Statistics"
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8201 msgid "_Frequencies..."
8202 msgstr "度数分布表(_F)..."
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8209 msgid "_Crosstabs..."
8210 msgstr "クロス集計表(_C)..."
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8213 msgid "Compare _Means"
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8218 msgstr "グループの平均(_M)..."
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8221 msgid "_One Sample T Test..."
8222 msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8225 msgid "_Independent Samples T Test..."
8226 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8229 msgid "_Paired Samples T Test..."
8230 msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8233 msgid "One Way _ANOVA..."
8234 msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8237 msgid "_Univariate Analysis..."
8238 msgstr "一変量分析(_U)..."
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8241 msgid "Bivariate _Correlation..."
8242 msgstr "2変量相関(_C)..."
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8245 msgid "_K-Means Cluster..."
8246 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8249 msgid "Factor _Analysis..."
8250 msgstr "因子分析(_A)..."
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8253 msgid "Re_liability..."
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8265 msgid "_Binary Logistic..."
8266 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8269 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8270 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8273 msgid "_Chi-Square..."
8274 msgstr "カイ2乗(_C)..."
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8277 msgid "_Binomial..."
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8285 msgid "1-Sample _K-S..."
8286 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8289 msgid "2 _Related Samples..."
8290 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8293 msgid "K Related _Samples..."
8294 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8297 msgid "ROC Cur_ve..."
8298 msgstr "ROC曲線(_V)..."
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8302 msgstr "ユーティリティ(_U)"
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8305 msgid "_Variables..."
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8309 msgid "Data File _Comments..."
8310 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8318 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8319 msgid "_Minimize All Windows"
8320 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8327 msgid "Information Area"
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8331 msgid "Case Counter Area"
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8335 msgid "Filter Use Status Area"
8336 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8339 msgid "Weight Status Area"
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8343 msgid "Split File Status Area"
8344 msgstr "分割ファイル状態エリア"
8346 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8350 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8352 msgstr "書き出し(_E)..."
8354 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8358 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8362 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8366 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8370 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8374 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8375 msgid "Current Line"
8378 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8382 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8383 msgid "Scientific notation"
8386 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8387 msgid "Custom currency"
8390 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8394 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8398 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8402 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8406 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8407 msgid "Decimal Places:"
8410 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8411 msgid "Statistical Software"
8414 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8415 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8416 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
8427 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8428 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
8433 #~ msgid "Linear _Regression..."
8434 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
8436 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8437 #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
8439 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8440 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
8442 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8443 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
8445 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8446 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
8448 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8449 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
8451 #~ msgid "`)' expected after output format."
8452 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
8454 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8455 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
8457 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8458 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
8460 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8461 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
8463 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8464 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
8466 #~ msgid "`(' expected."
8467 #~ msgstr "‘(’ expected."
8469 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8470 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
8472 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8473 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
8475 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8476 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
8478 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8479 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
8481 #~ msgid "`)' expected."
8482 #~ msgstr "‘)’ expected."
8484 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8485 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
8487 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8488 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
8490 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8491 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
8493 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8494 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."