Paired samples T-TEST: fix bug calculating correlation coefficient.
[pspp] / po / ja.po
1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
12 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "続く"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "変数"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "変数ラベルの使用"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "未ソート(辞書順)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "名前による並び替え"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "ラベルによる並び替え"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Var%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
65
66 #: src/data/any-reader.c:115
67 #, c-format
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
70
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
74
75 #: src/data/calendar.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
79
80 #: src/data/calendar.c:110
81 #, c-format
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
84
85 #: src/data/calendar.c:119
86 #, c-format
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
89
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
92 msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
93
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 msgid "CSV file"
98 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
99
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
101 #, c-format
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
104
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
106 #, c-format
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
109
110 #: src/data/data-in.c:171
111 #, c-format
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
114
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "フィールドは数値ではありません."
118
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "不要データを伴う数値"
122
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "不正な数値シンタックス"
126
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
130
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
134
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
138
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
142
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "フィールド長は偶数です."
146
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
150
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
154
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
158
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
162
163 #: src/data/data-in.c:779
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
167
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
171
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
175
176 #: src/data/data-in.c:925
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
180
181 #: src/data/data-in.c:936
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
185
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
189
190 #: src/data/data-in.c:952
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
194
195 #: src/data/data-in.c:976
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
199
200 #: src/data/data-in.c:997
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
204
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
208
209 #: src/data/data-in.c:1029
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
213
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
217
218 #: src/data/data-in.c:1197
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
222
223 #: src/data/data-out.c:574
224 #, c-format
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
227
228 #: src/data/data-out.c:599
229 #, c-format
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
232
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
234 #, c-format
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
237
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
241 msgid "dataset"
242 msgstr "データセット"
243
244 #: src/data/dict-class.c:52
245 msgid "ordinary"
246 msgstr "通常の"
247
248 #: src/data/dict-class.c:54
249 msgid "system"
250 msgstr "システム"
251
252 #: src/data/dict-class.c:56
253 msgid "scratch"
254 msgstr "消去"
255
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
259
260 #: src/data/dictionary.c:1339
261 #, c-format
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "アクティブなデータセット"
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
283
284 #: src/data/file-name.c:173
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
288
289 #: src/data/format.c:329
290 msgid "Input format"
291 msgstr "入力フォーマット"
292
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "出力フォーマット"
296
297 #: src/data/format.c:332
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
301
302 #: src/data/format.c:339
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
306
307 #: src/data/format.c:348
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
311
312 #: src/data/format.c:357
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
317
318 #: src/data/format.c:368
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
323
324 #: src/data/format.c:375
325 #, c-format
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
329
330 #: src/data/format.c:414
331 #, c-format
332 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
333 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
334
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
337 msgid "String"
338 msgstr "文字列"
339
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
342 msgid "Numeric"
343 msgstr "数値"
344
345 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
346 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
347 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
348 #: src/language/xforms/recode.c:526
349 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
350 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
351 msgid "numeric"
352 msgstr "数値"
353
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 msgid "string"
361 msgstr "文字列"
362
363 #: src/data/format.c:434
364 #, c-format
365 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
366 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
367
368 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
369 msgid "Comma"
370 msgstr "コンマ"
371
372 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
373 msgid "Dot"
374 msgstr "ドット"
375
376 #: src/data/format.c:982
377 msgid "Scientific"
378 msgstr "科学的"
379
380 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
381 msgid "Date"
382 msgstr "日付"
383
384 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
385 msgid "Dollar"
386 msgstr "ドル通貨"
387
388 #: src/data/format.c:1007
389 msgid "Custom"
390 msgstr "カスタム"
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
393 #, c-format
394 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
395 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
398 #, c-format
399 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
400 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
403 #, c-format
404 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
405 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
408 #, c-format
409 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
410 msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
413 #, c-format
414 msgid "Invalid cell range `%s'"
415 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
418 #: src/data/ods-reader.c:864
419 #, c-format
420 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
421 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
422
423 #: src/data/identifier2.c:60
424 #, c-format
425 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
426 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
427
428 #: src/data/identifier2.c:84
429 msgid "Identifier cannot be empty string."
430 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
431
432 #: src/data/identifier2.c:92
433 #, c-format
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
435 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
436
437 #: src/data/identifier2.c:103
438 #, c-format
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
440 msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
441
442 #: src/data/identifier2.c:114
443 #, c-format
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
445 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
446
447 #: src/data/identifier2.c:126
448 #, c-format
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
450 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
451
452 #: src/data/make-file.c:71
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s for writing: %s."
455 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
456
457 #: src/data/make-file.c:80
458 #, c-format
459 msgid "Opening stream for %s: %s."
460 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:109
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
465 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:120
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file %s: %s."
470 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:132
473 #, c-format
474 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
475 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:173
478 #, c-format
479 msgid "Replacing %s by %s: %s."
480 msgstr "%s を %s で置換: %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:201
483 #, c-format
484 msgid "Removing %s: %s."
485 msgstr "%s を削除: %s."
486
487 #: src/data/mrset.c:83
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
490 msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
491
492 #: src/data/ods-reader.c:624
493 #, c-format
494 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
495 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:101
498 #, c-format
499 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
500 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:133
503 #, c-format
504 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
505 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:164
508 #, c-format
509 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
510 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:216
513 msgid "unexpected end of file"
514 msgstr "予期せぬファイル終端"
515
516 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
517 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
518 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
519 msgid "portable file"
520 msgstr "ポータブルファイル"
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:283
523 #, c-format
524 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
525 msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:304
528 msgid "Data record expected."
529 msgstr "データレコードでなければなりません."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:386
532 msgid "Number expected."
533 msgstr "数値でなければなりません."
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:414
536 msgid "Missing numeric terminator."
537 msgstr "数値の終わりがありません."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:437
540 msgid "Invalid integer."
541 msgstr "不正な整数"
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
544 #, c-format
545 msgid "Bad string length %d."
546 msgstr "誤った文字列長 %d"
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:531
549 #, c-format
550 msgid "%s: Not a portable file."
551 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:548
554 #, c-format
555 msgid "Unrecognized version code `%c'."
556 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:561
559 #, c-format
560 msgid "Bad date string length %zu."
561 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:563
564 #, c-format
565 msgid "Bad time string length %zu."
566 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:605
569 #, c-format
570 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
571 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:626
574 #, c-format
575 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
576 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:630
579 #, c-format
580 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
581 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:654
584 msgid "Expected variable count record."
585 msgstr "変数の計数記録が必要です."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:658
588 #, c-format
589 msgid "Invalid number of variables %d."
590 msgstr "不正な変数の数 %d."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:667
593 #, c-format
594 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
595 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
596
597 #: src/data/por-file-reader.c:682
598 msgid "Expected variable record."
599 msgstr "変数レコードが必要です."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:686
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable width %d."
604 msgstr "不正な変数幅 %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:694
607 #, c-format
608 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
609 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
612 #, c-format
613 msgid "Bad width %d for variable %s."
614 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:712
617 #, c-format
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:761
622 #, c-format
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:805
627 #, c-format
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:808
632 #, c-format
633 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
634 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
635
636 #: src/data/por-file-writer.c:140
637 #, c-format
638 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
639 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:160
642 #, c-format
643 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
644 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
645
646 #: src/data/por-file-writer.c:505
647 #, c-format
648 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
649 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
650
651 #: src/data/psql-reader.c:48
652 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
653 msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
654
655 #: src/data/psql-reader.c:242
656 msgid "Memory error whilst opening psql source"
657 msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
658
659 #: src/data/psql-reader.c:248
660 #, c-format
661 msgid "Error opening psql source: %s."
662 msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:263
665 #, c-format
666 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
667 msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
668
669 #: src/data/psql-reader.c:283
670 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
671 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
674 #: src/data/psql-reader.c:354
675 #, c-format
676 msgid "Error from psql source: %s."
677 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
678
679 #: src/data/psql-reader.c:449
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
682 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
683
684 #: src/data/settings.c:389
685 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
686 msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
687
688 #: src/data/settings.c:396
689 #, c-format
690 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
691 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
692
693 #: src/data/settings.c:604
694 #, c-format
695 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
696 msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
697
698 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
699 #, c-format
700 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
701 msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
702
703 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
704 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
705 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
706 msgid "system file"
707 msgstr "システムファイル"
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:402
710 #, c-format
711 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
712 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:477
715 msgid "Misplaced type 4 record."
716 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:483
719 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
720 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
723 #, c-format
724 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
725 msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:505
728 #, c-format
729 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:517
733 #, c-format
734 msgid "Unrecognized record type %d."
735 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:650
738 #, c-format
739 msgid "Variable %zu"
740 msgstr "変数 %zu"
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:658
743 #, c-format
744 msgid "Variable %zu Label"
745 msgstr "変数 %zu ラベル"
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:666
748 #, c-format
749 msgid "Value Label %zu"
750 msgstr "値ラベル %zu"
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:668
753 msgid "Creation Date"
754 msgstr "作成日"
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:669
757 msgid "Creation Time"
758 msgstr "作成時刻"
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:670
761 msgid "Product"
762 msgstr "プロダクト"
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:671
765 msgid "File Label"
766 msgstr "ファイルラベル"
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:675
769 msgid "Extra Product Info"
770 msgstr "追加製品情報"
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:688
773 #, c-format
774 msgid "Document Line %zu"
775 msgstr "ドキュメント行 %zu"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:696
778 #, c-format
779 msgid "MRSET %zu"
780 msgstr "MRSET %zu"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:698
783 #, c-format
784 msgid "MRSET %zu Label"
785 msgstr "MRSET %zu ラベル"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:703
788 #, c-format
789 msgid "MRSET %zu Counted Value"
790 msgstr "MRSET %zu 計数値"
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:742
793 #, c-format
794 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
795 msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:796
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
800 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:841
803 #, c-format
804 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
805 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:888
808 #, c-format
809 msgid "Error closing system file `%s': %s."
810 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
813 msgid "This is not an SPSS system file."
814 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
817 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
818 msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
821 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
822 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
825 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
826 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
829 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
830 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
833 #, c-format
834 msgid "Invalid number of labels %u."
835 msgstr "不正なラベル %u の数."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
838 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
839 msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
842 #, c-format
843 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
844 msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
847 #, c-format
848 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
849 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
852 #, c-format
853 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
854 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
857 #, c-format
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
859 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
862 #, c-format
863 msgid "Invalid variable name `%s'."
864 msgstr "不正な変数名 `%s'."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
867 #, c-format
868 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
869 msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
872 msgid "Missing string continuation record."
873 msgstr "文字継続レコードがありません."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
876 #, c-format
877 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
878 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
881 #, c-format
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
883 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
886 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
887 msgstr " `%s' "
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
890 #, c-format
891 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
892 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
895 #, c-format
896 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
900 #, c-format
901 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
902 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
905 #, c-format
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
907 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
910 #, c-format
911 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
912 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
920 #, c-format
921 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
925 #, c-format
926 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
930 #, c-format
931 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
932 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
935 #, c-format
936 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
937 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
940 #, c-format
941 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
942 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
945 #, c-format
946 msgid "MRSET %s has no variables."
947 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
950 #, c-format
951 msgid "MRSET %s has only one variable."
952 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
955 #, c-format
956 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
957 msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
960 #, c-format
961 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
962 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
965 #, c-format
966 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
967 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
970 #, c-format
971 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
972 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
975 #, c-format
976 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
977 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
980 #, c-format
981 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
982 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
985 #, c-format
986 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
987 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
990 #, c-format
991 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
992 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
995 #, c-format
996 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
997 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1000 #, c-format
1001 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1002 msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1005 #, c-format
1006 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1007 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1012 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1015 #, c-format
1016 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1017 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1020 #, c-format
1021 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1022 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1027 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1030 #, c-format
1031 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1032 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid role for variable %s."
1037 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1040 #, c-format
1041 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1042 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1045 #, c-format
1046 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1047 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1052 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1057 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1062 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1067 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1070 #, c-format
1071 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1072 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1075 #, c-format
1076 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1077 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1082 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1087 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1090 msgid "File ends in partial string value."
1091 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1094 msgid "File ends in partial case."
1095 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1098 #, c-format
1099 msgid "Error reading case from file %s."
1100 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1103 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1104 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1107 #, c-format
1108 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1109 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1112 #, c-format
1113 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1114 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1117 #, c-format
1118 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1119 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1122 #, c-format
1123 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1124 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1127 #, c-format
1128 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1132 #, c-format
1133 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1134 msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1137 #, c-format
1138 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1139 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1142 #, c-format
1143 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1144 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s': "
1149 msgstr "`%s': "
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1152 #, c-format
1153 msgid "System error: %s."
1154 msgstr "システムエラー: %s."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1157 msgid "Unexpected end of file."
1158 msgstr "予期せぬファイル終端"
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1161 #, c-format
1162 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1163 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1166 #, c-format
1167 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1168 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1173 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: seek failed (%s)."
1178 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: stat failed (%s)."
1183 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1186 #, c-format
1187 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1188 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1191 #, c-format
1192 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1193 msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1196 #, c-format
1197 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1198 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1201 #, c-format
1202 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1203 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1206 #, c-format
1207 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1208 msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1211 #, c-format
1212 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1213 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1216 #, c-format
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1221 #, c-format
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1223 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1226 #, c-format
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1228 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1231 #, c-format
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1233 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1236 #, c-format
1237 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1238 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1241 #, c-format
1242 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1243 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1246 #, c-format
1247 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1248 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1251 #, c-format
1252 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1253 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1256 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1257 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
1258
1259 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1260 #, c-format
1261 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1262 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1263
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1265 #, c-format
1266 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1267 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
1268
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1272 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
1273
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1277 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1278
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1280 #, c-format
1281 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1282 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
1283
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1287 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1288
1289 #: src/data/variable.c:675
1290 #, c-format
1291 msgid "%s (%s)"
1292 msgstr "%s (%s)"
1293
1294 #: src/data/variable.c:777
1295 msgid "Nominal"
1296 msgstr "名義"
1297
1298 #: src/data/variable.c:780
1299 msgid "Ordinal"
1300 msgstr "順序"
1301
1302 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1303 msgid "Scale"
1304 msgstr "尺度"
1305
1306 #: src/data/variable.c:874
1307 msgid "Input"
1308 msgstr "入力"
1309
1310 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1311 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1312 msgid "Output"
1313 msgstr "出力"
1314
1315 #: src/data/variable.c:880
1316 msgid "Both"
1317 msgstr "両方"
1318
1319 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1326 msgid "None"
1327 msgstr "なし"
1328
1329 #: src/data/variable.c:886
1330 msgid "Partition"
1331 msgstr "区分"
1332
1333 #: src/data/variable.c:889
1334 msgid "Split"
1335 msgstr "折半法"
1336
1337 #: src/data/variable.c:1000
1338 msgid "Left"
1339 msgstr "左"
1340
1341 #: src/data/variable.c:1003
1342 msgid "Right"
1343 msgstr "右"
1344
1345 #: src/data/variable.c:1006
1346 msgid "Center"
1347 msgstr "中央"
1348
1349 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1350 #: src/language/utilities/set.q:228
1351 #, c-format
1352 msgid "%s is not yet implemented."
1353 msgstr "%s は実装されていません."
1354
1355 #: src/language/command.c:212
1356 #, c-format
1357 msgid "%s may be used only in testing mode."
1358 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1359
1360 #: src/language/command.c:217
1361 #, c-format
1362 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1363 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1364
1365 #: src/language/command.c:345
1366 msgid "expecting command name"
1367 msgstr "コマンド名が必要です."
1368
1369 #: src/language/command.c:347
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown command `%s'."
1372 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1373
1374 #: src/language/command.c:380
1375 #, c-format
1376 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1377 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1378
1379 #: src/language/command.c:384
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1383
1384 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is allowed only inside %s."
1387 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
1388
1389 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1392 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
1393
1394 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1395 #, c-format
1396 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
1398
1399 #: src/language/command.c:415
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1402 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
1403
1404 #: src/language/command.c:421
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1407 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1408
1409 #: src/language/command.c:426
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1413
1414 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1415 #, c-format
1416 msgid "%s is not allowed inside %s."
1417 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1418
1419 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1420 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1421 #, c-format
1422 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1423 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
1424
1425 #: src/language/command.c:545
1426 #, c-format
1427 msgid "Error removing `%s': %s."
1428 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1429
1430 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1431 #, c-format
1432 msgid "expecting %s"
1433 msgstr "%s が必要です."
1434
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1436 #, c-format
1437 msgid "expecting %s or %s"
1438 msgstr "%s か %s が必要です."
1439
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1441 #, c-format
1442 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1443 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1444
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1446 #, c-format
1447 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1448 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1449
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1451 #, c-format
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1454
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1456 #, c-format
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1459
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1461 #, c-format
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1464
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1466 #, c-format
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1469
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1471 #, c-format
1472 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1473 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1474
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1476 #, c-format
1477 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1478 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1479
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1481 #, c-format
1482 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1483 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1484
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1486 #, c-format
1487 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1488 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1489
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1491 msgid "Syntax error at end of input"
1492 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1493
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1495 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1496 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1497 msgid "expecting end of command"
1498 msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
1499
1500 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1501 msgid "expecting string"
1502 msgstr "文字列が必要"
1503
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1505 msgid "expecting integer"
1506 msgstr "整数が必要"
1507
1508 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1509 msgid "expecting number"
1510 msgstr "数値が必要"
1511
1512 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1513 msgid "expecting identifier"
1514 msgstr "識別子が必要"
1515
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1517 msgid "Syntax error at end of command"
1518 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1519
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1521 #, c-format
1522 msgid "Syntax error at `%s'"
1523 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1526 msgid "Syntax error"
1527 msgstr "シンタックスエラー"
1528
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1530 #, c-format
1531 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1532 msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
1533
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1535 #, c-format
1536 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1537 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
1538
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1540 #, c-format
1541 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1542 msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
1543
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1545 #, c-format
1546 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1547 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
1548
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1550 msgid "Unterminated string constant"
1551 msgstr "終端がない文字定数"
1552
1553 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1554 #, c-format
1555 msgid "Missing exponent following `%s'"
1556 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
1557
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1559 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1560 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
1561
1562 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1563 #, c-format
1564 msgid "Bad character %s in input"
1565 msgstr "入力に不正な文字 %s"
1566
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1568 #, c-format
1569 msgid "Opening `%s': %s."
1570 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
1571
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading `%s': %s."
1575 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
1576
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1578 #, c-format
1579 msgid "Error closing `%s': %s."
1580 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
1581
1582 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1583 #, c-format
1584 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1585 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
1586
1587 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1588 msgid "expecting valid format specifier"
1589 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
1590
1591 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1593 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1595 #, c-format
1596 msgid "Unknown format type `%s'."
1597 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
1598
1599 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1600 #, c-format
1601 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1602 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
1603
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1605 msgid "expecting format type"
1606 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
1607
1608 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1609 #, c-format
1610 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1611 msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
1612
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1614 #, c-format
1615 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1616 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
1617
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1619 #, c-format
1620 msgid "%s or %s must be part of a range."
1621 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
1622
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1624 msgid "System-missing value is not valid here."
1625 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
1626
1627 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1628 msgid "expecting number or data string"
1629 msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
1630
1631 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1632 msgid "expecting variable name"
1633 msgstr "変数名が必要です."
1634
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is not a variable name."
1638 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
1639
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1643 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1644
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1649
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1651 #, c-format
1652 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1653 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
1654
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1656 #, c-format
1657 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1658 msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
1659
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1661 #, c-format
1662 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
1664
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1666 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1667 #, c-format
1668 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1669 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
1670
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1672 #, c-format
1673 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1674 msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
1675
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1677 #, c-format
1678 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1679 msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
1680
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1682 #, c-format
1683 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1684 msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
1685
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1687 #, c-format
1688 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1689 msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
1690
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1692 msgid "Scratch variables not allowed here."
1693 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
1694
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1696 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1697 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
1698
1699 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1700 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1701 msgstr "TO 変換における誤った境界"
1702
1703 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1704 #, c-format
1705 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1706 msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1707
1708 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1709 #, c-format
1710 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1712
1713 #: src/language/xforms/compute.c:356
1714 #, c-format
1715 msgid "There is no vector named %s."
1716 msgstr "%s というベクトルはありません."
1717
1718 #: src/language/xforms/count.c:125
1719 msgid "Destination cannot be a string variable."
1720 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
1721
1722 #: src/language/xforms/sample.c:76
1723 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1724 msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
1725
1726 #: src/language/xforms/sample.c:96
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1729 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
1730
1731 #: src/language/xforms/recode.c:261
1732 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1733 msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
1734
1735 #: src/language/xforms/recode.c:282
1736 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1737 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
1738
1739 #: src/language/xforms/recode.c:339
1740 #, c-format
1741 msgid "%s is not allowed with string variables."
1742 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
1743
1744 #: src/language/xforms/recode.c:422
1745 msgid "expecting output value"
1746 msgstr "出力する値が必要です."
1747
1748 #: src/language/xforms/recode.c:479
1749 #, c-format
1750 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1751 msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
1752
1753 #: src/language/xforms/recode.c:494
1754 #, c-format
1755 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1756 msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
1757
1758 #: src/language/xforms/recode.c:510
1759 #, c-format
1760 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1761 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
1762
1763 #: src/language/xforms/recode.c:523
1764 #, c-format
1765 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1766 msgstr "タイプの不一致.%s データを  %s 変数 %s に格納できません."
1767
1768 #: src/language/xforms/recode.c:566
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1771 msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
1772
1773 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1774 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1775 msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
1776
1777 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1778 msgid "The filter variable must be numeric."
1779 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
1780
1781 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1782 msgid "The filter variable may not be scratch."
1783 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
1784
1785 #: src/language/control/control-stack.c:31
1786 #, c-format
1787 msgid "%s without %s."
1788 msgstr "%s(%s抜き)"
1789
1790 #: src/language/control/control-stack.c:59
1791 #, c-format
1792 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1793 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
1794
1795 #: src/language/control/control-stack.c:76
1796 #, c-format
1797 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1798 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
1799
1800 #: src/language/control/do-if.c:177
1801 #, c-format
1802 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1803 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
1804
1805 #: src/language/control/loop.c:214
1806 msgid "Only one index clause may be specified."
1807 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
1808
1809 #: src/language/control/repeat.c:118
1810 #, c-format
1811 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1812 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
1813
1814 #: src/language/control/repeat.c:122
1815 #, c-format
1816 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1817 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
1818
1819 #: src/language/control/repeat.c:165
1820 #, c-format
1821 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1822 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
1823
1824 #: src/language/control/repeat.c:378
1825 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1826 msgstr "範囲は両端は整数です."
1827
1828 #: src/language/control/repeat.c:392
1829 #, c-format
1830 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1831 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
1832
1833 #: src/language/control/repeat.c:442
1834 #, c-format
1835 msgid "No matching %s."
1836 msgstr "%s が対応しません."
1837
1838 #: src/language/control/temporary.c:45
1839 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1840 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
1841
1842 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1843 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1844 msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
1845
1846 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1847 #, c-format
1848 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1849 msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
1850
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1852 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1853 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
1854
1855 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1856 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1857 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1858 #, c-format
1859 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1860 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1861
1862 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1863 #, c-format
1864 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1865 msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに %s を使用して下さい."
1866
1867 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1870 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
1871
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1873 #, c-format
1874 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1875 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
1876
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1878 #, c-format
1879 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1880 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
1881
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1883 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1884 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
1885
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1887 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1888 #, c-format
1889 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1890 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
1891
1892 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1893 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1894 #, c-format
1895 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1896 msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません."
1897
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1899 #, c-format
1900 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1901 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
1902
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1904 msgid "Subcommand name expected."
1905 msgstr "サブコマンド名が必要です."
1906
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1908 #, c-format
1909 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1910 msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
1911
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1913 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1914 msgstr "数値は整数でなければなりません."
1915
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1917 #, c-format
1918 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1919 msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1922 #, c-format
1923 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1924 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
1925
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1927 #, c-format
1928 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1929 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
1930
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1932 #, c-format
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
1935
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1937 #, c-format
1938 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1939 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
1940
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1942 #, c-format
1943 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1944 msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1947 #, c-format
1948 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1949 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
1950
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1954 msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1957 #, c-format
1958 msgid "No multiple response set named %s."
1959 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
1960
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1962 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1963 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
1964
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1966 msgid "Multiple Response Sets"
1967 msgstr "多重回答セット"
1968
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1970 msgid "Name"
1971 msgstr "名前"
1972
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1974 msgid "Variables"
1975 msgstr "変数"
1976
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1978 msgid "Details"
1979 msgstr "詳細"
1980
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1982 msgid "Multiple dichotomy set"
1983 msgstr "多重二分法セット"
1984
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1986 msgid "Multiple category set"
1987 msgstr "多重カテゴリセット"
1988
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1990 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1993 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1994 msgid "Label"
1995 msgstr "ラベル"
1996
1997 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1998 msgid "Label source"
1999 msgstr "ラベルソース"
2000
2001 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2002 msgid "First variable label among variables"
2003 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
2004
2005 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2006 msgid "Provided by user"
2007 msgstr "ユーザ指定"
2008
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2010 msgid "Counted value"
2011 msgstr "計数値"
2012
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2014 msgid "Category label source"
2015 msgstr "分類ラベルソース"
2016
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2018 msgid "Variable labels"
2019 msgstr "変数ラベル"
2020
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2022 msgid "Value labels of counted value"
2023 msgstr "計数値の値ラベル"
2024
2025 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2026 #, c-format
2027 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2028 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
2029
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2031 #, c-format
2032 msgid "There is already a variable named %s."
2033 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
2034
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2036 #, c-format
2037 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2038 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
2039
2040 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2041 #, c-format
2042 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2043 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
2044
2045 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2048 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2049 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2052 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2053 msgid "Value"
2054 msgstr "値"
2055
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2057 msgid "File:"
2058 msgstr "ファイル:"
2059
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2061 msgid "Label:"
2062 msgstr "ラベル(_L):"
2063
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2065 msgid "No label."
2066 msgstr "ラベルなし"
2067
2068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2069 msgid "Created:"
2070 msgstr "新規作成:"
2071
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2073 msgid "Product:"
2074 msgstr "プロダクト:"
2075
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2077 msgid "Integer Format:"
2078 msgstr "整数フォーマット:"
2079
2080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2081 msgid "Big Endian"
2082 msgstr "上位バイト順"
2083
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2085 msgid "Little Endian"
2086 msgstr "下位バイト順"
2087
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2091 #: src/language/utilities/set.q:928
2092 msgid "Unknown"
2093 msgstr "不明"
2094
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2096 msgid "Real Format:"
2097 msgstr "実数フォーマット:"
2098
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2100 msgid "IEEE 754 LE."
2101 msgstr "IEEE 754 LE."
2102
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2104 msgid "IEEE 754 BE."
2105 msgstr "IEEE 754 BE."
2106
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2108 msgid "VAX D."
2109 msgstr "VAX D."
2110
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2112 msgid "VAX G."
2113 msgstr "VAX G."
2114
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2116 msgid "IBM 390 Hex Long."
2117 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
2118
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2120 msgid "Variables:"
2121 msgstr "変数:"
2122
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2124 msgid "Cases:"
2125 msgstr "ケース:"
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2128 msgid "Type:"
2129 msgstr "タイプ:"
2130
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2133 msgid "System File"
2134 msgstr "システムファイル"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2137 msgid "Weight:"
2138 msgstr "重み付け:"
2139
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2141 msgid "Not weighted."
2142 msgstr "非加重."
2143
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2145 msgid "Compression:"
2146 msgstr "圧縮:"
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2149 msgid "Encoding:"
2150 msgstr "エンコーディング:"
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2154 msgid "Description"
2155 msgstr "記述"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2160 msgid "Position"
2161 msgstr "位置"
2162
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2164 msgid "The active dataset does not have a file label."
2165 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2168 #, c-format
2169 msgid "File label: %s"
2170 msgstr "ファイルラベル: %s"
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2173 msgid "No variables to display."
2174 msgstr "表示する変数がありません."
2175
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2177 msgid "Macros not supported."
2178 msgstr "マクロはサポートされていません."
2179
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2181 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2182 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2183
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2185 msgid "Documents in the active dataset:"
2186 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2187
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2189 msgid "Attribute"
2190 msgstr "属性"
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2193 #, c-format
2194 msgid "Label: %s"
2195 msgstr "ラベル: %s"
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2198 #, c-format
2199 msgid "Format: %s"
2200 msgstr "フォーマット: %s"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2203 #, c-format
2204 msgid "Print Format: %s"
2205 msgstr "印刷フォーマット: %s"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2208 #, c-format
2209 msgid "Write Format: %s"
2210 msgstr "出力フォーマット: %s"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2213 #, c-format
2214 msgid "Measure: %s"
2215 msgstr "測度: %s"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2218 #, c-format
2219 msgid "Role: %s"
2220 msgstr "使途: %s"
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2223 #, c-format
2224 msgid "Display Alignment: %s"
2225 msgstr "表示配置: %s"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2228 #, c-format
2229 msgid "Display Width: %d"
2230 msgstr "表示横幅: %d"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2233 msgid "Missing Values: "
2234 msgstr "欠損値:"
2235
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2237 msgid "No vectors defined."
2238 msgstr "ベクトルが未定義です."
2239
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2241 msgid "Vector"
2242 msgstr "ベクトル"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2245 msgid "Print Format"
2246 msgstr "印字フォーマット"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2249 msgid "No valid encodings found."
2250 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2253 #, c-format
2254 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
2255 msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマンドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエンコーディングも一緒にリストされる. "
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2258 #, c-format
2259 msgid "Usable encodings for %s."
2260 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
2261
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2263 msgid "Encodings"
2264 msgstr "エンコーディング"
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2267 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2268 msgstr "次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字列の一覧である."
2269
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2271 #, c-format
2272 msgid "%s encoded text strings."
2273 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2276 msgid "Purpose"
2277 msgstr "目的"
2278
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2280 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2281 msgid "Text"
2282 msgstr "テキスト"
2283
2284 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2285 #, c-format
2286 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2287 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2288
2289 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2290 #, c-format
2291 msgid "A vector named %s already exists."
2292 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2293
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2295 #, c-format
2296 msgid "Vector name %s is given twice."
2297 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2298
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2300 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2301 msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
2302
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2304 msgid "Vectors must have at least one element."
2305 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2306
2307 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2308 msgid "expecting vector length"
2309 msgstr "ベクトル長が必要です."
2310
2311 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2312 #, c-format
2313 msgid "%s is an existing variable name."
2314 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2315
2316 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2317 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2318 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2319
2320 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2321 msgid "The weighting variable must be numeric."
2322 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2323
2324 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2325 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2326 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2327
2328 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2329 msgid "expecting weight value"
2330 msgstr "重み付けする値が必要です."
2331
2332 #: src/language/utilities/cd.c:45
2333 #, c-format
2334 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2335 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2336
2337 #: src/language/utilities/date.c:33
2338 #, c-format
2339 msgid "Only %s is currently implemented."
2340 msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
2341
2342 #: src/language/utilities/host.c:87
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't fork: %s."
2345 msgstr "起動出来ません: %s."
2346
2347 #: src/language/utilities/host.c:102
2348 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2349 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2350
2351 #: src/language/utilities/host.c:114
2352 msgid "Command shell not supported on this platform."
2353 msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
2354
2355 #: src/language/utilities/host.c:120
2356 #, c-format
2357 msgid "Error executing command: %s."
2358 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2359
2360 #: src/language/utilities/title.c:97
2361 #, c-format
2362 msgid "   (Entered %s)"
2363 msgstr " (%s 処理中)"
2364
2365 #: src/language/utilities/include.c:71
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2368 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2369
2370 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2371 #, c-format
2372 msgid "Cannot stat %s: %s"
2373 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2374
2375 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2378 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2379
2380 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2381 msgid "Sum of values"
2382 msgstr "合計"
2383
2384 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2385 msgid "Mean average"
2386 msgstr "平均"
2387
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2389 msgid "Median average"
2390 msgstr "中央値"
2391
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2395 msgid "Standard deviation"
2396 msgstr "標準偏差"
2397
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2399 msgid "Maximum value"
2400 msgstr "最大値"
2401
2402 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2403 msgid "Minimum value"
2404 msgstr "最小値"
2405
2406 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2407 msgid "Percentage greater than"
2408 msgstr "パーセンテージ:上"
2409
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2411 msgid "Percentage less than"
2412 msgstr "パーセンテージ:下"
2413
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2415 msgid "Percentage included in range"
2416 msgstr "パーセンテージ:内側"
2417
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2419 msgid "Percentage excluded from range"
2420 msgstr "パーセンテージ:外側"
2421
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2423 msgid "Fraction greater than"
2424 msgstr "割合:上"
2425
2426 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2427 msgid "Fraction less than"
2428 msgstr "割合:下"
2429
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2431 msgid "Fraction included in range"
2432 msgstr "割合:内側"
2433
2434 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2435 msgid "Fraction excluded from range"
2436 msgstr "割合:外側"
2437
2438 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2439 msgid "Number of cases"
2440 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
2441
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2443 msgid "Number of cases (unweighted)"
2444 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
2445
2446 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2447 msgid "Number of missing values"
2448 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
2449
2450 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2451 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2452 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
2453
2454 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2455 msgid "First non-missing value"
2456 msgstr "最初の非欠損値"
2457
2458 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2459 msgid "Last non-missing value"
2460 msgstr "最後の非欠損値"
2461
2462 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2463 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2464 msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
2465
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2467 msgid "expecting aggregation function"
2468 msgstr "集計関数が必要です."
2469
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2471 #, c-format
2472 msgid "Unknown aggregation function %s."
2473 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
2474
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2476 #, c-format
2477 msgid "Missing argument %zu to %s."
2478 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2481 #, c-format
2482 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2483 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2486 #, c-format
2487 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2488 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2491 #, c-format
2492 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2493 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2496 #, c-format
2497 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2498 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
2499
2500 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2501 #, c-format
2502 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2503 msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
2504
2505 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2506 #, c-format
2507 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2508 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
2509
2510 #: src/language/stats/binomial.c:137
2511 #, c-format
2512 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2513 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
2514
2515 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2516 msgid "Binomial Test"
2517 msgstr "2項検定"
2518
2519 #: src/language/stats/binomial.c:219
2520 msgid "Group1"
2521 msgstr "グループ1"
2522
2523 #: src/language/stats/binomial.c:220
2524 msgid "Group2"
2525 msgstr "グループ2"
2526
2527 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2528 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2529 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2530 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2531 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2532 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2533 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2534 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2536 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2538 msgid "Total"
2539 msgstr "合計"
2540
2541 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2543 msgid "Category"
2544 msgstr "カテゴリ"
2545
2546 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2547 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2548 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2549 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2550 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2551 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2552 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2553 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2554 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2555 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2556 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2557 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2560 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2561 msgid "N"
2562 msgstr "N"
2563
2564 #: src/language/stats/binomial.c:256
2565 msgid "Observed Prop."
2566 msgstr "観測比率"
2567
2568 #: src/language/stats/binomial.c:257
2569 msgid "Test Prop."
2570 msgstr "検定比率"
2571
2572 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2574 #, c-format
2575 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2576 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
2577
2578 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2579 #, c-format
2580 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2581 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
2582
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2584 msgid "Observed N"
2585 msgstr "観測度数"
2586
2587 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2588 msgid "Expected N"
2589 msgstr "期待度数"
2590
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2592 #: src/language/stats/regression.c:943
2593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2594 msgid "Residual"
2595 msgstr "残差"
2596
2597 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2598 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2600 msgid "Frequencies"
2601 msgstr "度数分布表"
2602
2603 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2604 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2605 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2606 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2607 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2608 msgid "Test Statistics"
2609 msgstr "検定統計"
2610
2611 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2612 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2613 msgid "Chi-Square"
2614 msgstr "カイ2乗"
2615
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2617 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2618 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2619 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2620 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2621 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2622 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2623 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2624 msgid "df"
2625 msgstr "自由度"
2626
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2628 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2629 #: src/language/stats/median.c:429
2630 msgid "Asymp. Sig."
2631 msgstr "近似的有意水準"
2632
2633 #: src/language/stats/cochran.c:110
2634 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2635 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
2636
2637 #: src/language/stats/cochran.c:173
2638 #, c-format
2639 msgid "Success (%.*g)"
2640 msgstr "成功 (%.*g)"
2641
2642 #: src/language/stats/cochran.c:175
2643 #, c-format
2644 msgid "Failure (%.*g)"
2645 msgstr "失敗 (%.*g)"
2646
2647 #: src/language/stats/cochran.c:217
2648 msgid "Cochran's Q"
2649 msgstr "コクランのQ"
2650
2651 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2652 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2653 msgid "Descriptive Statistics"
2654 msgstr "記述統計"
2655
2656 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2657 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2660 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2661 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2663 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2666 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2667 msgid "Mean"
2668 msgstr "平均"
2669
2670 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2671 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2672 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2673 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2674 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2675 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2676 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2677 msgid "Std. Deviation"
2678 msgstr "標準偏差"
2679
2680 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2681 msgid "Correlations"
2682 msgstr "相関"
2683
2684 #: src/language/stats/correlations.c:219
2685 msgid "Pearson Correlation"
2686 msgstr "ピアソン相関"
2687
2688 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2689 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2690 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2691 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2692 msgid "Sig. (2-tailed)"
2693 msgstr "有意水準(両側)"
2694
2695 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2696 msgid "Sig. (1-tailed)"
2697 msgstr "有意水準(片側)"
2698
2699 #: src/language/stats/correlations.c:225
2700 msgid "Cross-products"
2701 msgstr "外積"
2702
2703 #: src/language/stats/correlations.c:226
2704 msgid "Covariance"
2705 msgstr "共分散"
2706
2707 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2708 #: src/language/data-io/list.c:167
2709 msgid "No variables specified."
2710 msgstr "変数が指定されていません."
2711
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2713 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2714 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2716 msgid "S.E. Mean"
2717 msgstr "標準誤差(平均)"
2718
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2720 msgid "Std Dev"
2721 msgstr "標準偏差"
2722
2723 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2724 #: src/language/stats/means.c:419
2725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2727 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2728 msgid "Variance"
2729 msgstr "分散"
2730
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2732 #: src/language/stats/means.c:420
2733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2735 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2736 msgid "Kurtosis"
2737 msgstr "尖度"
2738
2739 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2740 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2741 msgid "S.E. Kurt"
2742 msgstr "標準誤差(尖度)"
2743
2744 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2745 #: src/language/stats/means.c:422
2746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2748 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2749 msgid "Skewness"
2750 msgstr "歪度"
2751
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2754 msgid "S.E. Skew"
2755 msgstr "標準誤差(歪度)"
2756
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2758 #: src/language/stats/means.c:418
2759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2761 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2762 msgid "Range"
2763 msgstr "範囲"
2764
2765 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2766 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2767 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2770 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2771 msgid "Minimum"
2772 msgstr "最小値"
2773
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2775 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2776 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2779 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2780 msgid "Maximum"
2781 msgstr "最大値"
2782
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2786 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2787 msgid "Sum"
2788 msgstr "合計"
2789
2790 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2791 #, c-format
2792 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2793 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2796 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2797 msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2800 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2801 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
2802
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2804 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2805 msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
2806
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2808 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2809 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
2810
2811 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2812 msgid "Source"
2813 msgstr "ソース"
2814
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2816 msgid "Target"
2817 msgstr "ターゲット"
2818
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2820 msgid "Internal error processing Z scores"
2821 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
2822
2823 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2824 #, c-format
2825 msgid "Z-score of %s"
2826 msgstr "%s の標準得点"
2827
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2829 msgid "Valid N"
2830 msgstr "有効データ数"
2831
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2833 msgid "Missing N"
2834 msgstr "欠損値数"
2835
2836 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2837 #, c-format
2838 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2839 msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
2840
2841 #: src/language/stats/examine.c:74
2842 msgid " (missing)"
2843 msgstr "(欠損)"
2844
2845 #: src/language/stats/examine.c:269
2846 #, c-format
2847 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2848 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2851 #, c-format
2852 msgid "Boxplot of %s"
2853 msgstr "%s の箱ひげ図"
2854
2855 #: src/language/stats/examine.c:364
2856 msgid "Boxplot"
2857 msgstr "箱ひげ図"
2858
2859 #: src/language/stats/examine.c:460
2860 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2861 msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
2862
2863 #: src/language/stats/examine.c:520
2864 #, c-format
2865 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2866 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2869 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2870 msgid "Percentiles"
2871 msgstr "パーセンタイル"
2872
2873 #: src/language/stats/examine.c:636
2874 #, c-format
2875 msgid "%g"
2876 msgstr "%g"
2877
2878 #: src/language/stats/examine.c:759
2879 msgid "Tukey's Hinges"
2880 msgstr "テューキーのヒンジ"
2881
2882 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2883 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2884 msgid "Descriptives"
2885 msgstr "記述統計量"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2890 msgid "Statistic"
2891 msgstr "統計量"
2892
2893 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2894 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2895 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2896 msgid "Std. Error"
2897 msgstr "標準誤差"
2898
2899 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2900 #, c-format
2901 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2902 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
2903
2904 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2905 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2906 #: src/language/stats/regression.c:845
2907 msgid "Lower Bound"
2908 msgstr "下限"
2909
2910 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2911 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2912 #: src/language/stats/regression.c:846
2913 msgid "Upper Bound"
2914 msgstr "上限"
2915
2916 #: src/language/stats/examine.c:937
2917 msgid "5% Trimmed Mean"
2918 msgstr "上下5%除外平均"
2919
2920 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2921 #: src/language/stats/median.c:420
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2923 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2924 msgid "Median"
2925 msgstr "中央値"
2926
2927 #: src/language/stats/examine.c:1032
2928 msgid "Interquartile Range"
2929 msgstr "四分位範囲"
2930
2931 #: src/language/stats/examine.c:1106
2932 msgid "Extreme Values"
2933 msgstr "外れ値"
2934
2935 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2936 msgid "Case Number"
2937 msgstr "ケース番号"
2938
2939 #: src/language/stats/examine.c:1202
2940 msgid "Highest"
2941 msgstr "最高"
2942
2943 #: src/language/stats/examine.c:1213
2944 msgid "Lowest"
2945 msgstr "最低"
2946
2947 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2948 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2949 msgid "Case Processing Summary"
2950 msgstr "ケース処理の要約"
2951
2952 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2953 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2954 msgid "Cases"
2955 msgstr "ケース"
2956
2957 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2958 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2959 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2960 msgid "Valid"
2961 msgstr "有効"
2962
2963 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2964 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2965 msgid "Missing"
2966 msgstr "欠損"
2967
2968 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2969 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2970 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2971 msgid "Percent"
2972 msgstr "パーセント"
2973
2974 #: src/language/stats/examine.c:1980
2975 #, c-format
2976 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2977 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
2978
2979 #: src/language/stats/examine.c:2017
2980 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2981 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
2982
2983 #: src/language/stats/examine.c:2211
2984 #, c-format
2985 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2986 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
2987
2988 #: src/language/stats/factor.c:856
2989 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2990 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
2991
2992 #: src/language/stats/factor.c:1261
2993 msgid "Component Number"
2994 msgstr "成分数"
2995
2996 #: src/language/stats/factor.c:1261
2997 msgid "Factor Number"
2998 msgstr "因子数"
2999
3000 #: src/language/stats/factor.c:1292
3001 msgid "Communalities"
3002 msgstr "共通性"
3003
3004 #: src/language/stats/factor.c:1298
3005 msgid "Initial"
3006 msgstr "初期"
3007
3008 #: src/language/stats/factor.c:1301
3009 msgid "Extraction"
3010 msgstr "抽出の基準"
3011
3012 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3013 msgid "Component"
3014 msgstr "成分"
3015
3016 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3017 msgid "Factor"
3018 msgstr "因子"
3019
3020 #: src/language/stats/factor.c:1402
3021 #, c-format
3022 msgid "%d"
3023 msgstr "%d"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:1467
3026 msgid "Total Variance Explained"
3027 msgstr "説明される分散の和"
3028
3029 #: src/language/stats/factor.c:1499
3030 msgid "Initial Eigenvalues"
3031 msgstr "初期固有値"
3032
3033 #: src/language/stats/factor.c:1505
3034 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3035 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
3036
3037 #: src/language/stats/factor.c:1511
3038 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3039 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
3040
3041 #: src/language/stats/factor.c:1519
3042 #, no-c-format
3043 msgid "% of Variance"
3044 msgstr "分散%"
3045
3046 #: src/language/stats/factor.c:1520
3047 msgid "Cumulative %"
3048 msgstr "累積%"
3049
3050 #: src/language/stats/factor.c:1547
3051 #, c-format
3052 msgid "%zu"
3053 msgstr "%zu"
3054
3055 #: src/language/stats/factor.c:1635
3056 msgid "Correlation Matrix"
3057 msgstr "相関行列"
3058
3059 #: src/language/stats/factor.c:1709
3060 msgid "Determinant"
3061 msgstr "行列式"
3062
3063 #: src/language/stats/factor.c:1741
3064 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3065 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
3066
3067 #: src/language/stats/factor.c:1812
3068 msgid "Analysis N"
3069 msgstr "分析データ数"
3070
3071 #: src/language/stats/factor.c:1849
3072 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3073 msgstr "KMO・バートレット検定"
3074
3075 #: src/language/stats/factor.c:1877
3076 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3077 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
3078
3079 #: src/language/stats/factor.c:1881
3080 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3081 msgstr "バートレットの球面性検定"
3082
3083 #: src/language/stats/factor.c:1883
3084 msgid "Approx. Chi-Square"
3085 msgstr "近似カイ2乗値"
3086
3087 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3089 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3090 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3091 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3093 msgid "Sig."
3094 msgstr "有意水準"
3095
3096 #: src/language/stats/factor.c:1926
3097 #, c-format
3098 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3099 msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
3100
3101 #: src/language/stats/factor.c:1933
3102 #, c-format
3103 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3104 msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
3105
3106 #: src/language/stats/factor.c:2017
3107 msgid "Component Matrix"
3108 msgstr "成分行列"
3109
3110 #: src/language/stats/factor.c:2017
3111 msgid "Factor Matrix"
3112 msgstr "因子行列"
3113
3114 #: src/language/stats/factor.c:2023
3115 msgid "Rotated Component Matrix"
3116 msgstr "回転後の成分行列"
3117
3118 #: src/language/stats/factor.c:2023
3119 msgid "Rotated Factor Matrix"
3120 msgstr "回転後の因子行列"
3121
3122 #: src/language/stats/flip.c:100
3123 #, c-format
3124 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3125 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
3126
3127 #: src/language/stats/flip.c:151
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not create temporary file for %s."
3130 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3131
3132 #: src/language/stats/flip.c:333
3133 #, c-format
3134 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3135 msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3136
3137 #: src/language/stats/flip.c:340
3138 #, c-format
3139 msgid "Error creating %s source file."
3140 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
3141
3142 #: src/language/stats/flip.c:353
3143 #, c-format
3144 msgid "Error reading %s file: %s."
3145 msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
3146
3147 #: src/language/stats/flip.c:355
3148 #, c-format
3149 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3150 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3151
3152 #: src/language/stats/flip.c:371
3153 #, c-format
3154 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3155 msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
3156
3157 #: src/language/stats/flip.c:379
3158 #, c-format
3159 msgid "Error writing %s source file: %s."
3160 msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
3161
3162 #: src/language/stats/flip.c:394
3163 #, c-format
3164 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3165 msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3166
3167 #: src/language/stats/flip.c:425
3168 #, c-format
3169 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3170 msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3171
3172 #: src/language/stats/flip.c:428
3173 #, c-format
3174 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3175 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3176
3177 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3179 msgid "Ranks"
3180 msgstr "階数"
3181
3182 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3184 msgid "Mean Rank"
3185 msgstr "平均順位"
3186
3187 #: src/language/stats/friedman.c:279
3188 msgid "Kendall's W"
3189 msgstr "KendallのW"
3190
3191 #: src/language/stats/glm.c:167
3192 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3193 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3194
3195 #: src/language/stats/glm.c:272
3196 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3197 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3198
3199 #: src/language/stats/glm.c:735
3200 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3201 msgstr "被験者間効果の検定"
3202
3203 #: src/language/stats/glm.c:748
3204 #, c-format
3205 msgid "Type %s Sum of Squares"
3206 msgstr "タイプ %s の平方和"
3207
3208 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3209 #: src/language/stats/regression.c:938
3210 msgid "Mean Square"
3211 msgstr "平均平方"
3212
3213 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3214 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3215 msgid "F"
3216 msgstr "F"
3217
3218 #: src/language/stats/glm.c:761
3219 msgid "Corrected Model"
3220 msgstr "修正モデル"
3221
3222 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3223 msgid "Model"
3224 msgstr "モデル"
3225
3226 #: src/language/stats/glm.c:776
3227 msgid "Intercept"
3228 msgstr "切片"
3229
3230 #: src/language/stats/glm.c:842
3231 msgid "Error"
3232 msgstr "エラー"
3233
3234 #: src/language/stats/glm.c:858
3235 msgid "Corrected Total"
3236 msgstr "修正済み合計"
3237
3238 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3239 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3240 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
3241
3242 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3243 msgid "Normal Parameters"
3244 msgstr "正規分布母数"
3245
3246 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3247 msgid "Uniform Parameters"
3248 msgstr "一様分布母数"
3249
3250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3251 msgid "Poisson Parameters"
3252 msgstr "ポアソン分布母数"
3253
3254 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3257 msgid "Lambda"
3258 msgstr "ラムダ"
3259
3260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3261 msgid "Exponential Parameters"
3262 msgstr "指数分布母数"
3263
3264 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3265 msgid "Most Extreme Differences"
3266 msgstr "最大差異"
3267
3268 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3269 msgid "Absolute"
3270 msgstr "絶対"
3271
3272 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3273 msgid "Positive"
3274 msgstr "正"
3275
3276 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3277 msgid "Negative"
3278 msgstr "負"
3279
3280 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3281 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3282 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
3283
3284 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3285 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3286 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3287 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3288 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3289 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
3290
3291 #: src/language/stats/logistic.c:327
3292 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3293 msgstr "すべての予測値は1か0です."
3294
3295 #: src/language/stats/logistic.c:525
3296 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3297 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
3298
3299 #: src/language/stats/logistic.c:614
3300 #, c-format
3301 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3302 msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
3303
3304 #: src/language/stats/logistic.c:674
3305 #, c-format
3306 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3307 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
3308
3309 #: src/language/stats/logistic.c:686
3310 #, c-format
3311 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3312 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
3313
3314 #: src/language/stats/logistic.c:701
3315 #, c-format
3316 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3317 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
3318
3319 #: src/language/stats/logistic.c:995
3320 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3321 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
3322
3323 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3324 msgid "Dependent Variable Encoding"
3325 msgstr "従属変数のコード化"
3326
3327 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3328 msgid "Original Value"
3329 msgstr "元の値"
3330
3331 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3332 msgid "Internal Value"
3333 msgstr "外部ファイル..."
3334
3335 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3336 msgid "Variables in the Equation"
3337 msgstr "等式内の変数群"
3338
3339 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3341 msgid "Step 1"
3342 msgstr "ステップ 1"
3343
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3345 msgid "B"
3346 msgstr "B"
3347
3348 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3349 msgid "S.E."
3350 msgstr "標準誤差"
3351
3352 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3353 msgid "Wald"
3354 msgstr "ウォード"
3355
3356 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3357 msgid "Exp(B)"
3358 msgstr "Exp(B)"
3359
3360 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3361 #, c-format
3362 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3363 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
3364
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3366 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3367 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3368 msgid "Lower"
3369 msgstr "下限"
3370
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3372 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3374 msgid "Upper"
3375 msgstr "上限"
3376
3377 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3378 msgid "Constant"
3379 msgstr "定数"
3380
3381 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3382 msgid "Model Summary"
3383 msgstr "モデル要約"
3384
3385 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3386 msgid "-2 Log likelihood"
3387 msgstr "-2対数尤度"
3388
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3390 msgid "Cox & Snell R Square"
3391 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
3392
3393 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3394 msgid "Nagelkerke R Square"
3395 msgstr "ナゲルケルケのR2乗"
3396
3397 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3398 msgid "Unweighted Cases"
3399 msgstr "ケースの重み付け"
3400
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3402 msgid "Included in Analysis"
3403 msgstr "分析に投入"
3404
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3406 msgid "Missing Cases"
3407 msgstr "欠損ケース"
3408
3409 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3410 msgid "Categorical Variables' Codings"
3411 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
3412
3413 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3414 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3415 msgid "Frequency"
3416 msgstr "度数"
3417
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3419 msgid "Parameter coding"
3420 msgstr "パラメータコーディング"
3421
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3423 #, c-format
3424 msgid "(%d)"
3425 msgstr "(%d)"
3426
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3428 msgid "Classification Table"
3429 msgstr "分類表"
3430
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3432 msgid "Predicted"
3433 msgstr "予測"
3434
3435 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3436 msgid "Observed"
3437 msgstr "観測地"
3438
3439 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3440 msgid ""
3441 "Percentage\n"
3442 "Correct"
3443 msgstr "パーセンテージ:上"
3444
3445 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3446 msgid "Overall Percentage"
3447 msgstr "全体のパーセント"
3448
3449 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3450 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3451 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
3452
3453 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3454 #, c-format
3455 msgid "Number of levels in %s"
3456 msgstr "%s の水準数"
3457
3458 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3459 msgid "Observed J-T Statistic"
3460 msgstr "観測J-T統計"
3461
3462 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3463 msgid "Mean J-T Statistic"
3464 msgstr "平均J-T統計"
3465
3466 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3467 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3468 msgstr "J-T統計の標準偏差"
3469
3470 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3471 msgid "Std. J-T Statistic"
3472 msgstr "標準J-T統計"
3473
3474 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3475 msgid "Sum of Ranks"
3476 msgstr "順位和"
3477
3478 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3479 msgid "Mann-Whitney U"
3480 msgstr "マン・ホイットニーのU"
3481
3482 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3483 msgid "Wilcoxon W"
3484 msgstr "ウィルコクソンのW"
3485
3486 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3487 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3488 msgid "Z"
3489 msgstr "Z"
3490
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3492 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3493 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3494 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
3495
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3497 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3498 msgid "Point Probability"
3499 msgstr "ポイント確率"
3500
3501 #: src/language/stats/means.c:412
3502 msgid "Group Median"
3503 msgstr "グループ中央値"
3504
3505 #: src/language/stats/means.c:416
3506 msgid "Min"
3507 msgstr "最小値"
3508
3509 #: src/language/stats/means.c:417
3510 msgid "Max"
3511 msgstr "最大値"
3512
3513 #: src/language/stats/means.c:424
3514 msgid "First"
3515 msgstr "最初"
3516
3517 #: src/language/stats/means.c:425
3518 msgid "Last"
3519 msgstr "最後"
3520
3521 #: src/language/stats/means.c:427
3522 msgid "Percent N"
3523 msgstr "パーセント N"
3524
3525 #: src/language/stats/means.c:428
3526 msgid "Percent Sum"
3527 msgstr "パーセント和"
3528
3529 #: src/language/stats/means.c:430
3530 msgid "Harmonic Mean"
3531 msgstr "調和平均"
3532
3533 #: src/language/stats/means.c:431
3534 msgid "Geom. Mean"
3535 msgstr "幾何平均"
3536
3537 #: src/language/stats/means.c:1077
3538 msgid "Included"
3539 msgstr "包含"
3540
3541 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3542 msgid "Excluded"
3543 msgstr "除外"
3544
3545 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3546 #: src/language/stats/means.c:1138
3547 #, c-format
3548 msgid "%g%%"
3549 msgstr "%g%%"
3550
3551 #: src/language/stats/means.c:1170
3552 msgid "Report"
3553 msgstr "レポート"
3554
3555 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3556 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3557 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
3558
3559 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3561 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3562 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
3563
3564 #: src/language/stats/median.c:358
3565 msgid "> Median"
3566 msgstr "> 中央値"
3567
3568 #: src/language/stats/median.c:361
3569 msgid "≤ Median"
3570 msgstr "≤ 中央値"
3571
3572 #: src/language/stats/npar.c:537
3573 #, c-format
3574 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3575 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
3576
3577 #: src/language/stats/npar.c:691
3578 #, c-format
3579 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3580 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
3581
3582 #: src/language/stats/npar.c:841
3583 #, c-format
3584 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3585 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
3586
3587 #: src/language/stats/npar.c:891
3588 #, c-format
3589 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3590 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
3591
3592 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3593 #, c-format
3594 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3595 msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
3596
3597 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3598 msgid "25th"
3599 msgstr "下25%分位"
3600
3601 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3602 msgid "50th (Median)"
3603 msgstr "下50%分位(中央値)"
3604
3605 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3606 msgid "75th"
3607 msgstr "下75%分位"
3608
3609 #: src/language/stats/oneway.c:360
3610 msgid "LSD"
3611 msgstr "LSD"
3612
3613 #: src/language/stats/oneway.c:361
3614 msgid "Tukey HSD"
3615 msgstr "テューキーのHSD"
3616
3617 #: src/language/stats/oneway.c:362
3618 msgid "Bonferroni"
3619 msgstr "ボンフェローニ"
3620
3621 #: src/language/stats/oneway.c:363
3622 msgid "Scheffé"
3623 msgstr "シェッフェ"
3624
3625 #: src/language/stats/oneway.c:364
3626 msgid "Games-Howell"
3627 msgstr "ゲームズ・ハウエル"
3628
3629 #: src/language/stats/oneway.c:365
3630 msgid "Šidák"
3631 msgstr "シダック"
3632
3633 #: src/language/stats/oneway.c:513
3634 #, c-format
3635 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3636 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
3637
3638 #: src/language/stats/oneway.c:828
3639 #, c-format
3640 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3641 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
3642
3643 #: src/language/stats/oneway.c:910
3644 #, c-format
3645 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3646 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
3647
3648 #: src/language/stats/oneway.c:922
3649 #, c-format
3650 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3651 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
3652
3653 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3654 msgid "Sum of Squares"
3655 msgstr "平方和"
3656
3657 #: src/language/stats/oneway.c:997
3658 msgid "Between Groups"
3659 msgstr "群間"
3660
3661 #: src/language/stats/oneway.c:998
3662 msgid "Within Groups"
3663 msgstr "郡内"
3664
3665 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3666 msgid "ANOVA"
3667 msgstr "分散分析"
3668
3669 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3670 msgid "Levene Statistic"
3671 msgstr "レーベンの検定"
3672
3673 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3674 msgid "df1"
3675 msgstr "df1"
3676
3677 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3678 msgid "df2"
3679 msgstr "df2"
3680
3681 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3682 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3683 msgstr "分散の等質性検定"
3684
3685 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3686 msgid "Contrast Coefficients"
3687 msgstr "対比係数"
3688
3689 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3690 msgid "Contrast"
3691 msgstr "対比"
3692
3693 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3694 msgid "Contrast Tests"
3695 msgstr "対比検定"
3696
3697 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3698 msgid "Value of Contrast"
3699 msgstr "対比値"
3700
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3702 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3703 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3704 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3705 msgid "t"
3706 msgstr "t"
3707
3708 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3709 msgid "Assume equal variances"
3710 msgstr "等分散を仮定する."
3711
3712 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3713 msgid "Does not assume equal"
3714 msgstr "等分散を仮定しない."
3715
3716 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3717 #, c-format
3718 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3719 msgstr "多重比較(%s)"
3720
3721 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3722 #, c-format
3723 msgid "(I) %s"
3724 msgstr "(I) %s"
3725
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3727 #, c-format
3728 msgid "(J) %s"
3729 msgstr "(J) %s"
3730
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3732 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3733 msgid "Mean Difference"
3734 msgstr "平均の差"
3735
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3737 msgid "(I - J)"
3738 msgstr "(I - J)"
3739
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3741 #, c-format
3742 msgid "%g%% Confidence Interval"
3743 msgstr "%g%% 信頼区間"
3744
3745 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3746 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3747 msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
3748
3749 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3750 msgid "Final Cluster Centers"
3751 msgstr "最終クラスタ起点"
3752
3753 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3754 msgid "Initial Cluster Centers"
3755 msgstr "初期クラスタ起点"
3756
3757 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3758 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3759 msgid "Cluster"
3760 msgstr "クラスタ"
3761
3762 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3763 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3764 msgstr "各クラスタ内のケース数"
3765
3766 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3767 msgid "The number of clusters must be positive"
3768 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
3769
3770 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3771 msgid "The number of iterations must be positive"
3772 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
3773
3774 #: src/language/stats/rank.c:206
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3777 msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
3778
3779 #: src/language/stats/rank.c:321
3780 #, c-format
3781 msgid "Too many variables in %s clause."
3782 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
3783
3784 #: src/language/stats/rank.c:323
3785 #, c-format
3786 msgid "Variable %s already exists."
3787 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
3788
3789 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3790 #, c-format
3791 msgid "Duplicate variable name %s."
3792 msgstr "重複した変数名 %s."
3793
3794 #: src/language/stats/rank.c:631
3795 #, c-format
3796 msgid "%s of %s by %s"
3797 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
3798
3799 #: src/language/stats/rank.c:636
3800 #, c-format
3801 msgid "%s of %s"
3802 msgstr "%s / %s"
3803
3804 #: src/language/stats/rank.c:823
3805 #, c-format
3806 msgid "Variables Created By %s"
3807 msgstr "%s によって作成された変数"
3808
3809 #: src/language/stats/rank.c:847
3810 #, c-format
3811 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3812 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
3813
3814 #: src/language/stats/rank.c:857
3815 #, c-format
3816 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3817 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
3818
3819 #: src/language/stats/rank.c:870
3820 #, c-format
3821 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3822 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
3823
3824 #: src/language/stats/rank.c:879
3825 #, c-format
3826 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3827 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
3828
3829 #: src/language/stats/reliability.c:164
3830 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3831 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
3832
3833 #: src/language/stats/reliability.c:291
3834 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3835 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
3836
3837 #: src/language/stats/reliability.c:516
3838 #, c-format
3839 msgid "Scale: %s"
3840 msgstr "尺度: %s"
3841
3842 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3843 msgid "%"
3844 msgstr "%"
3845
3846 #: src/language/stats/reliability.c:624
3847 msgid "Item-Total Statistics"
3848 msgstr "全項目の統計"
3849
3850 #: src/language/stats/reliability.c:646
3851 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3852 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
3853
3854 #: src/language/stats/reliability.c:649
3855 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3856 msgstr "当該項目を除いた分散"
3857
3858 #: src/language/stats/reliability.c:652
3859 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3860 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
3861
3862 #: src/language/stats/reliability.c:655
3863 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3864 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
3865
3866 #: src/language/stats/reliability.c:729
3867 msgid "Reliability Statistics"
3868 msgstr "信頼性統計"
3869
3870 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3871 msgid "Cronbach's Alpha"
3872 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
3873
3874 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3875 #: src/language/stats/reliability.c:808
3876 msgid "N of Items"
3877 msgstr "アイテム数"
3878
3879 #: src/language/stats/reliability.c:791
3880 msgid "Part 1"
3881 msgstr "パート 1"
3882
3883 #: src/language/stats/reliability.c:802
3884 msgid "Part 2"
3885 msgstr "パート 2"
3886
3887 #: src/language/stats/reliability.c:813
3888 msgid "Total N of Items"
3889 msgstr "全アイテム数"
3890
3891 #: src/language/stats/reliability.c:816
3892 msgid "Correlation Between Forms"
3893 msgstr "フォーム間の相関"
3894
3895 #: src/language/stats/reliability.c:820
3896 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3897 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
3898
3899 #: src/language/stats/reliability.c:823
3900 msgid "Equal Length"
3901 msgstr "等長"
3902
3903 #: src/language/stats/reliability.c:826
3904 msgid "Unequal Length"
3905 msgstr "不等長"
3906
3907 #: src/language/stats/reliability.c:830
3908 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3909 msgstr "ガットマンの折半係数"
3910
3911 #: src/language/stats/roc.c:958
3912 msgid "Area Under the Curve"
3913 msgstr "曲線以下のエリア"
3914
3915 #: src/language/stats/roc.c:960
3916 #, c-format
3917 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3918 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
3919
3920 #: src/language/stats/roc.c:965
3921 msgid "Area"
3922 msgstr "エリア"
3923
3924 #: src/language/stats/roc.c:979
3925 msgid "Asymptotic Sig."
3926 msgstr "近似的有意水準"
3927
3928 #: src/language/stats/roc.c:986
3929 #, c-format
3930 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3931 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
3932
3933 #: src/language/stats/roc.c:992
3934 msgid "Variable under test"
3935 msgstr "検定対象の変数"
3936
3937 #: src/language/stats/roc.c:1051
3938 msgid "Case Summary"
3939 msgstr "ケース要約"
3940
3941 #: src/language/stats/roc.c:1071
3942 msgid "Unweighted"
3943 msgstr "非加重"
3944
3945 #: src/language/stats/roc.c:1072
3946 msgid "Weighted"
3947 msgstr "加重"
3948
3949 #: src/language/stats/roc.c:1076
3950 msgid "Valid N (listwise)"
3951 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
3952
3953 #: src/language/stats/roc.c:1108
3954 msgid "Coordinates of the Curve"
3955 msgstr "曲線の座標"
3956
3957 #: src/language/stats/roc.c:1110
3958 #, c-format
3959 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3960 msgstr "曲線の座標(%s)"
3961
3962 #: src/language/stats/roc.c:1118
3963 msgid "Test variable"
3964 msgstr "検定変数"
3965
3966 #: src/language/stats/roc.c:1120
3967 msgid "Positive if greater than or equal to"
3968 msgstr "以上であれば正"
3969
3970 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3971 msgid "Sensitivity"
3972 msgstr "感度"
3973
3974 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3975 msgid "1 - Specificity"
3976 msgstr "1 - 特異度"
3977
3978 #: src/language/stats/regression.c:370
3979 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3980 msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
3981
3982 #: src/language/stats/regression.c:505
3983 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3984 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
3985
3986 #: src/language/stats/regression.c:689
3987 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3988 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
3989
3990 #: src/language/stats/regression.c:774
3991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
3992 msgid "R"
3993 msgstr "R"
3994
3995 #: src/language/stats/regression.c:775
3996 msgid "R Square"
3997 msgstr "R2乗"
3998
3999 #: src/language/stats/regression.c:776
4000 msgid "Adjusted R Square"
4001 msgstr "自由度調整済みR2乗"
4002
4003 #: src/language/stats/regression.c:777
4004 msgid "Std. Error of the Estimate"
4005 msgstr "推定の標準誤差"
4006
4007 #: src/language/stats/regression.c:782
4008 #, c-format
4009 msgid "Model Summary (%s)"
4010 msgstr "モデル要約 (%s)"
4011
4012 #: src/language/stats/regression.c:825
4013 msgid "Unstandardized Coefficients"
4014 msgstr "非基準化係数"
4015
4016 #: src/language/stats/regression.c:828
4017 msgid "Standardized Coefficients"
4018 msgstr "基準化係数"
4019
4020 #: src/language/stats/regression.c:829
4021 msgid "Beta"
4022 msgstr "ベータ"
4023
4024 #: src/language/stats/regression.c:832
4025 msgid "(Constant)"
4026 msgstr "(定数)"
4027
4028 #: src/language/stats/regression.c:843
4029 #, c-format
4030 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4031 msgstr "Bの%g%%信頼区間"
4032
4033 #: src/language/stats/regression.c:907
4034 #, c-format
4035 msgid "Coefficients (%s)"
4036 msgstr "係数 (%s)"
4037
4038 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4039 msgid "Regression"
4040 msgstr "回帰"
4041
4042 #: src/language/stats/regression.c:965
4043 #, c-format
4044 msgid "ANOVA (%s)"
4045 msgstr "分散分析 (%s)"
4046
4047 #: src/language/stats/regression.c:992
4048 msgid "Covariances"
4049 msgstr "共分散"
4050
4051 #: src/language/stats/regression.c:1007
4052 #, c-format
4053 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4054 msgstr "係数相関 (%s)"
4055
4056 #: src/language/stats/runs.c:168
4057 #, c-format
4058 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4059 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
4060
4061 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4062 msgid "Runs Test"
4063 msgstr "ラン(連)検定"
4064
4065 #: src/language/stats/runs.c:369
4066 msgid "Test Value"
4067 msgstr "検定値"
4068
4069 #: src/language/stats/runs.c:373
4070 msgid "Test Value (mode)"
4071 msgstr "検定値 (最頻値)"
4072
4073 #: src/language/stats/runs.c:377
4074 msgid "Test Value (mean)"
4075 msgstr "検定値(平均)"
4076
4077 #: src/language/stats/runs.c:381
4078 msgid "Test Value (median)"
4079 msgstr "検定値 (中央値)"
4080
4081 #: src/language/stats/runs.c:386
4082 msgid "Cases < Test Value"
4083 msgstr "ケース < 検定値"
4084
4085 #: src/language/stats/runs.c:389
4086 msgid "Cases ≥ Test Value"
4087 msgstr "ケース ≥ 検定値"
4088
4089 #: src/language/stats/runs.c:392
4090 msgid "Total Cases"
4091 msgstr "全ケース数"
4092
4093 #: src/language/stats/runs.c:395
4094 msgid "Number of Runs"
4095 msgstr "ラン(連)の数"
4096
4097 #: src/language/stats/sign.c:92
4098 msgid "Negative Differences"
4099 msgstr "負の差分"
4100
4101 #: src/language/stats/sign.c:93
4102 msgid "Positive Differences"
4103 msgstr "正の差分"
4104
4105 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4106 msgid "Ties"
4107 msgstr "同順位"
4108
4109 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4110 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4111 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
4112
4113 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4114 #, c-format
4115 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4116 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
4117
4118 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4119 msgid "Group Statistics"
4120 msgstr "グループ統計"
4121
4122 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4123 msgid "Independent Samples Test"
4124 msgstr "独立したサンプルのt検定"
4125
4126 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4127 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4128 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
4129
4130 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4131 msgid "t-test for Equality of Means"
4132 msgstr "平均値同等性のt検定"
4133
4134 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4135 msgid "Std. Error Difference"
4136 msgstr "標準誤差の差分"
4137
4138 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4139 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4141 #, c-format
4142 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4143 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
4144
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4146 msgid "Equal variances assumed"
4147 msgstr "等分散性を仮定する"
4148
4149 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4150 msgid "Equal variances not assumed"
4151 msgstr "等分散性を仮定しない"
4152
4153 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4154 msgid "One-Sample Test"
4155 msgstr "一標本検定"
4156
4157 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4158 #, c-format
4159 msgid "Test Value = %f"
4160 msgstr "検定値 = %f"
4161
4162 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4163 msgid "One-Sample Statistics"
4164 msgstr "一標本統計"
4165
4166 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4167 msgid "Paired Sample Statistics"
4168 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4169
4170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4171 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4172 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4173 #, c-format
4174 msgid "Pair %d"
4175 msgstr "ペア %d"
4176
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4178 msgid "Paired Samples Correlations"
4179 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
4180
4181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4182 msgid "Correlation"
4183 msgstr "相関係数"
4184
4185 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4186 #, c-format
4187 msgid "%s & %s"
4188 msgstr "%s & %s"
4189
4190 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4191 msgid "Paired Samples Test"
4192 msgstr "対応のある標本の検定"
4193
4194 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4195 msgid "Paired Differences"
4196 msgstr "対応がある差異"
4197
4198 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4199 msgid "Std. Error Mean"
4200 msgstr "標準誤差の平均"
4201
4202 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4203 #, c-format
4204 msgid "%s - %s"
4205 msgstr "%s - %s"
4206
4207 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4208 #, c-format
4209 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4210 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
4211
4212 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4213 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4214 #, c-format
4215 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4216 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
4217
4218 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4219 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4220 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
4221
4222 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4223 msgid "Negative Ranks"
4224 msgstr "負の階数"
4225
4226 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4227 msgid "Positive Ranks"
4228 msgstr "正の階数"
4229
4230 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4231 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4232 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
4233
4234 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4235 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4236 msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
4237
4238 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4239 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4240 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
4241
4242 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4243 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4244 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
4245
4246 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4247 #, c-format
4248 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4249 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
4250
4251 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4252 #, c-format
4253 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4254 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
4255
4256 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4257 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4258 #, c-format
4259 msgid "BY is required when %s is specified."
4260 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
4261
4262 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4263 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4264 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
4265
4266 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4267 #, c-format
4268 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4269 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
4270
4271 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4272 #, c-format
4273 msgid "In file %s, %s is numeric."
4274 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
4275
4276 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4277 #, c-format
4278 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4279 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
4280
4281 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4282 #, c-format
4283 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4284 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
4285
4286 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4287 #, c-format
4288 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4289 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
4290
4291 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4292 #, c-format
4293 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4294 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
4295
4296 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4297 #, c-format
4298 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4299 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
4300
4301 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4302 #, c-format
4303 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4304 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
4305
4306 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4307 #, c-format
4308 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4309 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
4310
4311 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4312 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4313 msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
4314
4315 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4316 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4317 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
4318
4319 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4320 #, c-format
4321 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4322 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
4323
4324 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4325 msgid "At least one variable must be specified."
4326 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
4327
4328 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4329 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4330 #, c-format
4331 msgid "%s is a duplicate variable name."
4332 msgstr "%s は重複した変数名です."
4333
4334 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4335 #, c-format
4336 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4337 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
4338
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4340 #, c-format
4341 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4342 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
4343
4344 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4347 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
4348
4349 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4350 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4351 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4352 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
4353
4354 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4355 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4356 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
4357
4358 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4359 #, c-format
4360 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4361 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
4362
4363 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4364 #, c-format
4365 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4366 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
4367
4368 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4369 #, c-format
4370 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4371 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
4372
4373 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4374 #, c-format
4375 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4376 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
4377
4378 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4379 msgid "Record ends in data not part of any field."
4380 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
4381
4382 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4383 msgid "Record"
4384 msgstr "レコード"
4385
4386 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4387 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4388 msgid "Columns"
4389 msgstr "列"
4390
4391 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4392 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4393 msgid "Format"
4394 msgstr "フォーマット"
4395
4396 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4397 #, c-format
4398 msgid "Reading %d record from %s."
4399 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4400 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
4401
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4403 #, c-format
4404 msgid "Reading free-form data from %s."
4405 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
4406
4407 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4408 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4409 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4410 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4411 msgid "data file"
4412 msgstr "データファイル"
4413
4414 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4415 #, c-format
4416 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4417 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
4418
4419 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4420 #, c-format
4421 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4422 msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
4423
4424 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4425 #, c-format
4426 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4427 msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
4428
4429 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4430 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4431 #, c-format
4432 msgid "Error reading file %s: %s."
4433 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
4434
4435 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4436 #, c-format
4437 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4438 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
4439
4440 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4441 #, c-format
4442 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4443 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4444
4445 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4446 #, c-format
4447 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4448 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4449
4450 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4451 #, c-format
4452 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4453 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4454
4455 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4456 msgid "Record exceeds remaining block length."
4457 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
4458
4459 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4460 #, c-format
4461 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4462 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
4463
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4465 #, c-format
4466 msgid "Attempt to read beyond %s."
4467 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
4468
4469 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4470 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4471 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
4472
4473 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4474 #, c-format
4475 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4476 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
4477
4478 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4479 #, c-format
4480 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4481 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
4482
4483 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4484 #, c-format
4485 msgid "There is no dataset named %s."
4486 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
4487
4488 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4489 msgid "Dataset"
4490 msgstr "データセット"
4491
4492 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4493 msgid "unnamed dataset"
4494 msgstr "名前なしデータセット"
4495
4496 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4497 msgid "(active dataset)"
4498 msgstr "(アクティブなデータセット)"
4499
4500 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4501 #, c-format
4502 msgid "Unsupported TYPE %s."
4503 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
4504
4505 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4506 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4507 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
4508
4509 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4510 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4511 #, c-format
4512 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4513 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
4514
4515 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4516 #, c-format
4517 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4518 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
4519
4520 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4521 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4522 #, c-format
4523 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4524 msgstr "%s の値は1以上です."
4525
4526 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4527 #, c-format
4528 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4529 msgstr "%s の値は1から100です."
4530
4531 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4532 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4533 msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
4534
4535 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4536 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4537 #, c-format
4538 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4539 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
4540
4541 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4542 #, c-format
4543 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4544 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
4545
4546 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4547 #, c-format
4548 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4549 msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
4550
4551 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4552 #, c-format
4553 msgid "Input program must contain %s or %s."
4554 msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません。"
4555
4556 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4557 msgid "Input program did not create any variables."
4558 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
4559
4560 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4561 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4562 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
4563
4564 #: src/language/data-io/list.c:227
4565 #, c-format
4566 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4567 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
4568
4569 #: src/language/data-io/list.c:236
4570 #, c-format
4571 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4572 msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4573
4574 #: src/language/data-io/list.c:243
4575 #, c-format
4576 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4577 msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4578
4579 #: src/language/data-io/list.c:250
4580 #, c-format
4581 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4582 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4583
4584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4585 #, c-format
4586 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4587 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
4588
4589 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4590 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4591 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
4592
4593 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4594 #, c-format
4595 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4596 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
4597
4598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4599 msgid "Column positions for fields must be positive."
4600 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
4601
4602 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4603 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4604 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
4605
4606 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4607 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4608 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
4609
4610 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4611 #, c-format
4612 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4613 msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました."
4614
4615 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4616 #, c-format
4617 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4618 msgstr "%s での表現は %g と評価されました."
4619
4620 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4621 msgid "expecting a valid subcommand"
4622 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
4623
4624 #: src/language/data-io/print.c:223
4625 #, c-format
4626 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4627 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です."
4628
4629 #: src/language/data-io/print.c:306
4630 #, c-format
4631 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4632 msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
4633
4634 #: src/language/data-io/print.c:479
4635 #, c-format
4636 msgid "Writing %zu record to %s."
4637 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4638 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
4639
4640 #: src/language/data-io/print.c:483
4641 #, c-format
4642 msgid "Writing %zu record."
4643 msgid_plural "Writing %zu records."
4644 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
4645
4646 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4647 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4648 #, c-format
4649 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4650 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
4651
4652 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4653 #, c-format
4654 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4655 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
4656
4657 #: src/language/data-io/trim.c:89
4658 #, c-format
4659 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4660 msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
4661
4662 #: src/language/data-io/trim.c:123
4663 #, c-format
4664 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4665 msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
4666
4667 #: src/language/data-io/trim.c:136
4668 #, c-format
4669 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4670 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
4671
4672 #: src/language/data-io/trim.c:167
4673 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4674 msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
4675
4676 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4677 msgid "expecting number or string"
4678 msgstr "数値化か文字列が必要です"
4679
4680 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4681 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4682 msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4683
4684 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4685 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4686 msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4687
4688 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4689 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4690 msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
4691
4692 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4693 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4694 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4695
4696 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4697 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4698 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
4699
4700 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4701 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4702 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
4703
4704 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4705 #, c-format
4706 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4707 msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
4708
4709 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4710 #, c-format
4711 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4712 msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
4713
4714 #: src/language/expressions/parse.c:261
4715 #, c-format
4716 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4717 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
4718
4719 #: src/language/expressions/parse.c:274
4720 #, c-format
4721 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4722 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
4723
4724 #: src/language/expressions/parse.c:436
4725 #, c-format
4726 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4727 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
4728
4729 #: src/language/expressions/parse.c:650
4730 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4731 msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
4732
4733 #: src/language/expressions/parse.c:752
4734 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4735 msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
4736
4737 #: src/language/expressions/parse.c:832
4738 #, c-format
4739 msgid "Unknown system variable %s."
4740 msgstr "不明なシステム変数 %s."
4741
4742 #: src/language/expressions/parse.c:880
4743 #, c-format
4744 msgid "Unknown identifier %s."
4745 msgstr "不明な識別し %s."
4746
4747 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4748 #, c-format
4749 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4750 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
4751
4752 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4753 #, c-format
4754 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4755 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
4756
4757 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4758 #, c-format
4759 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4760 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
4761
4762 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4763 #, c-format
4764 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4765 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
4766
4767 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4768 #, c-format
4769 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4770 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
4771
4772 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4773 #, c-format
4774 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4775 msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
4776
4777 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4778 #, c-format
4779 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4780 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
4781
4782 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4783 msgid "Function invocation "
4784 msgstr "関数の起動"
4785
4786 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4787 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4788 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
4789
4790 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4791 #, c-format
4792 msgid "No function or vector named %s."
4793 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
4794
4795 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4796 #, c-format
4797 msgid "%s is a PSPP extension."
4798 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
4799
4800 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4801 #, c-format
4802 msgid "%s may not appear after %s."
4803 msgstr "%s が %s 以後にありません."
4804
4805 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4806 msgid "failed to create temporary file"
4807 msgstr "一時ファイルが作成できません."
4808
4809 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4810 msgid "seeking in temporary file"
4811 msgstr "一時ファイルを探索中"
4812
4813 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4814 msgid "reading temporary file"
4815 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
4816
4817 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4818 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4819 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
4820
4821 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4822 msgid "writing to temporary file"
4823 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
4824
4825 #: src/libpspp/inflate.c:87
4826 #, c-format
4827 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4828 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
4829
4830 #: src/libpspp/inflate.c:142
4831 #, c-format
4832 msgid "Error inflating: %s"
4833 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
4834
4835 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4836 msgid "Arabic"
4837 msgstr "アラビア語"
4838
4839 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4840 msgid "Armenian"
4841 msgstr "米語"
4842
4843 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4844 msgid "Baltic"
4845 msgstr "バルティック語"
4846
4847 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4848 msgid "Celtic"
4849 msgstr "ケルト語"
4850
4851 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4852 msgid "Central European"
4853 msgstr "中央ヨーロッパ"
4854
4855 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4856 msgid "Chinese Simplified"
4857 msgstr "中国(略字体)"
4858
4859 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4860 msgid "Chinese Traditional"
4861 msgstr "中国(繁字体)"
4862
4863 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4864 msgid "Croatian"
4865 msgstr "クロアチア語"
4866
4867 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4868 msgid "Cyrillic"
4869 msgstr "キリル"
4870
4871 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4872 msgid "Cyrillic/Russian"
4873 msgstr "キリル/ロシア語"
4874
4875 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4876 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4877 msgstr "キリル/ウクライナ語"
4878
4879 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4880 msgid "Georgian"
4881 msgstr "グルジア語"
4882
4883 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4884 msgid "Greek"
4885 msgstr "ギリシャ語"
4886
4887 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4888 msgid "Gujarati"
4889 msgstr "グジャラート語"
4890
4891 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4892 msgid "Gurmukhi"
4893 msgstr "グルムキー"
4894
4895 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4896 msgid "Hebrew"
4897 msgstr "ヘブライ語"
4898
4899 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4900 msgid "Hebrew Visual"
4901 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
4902
4903 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4904 msgid "Hindi"
4905 msgstr "ヒンディー語"
4906
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4908 msgid "Icelandic"
4909 msgstr "アイスランド語"
4910
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4912 msgid "Japanese"
4913 msgstr "日本語"
4914
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4916 msgid "Korean"
4917 msgstr "韓国語"
4918
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4920 msgid "Nordic"
4921 msgstr "ノルディック語"
4922
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4924 msgid "Romanian"
4925 msgstr "ルーマニア語"
4926
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4928 msgid "South European"
4929 msgstr "南ヨーロッパ語"
4930
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4932 msgid "Thai"
4933 msgstr "タイ語"
4934
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4936 msgid "Turkish"
4937 msgstr "トルコ語"
4938
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4940 msgid "Vietnamese"
4941 msgstr "ベトナム語"
4942
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4944 msgid "Western European"
4945 msgstr "西ヨーロッパ語"
4946
4947 #: src/libpspp/message.c:97
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: %s"
4950 msgstr "%s: %s"
4951
4952 #: src/libpspp/message.c:120
4953 msgid "error"
4954 msgstr "エラー"
4955
4956 #: src/libpspp/message.c:122
4957 msgid "warning"
4958 msgstr "警告"
4959
4960 #: src/libpspp/message.c:125
4961 msgid "note"
4962 msgstr "注意"
4963
4964 #: src/libpspp/message.c:338
4965 #, c-format
4966 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4967 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
4968
4969 #: src/libpspp/message.c:346
4970 #, c-format
4971 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4972 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
4973
4974 #: src/libpspp/message.c:349
4975 #, c-format
4976 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4977 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
4978
4979 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4980 #, c-format
4981 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4982 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
4983
4984 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4985 #, c-format
4986 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4987 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
4988
4989 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4990 msgid "Cannot find central directory"
4991 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
4992
4993 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4996 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
4997
4998 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4999 #, c-format
5000 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5001 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
5002
5003 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5006 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
5007
5008 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5009 #, c-format
5010 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5011 msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
5012
5013 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: error opening output file"
5016 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5017
5018 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: write failed"
5021 msgstr "%s: 書き込めません"
5022
5023 #: src/math/histogram.c:224
5024 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5025 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
5026
5027 #: src/math/percentiles.c:36
5028 msgid "HAverage"
5029 msgstr "調和平均"
5030
5031 #: src/math/percentiles.c:37
5032 msgid "Weighted Average"
5033 msgstr "加重平均"
5034
5035 #: src/math/percentiles.c:38
5036 msgid "Rounded"
5037 msgstr "丸められた"
5038
5039 #: src/math/percentiles.c:39
5040 msgid "Empirical"
5041 msgstr "実証的"
5042
5043 #: src/math/percentiles.c:40
5044 msgid "Empirical with averaging"
5045 msgstr "平均化による実証"
5046
5047 #: src/output/ascii.c:315
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5050 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
5051
5052 #: src/output/ascii.c:348
5053 #, c-format
5054 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5055 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
5056
5057 #: src/output/ascii.c:396
5058 #, c-format
5059 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5060 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
5061
5062 #: src/output/ascii.c:540
5063 #, c-format
5064 msgid "See %s for a chart."
5065 msgstr "チャートでは %s を参照"
5066
5067 #: src/output/ascii.c:1014
5068 #, c-format
5069 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5070 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
5071
5072 #: src/output/ascii.c:1071
5073 #, c-format
5074 msgid "%s - Page %d"
5075 msgstr "%s - ページ %d"
5076
5077 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5078 #: src/output/msglog.c:66
5079 #, c-format
5080 msgid "error opening output file `%s'"
5081 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5082
5083 #: src/output/driver.c:324
5084 #, c-format
5085 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5086 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
5087
5088 #: src/output/driver.c:336
5089 #, c-format
5090 msgid "%s: unknown option `%s'"
5091 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
5092
5093 #: src/output/html.c:122
5094 msgid "PSPP Output"
5095 msgstr "PSPP出力"
5096
5097 #: src/output/html.c:255
5098 msgid "No description"
5099 msgstr "記述なし"
5100
5101 #: src/output/journal.c:70
5102 #, c-format
5103 msgid "error writing output file `%s'"
5104 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
5105
5106 #: src/output/measure.c:68
5107 #, c-format
5108 msgid "`%s' is not a valid length."
5109 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
5110
5111 #: src/output/measure.c:96
5112 #, c-format
5113 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5114 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
5115
5116 #: src/output/measure.c:233
5117 #, c-format
5118 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5119 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
5120
5121 #: src/output/measure.c:251
5122 #, c-format
5123 msgid "error opening input file `%s'"
5124 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5125
5126 #: src/output/measure.c:262
5127 #, c-format
5128 msgid "error reading file `%s'"
5129 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
5130
5131 #: src/output/measure.c:279
5132 #, c-format
5133 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5134 msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
5135
5136 #: src/output/options.c:112
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5139 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
5140
5141 #: src/output/options.c:187
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5144 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
5145
5146 #: src/output/options.c:231
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5149 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
5150
5151 #: src/output/options.c:235
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5154 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
5155
5156 #: src/output/options.c:238
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5159 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
5160
5161 #: src/output/options.c:241
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5164 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
5165
5166 #: src/output/options.c:246
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5169 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
5170
5171 #: src/output/options.c:325
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5174 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
5175
5176 #: src/output/tab.c:206
5177 #, c-format
5178 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5179 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5180
5181 #: src/output/tab.c:244
5182 #, c-format
5183 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5184 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
5185
5186 #: src/output/tab.c:288
5187 #, c-format
5188 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5189 msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5190
5191 #: src/output/cairo.c:226
5192 #, c-format
5193 msgid "`%s': bad font specification"
5194 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
5195
5196 #: src/output/cairo.c:381
5197 #, c-format
5198 msgid "error opening output file `%s': %s"
5199 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
5200
5201 #: src/output/cairo.c:398
5202 #, c-format
5203 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5204 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
5205
5206 #: src/output/cairo.c:408
5207 #, c-format
5208 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5209 msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
5210
5211 #: src/output/cairo.c:459
5212 #, c-format
5213 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5214 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
5215
5216 #: src/output/cairo.c:1116
5217 #, c-format
5218 msgid "error writing output file `%s': %s"
5219 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
5220
5221 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5222 #, c-format
5223 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5224 msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
5225
5226 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5227 msgid "Observed Value"
5228 msgstr "観測値"
5229
5230 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5231 msgid "Expected Normal"
5232 msgstr "期待される正規分布"
5233
5234 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5235 #, c-format
5236 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5237 msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
5238
5239 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5240 msgid "Dev from Normal"
5241 msgstr "正規分布から逸脱"
5242
5243 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5244 #, c-format
5245 msgid "N = %.2f"
5246 msgstr "データ数 = %.2f"
5247
5248 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5249 #, c-format
5250 msgid "Mean = %.1f"
5251 msgstr "平均 = %.1f"
5252
5253 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5254 #, c-format
5255 msgid "Std. Dev = %.2f"
5256 msgstr "標準偏差 = %.2f"
5257
5258 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5259 msgid "HISTOGRAM"
5260 msgstr "ヒストグラム"
5261
5262 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5263 msgid "ROC Curve"
5264 msgstr "ROC曲線"
5265
5266 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5267 msgid "Scree Plot"
5268 msgstr "スクリープロット"
5269
5270 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5271 msgid "Eigenvalue"
5272 msgstr "固有値"
5273
5274 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5275 #, c-format
5276 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5277 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
5278
5279 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5280 msgid "Level"
5281 msgstr "レベル"
5282
5283 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5284 msgid "Spread"
5285 msgstr "スプレッド"
5286
5287 #: src/output/odt.c:94
5288 msgid "error creating temporary file"
5289 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
5290
5291 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5292 #, c-format
5293 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5294 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
5295
5296 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5297 #, c-format
5298 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5299 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
5300
5301 #: src/ui/terminal/main.c:146
5302 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5303 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
5304
5305 #: src/ui/terminal/main.c:152
5306 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5307 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
5308
5309 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: output option missing `='"
5312 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
5313
5314 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5315 #, c-format
5316 msgid "%s: output option specified more than once"
5317 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
5318
5319 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5323 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5324 "\n"
5325 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5326 "\n"
5327 "Output options:\n"
5328 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5329 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5330 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5331 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5332 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5333 "  --no-output               disable default output driver\n"
5334 "Supported output formats: %s\n"
5335 "\n"
5336 "Language options:\n"
5337 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5338 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5339 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5340 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5341 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5342 "                            calculated from broken algorithms\n"
5343 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5344 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5345 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5346 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5347 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5348 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5349 "Default search path: %s\n"
5350 "\n"
5351 "Informative output:\n"
5352 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5353 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5354 "\n"
5355 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5356 msgstr ""
5357 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
5358 "使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
5359 "\n"
5360 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
5361 "\n"
5362 "出力オプション:\n"
5363 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5364 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5365 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5366 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5367 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5368 "  --no-output               disable default output driver\n"
5369 "サポートされる出力形式: %s\n"
5370 "\n"
5371 "言語オプション:\n"
5372 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5373 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5374 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5375 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5376 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5377 "                            calculated from broken algorithms\n"
5378 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5379 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5380 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5381 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5382 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5383 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5384 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
5385 "\n"
5386 "情報出力:\n"
5387 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5388 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5389 "\n"
5390 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
5391
5392 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5393 #, c-format
5394 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5395 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
5396
5397 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5398 msgid "TreeView path"
5399 msgstr "系統樹パス"
5400
5401 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5402 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5403 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
5404
5405 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5406 msgid "Diagonal slash"
5407 msgstr "対角スラッシュ"
5408
5409 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5410 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5411 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
5412
5413 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5414 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5415 msgid "New"
5416 msgstr "新規"
5417
5418 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5419 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5420 msgid "Old"
5421 msgstr "現在"
5422
5423 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5424 msgid "Aggregate destination file"
5425 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
5426
5427 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5428 msgid "System Files (*.sav)"
5429 msgstr "システムファイル(*sav)"
5430
5431 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5432 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5433 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
5434
5435 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5436 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5437 msgid "Portable Files (*.por) "
5438 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
5439
5440 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5441 #, c-format
5442 msgid "Column Number: %d"
5443 msgstr "列の数: %d"
5444
5445 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5446 #, c-format
5447 msgid "Bad regular expression: %s"
5448 msgstr "誤った正規表現: %s"
5449
5450 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5451 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5452 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
5453
5454 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5455 #. who have helped in the translation.
5456 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5457 msgid "translator-credits"
5458 msgstr "翻訳者クレジット"
5459
5460 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5461 #, c-format
5462 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5463 msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
5464
5465 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5466 msgid "_Help"
5467 msgstr "ヘルプ(_H)"
5468
5469 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5470 msgid "_Reference Manual"
5471 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
5472
5473 #: src/ui/gui/main.c:90
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5477 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5478 "\n"
5479 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5480 "\n"
5481 "GUI options:\n"
5482 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5483 "\n"
5484 "%sLanguage options:\n"
5485 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5486 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5487 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5488 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5489 "                            calculated from broken algorithms\n"
5490 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5491 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5492 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5493 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5494 "Default search path: %s\n"
5495 "\n"
5496 "Informative output:\n"
5497 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5498 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5499 "\n"
5500 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5501 "format or a syntax file to load.\n"
5502 msgstr ""
5503 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5504 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
5505 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
5506 "\n"
5507 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5508 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
5509 "\n"
5510 "GUIオプション:\n"
5511 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5512 "\n"
5513 "%s 言語オプション:\n"
5514 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5515 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5516 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5517 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5518 "                            calculated from broken algorithms\n"
5519 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5520 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5521 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5522 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5523 "Default search path: %s\n"
5524 "\n"
5525 "情報出力:\n"
5526 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5527 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5528 "\n"
5529 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
5530
5531 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5532 msgid "Incorrect value for variable type"
5533 msgstr "変数タイプに対して不正な値"
5534
5535 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5536 msgid "Incorrect range specification"
5537 msgstr "不正な範囲指定"
5538
5539 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5540 msgid "_Reset"
5541 msgstr "戻す(_R)"
5542
5543 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5544 msgid "_Select"
5545 msgstr "選択(_S)"
5546
5547 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5548 #, c-format
5549 msgid "%'d case"
5550 msgid_plural "%'d cases"
5551 msgstr[0] "%'d ケース"
5552
5553 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5554 #, c-format
5555 msgid "%'d variable"
5556 msgid_plural "%'d variables"
5557 msgstr[0] "%'d 変数"
5558
5559 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5560 msgid "Data View"
5561 msgstr "データ ビュー"
5562
5563 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5564 msgid "Variable View"
5565 msgstr "変数ビュー"
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5568 msgid "Enter a number to add a new variable."
5569 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5572 msgid "Enter a number to add a new case."
5573 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5576 msgid "Case"
5577 msgstr "ケース"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5580 msgid "var"
5581 msgstr "変数"
5582
5583 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5584 msgid "Transformations Pending"
5585 msgstr "変換保留"
5586
5587 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5588 msgid "Filter off"
5589 msgstr "フィルタリングなし"
5590
5591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5592 #, c-format
5593 msgid "Filter by %s"
5594 msgstr "%s によるフィルタリング"
5595
5596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5597 msgid "No Split"
5598 msgstr "分割なし"
5599
5600 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5601 msgid "Split by "
5602 msgstr "分割"
5603
5604 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5605 msgid "Weights off"
5606 msgstr "重み付けなし"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5609 #, c-format
5610 msgid "Weight by %s"
5611 msgstr "%s による重み付け"
5612
5613 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5614 msgid "Save"
5615 msgstr "保存"
5616
5617 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5618 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5619 msgid "All Files"
5620 msgstr "すべてのファイル"
5621
5622 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5623 msgid "Compressed System File"
5624 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
5625
5626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5627 msgid "Portable File"
5628 msgstr "ポータブルファイル"
5629
5630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5631 msgid "Format:"
5632 msgstr "フォーマット:"
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5635 msgid "Delete Existing Dataset?"
5636 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
5637
5638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5639 #, c-format
5640 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5641 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5644 #, c-format
5645 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5646 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5649 msgid "Rename Dataset"
5650 msgstr "データセット名を変更"
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5653 msgid "Font Selection"
5654 msgstr "フォント選択"
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5657 msgid "Data Editor"
5658 msgstr "データ エディタ"
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5661 msgid "Chisq"
5662 msgstr "カイ2乗"
5663
5664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5666 msgid "Phi"
5667 msgstr "Phi"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5670 msgid "CC"
5671 msgstr "分割係数"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5674 msgid "UC"
5675 msgstr "不確定係数"
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5678 msgid "BTau"
5679 msgstr "Kendallのタウb"
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5682 msgid "CTau"
5683 msgstr "Kendallのタウc"
5684
5685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5686 msgid "Risk"
5687 msgstr "相対リスク"
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5691 msgid "Gamma"
5692 msgstr "ガンマ"
5693
5694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5695 msgid "D"
5696 msgstr "Somersのd"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5700 msgid "Kappa"
5701 msgstr "カッパ"
5702
5703 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5704 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5705 msgid "Eta"
5706 msgstr "イータ"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5709 msgid "Corr"
5710 msgstr "相関係数"
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5713 msgid "Count"
5714 msgstr "度数"
5715
5716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5717 msgid "Row"
5718 msgstr "行"
5719
5720 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5721 msgid "Column"
5722 msgstr "列"
5723
5724 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5725 msgid "Expected"
5726 msgstr "期待"
5727
5728 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5729 msgid "Std. Residual"
5730 msgstr "標準された残差"
5731
5732 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5733 msgid "Adjusted Std. Residual"
5734 msgstr "調整済みの標準化された残差"
5735
5736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5737 msgid "Standard error"
5738 msgstr "標準誤差"
5739
5740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5741 #, c-format
5742 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5743 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
5744
5745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5746 msgid "Standard error of the mean"
5747 msgstr "平均の標準誤差"
5748
5749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5750 msgid "Standard error of the skewness"
5751 msgstr "歪度の標準誤差"
5752
5753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5754 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5755 msgid "Mode"
5756 msgstr "最頻値"
5757
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5759 msgid "Standard error of the kurtosis"
5760 msgstr "尖度の標準誤差"
5761
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5763 #, c-format
5764 msgid "Contrast %d of %d"
5765 msgstr "対比 %d / %d"
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5768 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5769 msgid "O_ptions..."
5770 msgstr "オプション(_p)..."
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5773 msgid "Paired Samples T Test"
5774 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5777 msgid "Coeff"
5778 msgstr "係数"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5781 msgid "Show the regression coefficients"
5782 msgstr "回帰係数の表示"
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5785 msgid "Conf. Interval"
5786 msgstr "信頼区間"
5787
5788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5789 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5790 msgstr "回帰係数の信頼区間の表示"
5791
5792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5793 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5794 msgstr "観測値と予測値との相関の表示"
5795
5796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5797 msgid "Anova"
5798 msgstr "分散分析"
5799
5800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5801 msgid "Show the analysis of variance table"
5802 msgstr "分散分析表の表示"
5803
5804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5805 msgid "Bcov"
5806 msgstr "BCOV"
5807
5808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5809 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5810 msgstr "分散係数行列の表示"
5811
5812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5813 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5814 msgstr "対応のある2標本の検定"
5815
5816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5817 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5818 msgid "Test Type"
5819 msgstr "検定の種類"
5820
5821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5822 msgid "_Wilcoxon"
5823 msgstr "Wilcoxon(_W)"
5824
5825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5826 msgid "_Sign"
5827 msgstr "符号(_S)"
5828
5829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5830 msgid "_McNemar"
5831 msgstr "McNemar(_M)"
5832
5833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5834 #, c-format
5835 msgid "Label: %s\n"
5836 msgstr "ラベル: %s\n"
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5839 #, c-format
5840 msgid "Type: %s\n"
5841 msgstr "種類: %s\n"
5842
5843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5844 #, c-format
5845 msgid "Missing Values: %s\n"
5846 msgstr "欠損値: %s\n"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5849 #, c-format
5850 msgid "Measurement Level: %s\n"
5851 msgstr "尺度: %s\n"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5854 msgid "Value Labels:\n"
5855 msgstr "値ラベル:\n"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5858 #, c-format
5859 msgid "%s %s\n"
5860 msgstr "%s %s\n"
5861
5862 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5863 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5864 #. - The string may not contain whitespace.
5865 #. - The first character may not be '$'
5866 #. - The first character may not be a digit
5867 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5868 #.
5869 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5870 #, c-format
5871 msgid "Var%04d"
5872 msgstr "Var%04d"
5873
5874 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5875 msgid "Duplicate variable name."
5876 msgstr "変数名の重複"
5877
5878 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5879 msgid "Automatically Detect"
5880 msgstr "自動検出"
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5883 msgid "Locale Encoding"
5884 msgstr "ロケール"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5887 msgid "Character Encoding: "
5888 msgstr "文字コード:"
5889
5890 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5891 #, c-format
5892 msgid "Layer %d of %d"
5893 msgstr "レイヤー %d / %d"
5894
5895 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5896 msgid "Message"
5897 msgstr "メッセージ"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5900 msgid "Infer file type from extension"
5901 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
5902
5903 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5904 msgid "PDF (*.pdf)"
5905 msgstr "PDF (*.pdf)"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5908 msgid "HTML (*.html)"
5909 msgstr "HTML (*.html)"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5912 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5913 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5916 msgid "Text (*.txt)"
5917 msgstr "テキスト(*.txt)"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5920 msgid "PostScript (*.ps)"
5921 msgstr "PostScript (*.ps)"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5924 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5925 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5928 msgid "Export Output"
5929 msgstr "出力のエクスポート"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5933 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5936 msgid "Output Viewer"
5937 msgstr "出力ビューア"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5940 msgid "(empty)"
5941 msgstr "(空)"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5944 #, c-format
5945 msgid "Saved file `%s'"
5946 msgstr "保存ファイル `%s'"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5949 msgid "Save Syntax"
5950 msgstr "シンタックス保存"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5953 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5954 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5957 msgid "Syntax Editor"
5958 msgstr "シンタックスエディタ"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5961 #, c-format
5962 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5963 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5966 msgid "through"
5967 msgstr "~"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5970 msgid "_Value:"
5971 msgstr "値(_V):"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5974 msgid "_System Missing"
5975 msgstr "システム欠損値(_S)"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5978 msgid "System _or User Missing"
5979 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5982 msgid "_Range:"
5983 msgstr "範囲(_R):"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5986 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5987 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5990 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5991 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
5994 msgid "_All other values"
5995 msgstr "その他の全ての値(_A)"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5998 msgid "Cannot create variable."
5999 msgstr "集計変数"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6002 #, c-format
6003 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6004 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6007 #, c-format
6008 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6009 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6012 msgid "Cannot rename variable."
6013 msgstr "変数の計算"
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6016 #, c-format
6017 msgid "{%s, %s}..."
6018 msgstr "{%s, %s}..."
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6021 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6022 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6025 #, c-format
6026 msgid "{%s, %s}\n"
6027 msgstr "{%s, %s}\n"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6030 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6031 msgid "Type"
6032 msgstr "タイプ"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6035 msgid "Width"
6036 msgstr "横幅"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6039 msgid "Decimals"
6040 msgstr "小数点"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6043 msgid "Value Labels"
6044 msgstr "変数ラベル"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6047 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6048 msgid "Missing Values"
6049 msgstr "欠損値"
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6052 msgid "Align"
6053 msgstr "配置"
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6056 msgid "Measure"
6057 msgstr "測度"
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6060 msgid "Role"
6061 msgstr "役割"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6064 #, c-format
6065 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6066 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6069 #, c-format
6070 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6071 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6074 msgid "Close _without saving"
6075 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6078 msgid "Open"
6079 msgstr "開く"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6082 msgid "Data and Syntax Files"
6083 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6086 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6087 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
6088
6089 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6090 msgid "Recode into Different Variables"
6091 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
6092
6093 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6094 msgid "Recode into Same Variables"
6095 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
6096
6097 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6098 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6099 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6100
6101 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6102 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6103 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6104
6105 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6106 #, c-format
6107 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6108 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
6109
6110 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6111 #, c-format
6112 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6113 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
6114
6115 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6116 #, c-format
6117 msgid "%d thru %d"
6118 msgstr "%d から %d"
6119
6120 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6121 msgid "Importing Delimited Text Data"
6122 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
6123
6124 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6125 #, c-format
6126 msgid "Only the first %4d cases"
6127 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
6128
6129 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6130 #, c-format
6131 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6132 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
6133
6134 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6135 msgid ""
6136 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6137 "\n"
6138 msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
6139
6140 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6141 #, c-format
6142 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6143 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6144 msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
6145
6146 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6147 #, c-format
6148 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6149 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6150 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
6151
6152 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6153 #, c-format
6154 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6155 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6156 msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
6157
6158 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6159 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6160 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
6161
6162 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6163 #, c-format
6164 msgid "Could not open `%s'"
6165 msgstr "`%s' を開けません"
6166
6167 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6168 #, c-format
6169 msgid "Error reading `%s': %s"
6170 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
6171
6172 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6173 #, c-format
6174 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6175 msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
6176
6177 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6178 #, c-format
6179 msgid "`%s' is empty."
6180 msgstr "`%s' は空です."
6181
6182 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6183 msgid "Import Delimited Text Data"
6184 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
6185
6186 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6187 msgid "Text Files"
6188 msgstr "テキストファイル"
6189
6190 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6191 msgid "Text (*.txt) Files"
6192 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
6193
6194 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6195 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6196 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
6197
6198 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6199 msgid "Comma Separated Value Files"
6200 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
6201
6202 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6203 msgid "Tab Separated Value Files"
6204 msgstr "タブ区切りデータファイル"
6205
6206 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6207 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6208 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
6209
6210 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6211 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6212 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
6213
6214 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6215 msgid "All Spreadsheet Files"
6216 msgstr "すべての表計算ファイル"
6217
6218 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6219 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6220 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
6221
6222 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6223 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6224 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6225 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
6226
6227 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6228 #, c-format
6229 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6230 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
6231
6232 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6233 msgid "Line"
6234 msgstr "並び"
6235
6236 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6237 #, c-format
6238 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6239 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
6240
6241 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6242 #, c-format
6243 msgid "%s = `%s'"
6244 msgstr "%s = `%s'"
6245
6246 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6247 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6248 msgid "Do not weight cases"
6249 msgstr "ケースの重み付けなし"
6250
6251 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6252 #, c-format
6253 msgid "Weight cases by %s"
6254 msgstr "重み付け変数は%s"
6255
6256 #: utilities/pspp-convert.c:133
6257 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6258 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
6259
6260 #: utilities/pspp-convert.c:142
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6263 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6264
6265 #: utilities/pspp-convert.c:151
6266 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6267 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
6268
6269 #: utilities/pspp-convert.c:188
6270 #, c-format
6271 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6272 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6273
6274 #: utilities/pspp-convert.c:205
6275 #, c-format
6276 msgid "%s: error reading input file"
6277 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
6278
6279 #: utilities/pspp-convert.c:207
6280 #, c-format
6281 msgid "%s: error writing output file"
6282 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
6283
6284 #: utilities/pspp-convert.c:233
6285 msgid "sorry, wrong password"
6286 msgstr "パスワードが誤りです"
6287
6288 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6289 #, c-format
6290 msgid "%s must be at least 1."
6291 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
6292
6293 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6294 #, c-format
6295 msgid "%s must not be negative."
6296 msgstr "%s は非負でなければなりません."
6297
6298 #: src/language/utilities/set.q:197
6299 #, c-format
6300 msgid "%s must be at least 1MB"
6301 msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
6302
6303 #: src/language/utilities/set.q:199
6304 #, c-format
6305 msgid "%s must be positive"
6306 msgstr "%s は正でなければなりません。"
6307
6308 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6309 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6310 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6311 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6312 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6313 #: src/language/utilities/set.q:225
6314 #, c-format
6315 msgid "%s is obsolete."
6316 msgstr "%s は退化しています."
6317
6318 #: src/language/utilities/set.q:231
6319 msgid "Active file compression is not implemented."
6320 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
6321
6322 #: src/language/utilities/set.q:407
6323 #, c-format
6324 msgid "%s must be 1500 or later."
6325 msgstr "%s は1500以降に限られます."
6326
6327 #: src/language/utilities/set.q:414
6328 #, c-format
6329 msgid "expecting %s or year"
6330 msgstr "%s か年が必要です."
6331
6332 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6333 #, c-format
6334 msgid "%s must be at least %d."
6335 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
6336
6337 #: src/language/utilities/set.q:478
6338 #, c-format
6339 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6340 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
6341
6342 #: src/language/utilities/set.q:566
6343 #, c-format
6344 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6345 msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
6346
6347 #: src/language/utilities/set.q:789
6348 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6349 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
6350
6351 #: src/language/utilities/set.q:792
6352 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6353 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
6354
6355 #: src/language/utilities/set.q:795
6356 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6357 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
6358
6359 #: src/language/utilities/set.q:798
6360 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6361 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
6362
6363 #: src/language/utilities/set.q:802
6364 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6365 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
6366
6367 #: src/language/utilities/set.q:805
6368 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6369 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
6370
6371 #: src/language/utilities/set.q:808
6372 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6373 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
6374
6375 #: src/language/utilities/set.q:812
6376 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6377 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
6378
6379 #: src/language/utilities/set.q:815
6380 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6381 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
6382
6383 #: src/language/utilities/set.q:982
6384 #, c-format
6385 msgid "%s is %s."
6386 msgstr "%s は %s です."
6387
6388 #: src/language/utilities/set.q:1086
6389 #, c-format
6390 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6391 msgstr "RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
6392
6393 #: src/language/utilities/set.q:1106
6394 #, c-format
6395 msgid "%s without matching %s."
6396 msgstr "%s は %s とマッチしない."
6397
6398 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6399 #, c-format
6400 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6401 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
6402
6403 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6405 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
6406
6407 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6408 #, c-format
6409 msgid "%s must be specified before %s."
6410 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
6411
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6413 #, c-format
6414 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6415 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
6416
6417 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6418 msgid "Summary."
6419 msgstr "要約."
6420
6421 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6422 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6424 #, c-format
6425 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6426 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
6427
6428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6429 msgid "count"
6430 msgstr "計数"
6431
6432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6433 msgid "row %"
6434 msgstr "行%"
6435
6436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6437 msgid "column %"
6438 msgstr "列%"
6439
6440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6441 msgid "total %"
6442 msgstr "全体%"
6443
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6445 msgid "expected"
6446 msgstr "期待"
6447
6448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6449 msgid "residual"
6450 msgstr "残差"
6451
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6453 msgid "std. resid."
6454 msgstr "標準化残差"
6455
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6457 msgid "adj. resid."
6458 msgstr "調整済み残差"
6459
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6461 msgid "Chi-square tests."
6462 msgstr "カイ2乗検定"
6463
6464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6465 msgid "Symmetric measures."
6466 msgstr "対称測度"
6467
6468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6469 msgid "Asymp. Std. Error"
6470 msgstr "漸近的標準誤差"
6471
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6473 msgid "Approx. T"
6474 msgstr "近似t"
6475
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6477 msgid "Approx. Sig."
6478 msgstr "近似的有意水準"
6479
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6481 msgid "Risk estimate."
6482 msgstr "リスク推定"
6483
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6485 #, c-format
6486 msgid "95%% Confidence Interval"
6487 msgstr "95%% 信頼区間"
6488
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6490 msgid "Directional measures."
6491 msgstr "指向性測度"
6492
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6494 msgid "Pearson Chi-Square"
6495 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
6496
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6498 msgid "Likelihood Ratio"
6499 msgstr "最尤比"
6500
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6502 msgid "Fisher's Exact Test"
6503 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
6504
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6506 msgid "Continuity Correction"
6507 msgstr "連続性のための修正"
6508
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6510 msgid "Linear-by-Linear Association"
6511 msgstr "線形-線形関連"
6512
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6515 msgid "N of Valid Cases"
6516 msgstr "有効ケース数"
6517
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6519 msgid "Nominal by Nominal"
6520 msgstr "名義と名義"
6521
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6523 msgid "Ordinal by Ordinal"
6524 msgstr "順序と順序"
6525
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6527 msgid "Interval by Interval"
6528 msgstr "間隔と間隔"
6529
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6531 msgid "Measure of Agreement"
6532 msgstr "合意尺度"
6533
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6535 msgid "Cramer's V"
6536 msgstr "クラメールのV"
6537
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6539 msgid "Contingency Coefficient"
6540 msgstr "C係数"
6541
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6543 msgid "Kendall's tau-b"
6544 msgstr "ケンドールのタウ"
6545
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6547 msgid "Kendall's tau-c"
6548 msgstr "ケンドールのタウ"
6549
6550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6551 msgid "Spearman Correlation"
6552 msgstr "スピアマンの順位相関"
6553
6554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6555 msgid "Pearson's R"
6556 msgstr "ピアソンの R"
6557
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6559 #, c-format
6560 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6561 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
6562
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6564 #, c-format
6565 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6566 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6569 #, c-format
6570 msgid "For cohort %s = %.*g"
6571 msgstr "コホート %s = %.*g"
6572
6573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6574 #, c-format
6575 msgid "For cohort %s = %.*s"
6576 msgstr "コホート %s = %.*s"
6577
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6579 msgid "Nominal by Interval"
6580 msgstr "名義と間隔"
6581
6582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6583 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6584 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
6585
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6587 msgid "Uncertainty Coefficient"
6588 msgstr "不確実係数"
6589
6590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6591 msgid "Somers' d"
6592 msgstr "ソマーズのd"
6593
6594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6595 msgid "Symmetric"
6596 msgstr "対称"
6597
6598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6599 #, c-format
6600 msgid "%s Dependent"
6601 msgstr "%s 従属"
6602
6603 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6604 msgid "Bar charts are not implemented."
6605 msgstr "棒グラフは実装されていません."
6606
6607 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6608 #, c-format
6609 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6610 msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
6611
6612 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6613 #, c-format
6614 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6615 msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
6616
6617 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6618 #, c-format
6619 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6620 msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
6621
6622 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6623 #, c-format
6624 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6625 msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
6626
6627 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6628 msgid "Value Label"
6629 msgstr "値ラベル"
6630
6631 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6632 msgid "Valid Percent"
6633 msgstr "有効パーセント"
6634
6635 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6636 msgid "Cum Percent"
6637 msgstr "累積パーセント"
6638
6639 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6640 #, c-format
6641 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6642 msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
6643
6644 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6645 msgid "50 (Median)"
6646 msgstr "50(中央値)"
6647
6648 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6649 #, c-format
6650 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6651 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
6652
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6654 #, c-format
6655 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6656 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
6657
6658 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6659 #, c-format
6660 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6661 msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
6662
6663 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6664 #, c-format
6665 msgid "%s must be specified with %s."
6666 msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
6667
6668 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6669 #, c-format
6670 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6671 msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6672
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6674 #, c-format
6675 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6676 msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6677
6678 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6679 msgid "file"
6680 msgstr "ファイル"
6681
6682 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6683 msgid "inline file"
6684 msgstr "インラインファイル"
6685
6686 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6687 msgid "expecting a file name or handle name"
6688 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
6689
6690 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6691 #, c-format
6692 msgid "Handle for %s not allowed here."
6693 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
6694
6695 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6696 msgid "Aggregate Data"
6697 msgstr "データのグループ集計"
6698
6699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6700 msgid "_Break variable(s)"
6701 msgstr "ブレーク変数(_B)"
6702
6703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6704 msgid "Variable Name: "
6705 msgstr "変数名:"
6706
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6708 msgid "Variable Label: "
6709 msgstr "ラベル:"
6710
6711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6712 msgid "Function: "
6713 msgstr "関数:"
6714
6715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6716 msgid "Argument 1: "
6717 msgstr "引数1:"
6718
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6720 msgid "Argument 2: "
6721 msgstr "引数2:"
6722
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6724 msgid "Aggregated variables"
6725 msgstr "集計変数"
6726
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6728 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6729 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
6730
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6732 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6733 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
6734
6735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6736 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6737 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
6738
6739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6740 msgid "label"
6741 msgstr "ラベル"
6742
6743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6744 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6745 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
6746
6747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6748 msgid "Sort file before a_ggregating"
6749 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
6750
6751 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6752 msgid "Options for very large datasets"
6753 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
6754
6755 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6756 msgid "Automatic Recode"
6757 msgstr "連続数への再割当"
6758
6759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6760 msgid "Variable -> New Name"
6761 msgstr "変数 -> 新規名"
6762
6763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6764 msgid "_Lowest value"
6765 msgstr "最低値(_L)"
6766
6767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6768 msgid "_Highest value"
6769 msgstr "最高値(_H)"
6770
6771 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6772 msgid "Recode starting from"
6773 msgstr "変換の開始値"
6774
6775 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6776 msgid "_New Name"
6777 msgstr "新しい変数名(_N):"
6778
6779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6780 msgid "_Add New Name"
6781 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
6782
6783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6784 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6785 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
6786
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6788 msgid "Treat _blank string values as missing"
6789 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
6790
6791 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6792 msgid "_Test Variable List:"
6793 msgstr "検定変数リスト(_T):"
6794
6795 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6796 msgid "_Get from data"
6797 msgstr "データからの取得(_G)"
6798
6799 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6800 msgid "_Cut point:"
6801 msgstr "分割点(_C):"
6802
6803 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6804 msgid "Define Dichotomy"
6805 msgstr "2分割の定義"
6806
6807 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6808 msgid "Test _Proportion:"
6809 msgstr "検定比率(_P):"
6810
6811 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6812 msgid "Compute Variable"
6813 msgstr "変数の計算"
6814
6815 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6816 msgid "Target _Variable:"
6817 msgstr "目標変数(_V):"
6818
6819 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6820 msgid "_Type & Label..."
6821 msgstr "型とラベル(_T)..."
6822
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6824 msgid "="
6825 msgstr "="
6826
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6828 msgid "_Numeric Expressions:"
6829 msgstr "数式(_N):"
6830
6831 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6832 msgid "_Functions:"
6833 msgstr "関数(_F):"
6834
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6836 msgid "_If..."
6837 msgstr "_If..."
6838
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6840 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6841 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
6842
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6844 msgid "Use _expression as label"
6845 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
6846
6847 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6848 msgid "_Label:"
6849 msgstr "ラベル(_L):"
6850
6851 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6852 msgid "_String"
6853 msgstr "文字列(_S)"
6854
6855 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6856 msgid "_Numeric"
6857 msgstr "数値(_N)"
6858
6859 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6860 msgid "Bivariate Correlations"
6861 msgstr "2変量の相関分析"
6862
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6864 msgid "Pearso_n"
6865 msgstr "ピアソン(_n)"
6866
6867 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6868 msgid "_Kendall's tau-b"
6869 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
6870
6871 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6872 msgid "_Spearman"
6873 msgstr "スピアマン(_S)"
6874
6875 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6876 msgid "Correlation Coefficients"
6877 msgstr "相関係数"
6878
6879 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6880 msgid "_Two-tailed"
6881 msgstr "両側検定(_T)"
6882
6883 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6884 msgid "One-tai_led"
6885 msgstr "片側検定(_l)"
6886
6887 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6888 msgid "Test of Significance"
6889 msgstr "有意性検定"
6890
6891 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6892 msgid "_Flag significant correlations"
6893 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
6894
6895 #: src/ui/gui/count.ui:7
6896 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6897 msgstr "出現数の計算"
6898
6899 #: src/ui/gui/count.ui:97
6900 msgid "Numeric _Variables:"
6901 msgstr "数値変数(_V):"
6902
6903 #: src/ui/gui/count.ui:132
6904 msgid "_Target Variable:"
6905 msgstr "グループ化変数(_T):"
6906
6907 #: src/ui/gui/count.ui:164
6908 msgid "Target _Label:"
6909 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
6910
6911 #: src/ui/gui/count.ui:179
6912 msgid "_Define Values..."
6913 msgstr "グループの定義(_D)..."
6914
6915 #: src/ui/gui/count.ui:229
6916 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6917 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
6918
6919 #: src/ui/gui/count.ui:271
6920 msgid "Values _to Count:"
6921 msgstr "集計される値(_t):"
6922
6923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6924 msgid "Crosstabs"
6925 msgstr "クロス集計表"
6926
6927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6928 msgid "_Rows"
6929 msgstr "行(_R)"
6930
6931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6932 msgid "_Columns"
6933 msgstr "列(_C)"
6934
6935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6936 msgid "_Format..."
6937 msgstr "書式(_F)..."
6938
6939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6940 msgid "_Statistics..."
6941 msgstr "統計(_S)..."
6942
6943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6944 msgid "Ce_lls..."
6945 msgstr "セル(_l)..."
6946
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6948 msgid "Crosstabs: Format"
6949 msgstr "クロス集計: 書式"
6950
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6952 msgid "Print tables"
6953 msgstr "表の印刷"
6954
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6956 msgid "Pivot"
6957 msgstr "ピボット(軸)"
6958
6959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6960 msgid "Ascending"
6961 msgstr "昇順"
6962
6963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6964 msgid "Crosstabs: Cells"
6965 msgstr "クロス集計: セル"
6966
6967 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6968 msgid "Cell Display"
6969 msgstr "セル表示"
6970
6971 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6972 msgid "Crosstabs: Statistics"
6973 msgstr "クロス集計: 統計"
6974
6975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6976 msgid "Statistics"
6977 msgstr "統計"
6978
6979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6980 msgid "Chi-Square Test"
6981 msgstr "カイ2乗検定"
6982
6983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6984 msgid "Use _specified range"
6985 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
6986
6987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6988 msgid "_Lower:"
6989 msgstr "下限(_L):"
6990
6991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6992 msgid "_Upper:"
6993 msgstr "上限(_U)"
6994
6995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6996 msgid "Expected Range:"
6997 msgstr "期待範囲:"
6998
6999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7000 msgid "All categor_ies equal"
7001 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
7002
7003 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7004 msgid "_Values"
7005 msgstr "値(_V)"
7006
7007 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7008 msgid "Expected Values:"
7009 msgstr "期待度数:"
7010
7011 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7012 msgid "Test _Variables"
7013 msgstr "検定変数リスト(_V)"
7014
7015 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7016 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7017 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7018 msgid "_Edit"
7019 msgstr "編集(_E)"
7020
7021 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7022 msgid "Insert Variable"
7023 msgstr "変数の挿入"
7024
7025 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7026 msgid "Create a new variable at the current position"
7027 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
7028
7029 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7030 msgid "Insert Case"
7031 msgstr "ケースの挿入"
7032
7033 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7034 msgid "Create a new case at the current position"
7035 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
7036
7037 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7038 msgid "Go To Variable..."
7039 msgstr "変数..."
7040
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7042 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7043 msgid "Jump to variable"
7044 msgstr "変数へのジャンプ"
7045
7046 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7047 msgid "Go To Case..."
7048 msgstr "指定のケースへの移動..."
7049
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7051 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7052 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
7053
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7055 msgid "Cl_ear Variables"
7056 msgstr "変数の削除(_e)"
7057
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7059 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7060 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
7061
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7063 msgid "_Clear Cases"
7064 msgstr "ケースの削除(_C)"
7065
7066 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7067 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7068 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
7069
7070 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7071 msgid "_Find..."
7072 msgstr "検索(F)..."
7073
7074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7075 msgid "Sort _Ascending"
7076 msgstr "昇順でソート(_A)"
7077
7078 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7079 msgid "Sort _Descending"
7080 msgstr "降順でソート(_D)"
7081
7082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7083 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7084 msgid "_Variables:"
7085 msgstr "変数(_V):"
7086
7087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7088 msgid "S_tatistics:"
7089 msgstr "統計(_t):"
7090
7091 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7092 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7093 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
7094
7095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7096 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7097 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
7098
7099 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7100 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7101 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
7102
7103 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7104 msgid "Options:"
7105 msgstr "オプション:"
7106
7107 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7108 msgid "Explore"
7109 msgstr "探索的"
7110
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7112 msgid "_Label Cases by:"
7113 msgstr "ケースのラベル(_L):"
7114
7115 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7116 msgid "_Factor List:"
7117 msgstr "因子(_F):"
7118
7119 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7120 msgid "_Dependent List:"
7121 msgstr "従属変数(_D):"
7122
7123 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7124 msgid "Explore: Statistics"
7125 msgstr "探索的分析: 統計"
7126
7127 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7128 msgid "_Descriptives"
7129 msgstr "記述統計量(_D)"
7130
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7132 msgid "_Extremes"
7133 msgstr "外れ値(_E)"
7134
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7136 msgid "_Percentiles"
7137 msgstr "パーセンタイル(_P)"
7138
7139 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7140 msgid "Explore: Options"
7141 msgstr "探索的分析: オプション"
7142
7143 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7144 msgid "Exclude cases _listwise"
7145 msgstr "リストごとに除外(_l)"
7146
7147 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7148 msgid "Exclude cases _pairwise"
7149 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
7150
7151 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7152 msgid "_Report values"
7153 msgstr "欠損値を出力(_R)"
7154
7155 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7156 msgid "Goto Case"
7157 msgstr "指定のケースへの移動..."
7158
7159 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7160 msgid "Goto Case Number:"
7161 msgstr "ケース番号へ移動:"
7162
7163 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7164 msgid "Principal Components Analysis"
7165 msgstr "主成分分析"
7166
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7168 msgid "Principal Axis Factoring"
7169 msgstr "主因子法"
7170
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7172 msgid "Factor Analysis"
7173 msgstr "因子分析"
7174
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7176 msgid "_Descriptives..."
7177 msgstr "記述統計量(_D)..."
7178
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7180 msgid "_Extraction..."
7181 msgstr "因子抽出(_E)..."
7182
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7184 msgid "_Rotations..."
7185 msgstr "回転(_R)..."
7186
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7188 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7189 msgstr "因子分析: 抽出"
7190
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7192 msgid "_Method: "
7193 msgstr "解法(_M):"
7194
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7196 msgid "Co_rrelation matrix"
7197 msgstr "相関行列(_r)"
7198
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7200 msgid "Co_variance matrix"
7201 msgstr "分散共分散行列(_v)"
7202
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7204 msgid "Analyze"
7205 msgstr "分析"
7206
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7208 msgid "_Unrotated factor solution"
7209 msgstr "回転のない因子解(_U)"
7210
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7212 msgid "_Scree plot"
7213 msgstr "スクリープロット(_S)"
7214
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7216 msgid "Display"
7217 msgstr "表示"
7218
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7220 msgid "_Number of factors:"
7221 msgstr "抽出する因子(_N):"
7222
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7224 msgid "Extract"
7225 msgstr "抽出"
7226
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7228 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7229 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
7230
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7232 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7233 msgstr "因子分析: 回転"
7234
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7236 msgid "_None"
7237 msgstr "なし(_N)"
7238
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7240 msgid "_Varimax"
7241 msgstr "バリマックス(_V)"
7242
7243 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7244 msgid "_Quartimax"
7245 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
7246
7247 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7248 msgid "_Equimax"
7249 msgstr "エカマックス(_E)"
7250
7251 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7252 msgid "Method"
7253 msgstr "方法"
7254
7255 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7256 msgid "_Display rotated solution"
7257 msgstr "回転後の解(_D)"
7258
7259 #: src/ui/gui/find.ui:8
7260 msgid "Find Case"
7261 msgstr "ケース検索"
7262
7263 #: src/ui/gui/find.ui:88
7264 msgid "Variable:"
7265 msgstr "変数:"
7266
7267 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7268 msgid "Value:"
7269 msgstr "値:"
7270
7271 #: src/ui/gui/find.ui:147
7272 msgid "Search value labels"
7273 msgstr "値ラベルの検索"
7274
7275 #: src/ui/gui/find.ui:171
7276 msgid "Regular expression Match"
7277 msgstr "正規表現で一致"
7278
7279 #: src/ui/gui/find.ui:187
7280 msgid "Search substrings"
7281 msgstr "部分文字列の検索"
7282
7283 #: src/ui/gui/find.ui:203
7284 msgid "Wrap around"
7285 msgstr "最初に戻る"
7286
7287 #: src/ui/gui/find.ui:218
7288 msgid "Search backward"
7289 msgstr "逆方向の検索"
7290
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7292 msgid "_Variable(s):"
7293 msgstr "変数(_V):"
7294
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7296 msgid "_Statistics:"
7297 msgstr "統計(_S):"
7298
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7300 msgid "Include _missing values"
7301 msgstr "欠損値を含む(_m)"
7302
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7304 msgid "Ch_arts..."
7305 msgstr "チャート(_a)..."
7306
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7308 msgid "Frequency _Tables..."
7309 msgstr "度数分布表(_T)..."
7310
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7312 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7313 msgstr "度数分布: 度数分布表"
7314
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7316 msgid "_Always"
7317 msgstr "常に表示する(_A)"
7318
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7320 msgid "_Never"
7321 msgstr "常に表示しない(_N)"
7322
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7324 msgid "If no _more than "
7325 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
7326
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7328 msgid "values"
7329 msgstr "以下ならば表示する"
7330
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7332 msgid "Display frequency tables"
7333 msgstr "度数分布表の表示"
7334
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7336 msgid "A_scending value"
7337 msgstr "値による昇順(_s)"
7338
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7340 msgid "D_escending value"
7341 msgstr "値による降順(_e)"
7342
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7344 msgid "Ascending _frequency"
7345 msgstr "度数による昇順(_f)"
7346
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7348 msgid "Descending f_requency"
7349 msgstr "度数による降順(_r)"
7350
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7352 msgid "Order by"
7353 msgstr "表示順"
7354
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7356 msgid "Frequencies: Charts"
7357 msgstr "度数分布: チャート"
7358
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7360 msgid "Exclude values _below "
7361 msgstr "未満を除外(_b)"
7362
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7364 msgid "Exclude values _above "
7365 msgstr "超過を除外(_a)"
7366
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7368 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7369 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
7370
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7372 msgid "Draw _histograms"
7373 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
7374
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7376 msgid "Superimpose _normal curve"
7377 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
7378
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7380 msgid "Scale:"
7381 msgstr "尺度:"
7382
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7384 msgid "_Frequencies"
7385 msgstr "度数分布(_F)"
7386
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7388 msgid "_Percentages"
7389 msgstr "パーセンテージ(_P)"
7390
7391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7392 msgid "<b>Histograms</b>"
7393 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
7394
7395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7396 msgid "Draw _pie charts"
7397 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
7398
7399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7400 msgid "Include slices for _missing values"
7401 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
7402
7403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7404 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7405 msgstr "<b>パイチャート</b>"
7406
7407 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7408 msgid "Independent-Samples T Test"
7409 msgstr "独立したサンプルのt検定"
7410
7411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7412 msgid "_Define Groups..."
7413 msgstr "グループの定義(_D)..."
7414
7415 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7416 msgid "_Test Variable(s):"
7417 msgstr "検定変数(_T):"
7418
7419 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7420 msgid "_Grouping Variable:"
7421 msgstr "グループ化変数(_G):"
7422
7423 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7424 msgid "Define Groups"
7425 msgstr "グループの定義"
7426
7427 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7428 msgid "Group_2 value:"
7429 msgstr "グループ2の値(_2):"
7430
7431 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7432 msgid "Group_1 value:"
7433 msgstr "グループ1の値(_1):"
7434
7435 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7436 msgid "_Use specified values:"
7437 msgstr "特定の値を使用(_U):"
7438
7439 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7440 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7441 msgstr "K平均法クラスタ分析"
7442
7443 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7444 msgid "N_umber of Clusters: "
7445 msgstr "クラスタ数(_N):"
7446
7447 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7448 msgid "Tests for Several Related Samples"
7449 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
7450
7451 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7452 msgid "_Test Variables:"
7453 msgstr "検定変数(_T):"
7454
7455 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7456 msgid "_Friedman"
7457 msgstr "Friedman(_F)"
7458
7459 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7460 msgid "_Kendall's W"
7461 msgstr "KendallのW(_K)"
7462
7463 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7464 msgid "_Cochran's Q"
7465 msgstr "CochranのQ(_Q)"
7466
7467 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7468 msgid "Test _Variable List:"
7469 msgstr "検定変数リスト(_V):"
7470
7471 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7472 msgid "_Normal"
7473 msgstr "正規(_N)"
7474
7475 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7476 msgid "_Poisson"
7477 msgstr "ポアソン(_P)"
7478
7479 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7480 msgid "_Uniform"
7481 msgstr "一様(_U)"
7482
7483 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7484 msgid "_Exponential"
7485 msgstr "指数(_E)"
7486
7487 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7488 msgid "Test Distribution"
7489 msgstr "検定のための分布"
7490
7491 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7492 msgid "Logistic Regression"
7493 msgstr "回帰"
7494
7495 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7496 msgid "_Options..."
7497 msgstr "オプション(_O)..."
7498
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7500 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7501 msgid "_Save..."
7502 msgstr "保存(_S)..."
7503
7504 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7505 msgid "_Dependent"
7506 msgstr "従属変数(_D)"
7507
7508 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7509 msgid "_Independent"
7510 msgstr "独立変数(_I)"
7511
7512 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7513 msgid "Logistic Regression: Options"
7514 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
7515
7516 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7517 msgid "CI for _exp(B): "
7518 msgstr "CI for _exp(B): "
7519
7520 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7521 msgid "Classification cu_toff: "
7522 msgstr "カットオフの分類(_t):"
7523
7524 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7525 msgid "_Maximum Iterations: "
7526 msgstr "最大反復回数(_M):"
7527
7528 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7529 msgid "Include _constant in model"
7530 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
7531
7532 #: src/ui/gui/means.ui:8
7533 msgid "Means"
7534 msgstr "平均"
7535
7536 #: src/ui/gui/means.ui:174
7537 msgid "_Independent List:"
7538 msgstr "独立変数(_I):"
7539
7540 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7541 msgid "_No missing values"
7542 msgstr "欠損値なし(_N)"
7543
7544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7545 msgid "_Discrete missing values"
7546 msgstr "離散的欠損値(_D)"
7547
7548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7549 msgid "_Low:"
7550 msgstr "下限(_L):"
7551
7552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7553 msgid "_High:"
7554 msgstr "上限(_H):"
7555
7556 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7557 msgid "Di_screte value:"
7558 msgstr "離散値(_s):"
7559
7560 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7561 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7562 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
7563
7564 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7565 msgid "One-Way ANOVA"
7566 msgstr "一元配置分散分析"
7567
7568 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7569 msgid "_Factor:"
7570 msgstr "因子(_F):"
7571
7572 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7573 msgid "Dependent _Variable(s):"
7574 msgstr "従属変数リスト(_V):"
7575
7576 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7577 msgid "_Homogeneity"
7578 msgstr "等分散性の検定(_H)"
7579
7580 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7581 msgid "_Contrasts..."
7582 msgstr "対比(_C)..."
7583
7584 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7585 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7586 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
7587
7588 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7589 msgid "_Coefficients:"
7590 msgstr "係数(_C):"
7591
7592 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7593 msgid "Coefficient Total: "
7594 msgstr "係数の合計:"
7595
7596 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7597 msgid "Contrast 1 of 1"
7598 msgstr "対比1の1"
7599
7600 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7601 msgid "_Test Pair(s):"
7602 msgstr "対応のある変数(_T):"
7603
7604 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7605 msgid "Weight Cases"
7606 msgstr "ケースの重み付け"
7607
7608 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7609 msgid "Weight cases by"
7610 msgstr "ケースの重み付け"
7611
7612 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7613 msgid "Frequency Variable"
7614 msgstr "度数変数"
7615
7616 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7617 msgid "Current Status: "
7618 msgstr "現在の状態:"
7619
7620 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7621 msgid "Transpose"
7622 msgstr "行と列の入れ換え"
7623
7624 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7625 msgid "Name Variable:"
7626 msgstr "名前変数:"
7627
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7629 msgid "Variable(s):"
7630 msgstr "変数:"
7631
7632 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7633 msgid "Data File Comments"
7634 msgstr "データファイルのコメント"
7635
7636 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7637 msgid "Comments:"
7638 msgstr "コメント:"
7639
7640 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7641 msgid "Display comments in output"
7642 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7643
7644 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7645 msgid "Column Number: 0"
7646 msgstr "列の数: 0"
7647
7648 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7649 msgid "Rank Cases"
7650 msgstr "ケースのランク付け"
7651
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7653 msgid "_By:"
7654 msgstr "グループ(_B):"
7655
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7657 msgid "_Smallest Value"
7658 msgstr "最小値(_S)"
7659
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7661 msgid "_Largest Value"
7662 msgstr "最大値(_L)"
7663
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7665 msgid "Assign rank 1 to:"
7666 msgstr "ランク1の割当:"
7667
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7669 msgid "_Display summary tables"
7670 msgstr "要約表の表示(_D)"
7671
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7673 msgid "Rank T_ypes"
7674 msgstr "手法(_y)"
7675
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7677 msgid "_Ties..."
7678 msgstr "同順位(_T)..."
7679
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7681 msgid "Rank Cases: Types"
7682 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
7683
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7685 msgid "Sum of case _weights"
7686 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
7687
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7689 msgid "Fractional rank as _%"
7690 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
7691
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7693 msgid "_Fractional rank"
7694 msgstr "小数点付き順位(_F)"
7695
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7697 msgid "_Savage score"
7698 msgstr "サベージスコア(_S)"
7699
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7701 msgid "_Rank"
7702 msgstr "順位(_R)"
7703
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7705 msgid "N_tiles"
7706 msgstr "百分位(_t)"
7707
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7709 msgid "_Proportion Estimates"
7710 msgstr "比率推定値(_E)"
7711
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7713 msgid "_Normal Scores"
7714 msgstr "正規スコア(_N)"
7715
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7717 msgid "_Blom"
7718 msgstr "ブロム(_B)"
7719
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7721 msgid "Tuke_y"
7722 msgstr "テューキー(_y)"
7723
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7725 msgid "Ran_kit"
7726 msgstr "Ran_kit(_k)"
7727
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7729 msgid "_Van der Waerden"
7730 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
7731
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7733 msgid "Proportion Estimation Formula"
7734 msgstr "比率推定式"
7735
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7737 msgid "Rank Cases: Ties"
7738 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
7739
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7741 msgid "_Mean"
7742 msgstr "平均(_M)"
7743
7744 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7745 msgid "_Low"
7746 msgstr "下(_L)"
7747
7748 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7749 msgid "_High"
7750 msgstr "上(_H)"
7751
7752 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7753 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7754 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
7755
7756 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7757 msgid "Rank Assigned to Ties"
7758 msgstr "同順位に割り当てる順位"
7759
7760 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7761 msgid "_Median"
7762 msgstr "メディアン(_M)"
7763
7764 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7765 msgid "M_ean"
7766 msgstr "平均(_e)"
7767
7768 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7769 msgid "Mo_de"
7770 msgstr "最頻値(_d)"
7771
7772 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7773 msgid "_Custom:"
7774 msgstr "ユーザの指定(_C):"
7775
7776 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7777 msgid "Cut Point"
7778 msgstr "分割点"
7779
7780 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7781 msgid "Sort Cases"
7782 msgstr "ケースの並び替え"
7783
7784 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7785 msgid "Sort by:"
7786 msgstr "並び替え:"
7787
7788 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7789 msgid "Descending"
7790 msgstr "降順"
7791
7792 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7793 msgid "Sort Order"
7794 msgstr "並び順"
7795
7796 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7797 msgid "Split File"
7798 msgstr "ファイルの分割"
7799
7800 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7801 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7802 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
7803
7804 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7805 msgid "Compare _groups."
7806 msgstr "グループの比較(_g)"
7807
7808 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7809 msgid "Organize ou_tput by groups."
7810 msgstr "グループごとの分析(_t)"
7811
7812 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7813 msgid "Groups _based on:"
7814 msgstr "グループ化変数(_b):"
7815
7816 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7817 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7818 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
7819
7820 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7821 msgid "_File is already sorted."
7822 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
7823
7824 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7825 msgid "Current Status : "
7826 msgstr "現在の状態:"
7827
7828 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7829 msgid "Analysis by groups is off"
7830 msgstr "グループごとに分析しない"
7831
7832 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7833 msgid "Old Value"
7834 msgstr "元の値"
7835
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7837 msgid "System _Missing"
7838 msgstr "システム欠損値(_M)"
7839
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7841 msgid "Co_py old values"
7842 msgstr "Co_py old values"
7843
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7845 msgid "Va_lue: "
7846 msgstr "値(_l):"
7847
7848 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7849 msgid "New Value"
7850 msgstr "新しい値"
7851
7852 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7853 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7854 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
7855
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7857 msgid "Output variables are _strings"
7858 msgstr "変換先変数(_s)"
7859
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7861 msgid "Width: "
7862 msgstr "横幅:"
7863
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7865 msgid "(optional case selection condition)"
7866 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
7867
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7869 msgid "_Name:"
7870 msgstr "名前(_N):"
7871
7872 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7873 msgid "La_bel:"
7874 msgstr "ラベル(_L):"
7875
7876 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7877 msgid "Chan_ge"
7878 msgstr "変更(_g)"
7879
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7881 msgid "Output Variable"
7882 msgstr "変換先変数"
7883
7884 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7885 msgid "Old and New Va_lues..."
7886 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
7887
7888 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7889 msgid "S_tatistics..."
7890 msgstr "統計(_t)..."
7891
7892 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7893 msgid "Regression: Save"
7894 msgstr "回帰: 保存"
7895
7896 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7897 msgid "_Predicted values"
7898 msgstr "予測値(_P)"
7899
7900 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7901 msgid "_Residuals"
7902 msgstr "残差(_R)"
7903
7904 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7905 msgid "Regression: Statistics"
7906 msgstr "回帰分析: 統計"
7907
7908 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7909 msgid "S_tatistics"
7910 msgstr "統計(_t)"
7911
7912 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7913 msgid "Reliability Analysis"
7914 msgstr "信頼性分析"
7915
7916 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7917 msgid "_Items:"
7918 msgstr "項目(_I):"
7919
7920 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7921 msgid "_Model: "
7922 msgstr "モデル(_M):"
7923
7924 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7925 msgid "_Variables in first split:"
7926 msgstr "第1分割の変数(_V):"
7927
7928 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7929 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7930 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
7931
7932 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7933 msgid "_Test Variable:"
7934 msgstr "検定変数(_T):"
7935
7936 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7937 msgid "_State Variable:"
7938 msgstr "状態変数(_S):"
7939
7940 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7941 msgid "_Value of state variable:"
7942 msgstr "状態変数の値(_V):"
7943
7944 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7945 msgid "ROC C_urve"
7946 msgstr "ROC曲線(_u)"
7947
7948 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7949 msgid "_With diagonal reference line"
7950 msgstr "対角参照線(_W)"
7951
7952 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7953 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7954 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
7955
7956 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7957 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7958 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
7959
7960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7961 msgid "Select Cases"
7962 msgstr "ケースの選択"
7963
7964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7965 msgid "Use filter variable"
7966 msgstr "フィルター変数の使用"
7967
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7969 msgid "Based on time or case range"
7970 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
7971
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7973 msgid "Range..."
7974 msgstr "範囲..."
7975
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7977 msgid "Random sample of cases"
7978 msgstr "ケースの無作為抽出"
7979
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7981 msgid "Sample..."
7982 msgstr "サンプル..."
7983
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7985 msgid "If condition is satisfied"
7986 msgstr "IF条件が満たされるケース"
7987
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7989 msgid "If..."
7990 msgstr "If..."
7991
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7993 msgid "All Cases"
7994 msgstr "すべてのケース"
7995
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7997 msgid "Select"
7998 msgstr "選択状況"
7999
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8001 msgid "Filtered"
8002 msgstr "除外"
8003
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8005 msgid "Deleted"
8006 msgstr "削除"
8007
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8009 msgid "Unselected Cases Are"
8010 msgstr "選択されなかったケース"
8011
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8013 msgid "Select Cases: Range"
8014 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
8015
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8017 msgid "First case"
8018 msgstr "最初のケース"
8019
8020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8021 msgid "Last case"
8022 msgstr "最後のケース"
8023
8024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8025 msgid "Observation"
8026 msgstr "オブザベーション"
8027
8028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8029 msgid "Select Cases: Random Sample"
8030 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
8031
8032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8033 msgid "Sample Size"
8034 msgstr "標本の大きさ"
8035
8036 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8037 msgid "Options"
8038 msgstr "オプション"
8039
8040 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8041 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8042 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
8043
8044 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8045 msgid "One - Sample T Test"
8046 msgstr "1サンプルのt検定"
8047
8048 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8049 msgid "Test _Value: "
8050 msgstr "検定値(_V):"
8051
8052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8053 msgid "Importing Textual Data"
8054 msgstr "元データの読み込み"
8055
8056 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8057 msgid ""
8058 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8059 "\n"
8060 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8061 msgstr ""
8062 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
8063 "選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
8064
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8066 msgid "All cases"
8067 msgstr "すべてのケース"
8068
8069 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8070 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8071 msgstr "<b>読み込み量</b>"
8072
8073 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8074 msgid "Select Data to Import"
8075 msgstr "読み込むデータの選択"
8076
8077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8078 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8079 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
8080
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8082 msgid "Line above selected line contains variable names"
8083 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
8084
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8086 msgid "Choose Separators"
8087 msgstr "分割記号の選択"
8088
8089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8090 msgid "C_ustom"
8091 msgstr "カスタム(_u)"
8092
8093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8094 msgid "Slas_h (/)"
8095 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
8096
8097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8098 msgid "Semicolo_n (;)"
8099 msgstr "セミコロン';'(_n)"
8100
8101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8102 msgid "P_ipe (|)"
8103 msgstr "パイプ'|'(_i)"
8104
8105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8106 msgid "H_yphen (-)"
8107 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
8108
8109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8110 msgid "Co_mma (,)"
8111 msgstr "コンマ','(_m)"
8112
8113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8114 msgid "_Colon (:)"
8115 msgstr "コロン':'(_C)"
8116
8117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8118 msgid "Ban_g (!)"
8119 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
8120
8121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8122 msgid "Ta_b"
8123 msgstr "タブ(_b)"
8124
8125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8126 msgid "_Space"
8127 msgstr "スペース' '(_S)"
8128
8129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8130 msgid "<b>Separators</b>"
8131 msgstr "<b>分割記号</b>"
8132
8133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8134 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8135 msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
8136
8137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8138 msgid "Quote separator characters with"
8139 msgstr "引用区切り文字"
8140
8141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8142 msgid "<b>Quoting</b>"
8143 msgstr "<b>引用</b>"
8144
8145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8146 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8147 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
8148
8149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8150 msgid "Adjust Variable Formats"
8151 msgstr "変数フォーマットの調整"
8152
8153 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8154 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8155 msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
8156
8157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8158 msgid "<b>Variables</b>"
8159 msgstr "<b>変数</b>"
8160
8161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8162 msgid "<b>Data Preview</b>"
8163 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
8164
8165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8166 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8167 msgstr "表計算データの読み込み"
8168
8169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8170 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8171 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
8172
8173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8174 msgid "_Cells: "
8175 msgstr "セル(_C):"
8176
8177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8178 msgid "_Sheet Index: "
8179 msgstr "シート番号(_S):"
8180
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8182 msgid "Use first row as _variable names"
8183 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
8184
8185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8186 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8187 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
8188
8189 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8190 msgid "Univariate"
8191 msgstr "一変量"
8192
8193 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8194 msgid "_Dependent Variable"
8195 msgstr "従属変数(_D)"
8196
8197 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8198 msgid "_Fixed Factors"
8199 msgstr "固定因子(_F)"
8200
8201 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8202 msgid "Univariate: Save"
8203 msgstr "単変量: 保存"
8204
8205 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8206 msgid "Univariate: Statistics"
8207 msgstr "一変量: 統計"
8208
8209 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8210 msgid "Value Label:"
8211 msgstr "値ラベル:"
8212
8213 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8214 msgid "Variable Information:"
8215 msgstr "変数情報:"
8216
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8218 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8219 msgid "_File"
8220 msgstr "ファイル(_F)"
8221
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8223 msgid "_New..."
8224 msgstr "新規作成(_N)..."
8225
8226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8227 msgid "_Syntax"
8228 msgstr "シンタックス(_S)"
8229
8230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8232 msgid "_Data"
8233 msgstr "データ(_D)"
8234
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8236 msgid "_Open..."
8237 msgstr "開く(_O)..."
8238
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8240 msgid "I_mport Data..."
8241 msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
8242
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8244 msgid "_Rename Dataset..."
8245 msgstr "データセット名を変更(_R)..."
8246
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8248 msgid "_Save"
8249 msgstr "上書き保存"
8250
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8252 msgid "Save _As..."
8253 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
8254
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8256 msgid "D_isplay Data File Information"
8257 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
8258
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8260 msgid "Working File"
8261 msgstr "作業ファイル"
8262
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8264 msgid "External File..."
8265 msgstr "外部ファイル..."
8266
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8268 msgid "Recently Used Da_ta"
8269 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
8270
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8272 msgid "Recently Used _Files"
8273 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
8274
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8276 msgid "_View"
8277 msgstr "表示(_V)"
8278
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8280 msgid "_Status Bar"
8281 msgstr "ステータスバー(_S)"
8282
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8284 msgid "_Font..."
8285 msgstr "フォント(_F)..."
8286
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8288 msgid "_Grid Lines"
8289 msgstr "格子線(_G)"
8290
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8292 msgid "Value _Labels"
8293 msgstr "値ラベル(_L)"
8294
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8296 msgid "Show/hide value labels"
8297 msgstr "値ラベル表示/非表示"
8298
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8300 msgid "_Variables"
8301 msgstr "変数(_V)"
8302
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8304 msgid "_Sort Cases..."
8305 msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
8306
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8308 msgid "Sort cases in the active dataset"
8309 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
8310
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8312 msgid "_Transpose..."
8313 msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
8314
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8316 msgid "Transpose the cases with the variables"
8317 msgstr "変数によるケースの置き換え"
8318
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8320 msgid "_Aggregate..."
8321 msgstr "データのグループ集計(_A)..."
8322
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8324 msgid "S_plit File..."
8325 msgstr "ファイルの分割(_p)..."
8326
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8328 msgid "Split the active dataset"
8329 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
8330
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8332 msgid "Select _Cases..."
8333 msgstr "ケースの選択(_C)..."
8334
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8336 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8337 msgstr "分析対象となるケースを選択"
8338
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8340 msgid "_Weight Cases..."
8341 msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
8342
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8344 msgid "Weight cases by variable"
8345 msgstr "変数によるケースの重み付け"
8346
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8348 msgid "_Transform"
8349 msgstr "変換(_T)"
8350
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8352 msgid "_Compute..."
8353 msgstr "変数の計算(_C)..."
8354
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8356 msgid "Cou_nt..."
8357 msgstr "出現数の計算(_n)..."
8358
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8360 msgid "Ran_k Cases..."
8361 msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
8362
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8364 msgid "Auto_matic Recode..."
8365 msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
8366
8367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8368 msgid "Recode into _Same Variables..."
8369 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
8370
8371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8372 msgid "Recode into _Different Variables..."
8373 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
8374
8375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8376 msgid "_Run Pending Transforms"
8377 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
8378
8379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8380 msgid "_Analyze"
8381 msgstr "分析(_A)"
8382
8383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8384 msgid "_Descriptive Statistics"
8385 msgstr "記述統計量(_D)"
8386
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8388 msgid "_Frequencies..."
8389 msgstr "度数分布表(_F)..."
8390
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8392 msgid "_Explore..."
8393 msgstr "探索的(_E)..."
8394
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8396 msgid "_Crosstabs..."
8397 msgstr "クロス集計表(_C)..."
8398
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8400 msgid "Compare _Means"
8401 msgstr "平均の比較(_M)"
8402
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8404 msgid "_Means..."
8405 msgstr "グループの平均(_M)..."
8406
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8408 msgid "_One Sample T Test..."
8409 msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
8410
8411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8412 msgid "_Independent Samples T Test..."
8413 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
8414
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8416 msgid "_Paired Samples T Test..."
8417 msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
8418
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8420 msgid "One Way _ANOVA..."
8421 msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
8422
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8424 msgid "_Univariate Analysis..."
8425 msgstr "一変量分析(_U)..."
8426
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8428 msgid "Bivariate _Correlation..."
8429 msgstr "2変量相関(_C)..."
8430
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8432 msgid "_K-Means Cluster..."
8433 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
8434
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8436 msgid "Factor _Analysis..."
8437 msgstr "因子分析(_A)..."
8438
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8440 msgid "Re_liability..."
8441 msgstr "信頼性(_l)..."
8442
8443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8444 msgid "_Regression"
8445 msgstr "回帰(_R)"
8446
8447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8448 msgid "_Linear..."
8449 msgstr "線形(_L)..."
8450
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8452 msgid "_Binary Logistic..."
8453 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
8454
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8456 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8457 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
8458
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8460 msgid "_Chi-Square..."
8461 msgstr "カイ2乗(_C)..."
8462
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8464 msgid "_Binomial..."
8465 msgstr "2項(_B)..."
8466
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8468 msgid "R_uns..."
8469 msgstr "ラン(_U)..."
8470
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8472 msgid "1-Sample _K-S..."
8473 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
8474
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8476 msgid "2 _Related Samples..."
8477 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
8478
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8480 msgid "K Related _Samples..."
8481 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8484 msgid "ROC Cur_ve..."
8485 msgstr "ROC曲線(_V)..."
8486
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8488 msgid "_Utilities"
8489 msgstr "ユーティリティ(_U)"
8490
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8492 msgid "_Variables..."
8493 msgstr "変数(_V)..."
8494
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8496 msgid "Data File _Comments..."
8497 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
8498
8499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8500 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8501 msgid "_Windows"
8502 msgstr "ウィンドウ(_W)"
8503
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8505 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8506 msgid "_Minimize All Windows"
8507 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
8508
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8510 msgid "_Split"
8511 msgstr "画面分割(_S)"
8512
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8514 msgid "Information Area"
8515 msgstr "情報エリア"
8516
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8518 msgid "Case Counter Area"
8519 msgstr "ケース数エリア"
8520
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8522 msgid "Filter Use Status Area"
8523 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
8524
8525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8526 msgid "Weight Status Area"
8527 msgstr "重み付け状態エリア"
8528
8529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8530 msgid "Split File Status Area"
8531 msgstr "分割ファイル状態エリア"
8532
8533 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8534 msgid "_Print..."
8535 msgstr "印刷(_P)..."
8536
8537 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8538 msgid "_Export..."
8539 msgstr "書き出し(_E)..."
8540
8541 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8542 msgid "Select _All"
8543 msgstr "すべてを選択(_A)"
8544
8545 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8546 msgid "_Copy"
8547 msgstr "コピー(_C)"
8548
8549 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8550 msgid "_Run"
8551 msgstr "実行(_R)"
8552
8553 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8554 msgid "All"
8555 msgstr "すべて"
8556
8557 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8558 msgid "Selection"
8559 msgstr "選択"
8560
8561 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8562 msgid "Current Line"
8563 msgstr "現在行"
8564
8565 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8566 msgid "To End"
8567 msgstr "最終行へ"
8568
8569 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8570 msgid "Scientific notation"
8571 msgstr "科学的表記法"
8572
8573 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8574 msgid "Custom currency"
8575 msgstr "カスタム通貨"
8576
8577 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8578 msgid "positive"
8579 msgstr "正"
8580
8581 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8582 msgid "negative"
8583 msgstr "負"
8584
8585 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8586 msgid "Sample"
8587 msgstr "標本"
8588
8589 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8590 msgid "Width:"
8591 msgstr "横幅:"
8592
8593 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8594 msgid "Decimal Places:"
8595 msgstr "小数点位置:"
8596
8597 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8598 msgid "Statistical Software"
8599 msgstr "統計ソフトウェア"
8600
8601 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8602 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8603 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
8604
8605 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8606 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
8607
8608 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8609 #~ msgstr "重複した変数名 `%s'."
8610
8611 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8612 #~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
8613
8614 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8615 #~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
8616
8617 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8618 #~ msgstr "変数 `%s'  の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
8619
8620 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8621 #~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
8622
8623 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8624 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
8625
8626 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8627 #~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
8628
8629 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8630 #~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
8631
8632 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8633 #~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
8634
8635 #~ msgid "Charset:"
8636 #~ msgstr "文字セット:"
8637
8638 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8639 #~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
8640
8641 #~ msgid "Significance"
8642 #~ msgstr "有意水準"
8643
8644 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8645 #~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
8646
8647 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8648 #~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
8649
8650 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8651 #~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
8652
8653 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8654 #~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
8655
8656 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8657 #~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
8658
8659 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8660 #~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
8661
8662 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8663 #~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
8664
8665 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8666 #~ msgstr "コホート %s = %g"
8667
8668 #~ msgid "Mode:"
8669 #~ msgstr "モード:"
8670
8671 #~ msgid "on"
8672 #~ msgstr "オン"
8673
8674 #~ msgid "off"
8675 #~ msgstr "オフ"
8676
8677 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8678 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
8679
8680 #~ msgid "By:"
8681 #~ msgstr "グループ:"
8682
8683 #~ msgid "Linear _Regression..."
8684 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
8685
8686 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8687 #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
8688
8689 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8690 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
8691
8692 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8693 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
8694
8695 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8696 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
8697
8698 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8699 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
8700
8701 #~ msgid "`)' expected after output format."
8702 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
8703
8704 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8705 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
8706
8707 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8708 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
8709
8710 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8711 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
8712
8713 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8714 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
8715
8716 #~ msgid "`(' expected."
8717 #~ msgstr "‘(’ expected."
8718
8719 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8720 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
8721
8722 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8723 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
8724
8725 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8726 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
8727
8728 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8729 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
8730
8731 #~ msgid "`)' expected."
8732 #~ msgstr "‘)’ expected."
8733
8734 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8735 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
8736
8737 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8738 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
8739
8740 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8741 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
8742
8743 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8744 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."