1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
12 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
66 #: src/data/any-reader.c:115
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
75 #: src/data/calendar.c:100
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
80 #: src/data/calendar.c:110
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
85 #: src/data/calendar.c:119
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
92 msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
98 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
110 #: src/data/data-in.c:171
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "フィールドは数値ではありません."
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "フィールド長は偶数です."
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
163 #: src/data/data-in.c:779
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
176 #: src/data/data-in.c:925
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
181 #: src/data/data-in.c:936
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
190 #: src/data/data-in.c:952
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
195 #: src/data/data-in.c:976
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
200 #: src/data/data-in.c:997
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
209 #: src/data/data-in.c:1029
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
218 #: src/data/data-in.c:1197
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
223 #: src/data/data-out.c:574
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
228 #: src/data/data-out.c:599
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
244 #: src/data/dict-class.c:52
248 #: src/data/dict-class.c:54
252 #: src/data/dict-class.c:56
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
260 #: src/data/dictionary.c:1339
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "アクティブなデータセット"
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
284 #: src/data/file-name.c:173
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
289 #: src/data/format.c:329
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
297 #: src/data/format.c:332
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
302 #: src/data/format.c:339
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
307 #: src/data/format.c:348
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
312 #: src/data/format.c:357
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
318 #: src/data/format.c:368
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
324 #: src/data/format.c:375
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
330 #: src/data/format.c:414
332 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
333 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
345 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
346 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
347 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
348 #: src/language/xforms/recode.c:526
349 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
350 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/data/format.c:434
365 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
366 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
368 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
372 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
376 #: src/data/format.c:982
380 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
384 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
388 #: src/data/format.c:1007
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
394 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
395 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
399 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
400 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
404 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
405 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
409 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
410 msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
414 msgid "Invalid cell range `%s'"
415 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
418 #: src/data/ods-reader.c:864
420 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
421 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
423 #: src/data/identifier2.c:60
425 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
426 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
428 #: src/data/identifier2.c:84
429 msgid "Identifier cannot be empty string."
430 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
432 #: src/data/identifier2.c:92
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
435 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
437 #: src/data/identifier2.c:103
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
440 msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
442 #: src/data/identifier2.c:114
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
445 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
447 #: src/data/identifier2.c:126
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
450 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
452 #: src/data/make-file.c:71
454 msgid "Opening %s for writing: %s."
455 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
457 #: src/data/make-file.c:80
459 msgid "Opening stream for %s: %s."
460 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
462 #: src/data/make-file.c:109
464 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
465 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
467 #: src/data/make-file.c:120
469 msgid "Creating temporary file %s: %s."
470 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
472 #: src/data/make-file.c:132
474 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
475 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
477 #: src/data/make-file.c:173
479 msgid "Replacing %s by %s: %s."
480 msgstr "%s を %s で置換: %s."
482 #: src/data/make-file.c:201
484 msgid "Removing %s: %s."
487 #: src/data/mrset.c:83
489 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
490 msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
492 #: src/data/ods-reader.c:624
494 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
495 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
497 #: src/data/por-file-reader.c:101
499 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
500 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
502 #: src/data/por-file-reader.c:133
504 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
505 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
507 #: src/data/por-file-reader.c:164
509 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
510 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
512 #: src/data/por-file-reader.c:216
513 msgid "unexpected end of file"
516 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
517 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
518 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
519 msgid "portable file"
522 #: src/data/por-file-reader.c:283
524 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
525 msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
527 #: src/data/por-file-reader.c:304
528 msgid "Data record expected."
529 msgstr "データレコードでなければなりません."
531 #: src/data/por-file-reader.c:386
532 msgid "Number expected."
533 msgstr "数値でなければなりません."
535 #: src/data/por-file-reader.c:414
536 msgid "Missing numeric terminator."
537 msgstr "数値の終わりがありません."
539 #: src/data/por-file-reader.c:437
540 msgid "Invalid integer."
543 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
545 msgid "Bad string length %d."
548 #: src/data/por-file-reader.c:531
550 msgid "%s: Not a portable file."
551 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
553 #: src/data/por-file-reader.c:548
555 msgid "Unrecognized version code `%c'."
556 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
558 #: src/data/por-file-reader.c:561
560 msgid "Bad date string length %zu."
561 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
563 #: src/data/por-file-reader.c:563
565 msgid "Bad time string length %zu."
566 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
568 #: src/data/por-file-reader.c:605
570 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
571 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
573 #: src/data/por-file-reader.c:626
575 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
576 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
578 #: src/data/por-file-reader.c:630
580 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
581 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
583 #: src/data/por-file-reader.c:654
584 msgid "Expected variable count record."
585 msgstr "変数の計数記録が必要です."
587 #: src/data/por-file-reader.c:658
589 msgid "Invalid number of variables %d."
592 #: src/data/por-file-reader.c:667
594 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
595 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
597 #: src/data/por-file-reader.c:682
598 msgid "Expected variable record."
599 msgstr "変数レコードが必要です."
601 #: src/data/por-file-reader.c:686
603 msgid "Invalid variable width %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:694
608 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
609 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
611 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
613 msgid "Bad width %d for variable %s."
614 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
616 #: src/data/por-file-reader.c:712
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
621 #: src/data/por-file-reader.c:761
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
626 #: src/data/por-file-reader.c:805
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
631 #: src/data/por-file-reader.c:808
633 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
634 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
636 #: src/data/por-file-writer.c:140
638 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
639 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
641 #: src/data/por-file-writer.c:160
643 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
644 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
646 #: src/data/por-file-writer.c:505
648 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
649 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
651 #: src/data/psql-reader.c:48
652 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
653 msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
655 #: src/data/psql-reader.c:242
656 msgid "Memory error whilst opening psql source"
657 msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
659 #: src/data/psql-reader.c:248
661 msgid "Error opening psql source: %s."
662 msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
664 #: src/data/psql-reader.c:263
666 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
667 msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
669 #: src/data/psql-reader.c:283
670 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
671 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
673 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
674 #: src/data/psql-reader.c:354
676 msgid "Error from psql source: %s."
677 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
679 #: src/data/psql-reader.c:449
681 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
682 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
684 #: src/data/settings.c:389
685 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
686 msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
688 #: src/data/settings.c:396
690 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
691 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
693 #: src/data/settings.c:604
695 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
696 msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
698 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
700 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
701 msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
703 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
704 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
705 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
709 #: src/data/sys-file-reader.c:402
711 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
712 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:477
715 msgid "Misplaced type 4 record."
716 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
718 #: src/data/sys-file-reader.c:483
719 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
720 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
722 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
724 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
725 msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:505
729 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:517
734 msgid "Unrecognized record type %d."
735 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:650
742 #: src/data/sys-file-reader.c:658
744 msgid "Variable %zu Label"
747 #: src/data/sys-file-reader.c:666
749 msgid "Value Label %zu"
752 #: src/data/sys-file-reader.c:668
753 msgid "Creation Date"
756 #: src/data/sys-file-reader.c:669
757 msgid "Creation Time"
760 #: src/data/sys-file-reader.c:670
764 #: src/data/sys-file-reader.c:671
768 #: src/data/sys-file-reader.c:675
769 msgid "Extra Product Info"
772 #: src/data/sys-file-reader.c:688
774 msgid "Document Line %zu"
777 #: src/data/sys-file-reader.c:696
782 #: src/data/sys-file-reader.c:698
784 msgid "MRSET %zu Label"
785 msgstr "MRSET %zu ラベル"
787 #: src/data/sys-file-reader.c:703
789 msgid "MRSET %zu Counted Value"
790 msgstr "MRSET %zu 計数値"
792 #: src/data/sys-file-reader.c:742
794 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
795 msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:796
799 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
800 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:841
804 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
805 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:888
809 msgid "Error closing system file `%s': %s."
810 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
813 msgid "This is not an SPSS system file."
814 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
817 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
818 msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
821 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
822 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
825 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
826 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
829 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
830 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
834 msgid "Invalid number of labels %u."
835 msgstr "不正なラベル %u の数."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
838 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
839 msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
843 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
844 msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
848 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
849 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
853 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
854 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
859 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
863 msgid "Invalid variable name `%s'."
864 msgstr "不正な変数名 `%s'."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
868 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
869 msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
872 msgid "Missing string continuation record."
873 msgstr "文字継続レコードがありません."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
877 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
878 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
883 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
886 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
891 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
892 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
896 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
901 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
902 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
907 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
911 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
912 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
916 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
921 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
926 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
931 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
932 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
936 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
937 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
941 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
942 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
946 msgid "MRSET %s has no variables."
947 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
951 msgid "MRSET %s has only one variable."
952 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
956 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
957 msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
961 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
962 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
964 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
966 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
967 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
971 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
972 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
976 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
977 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
981 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
982 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
986 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
987 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
991 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
992 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
996 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
997 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1001 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1002 msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1006 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1007 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1011 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1012 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1016 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1017 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1021 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1022 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1026 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1027 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1031 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1032 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1036 msgid "Invalid role for variable %s."
1037 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1041 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1042 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1046 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1047 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1051 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1052 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1056 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1057 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1061 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1062 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1066 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1067 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1071 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1072 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1076 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1077 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1082 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1086 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1087 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1090 msgid "File ends in partial string value."
1091 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1094 msgid "File ends in partial case."
1095 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1099 msgid "Error reading case from file %s."
1100 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1103 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1104 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1108 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1109 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1113 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1114 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1118 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1119 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1123 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1124 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1128 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1133 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1134 msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1138 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1139 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1143 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1144 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1153 msgid "System error: %s."
1154 msgstr "システムエラー: %s."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1157 msgid "Unexpected end of file."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1162 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1163 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1167 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1168 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1172 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1173 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1177 msgid "%s: seek failed (%s)."
1178 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1182 msgid "%s: stat failed (%s)."
1183 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1187 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1188 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1192 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1193 msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1197 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1198 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1202 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1203 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1207 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1208 msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1212 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1213 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1223 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1228 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1233 msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1237 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1238 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1242 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1243 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1247 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1248 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1252 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1253 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1256 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1257 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
1259 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1261 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1262 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1266 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1267 msgstr "システムファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1271 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1272 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1276 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1277 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1281 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1282 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1286 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1287 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1289 #: src/data/variable.c:675
1294 #: src/data/variable.c:777
1298 #: src/data/variable.c:780
1302 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1306 #: src/data/variable.c:874
1310 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1311 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1315 #: src/data/variable.c:880
1319 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1329 #: src/data/variable.c:886
1333 #: src/data/variable.c:889
1337 #: src/data/variable.c:1000
1341 #: src/data/variable.c:1003
1345 #: src/data/variable.c:1006
1349 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1350 #: src/language/utilities/set.q:228
1352 msgid "%s is not yet implemented."
1353 msgstr "%s は実装されていません."
1355 #: src/language/command.c:212
1357 msgid "%s may be used only in testing mode."
1358 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1360 #: src/language/command.c:217
1362 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1363 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1365 #: src/language/command.c:345
1366 msgid "expecting command name"
1367 msgstr "コマンド名が必要です."
1369 #: src/language/command.c:347
1371 msgid "Unknown command `%s'."
1372 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1374 #: src/language/command.c:380
1376 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1377 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1379 #: src/language/command.c:384
1381 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1384 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1386 msgid "%s is allowed only inside %s."
1387 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
1389 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1391 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1392 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
1394 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1396 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
1399 #: src/language/command.c:415
1401 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1402 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
1404 #: src/language/command.c:421
1406 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1407 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1409 #: src/language/command.c:426
1411 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
1414 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1416 msgid "%s is not allowed inside %s."
1417 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1419 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1420 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1422 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1423 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
1425 #: src/language/command.c:545
1427 msgid "Error removing `%s': %s."
1428 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1430 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1432 msgid "expecting %s"
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1437 msgid "expecting %s or %s"
1438 msgstr "%s か %s が必要です."
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1442 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1443 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1447 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1448 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1472 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1473 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1477 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1478 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1482 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1483 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1487 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1488 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1491 msgid "Syntax error at end of input"
1492 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1495 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1496 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1497 msgid "expecting end of command"
1498 msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
1500 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1501 msgid "expecting string"
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1505 msgid "expecting integer"
1508 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1509 msgid "expecting number"
1512 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1513 msgid "expecting identifier"
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1517 msgid "Syntax error at end of command"
1518 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1522 msgid "Syntax error at `%s'"
1523 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1526 msgid "Syntax error"
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1531 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1532 msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1536 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1537 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1541 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1542 msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1546 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1547 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1550 msgid "Unterminated string constant"
1553 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1555 msgid "Missing exponent following `%s'"
1556 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1559 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1560 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
1562 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1564 msgid "Bad character %s in input"
1565 msgstr "入力に不正な文字 %s"
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1569 msgid "Opening `%s': %s."
1570 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1574 msgid "Error reading `%s': %s."
1575 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1579 msgid "Error closing `%s': %s."
1580 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
1582 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1584 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1585 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
1587 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1588 msgid "expecting valid format specifier"
1589 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
1591 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1593 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1596 msgid "Unknown format type `%s'."
1597 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
1599 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1601 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1602 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1605 msgid "expecting format type"
1606 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
1608 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1610 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1611 msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1615 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1616 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1620 msgid "%s or %s must be part of a range."
1621 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1624 msgid "System-missing value is not valid here."
1625 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
1627 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1628 msgid "expecting number or data string"
1629 msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
1631 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1632 msgid "expecting variable name"
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1637 msgid "%s is not a variable name."
1638 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1642 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1643 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1647 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1652 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1653 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1657 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1658 msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1662 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1666 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1668 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1669 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1673 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1674 msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1678 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1679 msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1683 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1684 msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1688 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1689 msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1692 msgid "Scratch variables not allowed here."
1693 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1696 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1697 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
1699 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1700 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1701 msgstr "TO 変換における誤った境界"
1703 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1705 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1706 msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1708 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1710 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1713 #: src/language/xforms/compute.c:356
1715 msgid "There is no vector named %s."
1716 msgstr "%s というベクトルはありません."
1718 #: src/language/xforms/count.c:125
1719 msgid "Destination cannot be a string variable."
1720 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
1722 #: src/language/xforms/sample.c:76
1723 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1724 msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
1726 #: src/language/xforms/sample.c:96
1728 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1729 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
1731 #: src/language/xforms/recode.c:261
1732 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1733 msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
1735 #: src/language/xforms/recode.c:282
1736 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1737 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
1739 #: src/language/xforms/recode.c:339
1741 msgid "%s is not allowed with string variables."
1742 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
1744 #: src/language/xforms/recode.c:422
1745 msgid "expecting output value"
1746 msgstr "出力する値が必要です."
1748 #: src/language/xforms/recode.c:479
1750 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1751 msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
1753 #: src/language/xforms/recode.c:494
1755 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1756 msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
1758 #: src/language/xforms/recode.c:510
1760 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1761 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
1763 #: src/language/xforms/recode.c:523
1765 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1766 msgstr "タイプの不一致.%s データを %s 変数 %s に格納できません."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:566
1770 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1771 msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
1773 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1774 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1775 msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
1777 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1778 msgid "The filter variable must be numeric."
1779 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
1781 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1782 msgid "The filter variable may not be scratch."
1783 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
1785 #: src/language/control/control-stack.c:31
1787 msgid "%s without %s."
1790 #: src/language/control/control-stack.c:59
1792 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1793 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
1795 #: src/language/control/control-stack.c:76
1797 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1798 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
1800 #: src/language/control/do-if.c:177
1802 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1803 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
1805 #: src/language/control/loop.c:214
1806 msgid "Only one index clause may be specified."
1807 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
1809 #: src/language/control/repeat.c:118
1811 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1812 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
1814 #: src/language/control/repeat.c:122
1816 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1817 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
1819 #: src/language/control/repeat.c:165
1821 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1822 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
1824 #: src/language/control/repeat.c:378
1825 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1826 msgstr "範囲は両端は整数です."
1828 #: src/language/control/repeat.c:392
1830 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1831 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
1833 #: src/language/control/repeat.c:442
1835 msgid "No matching %s."
1836 msgstr "%s が対応しません."
1838 #: src/language/control/temporary.c:45
1839 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1840 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
1842 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1843 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1844 msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
1846 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1848 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1849 msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1852 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1853 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
1855 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1856 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1857 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1859 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1860 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
1862 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1864 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1865 msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに %s を使用して下さい."
1867 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1869 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1870 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1874 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1875 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1879 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1880 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1883 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1884 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1887 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1889 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1890 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
1892 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1893 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1895 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1896 msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません."
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1900 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1901 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1904 msgid "Subcommand name expected."
1905 msgstr "サブコマンド名が必要です."
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1909 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1910 msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1913 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1914 msgstr "数値は整数でなければなりません."
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1918 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1919 msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1923 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1924 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1928 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1929 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1938 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1939 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1943 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1944 msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1948 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1949 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1953 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1954 msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1958 msgid "No multiple response set named %s."
1959 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1962 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1963 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1966 msgid "Multiple Response Sets"
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1982 msgid "Multiple dichotomy set"
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1986 msgid "Multiple category set"
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1990 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1993 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1997 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1998 msgid "Label source"
2001 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2002 msgid "First variable label among variables"
2003 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
2005 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2006 msgid "Provided by user"
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2010 msgid "Counted value"
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2014 msgid "Category label source"
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2018 msgid "Variable labels"
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2022 msgid "Value labels of counted value"
2025 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2027 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2028 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2032 msgid "There is already a variable named %s."
2033 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2037 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2038 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
2040 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2042 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2043 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
2045 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2048 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2049 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2052 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2077 msgid "Integer Format:"
2080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2085 msgid "Little Endian"
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2091 #: src/language/utilities/set.q:928
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2096 msgid "Real Format:"
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2100 msgid "IEEE 754 LE."
2101 msgstr "IEEE 754 LE."
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2104 msgid "IEEE 754 BE."
2105 msgstr "IEEE 754 BE."
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2116 msgid "IBM 390 Hex Long."
2117 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2141 msgid "Not weighted."
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2145 msgid "Compression:"
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2164 msgid "The active dataset does not have a file label."
2165 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2169 msgid "File label: %s"
2170 msgstr "ファイルラベル: %s"
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2173 msgid "No variables to display."
2174 msgstr "表示する変数がありません."
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2177 msgid "Macros not supported."
2178 msgstr "マクロはサポートされていません."
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2181 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2182 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2185 msgid "Documents in the active dataset:"
2186 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2204 msgid "Print Format: %s"
2205 msgstr "印刷フォーマット: %s"
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2209 msgid "Write Format: %s"
2210 msgstr "出力フォーマット: %s"
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2224 msgid "Display Alignment: %s"
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2229 msgid "Display Width: %d"
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2233 msgid "Missing Values: "
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2237 msgid "No vectors defined."
2238 msgstr "ベクトルが未定義です."
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2245 msgid "Print Format"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2249 msgid "No valid encodings found."
2250 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2254 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
2255 msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマンドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエンコーディングも一緒にリストされる. "
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2259 msgid "Usable encodings for %s."
2260 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2267 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2268 msgstr "次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字列の一覧である."
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2272 msgid "%s encoded text strings."
2273 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2280 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2284 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2286 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2287 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2289 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2291 msgid "A vector named %s already exists."
2292 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2296 msgid "Vector name %s is given twice."
2297 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2300 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2301 msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2304 msgid "Vectors must have at least one element."
2305 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2307 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2308 msgid "expecting vector length"
2309 msgstr "ベクトル長が必要です."
2311 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2313 msgid "%s is an existing variable name."
2314 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2316 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2317 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2318 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2320 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2321 msgid "The weighting variable must be numeric."
2322 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2324 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2325 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2326 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2328 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2329 msgid "expecting weight value"
2330 msgstr "重み付けする値が必要です."
2332 #: src/language/utilities/cd.c:45
2334 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2335 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2337 #: src/language/utilities/date.c:33
2339 msgid "Only %s is currently implemented."
2340 msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
2342 #: src/language/utilities/host.c:87
2344 msgid "Couldn't fork: %s."
2345 msgstr "起動出来ません: %s."
2347 #: src/language/utilities/host.c:102
2348 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2349 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2351 #: src/language/utilities/host.c:114
2352 msgid "Command shell not supported on this platform."
2353 msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
2355 #: src/language/utilities/host.c:120
2357 msgid "Error executing command: %s."
2358 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2360 #: src/language/utilities/title.c:97
2362 msgid " (Entered %s)"
2365 #: src/language/utilities/include.c:71
2367 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2368 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2370 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2372 msgid "Cannot stat %s: %s"
2373 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2375 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2377 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2378 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2380 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2381 msgid "Sum of values"
2384 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2385 msgid "Mean average"
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2389 msgid "Median average"
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2395 msgid "Standard deviation"
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2399 msgid "Maximum value"
2402 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2403 msgid "Minimum value"
2406 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2407 msgid "Percentage greater than"
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2411 msgid "Percentage less than"
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2415 msgid "Percentage included in range"
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2419 msgid "Percentage excluded from range"
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2423 msgid "Fraction greater than"
2426 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2427 msgid "Fraction less than"
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2431 msgid "Fraction included in range"
2434 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2435 msgid "Fraction excluded from range"
2438 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2439 msgid "Number of cases"
2440 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2443 msgid "Number of cases (unweighted)"
2444 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
2446 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2447 msgid "Number of missing values"
2448 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
2450 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2451 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2452 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
2454 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2455 msgid "First non-missing value"
2458 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2459 msgid "Last non-missing value"
2462 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2463 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2464 msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2467 msgid "expecting aggregation function"
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2472 msgid "Unknown aggregation function %s."
2473 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2477 msgid "Missing argument %zu to %s."
2478 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2482 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2483 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2487 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2488 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2492 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2493 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2497 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2498 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
2500 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2502 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2503 msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
2505 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2507 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2508 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
2510 #: src/language/stats/binomial.c:137
2512 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2513 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
2515 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2516 msgid "Binomial Test"
2519 #: src/language/stats/binomial.c:219
2523 #: src/language/stats/binomial.c:220
2527 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2528 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2529 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2530 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2531 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2532 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2533 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2534 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2536 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2541 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2546 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2547 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2548 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2549 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2550 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2551 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2552 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2553 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2554 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2555 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2556 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2557 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2560 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2564 #: src/language/stats/binomial.c:256
2565 msgid "Observed Prop."
2568 #: src/language/stats/binomial.c:257
2572 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2575 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2576 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
2578 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2580 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2581 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2587 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2592 #: src/language/stats/regression.c:943
2593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2597 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2598 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2603 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2604 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2605 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2606 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2607 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2608 msgid "Test Statistics"
2611 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2612 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2617 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2618 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2619 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2620 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2621 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2622 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2623 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2628 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2629 #: src/language/stats/median.c:429
2633 #: src/language/stats/cochran.c:110
2634 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2635 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
2637 #: src/language/stats/cochran.c:173
2639 msgid "Success (%.*g)"
2642 #: src/language/stats/cochran.c:175
2644 msgid "Failure (%.*g)"
2647 #: src/language/stats/cochran.c:217
2651 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2652 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2653 msgid "Descriptive Statistics"
2656 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2657 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2660 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2661 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2663 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2666 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2670 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2671 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2672 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2673 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2674 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2675 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2676 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2677 msgid "Std. Deviation"
2680 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2681 msgid "Correlations"
2684 #: src/language/stats/correlations.c:219
2685 msgid "Pearson Correlation"
2688 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2689 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2690 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2691 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2692 msgid "Sig. (2-tailed)"
2695 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2696 msgid "Sig. (1-tailed)"
2699 #: src/language/stats/correlations.c:225
2700 msgid "Cross-products"
2703 #: src/language/stats/correlations.c:226
2707 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2708 #: src/language/data-io/list.c:167
2709 msgid "No variables specified."
2710 msgstr "変数が指定されていません."
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2713 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2714 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2723 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2724 #: src/language/stats/means.c:419
2725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2727 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2732 #: src/language/stats/means.c:420
2733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2735 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2739 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2740 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2744 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2745 #: src/language/stats/means.c:422
2746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2748 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2758 #: src/language/stats/means.c:418
2759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2761 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2765 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2766 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2767 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2770 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2775 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2776 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2779 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2786 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2790 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2792 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2793 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2796 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2797 msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2800 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2801 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2804 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2805 msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2808 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2809 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
2811 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2820 msgid "Internal error processing Z scores"
2821 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
2823 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2825 msgid "Z-score of %s"
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2836 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2838 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2839 msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
2841 #: src/language/stats/examine.c:74
2845 #: src/language/stats/examine.c:269
2847 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2848 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
2850 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2852 msgid "Boxplot of %s"
2855 #: src/language/stats/examine.c:364
2859 #: src/language/stats/examine.c:460
2860 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2861 msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
2863 #: src/language/stats/examine.c:520
2865 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2866 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
2868 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2869 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2873 #: src/language/stats/examine.c:636
2878 #: src/language/stats/examine.c:759
2879 msgid "Tukey's Hinges"
2882 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2883 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2884 msgid "Descriptives"
2887 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2893 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2894 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2895 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2899 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2901 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2902 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
2904 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2905 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2906 #: src/language/stats/regression.c:845
2910 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2911 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2912 #: src/language/stats/regression.c:846
2916 #: src/language/stats/examine.c:937
2917 msgid "5% Trimmed Mean"
2920 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2921 #: src/language/stats/median.c:420
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2923 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2927 #: src/language/stats/examine.c:1032
2928 msgid "Interquartile Range"
2931 #: src/language/stats/examine.c:1106
2932 msgid "Extreme Values"
2935 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2939 #: src/language/stats/examine.c:1202
2943 #: src/language/stats/examine.c:1213
2947 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2948 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2949 msgid "Case Processing Summary"
2952 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2953 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2957 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2958 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2959 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2963 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2964 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2968 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2969 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2970 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2974 #: src/language/stats/examine.c:1980
2976 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2977 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
2979 #: src/language/stats/examine.c:2017
2980 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2981 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
2983 #: src/language/stats/examine.c:2211
2985 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2986 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
2988 #: src/language/stats/factor.c:856
2989 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2990 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
2992 #: src/language/stats/factor.c:1261
2993 msgid "Component Number"
2996 #: src/language/stats/factor.c:1261
2997 msgid "Factor Number"
3000 #: src/language/stats/factor.c:1292
3001 msgid "Communalities"
3004 #: src/language/stats/factor.c:1298
3008 #: src/language/stats/factor.c:1301
3012 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3016 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3020 #: src/language/stats/factor.c:1402
3025 #: src/language/stats/factor.c:1467
3026 msgid "Total Variance Explained"
3029 #: src/language/stats/factor.c:1499
3030 msgid "Initial Eigenvalues"
3033 #: src/language/stats/factor.c:1505
3034 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3035 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
3037 #: src/language/stats/factor.c:1511
3038 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3039 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
3041 #: src/language/stats/factor.c:1519
3043 msgid "% of Variance"
3046 #: src/language/stats/factor.c:1520
3047 msgid "Cumulative %"
3050 #: src/language/stats/factor.c:1547
3055 #: src/language/stats/factor.c:1635
3056 msgid "Correlation Matrix"
3059 #: src/language/stats/factor.c:1709
3063 #: src/language/stats/factor.c:1741
3064 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3065 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
3067 #: src/language/stats/factor.c:1812
3071 #: src/language/stats/factor.c:1849
3072 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3073 msgstr "KMO・バートレット検定"
3075 #: src/language/stats/factor.c:1877
3076 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3077 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
3079 #: src/language/stats/factor.c:1881
3080 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3081 msgstr "バートレットの球面性検定"
3083 #: src/language/stats/factor.c:1883
3084 msgid "Approx. Chi-Square"
3087 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3089 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3090 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3091 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3096 #: src/language/stats/factor.c:1926
3098 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3099 msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
3101 #: src/language/stats/factor.c:1933
3103 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3104 msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
3106 #: src/language/stats/factor.c:2017
3107 msgid "Component Matrix"
3110 #: src/language/stats/factor.c:2017
3111 msgid "Factor Matrix"
3114 #: src/language/stats/factor.c:2023
3115 msgid "Rotated Component Matrix"
3118 #: src/language/stats/factor.c:2023
3119 msgid "Rotated Factor Matrix"
3122 #: src/language/stats/flip.c:100
3124 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3125 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
3127 #: src/language/stats/flip.c:151
3129 msgid "Could not create temporary file for %s."
3130 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3132 #: src/language/stats/flip.c:333
3134 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3135 msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3137 #: src/language/stats/flip.c:340
3139 msgid "Error creating %s source file."
3140 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
3142 #: src/language/stats/flip.c:353
3144 msgid "Error reading %s file: %s."
3145 msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
3147 #: src/language/stats/flip.c:355
3149 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3150 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3152 #: src/language/stats/flip.c:371
3154 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3155 msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
3157 #: src/language/stats/flip.c:379
3159 msgid "Error writing %s source file: %s."
3160 msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
3162 #: src/language/stats/flip.c:394
3164 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3165 msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3167 #: src/language/stats/flip.c:425
3169 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3170 msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3172 #: src/language/stats/flip.c:428
3174 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3175 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3177 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3182 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3187 #: src/language/stats/friedman.c:279
3191 #: src/language/stats/glm.c:167
3192 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3193 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3195 #: src/language/stats/glm.c:272
3196 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3197 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3199 #: src/language/stats/glm.c:735
3200 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3203 #: src/language/stats/glm.c:748
3205 msgid "Type %s Sum of Squares"
3206 msgstr "タイプ %s の平方和"
3208 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3209 #: src/language/stats/regression.c:938
3213 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3214 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3218 #: src/language/stats/glm.c:761
3219 msgid "Corrected Model"
3222 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3226 #: src/language/stats/glm.c:776
3230 #: src/language/stats/glm.c:842
3234 #: src/language/stats/glm.c:858
3235 msgid "Corrected Total"
3238 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3239 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3240 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
3242 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3243 msgid "Normal Parameters"
3246 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3247 msgid "Uniform Parameters"
3250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3251 msgid "Poisson Parameters"
3254 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3261 msgid "Exponential Parameters"
3264 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3265 msgid "Most Extreme Differences"
3268 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3272 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3276 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3280 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3281 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3282 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
3284 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3285 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3286 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3287 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3288 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3289 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
3291 #: src/language/stats/logistic.c:327
3292 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3293 msgstr "すべての予測値は1か0です."
3295 #: src/language/stats/logistic.c:525
3296 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3297 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
3299 #: src/language/stats/logistic.c:614
3301 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3302 msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
3304 #: src/language/stats/logistic.c:674
3306 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3307 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
3309 #: src/language/stats/logistic.c:686
3311 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3312 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
3314 #: src/language/stats/logistic.c:701
3316 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3317 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
3319 #: src/language/stats/logistic.c:995
3320 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3321 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
3323 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3324 msgid "Dependent Variable Encoding"
3327 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3328 msgid "Original Value"
3331 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3332 msgid "Internal Value"
3335 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3336 msgid "Variables in the Equation"
3339 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3348 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3352 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3356 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3360 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3362 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3363 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3366 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3367 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3372 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3377 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3381 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3382 msgid "Model Summary"
3385 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3386 msgid "-2 Log likelihood"
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3390 msgid "Cox & Snell R Square"
3391 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
3393 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3394 msgid "Nagelkerke R Square"
3397 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3398 msgid "Unweighted Cases"
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3402 msgid "Included in Analysis"
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3406 msgid "Missing Cases"
3409 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3410 msgid "Categorical Variables' Codings"
3411 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
3413 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3414 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3419 msgid "Parameter coding"
3420 msgstr "パラメータコーディング"
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3428 msgid "Classification Table"
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3435 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3439 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3445 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3446 msgid "Overall Percentage"
3449 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3450 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3451 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
3453 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3455 msgid "Number of levels in %s"
3458 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3459 msgid "Observed J-T Statistic"
3462 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3463 msgid "Mean J-T Statistic"
3466 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3467 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3470 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3471 msgid "Std. J-T Statistic"
3474 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3475 msgid "Sum of Ranks"
3478 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3479 msgid "Mann-Whitney U"
3480 msgstr "マン・ホイットニーのU"
3482 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3486 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3487 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3492 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3493 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3494 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3497 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3498 msgid "Point Probability"
3501 #: src/language/stats/means.c:412
3502 msgid "Group Median"
3505 #: src/language/stats/means.c:416
3509 #: src/language/stats/means.c:417
3513 #: src/language/stats/means.c:424
3517 #: src/language/stats/means.c:425
3521 #: src/language/stats/means.c:427
3525 #: src/language/stats/means.c:428
3529 #: src/language/stats/means.c:430
3530 msgid "Harmonic Mean"
3533 #: src/language/stats/means.c:431
3537 #: src/language/stats/means.c:1077
3541 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3545 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3546 #: src/language/stats/means.c:1138
3551 #: src/language/stats/means.c:1170
3555 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3556 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3557 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
3559 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3561 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3562 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
3564 #: src/language/stats/median.c:358
3568 #: src/language/stats/median.c:361
3572 #: src/language/stats/npar.c:537
3574 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3575 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
3577 #: src/language/stats/npar.c:691
3579 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3580 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
3582 #: src/language/stats/npar.c:841
3584 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3585 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
3587 #: src/language/stats/npar.c:891
3589 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3590 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
3592 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3594 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3595 msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
3597 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3601 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3602 msgid "50th (Median)"
3603 msgstr "下50%分位(中央値)"
3605 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3609 #: src/language/stats/oneway.c:360
3613 #: src/language/stats/oneway.c:361
3617 #: src/language/stats/oneway.c:362
3621 #: src/language/stats/oneway.c:363
3625 #: src/language/stats/oneway.c:364
3626 msgid "Games-Howell"
3629 #: src/language/stats/oneway.c:365
3633 #: src/language/stats/oneway.c:513
3635 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3636 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
3638 #: src/language/stats/oneway.c:828
3640 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3641 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
3643 #: src/language/stats/oneway.c:910
3645 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3646 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
3648 #: src/language/stats/oneway.c:922
3650 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3651 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
3653 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3654 msgid "Sum of Squares"
3657 #: src/language/stats/oneway.c:997
3658 msgid "Between Groups"
3661 #: src/language/stats/oneway.c:998
3662 msgid "Within Groups"
3665 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3669 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3670 msgid "Levene Statistic"
3673 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3677 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3681 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3682 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3685 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3686 msgid "Contrast Coefficients"
3689 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3693 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3694 msgid "Contrast Tests"
3697 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3698 msgid "Value of Contrast"
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3702 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3703 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3704 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3708 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3709 msgid "Assume equal variances"
3712 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3713 msgid "Does not assume equal"
3716 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3718 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3721 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3732 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3733 msgid "Mean Difference"
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3742 msgid "%g%% Confidence Interval"
3745 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3746 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3747 msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
3749 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3750 msgid "Final Cluster Centers"
3753 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3754 msgid "Initial Cluster Centers"
3757 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3758 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3762 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3763 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3764 msgstr "各クラスタ内のケース数"
3766 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3767 msgid "The number of clusters must be positive"
3768 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
3770 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3771 msgid "The number of iterations must be positive"
3772 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
3774 #: src/language/stats/rank.c:206
3776 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3777 msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
3779 #: src/language/stats/rank.c:321
3781 msgid "Too many variables in %s clause."
3782 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
3784 #: src/language/stats/rank.c:323
3786 msgid "Variable %s already exists."
3787 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
3789 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3791 msgid "Duplicate variable name %s."
3792 msgstr "重複した変数名 %s."
3794 #: src/language/stats/rank.c:631
3796 msgid "%s of %s by %s"
3797 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
3799 #: src/language/stats/rank.c:636
3804 #: src/language/stats/rank.c:823
3806 msgid "Variables Created By %s"
3807 msgstr "%s によって作成された変数"
3809 #: src/language/stats/rank.c:847
3811 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3812 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
3814 #: src/language/stats/rank.c:857
3816 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3817 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
3819 #: src/language/stats/rank.c:870
3821 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3822 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
3824 #: src/language/stats/rank.c:879
3826 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3827 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
3829 #: src/language/stats/reliability.c:164
3830 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3831 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
3833 #: src/language/stats/reliability.c:291
3834 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3835 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
3837 #: src/language/stats/reliability.c:516
3842 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3846 #: src/language/stats/reliability.c:624
3847 msgid "Item-Total Statistics"
3850 #: src/language/stats/reliability.c:646
3851 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3852 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
3854 #: src/language/stats/reliability.c:649
3855 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3858 #: src/language/stats/reliability.c:652
3859 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3860 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
3862 #: src/language/stats/reliability.c:655
3863 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3864 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
3866 #: src/language/stats/reliability.c:729
3867 msgid "Reliability Statistics"
3870 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3871 msgid "Cronbach's Alpha"
3872 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
3874 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3875 #: src/language/stats/reliability.c:808
3879 #: src/language/stats/reliability.c:791
3883 #: src/language/stats/reliability.c:802
3887 #: src/language/stats/reliability.c:813
3888 msgid "Total N of Items"
3891 #: src/language/stats/reliability.c:816
3892 msgid "Correlation Between Forms"
3895 #: src/language/stats/reliability.c:820
3896 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3897 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
3899 #: src/language/stats/reliability.c:823
3900 msgid "Equal Length"
3903 #: src/language/stats/reliability.c:826
3904 msgid "Unequal Length"
3907 #: src/language/stats/reliability.c:830
3908 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3911 #: src/language/stats/roc.c:958
3912 msgid "Area Under the Curve"
3915 #: src/language/stats/roc.c:960
3917 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3918 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
3920 #: src/language/stats/roc.c:965
3924 #: src/language/stats/roc.c:979
3925 msgid "Asymptotic Sig."
3928 #: src/language/stats/roc.c:986
3930 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3931 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
3933 #: src/language/stats/roc.c:992
3934 msgid "Variable under test"
3937 #: src/language/stats/roc.c:1051
3938 msgid "Case Summary"
3941 #: src/language/stats/roc.c:1071
3945 #: src/language/stats/roc.c:1072
3949 #: src/language/stats/roc.c:1076
3950 msgid "Valid N (listwise)"
3951 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
3953 #: src/language/stats/roc.c:1108
3954 msgid "Coordinates of the Curve"
3957 #: src/language/stats/roc.c:1110
3959 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3962 #: src/language/stats/roc.c:1118
3963 msgid "Test variable"
3966 #: src/language/stats/roc.c:1120
3967 msgid "Positive if greater than or equal to"
3970 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3974 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3975 msgid "1 - Specificity"
3978 #: src/language/stats/regression.c:370
3979 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3980 msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
3982 #: src/language/stats/regression.c:505
3983 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3984 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
3986 #: src/language/stats/regression.c:689
3987 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3988 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
3990 #: src/language/stats/regression.c:774
3991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
3995 #: src/language/stats/regression.c:775
3999 #: src/language/stats/regression.c:776
4000 msgid "Adjusted R Square"
4003 #: src/language/stats/regression.c:777
4004 msgid "Std. Error of the Estimate"
4007 #: src/language/stats/regression.c:782
4009 msgid "Model Summary (%s)"
4012 #: src/language/stats/regression.c:825
4013 msgid "Unstandardized Coefficients"
4016 #: src/language/stats/regression.c:828
4017 msgid "Standardized Coefficients"
4020 #: src/language/stats/regression.c:829
4024 #: src/language/stats/regression.c:832
4028 #: src/language/stats/regression.c:843
4030 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4033 #: src/language/stats/regression.c:907
4035 msgid "Coefficients (%s)"
4038 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4042 #: src/language/stats/regression.c:965
4047 #: src/language/stats/regression.c:992
4051 #: src/language/stats/regression.c:1007
4053 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4056 #: src/language/stats/runs.c:168
4058 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4059 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
4061 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4065 #: src/language/stats/runs.c:369
4069 #: src/language/stats/runs.c:373
4070 msgid "Test Value (mode)"
4073 #: src/language/stats/runs.c:377
4074 msgid "Test Value (mean)"
4077 #: src/language/stats/runs.c:381
4078 msgid "Test Value (median)"
4081 #: src/language/stats/runs.c:386
4082 msgid "Cases < Test Value"
4085 #: src/language/stats/runs.c:389
4086 msgid "Cases ≥ Test Value"
4089 #: src/language/stats/runs.c:392
4093 #: src/language/stats/runs.c:395
4094 msgid "Number of Runs"
4097 #: src/language/stats/sign.c:92
4098 msgid "Negative Differences"
4101 #: src/language/stats/sign.c:93
4102 msgid "Positive Differences"
4105 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4109 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4110 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4111 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
4113 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4115 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4116 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
4118 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4119 msgid "Group Statistics"
4122 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4123 msgid "Independent Samples Test"
4124 msgstr "独立したサンプルのt検定"
4126 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4127 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4128 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
4130 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4131 msgid "t-test for Equality of Means"
4134 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4135 msgid "Std. Error Difference"
4138 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4139 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4142 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4143 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4146 msgid "Equal variances assumed"
4149 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4150 msgid "Equal variances not assumed"
4153 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4154 msgid "One-Sample Test"
4157 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4159 msgid "Test Value = %f"
4162 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4163 msgid "One-Sample Statistics"
4166 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4167 msgid "Paired Sample Statistics"
4168 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4171 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4172 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4178 msgid "Paired Samples Correlations"
4179 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
4181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4185 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4190 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4191 msgid "Paired Samples Test"
4194 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4195 msgid "Paired Differences"
4198 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4199 msgid "Std. Error Mean"
4202 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4207 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4209 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4210 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
4212 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4213 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4215 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4216 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
4218 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4219 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4220 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
4222 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4223 msgid "Negative Ranks"
4226 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4227 msgid "Positive Ranks"
4230 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4231 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4232 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
4234 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4235 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4236 msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
4238 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4239 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4240 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
4242 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4243 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4244 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
4246 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4248 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4249 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
4251 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4253 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4254 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
4256 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4257 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4259 msgid "BY is required when %s is specified."
4260 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
4262 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4263 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4264 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
4266 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4268 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4269 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
4271 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4273 msgid "In file %s, %s is numeric."
4274 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
4276 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4278 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4279 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
4281 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4283 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4284 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
4286 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4288 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4289 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
4291 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4293 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4294 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
4296 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4298 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4299 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
4301 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4303 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4304 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
4306 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4308 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4309 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
4311 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4312 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4313 msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
4315 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4316 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4317 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
4319 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4321 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4322 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
4324 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4325 msgid "At least one variable must be specified."
4326 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
4328 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4329 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4331 msgid "%s is a duplicate variable name."
4332 msgstr "%s は重複した変数名です."
4334 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4336 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4337 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4341 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4342 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
4344 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4346 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4347 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
4349 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4350 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4351 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4352 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
4354 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4355 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4356 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
4358 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4360 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4361 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
4363 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4365 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4366 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
4368 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4370 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4371 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
4373 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4375 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4376 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
4378 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4379 msgid "Record ends in data not part of any field."
4380 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
4382 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4386 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4387 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4391 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4392 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4396 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4398 msgid "Reading %d record from %s."
4399 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4400 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4404 msgid "Reading free-form data from %s."
4405 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
4407 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4408 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4409 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4410 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4414 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4416 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4417 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
4419 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4421 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4422 msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
4424 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4426 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4427 msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
4429 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4430 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4432 msgid "Error reading file %s: %s."
4433 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
4435 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4437 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4438 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
4440 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4442 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4443 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4445 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4447 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4448 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4450 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4452 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4453 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4455 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4456 msgid "Record exceeds remaining block length."
4457 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
4459 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4461 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4462 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4466 msgid "Attempt to read beyond %s."
4467 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
4469 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4470 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4471 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
4473 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4475 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4476 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
4478 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4480 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4481 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
4483 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4485 msgid "There is no dataset named %s."
4486 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
4488 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4492 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4493 msgid "unnamed dataset"
4496 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4497 msgid "(active dataset)"
4498 msgstr "(アクティブなデータセット)"
4500 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4502 msgid "Unsupported TYPE %s."
4503 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
4505 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4506 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4507 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
4509 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4510 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4512 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4513 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
4515 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4517 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4518 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
4520 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4521 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4523 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4524 msgstr "%s の値は1以上です."
4526 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4528 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4529 msgstr "%s の値は1から100です."
4531 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4532 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4533 msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
4535 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4536 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4538 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4539 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
4541 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4543 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4544 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
4546 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4548 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4549 msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
4551 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4553 msgid "Input program must contain %s or %s."
4554 msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません。"
4556 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4557 msgid "Input program did not create any variables."
4558 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
4560 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4561 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4562 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
4564 #: src/language/data-io/list.c:227
4566 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4567 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
4569 #: src/language/data-io/list.c:236
4571 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4572 msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4574 #: src/language/data-io/list.c:243
4576 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4577 msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4579 #: src/language/data-io/list.c:250
4581 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4582 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4586 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4587 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
4589 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4590 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4591 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
4593 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4595 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4596 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
4598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4599 msgid "Column positions for fields must be positive."
4600 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
4602 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4603 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4604 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
4606 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4607 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4608 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
4610 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4612 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4613 msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました."
4615 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4617 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4618 msgstr "%s での表現は %g と評価されました."
4620 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4621 msgid "expecting a valid subcommand"
4622 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
4624 #: src/language/data-io/print.c:223
4626 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4627 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です."
4629 #: src/language/data-io/print.c:306
4631 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4632 msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
4634 #: src/language/data-io/print.c:479
4636 msgid "Writing %zu record to %s."
4637 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4638 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
4640 #: src/language/data-io/print.c:483
4642 msgid "Writing %zu record."
4643 msgid_plural "Writing %zu records."
4644 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
4646 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4647 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4649 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4650 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
4652 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4654 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4655 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
4657 #: src/language/data-io/trim.c:89
4659 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4660 msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
4662 #: src/language/data-io/trim.c:123
4664 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4665 msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
4667 #: src/language/data-io/trim.c:136
4669 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4670 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
4672 #: src/language/data-io/trim.c:167
4673 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4674 msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
4676 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4677 msgid "expecting number or string"
4678 msgstr "数値化か文字列が必要です"
4680 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4681 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4682 msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4684 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4685 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4686 msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4688 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4689 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4690 msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
4692 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4693 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4694 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
4696 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4697 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4698 msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
4700 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4701 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4702 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
4704 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4706 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4707 msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
4709 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4711 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4712 msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
4714 #: src/language/expressions/parse.c:261
4716 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4717 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
4719 #: src/language/expressions/parse.c:274
4721 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4722 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
4724 #: src/language/expressions/parse.c:436
4726 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4727 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
4729 #: src/language/expressions/parse.c:650
4730 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4731 msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
4733 #: src/language/expressions/parse.c:752
4734 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4735 msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
4737 #: src/language/expressions/parse.c:832
4739 msgid "Unknown system variable %s."
4740 msgstr "不明なシステム変数 %s."
4742 #: src/language/expressions/parse.c:880
4744 msgid "Unknown identifier %s."
4747 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4749 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4750 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
4752 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4754 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4755 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
4757 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4759 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4760 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
4762 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4764 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4765 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
4767 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4769 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4770 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
4772 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4774 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4775 msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
4777 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4779 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4780 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
4782 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4783 msgid "Function invocation "
4786 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4787 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4788 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
4790 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4792 msgid "No function or vector named %s."
4793 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
4795 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4797 msgid "%s is a PSPP extension."
4798 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
4800 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4802 msgid "%s may not appear after %s."
4803 msgstr "%s が %s 以後にありません."
4805 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4806 msgid "failed to create temporary file"
4807 msgstr "一時ファイルが作成できません."
4809 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4810 msgid "seeking in temporary file"
4813 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4814 msgid "reading temporary file"
4815 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
4817 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4818 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4819 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
4821 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4822 msgid "writing to temporary file"
4823 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
4825 #: src/libpspp/inflate.c:87
4827 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4828 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
4830 #: src/libpspp/inflate.c:142
4832 msgid "Error inflating: %s"
4833 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
4835 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4839 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4843 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4847 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4851 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4852 msgid "Central European"
4855 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4856 msgid "Chinese Simplified"
4859 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4860 msgid "Chinese Traditional"
4863 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4867 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4871 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4872 msgid "Cyrillic/Russian"
4875 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4876 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4879 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4883 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4887 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4891 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4895 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4899 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4900 msgid "Hebrew Visual"
4903 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4928 msgid "South European"
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4944 msgid "Western European"
4947 #: src/libpspp/message.c:97
4952 #: src/libpspp/message.c:120
4956 #: src/libpspp/message.c:122
4960 #: src/libpspp/message.c:125
4964 #: src/libpspp/message.c:338
4966 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4967 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
4969 #: src/libpspp/message.c:346
4971 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4972 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
4974 #: src/libpspp/message.c:349
4976 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4977 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
4979 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4981 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4982 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
4984 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4986 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4987 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
4989 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4990 msgid "Cannot find central directory"
4991 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
4993 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4995 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4996 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
4998 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5000 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5001 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
5003 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5005 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5006 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
5008 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5010 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5011 msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
5013 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5015 msgid "%s: error opening output file"
5016 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5018 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5020 msgid "%s: write failed"
5021 msgstr "%s: 書き込めません"
5023 #: src/math/histogram.c:224
5024 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5025 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
5027 #: src/math/percentiles.c:36
5031 #: src/math/percentiles.c:37
5032 msgid "Weighted Average"
5035 #: src/math/percentiles.c:38
5039 #: src/math/percentiles.c:39
5043 #: src/math/percentiles.c:40
5044 msgid "Empirical with averaging"
5047 #: src/output/ascii.c:315
5049 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5050 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
5052 #: src/output/ascii.c:348
5054 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5055 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
5057 #: src/output/ascii.c:396
5059 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5060 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
5062 #: src/output/ascii.c:540
5064 msgid "See %s for a chart."
5065 msgstr "チャートでは %s を参照"
5067 #: src/output/ascii.c:1014
5069 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5070 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
5072 #: src/output/ascii.c:1071
5074 msgid "%s - Page %d"
5075 msgstr "%s - ページ %d"
5077 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5078 #: src/output/msglog.c:66
5080 msgid "error opening output file `%s'"
5081 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5083 #: src/output/driver.c:324
5085 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5086 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
5088 #: src/output/driver.c:336
5090 msgid "%s: unknown option `%s'"
5091 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
5093 #: src/output/html.c:122
5097 #: src/output/html.c:255
5098 msgid "No description"
5101 #: src/output/journal.c:70
5103 msgid "error writing output file `%s'"
5104 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
5106 #: src/output/measure.c:68
5108 msgid "`%s' is not a valid length."
5109 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
5111 #: src/output/measure.c:96
5113 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5114 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
5116 #: src/output/measure.c:233
5118 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5119 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
5121 #: src/output/measure.c:251
5123 msgid "error opening input file `%s'"
5124 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5126 #: src/output/measure.c:262
5128 msgid "error reading file `%s'"
5129 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
5131 #: src/output/measure.c:279
5133 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5134 msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
5136 #: src/output/options.c:112
5138 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5139 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
5141 #: src/output/options.c:187
5143 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5144 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
5146 #: src/output/options.c:231
5148 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5149 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
5151 #: src/output/options.c:235
5153 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5154 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
5156 #: src/output/options.c:238
5158 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5159 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
5161 #: src/output/options.c:241
5163 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5164 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
5166 #: src/output/options.c:246
5168 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5169 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
5171 #: src/output/options.c:325
5173 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5174 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
5176 #: src/output/tab.c:206
5178 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5179 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5181 #: src/output/tab.c:244
5183 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5184 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
5186 #: src/output/tab.c:288
5188 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5189 msgstr "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5191 #: src/output/cairo.c:226
5193 msgid "`%s': bad font specification"
5194 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
5196 #: src/output/cairo.c:381
5198 msgid "error opening output file `%s': %s"
5199 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
5201 #: src/output/cairo.c:398
5203 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5204 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
5206 #: src/output/cairo.c:408
5208 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5209 msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
5211 #: src/output/cairo.c:459
5213 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5214 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
5216 #: src/output/cairo.c:1116
5218 msgid "error writing output file `%s': %s"
5219 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
5221 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5223 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5224 msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
5226 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5227 msgid "Observed Value"
5230 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5231 msgid "Expected Normal"
5234 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5236 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5237 msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
5239 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5240 msgid "Dev from Normal"
5243 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5246 msgstr "データ数 = %.2f"
5248 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5253 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5255 msgid "Std. Dev = %.2f"
5256 msgstr "標準偏差 = %.2f"
5258 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5262 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5266 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5270 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5274 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5276 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5277 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
5279 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5283 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5287 #: src/output/odt.c:94
5288 msgid "error creating temporary file"
5289 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
5291 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5293 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5294 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
5296 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5298 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5299 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
5301 #: src/ui/terminal/main.c:146
5302 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5303 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
5305 #: src/ui/terminal/main.c:152
5306 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5307 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
5309 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5311 msgid "%s: output option missing `='"
5312 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
5314 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5316 msgid "%s: output option specified more than once"
5317 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
5319 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5322 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5323 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5325 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5328 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5329 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5330 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5331 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5332 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5333 " --no-output disable default output driver\n"
5334 "Supported output formats: %s\n"
5336 "Language options:\n"
5337 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5338 " -I-, --no-include clear search path\n"
5339 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5340 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5341 " set to `compatible' if you want output\n"
5342 " calculated from broken algorithms\n"
5343 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5344 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5345 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5346 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5347 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5348 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5349 "Default search path: %s\n"
5351 "Informative output:\n"
5352 " -h, --help display this help and exit\n"
5353 " -V, --version output version information and exit\n"
5355 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5357 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
5358 "使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
5360 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
5363 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5364 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5365 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5366 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5367 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5368 " --no-output disable default output driver\n"
5372 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5373 " -I-, --no-include clear search path\n"
5374 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5375 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5376 " set to `compatible' if you want output\n"
5377 " calculated from broken algorithms\n"
5378 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5379 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5380 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5381 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5382 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5383 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5384 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
5387 " -h, --help display this help and exit\n"
5388 " -V, --version output version information and exit\n"
5390 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
5392 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5394 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5395 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
5397 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5398 msgid "TreeView path"
5401 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5402 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5403 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
5405 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5406 msgid "Diagonal slash"
5409 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5410 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5411 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
5413 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5414 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5418 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5419 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5423 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5424 msgid "Aggregate destination file"
5425 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
5427 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5428 msgid "System Files (*.sav)"
5429 msgstr "システムファイル(*sav)"
5431 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5432 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5433 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
5435 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5436 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5437 msgid "Portable Files (*.por) "
5438 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
5440 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5442 msgid "Column Number: %d"
5445 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5447 msgid "Bad regular expression: %s"
5448 msgstr "誤った正規表現: %s"
5450 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5451 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5452 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
5454 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5455 #. who have helped in the translation.
5456 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5457 msgid "translator-credits"
5460 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5462 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5463 msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
5465 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5469 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5470 msgid "_Reference Manual"
5471 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
5473 #: src/ui/gui/main.c:90
5476 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5477 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5479 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5482 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5484 "%sLanguage options:\n"
5485 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5486 " -I-, --no-include clear search path\n"
5487 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5488 " set to `compatible' if you want output\n"
5489 " calculated from broken algorithms\n"
5490 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5491 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5492 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5493 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5494 "Default search path: %s\n"
5496 "Informative output:\n"
5497 " -h, --help display this help and exit\n"
5498 " -V, --version output version information and exit\n"
5500 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5501 "format or a syntax file to load.\n"
5503 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5504 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
5505 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
5507 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5508 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
5511 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5514 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5515 " -I-, --no-include clear search path\n"
5516 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5517 " set to `compatible' if you want output\n"
5518 " calculated from broken algorithms\n"
5519 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5520 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5521 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5522 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5523 "Default search path: %s\n"
5526 " -h, --help display this help and exit\n"
5527 " -V, --version output version information and exit\n"
5529 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
5531 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5532 msgid "Incorrect value for variable type"
5533 msgstr "変数タイプに対して不正な値"
5535 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5536 msgid "Incorrect range specification"
5539 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5543 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5547 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5550 msgid_plural "%'d cases"
5553 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5555 msgid "%'d variable"
5556 msgid_plural "%'d variables"
5559 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5563 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5564 msgid "Variable View"
5567 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5568 msgid "Enter a number to add a new variable."
5569 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
5571 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5572 msgid "Enter a number to add a new case."
5573 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
5575 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5579 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5583 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5584 msgid "Transformations Pending"
5587 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5593 msgid "Filter by %s"
5594 msgstr "%s によるフィルタリング"
5596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5600 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5604 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5608 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5610 msgid "Weight by %s"
5613 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5617 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5618 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5622 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5623 msgid "Compressed System File"
5624 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
5626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5627 msgid "Portable File"
5630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5635 msgid "Delete Existing Dataset?"
5636 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
5638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5640 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5641 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
5643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5645 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5646 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5649 msgid "Rename Dataset"
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5653 msgid "Font Selection"
5656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5679 msgstr "Kendallのタウb"
5681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5683 msgstr "Kendallのタウc"
5685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5703 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5704 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5712 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5720 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5724 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5728 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5729 msgid "Std. Residual"
5732 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5733 msgid "Adjusted Std. Residual"
5734 msgstr "調整済みの標準化された残差"
5736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5737 msgid "Standard error"
5740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5742 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5743 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
5745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5746 msgid "Standard error of the mean"
5749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5750 msgid "Standard error of the skewness"
5753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5754 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5759 msgid "Standard error of the kurtosis"
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5764 msgid "Contrast %d of %d"
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5768 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5770 msgstr "オプション(_p)..."
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5773 msgid "Paired Samples T Test"
5774 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
5776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5781 msgid "Show the regression coefficients"
5784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5785 msgid "Conf. Interval"
5788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5789 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5790 msgstr "回帰係数の信頼区間の表示"
5792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5793 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5794 msgstr "観測値と予測値との相関の表示"
5796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5801 msgid "Show the analysis of variance table"
5804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5809 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5813 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5814 msgstr "対応のある2標本の検定"
5816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5817 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5823 msgstr "Wilcoxon(_W)"
5825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5831 msgstr "McNemar(_M)"
5833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5845 msgid "Missing Values: %s\n"
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5850 msgid "Measurement Level: %s\n"
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5854 msgid "Value Labels:\n"
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5862 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5863 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5864 #. - The string may not contain whitespace.
5865 #. - The first character may not be '$'
5866 #. - The first character may not be a digit
5867 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5869 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5874 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5875 msgid "Duplicate variable name."
5878 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5879 msgid "Automatically Detect"
5882 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5883 msgid "Locale Encoding"
5886 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5887 msgid "Character Encoding: "
5890 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5892 msgid "Layer %d of %d"
5893 msgstr "レイヤー %d / %d"
5895 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5899 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5900 msgid "Infer file type from extension"
5901 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
5903 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5905 msgstr "PDF (*.pdf)"
5907 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5908 msgid "HTML (*.html)"
5909 msgstr "HTML (*.html)"
5911 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5912 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5913 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
5915 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5916 msgid "Text (*.txt)"
5917 msgstr "テキスト(*.txt)"
5919 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5920 msgid "PostScript (*.ps)"
5921 msgstr "PostScript (*.ps)"
5923 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5924 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5925 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
5927 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5928 msgid "Export Output"
5931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5933 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
5935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5936 msgid "Output Viewer"
5939 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5943 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5945 msgid "Saved file `%s'"
5946 msgstr "保存ファイル `%s'"
5948 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5952 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5953 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5954 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
5956 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5957 msgid "Syntax Editor"
5960 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5962 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5963 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
5965 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5969 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5973 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5974 msgid "_System Missing"
5975 msgstr "システム欠損値(_S)"
5977 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5978 msgid "System _or User Missing"
5979 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
5981 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5985 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5986 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5987 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
5989 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5990 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5991 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
5993 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
5994 msgid "_All other values"
5995 msgstr "その他の全ての値(_A)"
5997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5998 msgid "Cannot create variable."
6001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6003 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6004 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
6006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6008 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6009 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
6011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6012 msgid "Cannot rename variable."
6015 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6018 msgstr "{%s, %s}..."
6020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6021 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6022 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
6024 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6029 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6030 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6038 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6042 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6043 msgid "Value Labels"
6046 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6047 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6048 msgid "Missing Values"
6051 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6065 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6066 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
6068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6070 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6071 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
6073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6074 msgid "Close _without saving"
6075 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
6077 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6081 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6082 msgid "Data and Syntax Files"
6083 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
6085 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6086 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6087 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
6089 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6090 msgid "Recode into Different Variables"
6091 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
6093 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6094 msgid "Recode into Same Variables"
6095 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
6097 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6098 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6099 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6101 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6102 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6103 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6105 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6107 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6108 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
6110 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6112 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6113 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
6115 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6120 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6121 msgid "Importing Delimited Text Data"
6122 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
6124 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6126 msgid "Only the first %4d cases"
6127 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
6129 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6131 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6132 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
6134 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6136 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6138 msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
6140 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6142 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6143 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6144 msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
6146 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6148 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6149 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6150 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
6152 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6154 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6155 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6156 msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
6158 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6159 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6160 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
6162 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6164 msgid "Could not open `%s'"
6165 msgstr "`%s' を開けません"
6167 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6169 msgid "Error reading `%s': %s"
6170 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
6172 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6174 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6175 msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
6177 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6179 msgid "`%s' is empty."
6182 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6183 msgid "Import Delimited Text Data"
6184 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
6186 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6190 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6191 msgid "Text (*.txt) Files"
6192 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
6194 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6195 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6196 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
6198 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6199 msgid "Comma Separated Value Files"
6200 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
6202 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6203 msgid "Tab Separated Value Files"
6204 msgstr "タブ区切りデータファイル"
6206 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6207 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6208 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
6210 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6211 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6212 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
6214 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6215 msgid "All Spreadsheet Files"
6216 msgstr "すべての表計算ファイル"
6218 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6219 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6220 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
6222 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6223 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6224 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6225 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
6227 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6229 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6230 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
6232 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6236 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6238 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6239 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
6241 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6246 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6247 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6248 msgid "Do not weight cases"
6251 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6253 msgid "Weight cases by %s"
6256 #: utilities/pspp-convert.c:133
6257 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6258 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
6260 #: utilities/pspp-convert.c:142
6262 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6263 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6265 #: utilities/pspp-convert.c:151
6266 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6267 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
6269 #: utilities/pspp-convert.c:188
6271 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6272 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
6274 #: utilities/pspp-convert.c:205
6276 msgid "%s: error reading input file"
6277 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
6279 #: utilities/pspp-convert.c:207
6281 msgid "%s: error writing output file"
6282 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
6284 #: utilities/pspp-convert.c:233
6285 msgid "sorry, wrong password"
6288 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6290 msgid "%s must be at least 1."
6291 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
6293 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6295 msgid "%s must not be negative."
6296 msgstr "%s は非負でなければなりません."
6298 #: src/language/utilities/set.q:197
6300 msgid "%s must be at least 1MB"
6301 msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
6303 #: src/language/utilities/set.q:199
6305 msgid "%s must be positive"
6306 msgstr "%s は正でなければなりません。"
6308 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6309 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6310 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6311 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6312 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6313 #: src/language/utilities/set.q:225
6315 msgid "%s is obsolete."
6316 msgstr "%s は退化しています."
6318 #: src/language/utilities/set.q:231
6319 msgid "Active file compression is not implemented."
6320 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
6322 #: src/language/utilities/set.q:407
6324 msgid "%s must be 1500 or later."
6325 msgstr "%s は1500以降に限られます."
6327 #: src/language/utilities/set.q:414
6329 msgid "expecting %s or year"
6330 msgstr "%s か年が必要です."
6332 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6334 msgid "%s must be at least %d."
6335 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
6337 #: src/language/utilities/set.q:478
6339 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6340 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
6342 #: src/language/utilities/set.q:566
6344 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6345 msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
6347 #: src/language/utilities/set.q:789
6348 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6349 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
6351 #: src/language/utilities/set.q:792
6352 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6353 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
6355 #: src/language/utilities/set.q:795
6356 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6357 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
6359 #: src/language/utilities/set.q:798
6360 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6361 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
6363 #: src/language/utilities/set.q:802
6364 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6365 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
6367 #: src/language/utilities/set.q:805
6368 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6369 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
6371 #: src/language/utilities/set.q:808
6372 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6373 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
6375 #: src/language/utilities/set.q:812
6376 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6377 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
6379 #: src/language/utilities/set.q:815
6380 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6381 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
6383 #: src/language/utilities/set.q:982
6386 msgstr "%s は %s です."
6388 #: src/language/utilities/set.q:1086
6390 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6391 msgstr "RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
6393 #: src/language/utilities/set.q:1106
6395 msgid "%s without matching %s."
6396 msgstr "%s は %s とマッチしない."
6398 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6400 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6401 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
6403 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6405 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
6407 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6409 msgid "%s must be specified before %s."
6410 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6414 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6415 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
6417 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6421 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6422 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6425 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6426 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
6428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6461 msgid "Chi-square tests."
6464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6465 msgid "Symmetric measures."
6468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6469 msgid "Asymp. Std. Error"
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6477 msgid "Approx. Sig."
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6481 msgid "Risk estimate."
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6486 msgid "95%% Confidence Interval"
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6490 msgid "Directional measures."
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6494 msgid "Pearson Chi-Square"
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6498 msgid "Likelihood Ratio"
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6502 msgid "Fisher's Exact Test"
6503 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6506 msgid "Continuity Correction"
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6510 msgid "Linear-by-Linear Association"
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6515 msgid "N of Valid Cases"
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6519 msgid "Nominal by Nominal"
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6523 msgid "Ordinal by Ordinal"
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6527 msgid "Interval by Interval"
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6531 msgid "Measure of Agreement"
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6539 msgid "Contingency Coefficient"
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6543 msgid "Kendall's tau-b"
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6547 msgid "Kendall's tau-c"
6550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6551 msgid "Spearman Correlation"
6554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6560 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6561 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6565 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6566 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6570 msgid "For cohort %s = %.*g"
6571 msgstr "コホート %s = %.*g"
6573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6575 msgid "For cohort %s = %.*s"
6576 msgstr "コホート %s = %.*s"
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6579 msgid "Nominal by Interval"
6582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6583 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6584 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6587 msgid "Uncertainty Coefficient"
6590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6600 msgid "%s Dependent"
6603 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6604 msgid "Bar charts are not implemented."
6605 msgstr "棒グラフは実装されていません."
6607 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6609 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6610 msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
6612 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6614 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6615 msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
6617 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6619 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6620 msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
6622 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6624 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6625 msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
6627 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6631 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6632 msgid "Valid Percent"
6635 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6639 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6641 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6642 msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
6644 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6648 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6650 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6651 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6655 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6656 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
6658 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6660 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6661 msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
6663 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6665 msgid "%s must be specified with %s."
6666 msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
6668 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6670 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6671 msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6675 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6676 msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
6678 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6682 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6686 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6687 msgid "expecting a file name or handle name"
6688 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
6690 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6692 msgid "Handle for %s not allowed here."
6693 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
6695 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6696 msgid "Aggregate Data"
6699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6700 msgid "_Break variable(s)"
6703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6704 msgid "Variable Name: "
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6708 msgid "Variable Label: "
6711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6716 msgid "Argument 1: "
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6720 msgid "Argument 2: "
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6724 msgid "Aggregated variables"
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6728 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6729 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6732 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6733 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
6735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6736 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6737 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
6739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6744 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6745 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
6747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6748 msgid "Sort file before a_ggregating"
6749 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
6751 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6752 msgid "Options for very large datasets"
6753 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
6755 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6756 msgid "Automatic Recode"
6759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6760 msgid "Variable -> New Name"
6763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6764 msgid "_Lowest value"
6767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6768 msgid "_Highest value"
6771 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6772 msgid "Recode starting from"
6775 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6777 msgstr "新しい変数名(_N):"
6779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6780 msgid "_Add New Name"
6781 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
6783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6784 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6785 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6788 msgid "Treat _blank string values as missing"
6789 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
6791 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6792 msgid "_Test Variable List:"
6793 msgstr "検定変数リスト(_T):"
6795 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6796 msgid "_Get from data"
6797 msgstr "データからの取得(_G)"
6799 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6803 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6804 msgid "Define Dichotomy"
6807 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6808 msgid "Test _Proportion:"
6811 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6812 msgid "Compute Variable"
6815 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6816 msgid "Target _Variable:"
6819 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6820 msgid "_Type & Label..."
6821 msgstr "型とラベル(_T)..."
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6828 msgid "_Numeric Expressions:"
6831 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6840 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6841 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6844 msgid "Use _expression as label"
6845 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
6847 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6851 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6855 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6859 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6860 msgid "Bivariate Correlations"
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6867 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6868 msgid "_Kendall's tau-b"
6869 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
6871 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6875 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6876 msgid "Correlation Coefficients"
6879 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6883 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6887 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6888 msgid "Test of Significance"
6891 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6892 msgid "_Flag significant correlations"
6893 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
6895 #: src/ui/gui/count.ui:7
6896 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6899 #: src/ui/gui/count.ui:97
6900 msgid "Numeric _Variables:"
6903 #: src/ui/gui/count.ui:132
6904 msgid "_Target Variable:"
6905 msgstr "グループ化変数(_T):"
6907 #: src/ui/gui/count.ui:164
6908 msgid "Target _Label:"
6909 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
6911 #: src/ui/gui/count.ui:179
6912 msgid "_Define Values..."
6913 msgstr "グループの定義(_D)..."
6915 #: src/ui/gui/count.ui:229
6916 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6917 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
6919 #: src/ui/gui/count.ui:271
6920 msgid "Values _to Count:"
6921 msgstr "集計される値(_t):"
6923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6940 msgid "_Statistics..."
6943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6948 msgid "Crosstabs: Format"
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6952 msgid "Print tables"
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6964 msgid "Crosstabs: Cells"
6967 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6968 msgid "Cell Display"
6971 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6972 msgid "Crosstabs: Statistics"
6975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6980 msgid "Chi-Square Test"
6983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6984 msgid "Use _specified range"
6985 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
6987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6996 msgid "Expected Range:"
6999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7000 msgid "All categor_ies equal"
7001 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
7003 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7007 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7008 msgid "Expected Values:"
7011 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7012 msgid "Test _Variables"
7013 msgstr "検定変数リスト(_V)"
7015 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7016 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7017 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7021 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7022 msgid "Insert Variable"
7025 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7026 msgid "Create a new variable at the current position"
7027 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
7029 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7033 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7034 msgid "Create a new case at the current position"
7035 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
7037 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7038 msgid "Go To Variable..."
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7042 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7043 msgid "Jump to variable"
7046 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7047 msgid "Go To Case..."
7048 msgstr "指定のケースへの移動..."
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7051 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7052 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7055 msgid "Cl_ear Variables"
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7059 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7060 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7063 msgid "_Clear Cases"
7066 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7067 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7068 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
7070 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7075 msgid "Sort _Ascending"
7078 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7079 msgid "Sort _Descending"
7082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7083 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7088 msgid "S_tatistics:"
7091 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7092 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7093 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
7095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7096 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7097 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
7099 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7100 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7101 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
7103 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7107 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7112 msgid "_Label Cases by:"
7113 msgstr "ケースのラベル(_L):"
7115 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7116 msgid "_Factor List:"
7119 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7120 msgid "_Dependent List:"
7123 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7124 msgid "Explore: Statistics"
7127 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7128 msgid "_Descriptives"
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7136 msgid "_Percentiles"
7137 msgstr "パーセンタイル(_P)"
7139 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7140 msgid "Explore: Options"
7141 msgstr "探索的分析: オプション"
7143 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7144 msgid "Exclude cases _listwise"
7145 msgstr "リストごとに除外(_l)"
7147 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7148 msgid "Exclude cases _pairwise"
7149 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
7151 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7152 msgid "_Report values"
7155 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7157 msgstr "指定のケースへの移動..."
7159 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7160 msgid "Goto Case Number:"
7163 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7164 msgid "Principal Components Analysis"
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7168 msgid "Principal Axis Factoring"
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7172 msgid "Factor Analysis"
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7176 msgid "_Descriptives..."
7177 msgstr "記述統計量(_D)..."
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7180 msgid "_Extraction..."
7181 msgstr "因子抽出(_E)..."
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7184 msgid "_Rotations..."
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7188 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7196 msgid "Co_rrelation matrix"
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7200 msgid "Co_variance matrix"
7201 msgstr "分散共分散行列(_v)"
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7208 msgid "_Unrotated factor solution"
7209 msgstr "回転のない因子解(_U)"
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7213 msgstr "スクリープロット(_S)"
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7220 msgid "_Number of factors:"
7221 msgstr "抽出する因子(_N):"
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7228 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7229 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7232 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7243 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7245 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
7247 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7251 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7255 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7256 msgid "_Display rotated solution"
7259 #: src/ui/gui/find.ui:8
7263 #: src/ui/gui/find.ui:88
7267 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7271 #: src/ui/gui/find.ui:147
7272 msgid "Search value labels"
7275 #: src/ui/gui/find.ui:171
7276 msgid "Regular expression Match"
7279 #: src/ui/gui/find.ui:187
7280 msgid "Search substrings"
7283 #: src/ui/gui/find.ui:203
7287 #: src/ui/gui/find.ui:218
7288 msgid "Search backward"
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7292 msgid "_Variable(s):"
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7296 msgid "_Statistics:"
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7300 msgid "Include _missing values"
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7305 msgstr "チャート(_a)..."
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7308 msgid "Frequency _Tables..."
7309 msgstr "度数分布表(_T)..."
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7312 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7313 msgstr "度数分布: 度数分布表"
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7321 msgstr "常に表示しない(_N)"
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7324 msgid "If no _more than "
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7332 msgid "Display frequency tables"
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7336 msgid "A_scending value"
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7340 msgid "D_escending value"
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7344 msgid "Ascending _frequency"
7345 msgstr "度数による昇順(_f)"
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7348 msgid "Descending f_requency"
7349 msgstr "度数による降順(_r)"
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7356 msgid "Frequencies: Charts"
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7360 msgid "Exclude values _below "
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7364 msgid "Exclude values _above "
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7368 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7369 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7372 msgid "Draw _histograms"
7373 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7376 msgid "Superimpose _normal curve"
7377 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7384 msgid "_Frequencies"
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7388 msgid "_Percentages"
7389 msgstr "パーセンテージ(_P)"
7391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7392 msgid "<b>Histograms</b>"
7393 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
7395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7396 msgid "Draw _pie charts"
7397 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
7399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7400 msgid "Include slices for _missing values"
7401 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
7403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7404 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7405 msgstr "<b>パイチャート</b>"
7407 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7408 msgid "Independent-Samples T Test"
7409 msgstr "独立したサンプルのt検定"
7411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7412 msgid "_Define Groups..."
7413 msgstr "グループの定義(_D)..."
7415 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7416 msgid "_Test Variable(s):"
7419 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7420 msgid "_Grouping Variable:"
7421 msgstr "グループ化変数(_G):"
7423 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7424 msgid "Define Groups"
7427 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7428 msgid "Group_2 value:"
7429 msgstr "グループ2の値(_2):"
7431 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7432 msgid "Group_1 value:"
7433 msgstr "グループ1の値(_1):"
7435 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7436 msgid "_Use specified values:"
7437 msgstr "特定の値を使用(_U):"
7439 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7440 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7443 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7444 msgid "N_umber of Clusters: "
7447 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7448 msgid "Tests for Several Related Samples"
7449 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
7451 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7452 msgid "_Test Variables:"
7455 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7457 msgstr "Friedman(_F)"
7459 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7460 msgid "_Kendall's W"
7461 msgstr "KendallのW(_K)"
7463 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7464 msgid "_Cochran's Q"
7465 msgstr "CochranのQ(_Q)"
7467 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7468 msgid "Test _Variable List:"
7469 msgstr "検定変数リスト(_V):"
7471 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7475 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7479 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7483 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7484 msgid "_Exponential"
7487 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7488 msgid "Test Distribution"
7491 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7492 msgid "Logistic Regression"
7495 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7497 msgstr "オプション(_O)..."
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7500 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7504 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7508 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7509 msgid "_Independent"
7512 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7513 msgid "Logistic Regression: Options"
7514 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
7516 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7517 msgid "CI for _exp(B): "
7518 msgstr "CI for _exp(B): "
7520 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7521 msgid "Classification cu_toff: "
7522 msgstr "カットオフの分類(_t):"
7524 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7525 msgid "_Maximum Iterations: "
7526 msgstr "最大反復回数(_M):"
7528 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7529 msgid "Include _constant in model"
7530 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
7532 #: src/ui/gui/means.ui:8
7536 #: src/ui/gui/means.ui:174
7537 msgid "_Independent List:"
7540 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7541 msgid "_No missing values"
7544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7545 msgid "_Discrete missing values"
7548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7556 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7557 msgid "Di_screte value:"
7560 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7561 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7562 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
7564 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7565 msgid "One-Way ANOVA"
7568 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7572 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7573 msgid "Dependent _Variable(s):"
7574 msgstr "従属変数リスト(_V):"
7576 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7577 msgid "_Homogeneity"
7578 msgstr "等分散性の検定(_H)"
7580 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7581 msgid "_Contrasts..."
7584 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7585 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7586 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
7588 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7589 msgid "_Coefficients:"
7592 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7593 msgid "Coefficient Total: "
7596 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7597 msgid "Contrast 1 of 1"
7600 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7601 msgid "_Test Pair(s):"
7602 msgstr "対応のある変数(_T):"
7604 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7605 msgid "Weight Cases"
7608 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7609 msgid "Weight cases by"
7612 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7613 msgid "Frequency Variable"
7616 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7617 msgid "Current Status: "
7620 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7624 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7625 msgid "Name Variable:"
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7629 msgid "Variable(s):"
7632 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7633 msgid "Data File Comments"
7634 msgstr "データファイルのコメント"
7636 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7640 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7641 msgid "Display comments in output"
7642 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7644 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7645 msgid "Column Number: 0"
7648 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7657 msgid "_Smallest Value"
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7661 msgid "_Largest Value"
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7665 msgid "Assign rank 1 to:"
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7669 msgid "_Display summary tables"
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7681 msgid "Rank Cases: Types"
7682 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7685 msgid "Sum of case _weights"
7686 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7689 msgid "Fractional rank as _%"
7690 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7693 msgid "_Fractional rank"
7694 msgstr "小数点付き順位(_F)"
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7697 msgid "_Savage score"
7698 msgstr "サベージスコア(_S)"
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7709 msgid "_Proportion Estimates"
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7713 msgid "_Normal Scores"
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7726 msgstr "Ran_kit(_k)"
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7729 msgid "_Van der Waerden"
7730 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7733 msgid "Proportion Estimation Formula"
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7737 msgid "Rank Cases: Ties"
7738 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7744 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7748 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7752 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7753 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7754 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
7756 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7757 msgid "Rank Assigned to Ties"
7758 msgstr "同順位に割り当てる順位"
7760 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7764 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7768 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7772 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7774 msgstr "ユーザの指定(_C):"
7776 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7780 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7784 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7788 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7792 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7796 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7800 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7801 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7802 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
7804 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7805 msgid "Compare _groups."
7806 msgstr "グループの比較(_g)"
7808 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7809 msgid "Organize ou_tput by groups."
7810 msgstr "グループごとの分析(_t)"
7812 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7813 msgid "Groups _based on:"
7814 msgstr "グループ化変数(_b):"
7816 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7817 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7818 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
7820 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7821 msgid "_File is already sorted."
7822 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
7824 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7825 msgid "Current Status : "
7828 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7829 msgid "Analysis by groups is off"
7830 msgstr "グループごとに分析しない"
7832 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7837 msgid "System _Missing"
7838 msgstr "システム欠損値(_M)"
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7841 msgid "Co_py old values"
7842 msgstr "Co_py old values"
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7848 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7852 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7853 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7854 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7857 msgid "Output variables are _strings"
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7865 msgid "(optional case selection condition)"
7866 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7872 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7876 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7881 msgid "Output Variable"
7884 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7885 msgid "Old and New Va_lues..."
7886 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
7888 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7889 msgid "S_tatistics..."
7892 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7893 msgid "Regression: Save"
7896 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7897 msgid "_Predicted values"
7900 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7904 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7905 msgid "Regression: Statistics"
7908 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7912 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7913 msgid "Reliability Analysis"
7916 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7920 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7924 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7925 msgid "_Variables in first split:"
7926 msgstr "第1分割の変数(_V):"
7928 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7929 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7930 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
7932 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7933 msgid "_Test Variable:"
7936 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7937 msgid "_State Variable:"
7940 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7941 msgid "_Value of state variable:"
7942 msgstr "状態変数の値(_V):"
7944 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7948 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7949 msgid "_With diagonal reference line"
7952 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7953 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7954 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
7956 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7957 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7958 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
7960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7961 msgid "Select Cases"
7964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7965 msgid "Use filter variable"
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7969 msgid "Based on time or case range"
7970 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7977 msgid "Random sample of cases"
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7985 msgid "If condition is satisfied"
7986 msgstr "IF条件が満たされるケース"
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8009 msgid "Unselected Cases Are"
8010 msgstr "選択されなかったケース"
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8013 msgid "Select Cases: Range"
8014 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8029 msgid "Select Cases: Random Sample"
8030 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
8032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8036 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8040 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8041 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8042 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
8044 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8045 msgid "One - Sample T Test"
8048 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8049 msgid "Test _Value: "
8052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8053 msgid "Importing Textual Data"
8056 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8058 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8060 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8062 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
8063 "選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8069 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8070 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8071 msgstr "<b>読み込み量</b>"
8073 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8074 msgid "Select Data to Import"
8077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8078 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8079 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8082 msgid "Line above selected line contains variable names"
8083 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8086 msgid "Choose Separators"
8089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8095 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
8097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8098 msgid "Semicolo_n (;)"
8099 msgstr "セミコロン';'(_n)"
8101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8107 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
8109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8127 msgstr "スペース' '(_S)"
8129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8130 msgid "<b>Separators</b>"
8131 msgstr "<b>分割記号</b>"
8133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8134 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8135 msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
8137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8138 msgid "Quote separator characters with"
8141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8142 msgid "<b>Quoting</b>"
8145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8146 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8147 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
8149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8150 msgid "Adjust Variable Formats"
8151 msgstr "変数フォーマットの調整"
8153 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8154 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8155 msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
8157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8158 msgid "<b>Variables</b>"
8161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8162 msgid "<b>Data Preview</b>"
8163 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
8165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8166 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8167 msgstr "表計算データの読み込み"
8169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8170 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8171 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
8173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8178 msgid "_Sheet Index: "
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8182 msgid "Use first row as _variable names"
8183 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
8185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8186 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8187 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
8189 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8193 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8194 msgid "_Dependent Variable"
8197 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8198 msgid "_Fixed Factors"
8201 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8202 msgid "Univariate: Save"
8205 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8206 msgid "Univariate: Statistics"
8209 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8210 msgid "Value Label:"
8213 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8214 msgid "Variable Information:"
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8218 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8224 msgstr "新規作成(_N)..."
8226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8240 msgid "I_mport Data..."
8241 msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8244 msgid "_Rename Dataset..."
8245 msgstr "データセット名を変更(_R)..."
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8253 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8256 msgid "D_isplay Data File Information"
8257 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8260 msgid "Working File"
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8264 msgid "External File..."
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8268 msgid "Recently Used Da_ta"
8269 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8272 msgid "Recently Used _Files"
8273 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8281 msgstr "ステータスバー(_S)"
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8285 msgstr "フォント(_F)..."
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8292 msgid "Value _Labels"
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8296 msgid "Show/hide value labels"
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8304 msgid "_Sort Cases..."
8305 msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8308 msgid "Sort cases in the active dataset"
8309 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8312 msgid "_Transpose..."
8313 msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8316 msgid "Transpose the cases with the variables"
8317 msgstr "変数によるケースの置き換え"
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8320 msgid "_Aggregate..."
8321 msgstr "データのグループ集計(_A)..."
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8324 msgid "S_plit File..."
8325 msgstr "ファイルの分割(_p)..."
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8328 msgid "Split the active dataset"
8329 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8332 msgid "Select _Cases..."
8333 msgstr "ケースの選択(_C)..."
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8336 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8337 msgstr "分析対象となるケースを選択"
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8340 msgid "_Weight Cases..."
8341 msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8344 msgid "Weight cases by variable"
8345 msgstr "変数によるケースの重み付け"
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8353 msgstr "変数の計算(_C)..."
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8357 msgstr "出現数の計算(_n)..."
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8360 msgid "Ran_k Cases..."
8361 msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8364 msgid "Auto_matic Recode..."
8365 msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
8367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8368 msgid "Recode into _Same Variables..."
8369 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
8371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8372 msgid "Recode into _Different Variables..."
8373 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
8375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8376 msgid "_Run Pending Transforms"
8377 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
8379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8384 msgid "_Descriptive Statistics"
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8388 msgid "_Frequencies..."
8389 msgstr "度数分布表(_F)..."
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8396 msgid "_Crosstabs..."
8397 msgstr "クロス集計表(_C)..."
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8400 msgid "Compare _Means"
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8405 msgstr "グループの平均(_M)..."
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8408 msgid "_One Sample T Test..."
8409 msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
8411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8412 msgid "_Independent Samples T Test..."
8413 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8416 msgid "_Paired Samples T Test..."
8417 msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8420 msgid "One Way _ANOVA..."
8421 msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8424 msgid "_Univariate Analysis..."
8425 msgstr "一変量分析(_U)..."
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8428 msgid "Bivariate _Correlation..."
8429 msgstr "2変量相関(_C)..."
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8432 msgid "_K-Means Cluster..."
8433 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8436 msgid "Factor _Analysis..."
8437 msgstr "因子分析(_A)..."
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8440 msgid "Re_liability..."
8443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8452 msgid "_Binary Logistic..."
8453 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8456 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8457 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8460 msgid "_Chi-Square..."
8461 msgstr "カイ2乗(_C)..."
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8464 msgid "_Binomial..."
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8472 msgid "1-Sample _K-S..."
8473 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8476 msgid "2 _Related Samples..."
8477 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8480 msgid "K Related _Samples..."
8481 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8484 msgid "ROC Cur_ve..."
8485 msgstr "ROC曲線(_V)..."
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8489 msgstr "ユーティリティ(_U)"
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8492 msgid "_Variables..."
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8496 msgid "Data File _Comments..."
8497 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
8499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8500 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8505 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8506 msgid "_Minimize All Windows"
8507 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8514 msgid "Information Area"
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8518 msgid "Case Counter Area"
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8522 msgid "Filter Use Status Area"
8523 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
8525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8526 msgid "Weight Status Area"
8529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8530 msgid "Split File Status Area"
8531 msgstr "分割ファイル状態エリア"
8533 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8537 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8539 msgstr "書き出し(_E)..."
8541 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8545 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8549 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8553 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8557 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8561 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8562 msgid "Current Line"
8565 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8569 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8570 msgid "Scientific notation"
8573 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8574 msgid "Custom currency"
8577 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8581 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8585 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8589 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8593 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8594 msgid "Decimal Places:"
8597 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8598 msgid "Statistical Software"
8601 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8602 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8603 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
8605 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8606 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
8608 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8609 #~ msgstr "重複した変数名 `%s'."
8611 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8612 #~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
8614 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8615 #~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
8617 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8618 #~ msgstr "変数 `%s' の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
8620 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8621 #~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
8623 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8624 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
8626 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8627 #~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
8629 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8630 #~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
8632 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8633 #~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
8638 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8639 #~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
8641 #~ msgid "Significance"
8644 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8645 #~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
8647 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8648 #~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
8650 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8651 #~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
8653 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8654 #~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
8656 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8657 #~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
8659 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8660 #~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
8662 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8663 #~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
8665 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8666 #~ msgstr "コホート %s = %g"
8677 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8678 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
8683 #~ msgid "Linear _Regression..."
8684 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
8686 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8687 #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
8689 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8690 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
8692 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8693 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
8695 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8696 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
8698 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8699 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
8701 #~ msgid "`)' expected after output format."
8702 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
8704 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8705 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
8707 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8708 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
8710 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8711 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
8713 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8714 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
8716 #~ msgid "`(' expected."
8717 #~ msgstr "‘(’ expected."
8719 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8720 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
8722 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8723 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
8725 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8726 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
8728 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8729 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
8731 #~ msgid "`)' expected."
8732 #~ msgstr "‘)’ expected."
8734 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8735 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
8737 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8738 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
8740 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8741 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
8743 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8744 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."