1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Antón Méixome para osl <meixome@certima.net>, 2014.
7 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
10 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 #: src/ui/gui/helper.c:203
20 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
21 msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
23 #: src/data/format.c:329
25 msgstr "Formato de entrada"
27 #: src/data/format.c:329
29 msgstr "Formato de saída"
31 #: src/data/format.c:332
33 msgid "Format %s may not be used for input."
34 msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
36 #: src/data/format.c:339
38 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
39 msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
41 #: src/data/format.c:348
43 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
45 "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e "
48 #: src/data/format.c:357
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
56 "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
58 #: src/data/format.c:368
61 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
64 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
67 "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito "
70 "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como "
73 #: src/data/format.c:375
76 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
79 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
82 "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite "
85 "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite "
88 #: src/data/format.c:414
90 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
91 msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
93 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
94 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
98 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
99 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
103 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
104 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
105 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
106 #: src/language/xforms/recode.c:526
107 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
112 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
113 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
114 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
115 #: src/language/xforms/recode.c:526
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
117 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
121 #: src/data/format.c:434
123 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
124 msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
126 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
130 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
134 #: src/data/format.c:982
138 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
142 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
146 #: src/data/format.c:1007
148 msgstr "Personalizar"
150 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
154 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
159 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
181 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
182 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
183 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
197 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
206 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
207 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
209 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
214 msgid "Prefer variable labels"
215 msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis"
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
218 msgid "Unsorted (dictionary order)"
219 msgstr "Desordenado (orde de dicionario)"
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
223 msgstr "Ordenar por nome"
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
226 msgid "Sort by label"
227 msgstr "Ordenar por etiqueta"
229 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
234 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
249 msgid "_System Missing"
250 msgstr "Falta o _sistema"
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
253 msgid "System _or User Missing"
254 msgstr "Falta sistema ou _usuario"
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
261 msgid "Range, _LOWEST thru value"
262 msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
265 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
266 msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
269 msgid "_All other values"
270 msgstr "_Todos os demais valores"
272 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
274 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
275 msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
277 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
279 msgid "Error reading `%s': %s."
280 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
282 #: src/data/any-reader.c:114
284 msgid "`%s' is not a system or portable file."
285 msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
287 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
288 msgid "The inline file is not allowed here."
289 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
291 #: src/data/any-reader.c:201
294 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
297 "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario "
300 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
302 msgstr "Conxunto de datos"
304 #: src/data/calendar.c:100
306 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
307 msgstr "O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13."
309 #: src/data/calendar.c:110
311 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
312 msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31."
314 #: src/data/calendar.c:119
316 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
318 "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
320 #: src/data/casereader-filter.c:221
322 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
323 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
325 "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario "
326 "perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
328 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
329 #. that identify types of files.
330 #: src/data/csv-file-writer.c:151
332 msgstr "Ficheiro CSV"
334 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
336 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
338 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: "
341 #: src/data/csv-file-writer.c:464
343 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
344 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
346 #: src/data/data-in.c:171
348 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
349 msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s"
351 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
352 msgid "Field contents are not numeric."
353 msgstr "O contido do campo non é numérico."
355 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
356 msgid "Number followed by garbage."
357 msgstr "Número seguido de lixo."
359 #: src/data/data-in.c:388
360 msgid "Invalid numeric syntax."
361 msgstr "Sintaxe de número incorrecta."
363 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
364 msgid "Too-large number set to system-missing."
365 msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido."
367 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
368 msgid "Too-small number set to zero."
369 msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero."
371 #: src/data/data-in.c:422
372 msgid "All characters in field must be digits."
373 msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos."
375 #: src/data/data-in.c:441
376 msgid "Unrecognized character in field."
377 msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo."
379 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
380 msgid "Field must have even length."
381 msgstr "O campo debe ter tamaño par."
383 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
384 msgid "Field must contain only hex digits."
385 msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais."
387 #: src/data/data-in.c:540
388 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
389 msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada."
391 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
392 msgid "Invalid syntax for P field."
393 msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P."
395 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
396 msgid "Syntax error in date field."
397 msgstr "Erro de sintaxe no campo da data."
399 #: src/data/data-in.c:779
401 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
402 msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31."
404 #: src/data/data-in.c:824
405 msgid "Delimiter expected between fields in date."
406 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
408 #: src/data/data-in.c:898
410 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
411 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
413 "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais "
414 "arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
416 #: src/data/data-in.c:925
418 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
419 msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999."
421 #: src/data/data-in.c:936
423 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
424 msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte."
426 #: src/data/data-in.c:950
427 msgid "Julian day must have exactly three digits."
428 msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos."
430 #: src/data/data-in.c:952
432 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
433 msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366."
435 #: src/data/data-in.c:976
437 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
438 msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4."
440 #: src/data/data-in.c:997
442 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
443 msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53."
445 #: src/data/data-in.c:1009
446 msgid "Delimiter expected between fields in time."
447 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora."
449 #: src/data/data-in.c:1029
451 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
452 msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
454 #: src/data/data-in.c:1067
456 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
457 "weekday name must be specified."
459 "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as "
460 "dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
462 #: src/data/data-in.c:1197
464 msgid "`%c' expected in date field."
465 msgstr "Agardábase «%c» no campo da data."
467 #: src/data/data-out.c:574
469 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
470 msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7."
472 #: src/data/data-out.c:599
474 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
475 msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
477 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
478 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
479 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
481 msgstr "conxunto de datos"
483 #: src/data/dict-class.c:52
487 #: src/data/dict-class.c:54
491 #: src/data/dict-class.c:56
495 #: src/data/dictionary.c:1014
497 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
498 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
500 "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de "
501 "usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) "
504 #: src/data/dictionary.c:1343
506 msgid "Truncating document line to %d bytes."
507 msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
509 #: src/data/encrypted-file.c:87
511 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
512 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
514 #: src/data/file-handle-def.c:274
515 msgid "active dataset"
516 msgstr "conxunto de datos activo"
518 #: src/data/file-handle-def.c:509
520 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
521 msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
523 #: src/data/file-handle-def.c:513
525 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
527 "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
529 #: src/data/file-handle-def.c:520
531 msgid "Can't re-open %s as a %s."
532 msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
534 #: src/data/file-name.c:134
536 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
538 "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
542 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
544 "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
546 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
548 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
550 "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato "
553 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
556 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
558 "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
560 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
563 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
564 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
566 "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada "
567 "codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
571 msgid "Invalid cell range `%s'"
572 msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
574 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
575 #: src/data/ods-reader.c:866
577 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
579 "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
581 #: src/data/identifier2.c:60
583 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
584 msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
586 #: src/data/identifier2.c:84
587 msgid "Identifier cannot be empty string."
588 msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
590 #: src/data/identifier2.c:92
592 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
594 "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra "
597 #: src/data/identifier2.c:103
600 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
601 "at byte offset %tu."
603 "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 "
604 "malformado no desprazamento do byte %tu."
606 #: src/data/identifier2.c:114
609 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
611 "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun "
614 #: src/data/identifier2.c:126
616 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
617 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
619 #: src/data/make-file.c:218
621 msgid "Opening %s for writing: %s."
622 msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
624 #: src/data/make-file.c:229
626 msgid "Opening stream for %s: %s."
627 msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
629 #: src/data/make-file.c:261
631 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
632 msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
634 #: src/data/make-file.c:275
636 msgid "Creating temporary file %s: %s."
637 msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
639 #: src/data/make-file.c:287
641 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
642 msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
644 #: src/data/make-file.c:324
646 msgid "Replacing %s by %s: %s."
647 msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
649 #: src/data/make-file.c:352
651 msgid "Removing %s: %s."
652 msgstr "Retirando %s: %s."
654 #: src/data/mrset.c:83
657 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
658 "names must begin with `$'."
660 "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun "
661 "conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
663 #: src/data/ods-reader.c:626
665 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
666 msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
668 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
669 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
672 msgid "SPSS/PC+ system file"
673 msgstr "ficheiro de sistema"
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
677 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
679 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
683 msgid "%s: stat failed (%s)."
684 msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
688 msgid "%s: file too large."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
694 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
695 "only %u bytes long."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
700 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
706 msgstr "Variábel %zu"
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
710 msgid "Variable %zu Label"
711 msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
715 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
716 msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
719 msgid "Creation Date"
720 msgstr "Data de creación"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
723 msgid "Creation Time"
724 msgstr "Hora de creación"
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
732 msgstr "Etiqueta do ficheiro"
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
737 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
738 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
739 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
741 "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
742 "Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
743 "resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
744 "con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
748 msgid "Error closing system file `%s': %s."
749 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
753 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
754 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
758 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
760 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
765 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
767 "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
772 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
777 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
782 msgid "Invalid compression type %u."
783 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
788 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
789 "bytes) but data record is only %u bytes long."
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
795 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
802 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
809 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
815 msgid "%u leftover bytes following value labels."
818 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
821 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
822 "record is only %u bytes."
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
828 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
829 "overruns end of %u-byte labels record."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
834 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
836 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
841 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
842 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
846 msgid "Invalid weight index %u."
847 msgstr "Enteiro incorrecto."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
851 msgid "Invalid variable name `%s'."
852 msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
856 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
857 msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
861 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
862 msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
865 msgid "File ends in partial case."
866 msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
871 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
877 msgid "Error reading case from file %s."
878 msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
883 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
886 "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea "
887 "contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
891 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
892 msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
901 msgid "System error: %s."
902 msgstr "Erro do sistema: %s."
904 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
905 msgid "Unexpected end of file."
906 msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
910 msgid "%s: seek failed (%s)."
911 msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
913 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
915 msgid "SPSS/PC+ System File"
916 msgstr "Ficheiro de sistema"
918 #: src/data/por-file-reader.c:111
920 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
921 msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
923 #: src/data/por-file-reader.c:143
925 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
926 msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
928 #: src/data/por-file-reader.c:175
930 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
931 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
933 #: src/data/por-file-reader.c:227
934 msgid "unexpected end of file"
935 msgstr "remate de ficheiro inesperado"
937 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
938 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
939 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
940 msgid "portable file"
941 msgstr "ficheiro portábel"
943 #: src/data/por-file-reader.c:294
946 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
948 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: "
951 #: src/data/por-file-reader.c:315
952 msgid "Data record expected."
953 msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
955 #: src/data/por-file-reader.c:413
956 msgid "Number expected."
957 msgstr "Esperábase un número."
959 #: src/data/por-file-reader.c:441
960 msgid "Missing numeric terminator."
961 msgstr "Falta o terminador numérico."
963 #: src/data/por-file-reader.c:464
964 msgid "Invalid integer."
965 msgstr "Enteiro incorrecto."
967 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
969 msgid "Bad string length %d."
970 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
972 #: src/data/por-file-reader.c:558
974 msgid "%s: Not a portable file."
975 msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
977 #: src/data/por-file-reader.c:575
979 msgid "Unrecognized version code `%c'."
980 msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
982 #: src/data/por-file-reader.c:588
984 msgid "Bad date string length %zu."
985 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
987 #: src/data/por-file-reader.c:590
989 msgid "Bad time string length %zu."
990 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
992 #: src/data/por-file-reader.c:641
995 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
998 "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel "
999 "un formato predeterminado."
1001 #: src/data/por-file-reader.c:662
1003 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1004 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
1006 #: src/data/por-file-reader.c:666
1008 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1010 "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s "
1013 #: src/data/por-file-reader.c:690
1014 msgid "Expected variable count record."
1015 msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
1017 #: src/data/por-file-reader.c:694
1019 msgid "Invalid number of variables %d."
1020 msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
1022 #: src/data/por-file-reader.c:703
1024 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1025 msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
1027 #: src/data/por-file-reader.c:718
1028 msgid "Expected variable record."
1029 msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
1031 #: src/data/por-file-reader.c:722
1033 msgid "Invalid variable width %d."
1034 msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
1036 #: src/data/por-file-reader.c:730
1038 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1039 msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
1041 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1043 msgid "Bad width %d for variable %s."
1044 msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
1046 #: src/data/por-file-reader.c:748
1048 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1049 msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
1051 #: src/data/por-file-reader.c:797
1053 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1054 msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
1056 #: src/data/por-file-reader.c:841
1058 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1059 msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
1061 #: src/data/por-file-reader.c:844
1064 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1066 "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes "
1067 "tipos de variábeis."
1069 #: src/data/por-file-reader.c:983
1071 msgid "SPSS Portable File"
1072 msgstr "Ficheiro portábel"
1074 #: src/data/por-file-writer.c:139
1076 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1077 msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
1079 #: src/data/por-file-writer.c:159
1081 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1083 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
1085 #: src/data/por-file-writer.c:504
1087 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1088 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
1090 #: src/data/psql-reader.c:48
1092 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1093 "installation of PSPP"
1095 "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación "
1098 #: src/data/psql-reader.c:242
1099 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1100 msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql"
1102 #: src/data/psql-reader.c:248
1104 msgid "Error opening psql source: %s."
1105 msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s."
1107 #: src/data/psql-reader.c:263
1110 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1113 "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións "
1116 #: src/data/psql-reader.c:283
1118 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1121 "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen "
1124 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1125 #: src/data/psql-reader.c:354
1127 msgid "Error from psql source: %s."
1128 msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s."
1130 #: src/data/psql-reader.c:449
1132 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1133 msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
1135 #: src/data/settings.c:391
1137 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1138 "potentially problematic situations are encountered."
1140 "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda "
1141 "que se dean situacións potencialmente problemáticas."
1143 #: src/data/settings.c:398
1146 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1149 "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o "
1150 "procesamento da sintaxe."
1152 #: src/data/settings.c:618
1155 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1156 "commas (or it contains both)."
1158 "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos "
1159 "ou comas (ou contén ambas)."
1161 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1162 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1165 msgstr "ficheiro de sistema"
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1169 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1171 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1174 msgid "Misplaced type 4 record."
1175 msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1178 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1179 msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1184 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1185 "%s and mention that you were using %s."
1187 "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste "
1188 "ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1193 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1194 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1195 "you were using %s."
1197 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro "
1198 "atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a "
1199 "sintaxe coa que o creou a %s."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1203 msgid "Unrecognized record type %d."
1204 msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1208 msgid "Value Label %zu"
1209 msgstr "Valor de etiqueta %zu"
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1212 msgid "Extra Product Info"
1213 msgstr "Información extra do produto"
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1217 msgid "Document Line %zu"
1218 msgstr "Liña do documento %zu"
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1227 msgid "MRSET %zu Label"
1228 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1232 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1233 msgstr "Valor conta MRSET %zu"
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1238 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1239 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1240 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1242 "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
1243 "Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
1244 "resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
1245 "con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1249 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1251 "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1255 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1257 "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu "
1258 "obtivéronse dun ficheiro."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1261 msgid "This is not an SPSS system file."
1262 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1266 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1267 "unrecognized floating-point format."
1269 "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro "
1270 "de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1273 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1274 msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1277 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1279 "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1282 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1283 msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1287 msgid "Invalid number of labels %u."
1288 msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1292 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1293 "record (type 3) as it should."
1295 "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do "
1296 "valor da etiqueta como debería."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1301 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1302 "the number of variables (%zu)."
1304 "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e "
1305 "o número de variábeis (%zu)."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1309 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1310 msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1314 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1316 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1320 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1322 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1326 msgid "Missing string continuation record."
1327 msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1331 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1333 "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1337 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1339 "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1342 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1343 msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1348 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1351 "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) "
1352 "difire da esperada (%d)."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1357 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1359 "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da "
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1364 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1366 "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1372 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1374 "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1379 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1381 "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro "
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1387 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1389 "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu "
1390 "dentro do rexistro MRSETS."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1394 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1396 "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1400 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1402 "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu "
1403 "dentro do rexistro MRSSETS."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1407 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1408 msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1412 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1413 msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1417 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1418 msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1422 msgid "MRSET %s has no variables."
1423 msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1427 msgid "MRSET %s has only one variable."
1428 msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1432 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1433 msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1438 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1439 "parameters substituted."
1441 "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). "
1442 "Substituídos os parámetros predeterminados."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1446 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1448 "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel "
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1453 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1454 msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1458 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1460 "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi "
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1466 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1469 "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un "
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1474 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1475 msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1480 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1482 "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d "
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1488 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1489 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1491 "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A "
1492 "variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1497 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1498 "records types 3 and 4."
1500 "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i."
1501 "e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1505 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1506 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1510 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1511 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1515 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1516 msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1520 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1521 msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1552 "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1556 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1558 "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1563 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1564 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1566 "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s "
1567 "debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura "
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1573 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1574 "has bad value width %zu."
1576 "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con "
1577 "largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1582 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1583 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1585 "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece "
1586 "de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
1588 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1590 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1592 "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1597 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1599 "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1605 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1606 "has bad value width %zu."
1608 "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con "
1609 "largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1612 msgid "File ends in partial string value."
1613 msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1617 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1620 "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen "
1621 "espazos comprimidos no campo numérico."
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1625 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1626 msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1630 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1631 msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1635 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1636 msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1640 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1645 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1647 "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do "
1650 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1652 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1653 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1657 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1659 "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1663 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1664 msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
1666 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1668 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1669 msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
1671 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1673 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1674 msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1678 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1680 "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro "
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1697 "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1702 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1705 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
1706 "descomprimido, cando se agardaba %#llx."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1711 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1714 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
1715 "comprimido, cando se agardaba %#llx."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1720 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1722 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1728 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1731 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
1732 "agardaba cando menos de %#x."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1737 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1739 "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño "
1740 "descomprimido de %u."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1745 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1748 "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os "
1749 "descritores do bloque."
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1753 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1754 msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
1756 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1758 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1759 msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
1761 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1763 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1764 msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
1766 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1767 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1768 msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
1770 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1772 msgid "SPSS System File"
1773 msgstr "Ficheiro de sistema"
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1777 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1779 "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1783 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1784 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1788 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1789 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1793 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1794 msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1796 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1798 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1799 msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1801 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1803 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1804 msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
1806 #: src/data/variable.c:675
1811 #: src/data/variable.c:777
1815 #: src/data/variable.c:780
1819 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1823 #: src/data/variable.c:874
1827 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1828 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1832 #: src/data/variable.c:880
1836 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1845 #: src/data/variable.c:886
1849 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1853 #: src/data/variable.c:1002
1857 #: src/data/variable.c:1005
1861 #: src/data/variable.c:1008
1865 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1866 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1867 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1868 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1869 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1870 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1871 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1873 msgid "%s is not yet implemented."
1874 msgstr "Aínda non está implementado %s."
1876 #: src/language/command.c:212
1878 msgid "%s may be used only in testing mode."
1879 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba."
1881 #: src/language/command.c:217
1883 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1884 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
1886 #: src/language/command.c:346
1887 msgid "expecting command name"
1888 msgstr "agardábase o nome de orde"
1890 #: src/language/command.c:348
1892 msgid "Unknown command `%s'."
1893 msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
1895 #: src/language/command.c:381
1897 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1898 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
1900 #: src/language/command.c:385
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1903 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
1905 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1907 msgid "%s is allowed only inside %s."
1908 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
1910 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1913 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1915 "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea "
1918 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1921 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1923 "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea "
1926 #: src/language/command.c:416
1928 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1929 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
1931 #: src/language/command.c:422
1934 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1935 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1937 "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro "
1938 "de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1940 #: src/language/command.c:427
1943 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1944 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1946 "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de "
1947 "IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1949 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1951 msgid "%s is not allowed inside %s."
1952 msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
1954 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1955 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1957 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1958 msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
1960 #: src/language/command.c:546
1962 msgid "Error removing `%s': %s."
1963 msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
1965 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1967 msgid "expecting %s"
1968 msgstr "agardábase %s"
1970 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1972 msgid "expecting %s or %s"
1973 msgstr "agardábase %s ou %s"
1975 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1977 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1978 msgstr "agardábase %s, %s ou %s"
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1982 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1983 msgstr "agardábase %s, %s, %s ou %s"
1985 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1987 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1988 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s ou %s"
1990 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1992 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1993 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1995 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1997 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1998 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2000 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2002 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2003 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2005 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2007 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2008 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2012 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2013 msgstr "A suborde %s non se especificou."
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2017 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2018 msgstr "%s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s"
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2022 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2023 msgstr "A especificación requirida %s falta da suborde %s"
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2026 msgid "Syntax error at end of input"
2027 msgstr "Erro de sintaxe no remate da entrada"
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2030 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2031 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2032 msgid "expecting end of command"
2033 msgstr "agardando o remate da orde"
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2036 msgid "expecting string"
2037 msgstr "agardando unha cadea"
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2040 msgid "expecting integer"
2041 msgstr "agardando un enteiro"
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2044 msgid "expecting number"
2045 msgstr "agardando un número"
2047 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2048 msgid "expecting identifier"
2049 msgstr "agardando un identificador"
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2052 msgid "Syntax error at end of command"
2053 msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2057 msgid "Syntax error at `%s'"
2058 msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2061 msgid "Syntax error"
2062 msgstr "Erro de sintaxe"
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2066 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2068 "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2072 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2073 msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2078 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2081 "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2085 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2086 msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2089 msgid "Unterminated string constant"
2090 msgstr "Constante de cadea sen terminar"
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2094 msgid "Missing exponent following `%s'"
2095 msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2098 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2099 msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2103 msgid "Bad character %s in input"
2104 msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2108 msgid "Opening `%s': %s."
2109 msgstr "Abrindo «%s» : %s."
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2113 msgid "Error closing `%s': %s."
2114 msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
2116 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2118 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2119 msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes."
2121 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2122 msgid "expecting valid format specifier"
2123 msgstr "agárdase un especificador de formato válido"
2125 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2126 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2127 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2128 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2130 msgid "Unknown format type `%s'."
2131 msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido."
2133 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2135 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2136 msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida."
2138 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2139 msgid "expecting format type"
2140 msgstr "Agárdase o tipo de formato"
2142 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2145 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2146 "will be treated as if reversed."
2148 "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O "
2149 "rango tratarase como se estiver invertido."
2151 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2153 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2154 msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)."
2156 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2158 msgid "%s or %s must be part of a range."
2159 msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango."
2161 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2162 msgid "System-missing value is not valid here."
2163 msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante."
2165 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2166 msgid "expecting number or data string"
2167 msgstr "agárdase un número ou unha cadea de datos"
2169 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2170 msgid "expecting variable name"
2171 msgstr "agárdase un nome de variábel"
2173 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2175 msgid "%s is not a variable name."
2176 msgstr "%s non é un nome de variábel."
2178 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2181 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2183 "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
2185 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2188 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2190 "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
2192 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2194 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2195 msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)."
2197 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2200 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2201 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2203 "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis "
2204 "deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
2206 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2209 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2210 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2212 "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis "
2213 "nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na "
2216 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2217 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2219 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2220 msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis."
2222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2224 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2226 "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
2228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2231 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2232 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2233 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2235 "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas "
2236 "deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, "
2237 "temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, "
2238 "mentres que %s é %s."
2240 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2242 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2243 msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito."
2245 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2247 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2248 msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO."
2250 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2251 msgid "Scratch variables not allowed here."
2252 msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch."
2254 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2255 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2256 msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO."
2258 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2259 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2260 msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO."
2262 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2265 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2268 "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do "
2271 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2274 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2276 "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector "
2279 #: src/language/xforms/compute.c:356
2281 msgid "There is no vector named %s."
2282 msgstr "Non hai ningún vector chamado %s."
2284 #: src/language/xforms/count.c:125
2285 msgid "Destination cannot be a string variable."
2286 msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea."
2288 #: src/language/xforms/sample.c:76
2289 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2290 msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente."
2292 #: src/language/xforms/sample.c:96
2294 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2295 msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
2297 #: src/language/xforms/recode.c:261
2299 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2302 "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben "
2303 "ser todas numéricas todas cadeas."
2305 #: src/language/xforms/recode.c:282
2306 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2308 "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
2310 #: src/language/xforms/recode.c:339
2312 msgid "%s is not allowed with string variables."
2313 msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
2315 #: src/language/xforms/recode.c:422
2316 msgid "expecting output value"
2317 msgstr "agárdase valor de saída"
2319 #: src/language/xforms/recode.c:479
2322 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2323 "number of variables as source and target variables."
2325 "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique "
2326 "o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
2328 #: src/language/xforms/recode.c:494
2331 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2332 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2334 "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en "
2335 "INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de "
2338 #: src/language/xforms/recode.c:510
2340 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2341 msgstr "Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s."
2343 #: src/language/xforms/recode.c:523
2345 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2346 msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s."
2348 #: src/language/xforms/recode.c:566
2351 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2352 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2354 "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d "
2355 "bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
2357 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2358 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2360 "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
2362 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2363 msgid "The filter variable must be numeric."
2364 msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica."
2366 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2367 msgid "The filter variable may not be scratch."
2368 msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal."
2370 #: src/language/control/control-stack.c:31
2372 msgid "%s without %s."
2375 #: src/language/control/control-stack.c:59
2377 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2378 msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s."
2380 #: src/language/control/control-stack.c:76
2382 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2383 msgstr "Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s."
2385 #: src/language/control/do-if.c:177
2387 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2388 msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s."
2390 #: src/language/control/loop.c:214
2391 msgid "Only one index clause may be specified."
2392 msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice."
2394 #: src/language/control/repeat.c:118
2396 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2397 msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»."
2399 #: src/language/control/repeat.c:122
2401 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2402 msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces."
2404 #: src/language/control/repeat.c:165
2407 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2410 "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería "
2411 "pero especificáronse %zu."
2413 #: src/language/control/repeat.c:377
2414 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2415 msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
2417 #: src/language/control/repeat.c:391
2419 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2420 msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
2422 #: src/language/control/repeat.c:441
2424 msgid "No matching %s."
2425 msgstr "Non coinciden con %s."
2427 #: src/language/control/temporary.c:45
2429 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2432 "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente "
2435 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2436 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2437 msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535."
2439 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2441 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2442 msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe."
2444 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2445 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2447 "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
2449 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2450 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2451 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2454 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2457 "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse "
2460 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2463 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2464 "dictionary. Use %s instead."
2466 "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do "
2467 "conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
2469 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2472 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2475 "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i."
2476 "e. %s) dentro dunha única lista."
2478 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2480 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2481 msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)."
2483 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2485 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2487 "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á "
2488 "variábel de largura %d."
2490 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2491 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2493 "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
2495 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2496 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2499 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2502 "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista "
2505 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2506 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2509 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2510 "with the %s subcommand."
2512 "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa "
2515 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2517 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2518 msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»."
2520 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2521 msgid "Subcommand name expected."
2522 msgstr "Agardábase o nome da suborde."
2524 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2527 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2530 "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando "
2531 "menos dúas variábeis."
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2534 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2535 msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro."
2537 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2540 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2541 "specified for this group are numeric."
2543 "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis "
2544 "especificadas para este grupo son numéricas."
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2549 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2550 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2551 "a width of %d bytes."
2553 "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non "
2554 "debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha "
2555 "largura de %d bytes."
2557 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2560 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2561 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2563 "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non "
2564 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2569 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2570 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2572 "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero "
2573 "soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase "
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2579 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2580 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2581 "be distinguishable in output."
2583 "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
2584 "%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas "
2585 "variábeis non se distinguirán na saída."
2587 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2590 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2591 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2592 "This category will not be distinguishable in output."
2594 "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que "
2595 "ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu "
2596 "valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
2598 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2601 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2602 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2603 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2605 "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
2606 "%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para "
2607 "o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
2609 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2612 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2613 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2614 "labels for value %s."
2616 "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas "
2617 "categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría "
2618 "múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
2620 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2622 msgid "No multiple response set named %s."
2623 msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
2625 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2627 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2629 "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de "
2630 "respostas múltiplas."
2632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2633 msgid "Multiple Response Sets"
2634 msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
2636 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2649 msgid "Multiple dichotomy set"
2650 msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla"
2652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2653 msgid "Multiple category set"
2654 msgstr "Conxunto de categorías múltiplas"
2656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2657 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2658 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2665 msgid "Label source"
2666 msgstr "Orixe da etiqueta"
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2669 msgid "First variable label among variables"
2670 msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis"
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2673 msgid "Provided by user"
2674 msgstr "Fornecida polo usuario"
2676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2677 msgid "Counted value"
2678 msgstr "Valor contado"
2680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2681 msgid "Category label source"
2682 msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
2684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2685 msgid "Variable labels"
2686 msgstr "Etiquetas de variábeis"
2688 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2689 msgid "Value labels of counted value"
2690 msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado"
2692 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2694 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2695 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica."
2697 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2699 msgid "There is already a variable named %s."
2700 msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s."
2702 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2704 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2705 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea."
2707 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2709 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2710 msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
2712 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2713 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2715 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2716 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2717 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2733 msgstr "Sen etiqueta."
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2744 msgid "Integer Format:"
2745 msgstr "Formato de enteiro:"
2747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2749 msgstr "Formato Big Endian"
2751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2752 msgid "Little Endian"
2753 msgstr "Formato Little Endian"
2755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2758 #: src/language/utilities/set.q:943
2760 msgstr "Descoñecido"
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2763 msgid "Real Format:"
2764 msgstr "Formato real:"
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2767 msgid "IEEE 754 LE."
2768 msgstr "IEEE 754 LE."
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2771 msgid "IEEE 754 BE."
2772 msgstr "IEEE 754 BE."
2774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2783 msgid "IBM 390 Hex Long."
2784 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2800 msgstr "Ponderación:"
2802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2803 msgid "Not weighted."
2804 msgstr "Sen ponderación."
2806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2807 msgid "Compression:"
2808 msgstr "Compresión:"
2810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2812 msgstr "Codificación:"
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2826 msgid "The active dataset does not have a file label."
2827 msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2831 msgid "File label: %s"
2832 msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2835 msgid "No variables to display."
2836 msgstr "Sen variábeis que amosar."
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2839 msgid "Macros not supported."
2840 msgstr "Macros non compatíbeis."
2842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2843 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2844 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
2846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2847 msgid "Documents in the active dataset:"
2848 msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
2850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2855 msgid "Custom data file attributes."
2856 msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
2858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2861 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2865 msgid "Format: %s\n"
2866 msgstr "Formato: %s\n"
2868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2870 msgid "Print Format: %s\n"
2871 msgstr "Imprimir formato: %s\n"
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2875 msgid "Write Format: %s\n"
2876 msgstr "Escribir formato: %s\n"
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2880 msgid "Measure: %s\n"
2881 msgstr "Medida: %s\n"
2883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2890 msgid "Display Alignment: %s\n"
2891 msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2895 msgid "Display Width: %d\n"
2896 msgstr "Presentar largura: %d\n"
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2899 msgid "Missing Values: "
2900 msgstr "Valores que faltan: "
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2903 msgid "No vectors defined."
2904 msgstr "Non se definiron vectores."
2906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2911 msgid "Print Format"
2912 msgstr "Imprimir formato"
2914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2915 msgid "No valid encodings found."
2916 msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
2918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2920 msgid "Usable encodings for %s."
2921 msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
2923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2926 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2927 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2928 "are listed together."
2930 "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da "
2931 "codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen "
2932 "texto idéntico lístanse xuntas."
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2936 msgstr "Codificacións"
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2940 msgid "%s encoded text strings."
2941 msgstr "%s cadeas de texto codificado."
2943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2945 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2946 "interpret differently, along with the interpretations."
2948 "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas "
2949 "anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas "
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2957 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2961 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2963 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2964 msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes."
2966 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2968 msgid "A vector named %s already exists."
2969 msgstr "Xa existe un vector nomeado %s."
2971 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2973 msgid "Vector name %s is given twice."
2974 msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces."
2976 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2977 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2979 "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo "
2982 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2983 msgid "Vectors must have at least one element."
2984 msgstr "Os vectores deben ter cando menos un elemento."
2986 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2987 msgid "expecting vector length"
2988 msgstr "agardando a largura do vector"
2990 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2992 msgid "%s is an existing variable name."
2993 msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe."
2995 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2996 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2997 msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo."
2999 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3000 msgid "The weighting variable must be numeric."
3001 msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica."
3003 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3004 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3005 msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal."
3007 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3008 msgid "expecting weight value"
3009 msgstr "agárdase valor de ponderación"
3011 #: src/language/utilities/cd.c:45
3013 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3014 msgstr "Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s "
3016 #: src/language/utilities/date.c:33
3018 msgid "Only %s is currently implemented."
3019 msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente."
3021 #: src/language/utilities/host.c:87
3023 msgid "Couldn't fork: %s."
3024 msgstr "Non se podería ramificar: %s."
3026 #: src/language/utilities/host.c:102
3027 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3028 msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma."
3030 #: src/language/utilities/host.c:114
3031 msgid "Command shell not supported on this platform."
3032 msgstr "A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma."
3034 #: src/language/utilities/host.c:120
3036 msgid "Error executing command: %s."
3037 msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s."
3039 #: src/language/utilities/title.c:97
3041 msgid " (Entered %s)"
3042 msgstr " (Introducido %s)"
3044 #: src/language/utilities/include.c:70
3046 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3047 msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
3049 #: src/language/utilities/output.c:120
3050 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3051 msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida"
3053 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3055 msgid "Cannot stat %s: %s"
3056 msgstr "Non se pode fixar %s: %s"
3058 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3060 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3061 msgstr "Non se pode cambiar o modo de %s: %s"
3063 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3064 msgid "Sum of values"
3065 msgstr "Suma de valores"
3067 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3068 msgid "Mean average"
3071 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3072 msgid "Median average"
3075 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3078 msgid "Standard deviation"
3079 msgstr "Desviación estándar"
3081 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3082 msgid "Maximum value"
3083 msgstr "Valor máximo"
3085 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3086 msgid "Minimum value"
3087 msgstr "Valor mínimo"
3089 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3090 msgid "Percentage greater than"
3091 msgstr "Porcentaxe maior ca"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3094 msgid "Percentage less than"
3095 msgstr "Porcentaxe menor ca"
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3098 msgid "Percentage included in range"
3099 msgstr "Porcentaxe incluído no rango"
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3102 msgid "Percentage excluded from range"
3103 msgstr "Porcentaxe excluído do rango"
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3106 msgid "Fraction greater than"
3107 msgstr "Fracción maior ca"
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3110 msgid "Fraction less than"
3111 msgstr "Fracción menor ca"
3113 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3114 msgid "Fraction included in range"
3115 msgstr "Fracción incluída no rango"
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3118 msgid "Fraction excluded from range"
3119 msgstr "Fracción excluída no rango"
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3122 msgid "Number of cases"
3123 msgstr "Número de casos"
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3126 msgid "Number of cases (unweighted)"
3127 msgstr "Número de casos (sen ponderación)"
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3130 msgid "Number of missing values"
3131 msgstr "Número de valores que faltan"
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3134 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3135 msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)"
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3138 msgid "First non-missing value"
3139 msgstr "Primeiro valor non ausente"
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3142 msgid "Last non-missing value"
3143 msgstr "Derradeiro valor non ausente"
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3147 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3148 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3150 "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) "
3151 "ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que "
3152 "os datos de entrada."
3154 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3155 msgid "expecting aggregation function"
3156 msgstr "Agárdase a función de agregación"
3158 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3160 msgid "Unknown aggregation function %s."
3161 msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida."
3163 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3165 msgid "Missing argument %zu to %s."
3166 msgstr "Falta o argumento %zu de %s."
3168 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3170 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3172 "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
3174 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3177 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3180 "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis "
3183 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3186 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3187 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3189 "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse "
3190 "como se tivesen sido especificados na orde correcta."
3192 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3195 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3196 "contains the aggregate variables and the break variables."
3198 "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, "
3199 "que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
3201 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3203 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3205 "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel "
3208 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3210 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3211 msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s."
3213 #: src/language/stats/binomial.c:137
3215 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3216 msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
3218 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3219 msgid "Binomial Test"
3220 msgstr "Test binomial"
3222 #: src/language/stats/binomial.c:220
3226 #: src/language/stats/binomial.c:221
3230 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3231 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3232 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3233 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3234 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3235 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3236 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3237 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3238 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3245 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3250 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3251 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3252 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3253 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3254 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3255 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3257 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3258 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3259 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3260 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3261 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3268 #: src/language/stats/binomial.c:257
3269 msgid "Observed Prop."
3270 msgstr "Prop. observada"
3272 #: src/language/stats/binomial.c:258
3274 msgstr "Probar prop."
3276 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3279 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3280 msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
3282 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3285 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3286 "encountered in variable %s."
3288 "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d "
3289 "valores distintos na variábel %s."
3291 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3293 msgstr "N observado"
3295 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3297 msgstr "Agardábase N"
3299 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3300 #: src/language/stats/regression.c:949
3301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3305 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3306 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3309 msgstr "Frecuencias"
3311 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3312 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3313 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3314 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3315 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3316 msgid "Test Statistics"
3317 msgstr "Estatísticas de test"
3319 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3320 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3322 msgstr "Khi cadrado"
3324 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3325 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3326 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3327 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3328 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3329 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3330 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3331 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3335 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3336 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3337 #: src/language/stats/median.c:431
3339 msgstr "Sign. Asint."
3341 #: src/language/stats/cochran.c:110
3342 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3343 msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará."
3345 #: src/language/stats/cochran.c:174
3347 msgid "Success (%.*g)"
3348 msgstr "Éxito (%.*g)"
3350 #: src/language/stats/cochran.c:176
3352 msgid "Failure (%.*g)"
3353 msgstr "Fallo (%.*g)"
3355 #: src/language/stats/cochran.c:221
3357 msgstr "Q de Cochran"
3359 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3360 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3361 msgid "Descriptive Statistics"
3362 msgstr "Estatísticas descritivas"
3364 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3365 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3366 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3367 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3368 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3370 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3371 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3378 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3379 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3380 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3381 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3382 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3383 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3384 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3385 msgid "Std. Deviation"
3386 msgstr "Desv. estándar"
3388 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3389 msgid "Correlations"
3390 msgstr "Correlacións"
3392 #: src/language/stats/correlations.c:220
3393 msgid "Pearson Correlation"
3394 msgstr "Correlación de Pearson"
3396 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3398 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3399 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3400 msgid "Sig. (2-tailed)"
3401 msgstr "Sign. (2-colas)"
3403 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3404 msgid "Sig. (1-tailed)"
3405 msgstr "Sign. (1-cola)"
3407 #: src/language/stats/correlations.c:226
3408 msgid "Cross-products"
3409 msgstr "Produtos cruzados"
3411 #: src/language/stats/correlations.c:227
3415 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3416 #: src/language/data-io/list.c:167
3417 msgid "No variables specified."
3418 msgstr "Sen especificar variábeis."
3420 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3421 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3425 msgstr "Erro estándar da media"
3427 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3431 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3432 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3438 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3445 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3446 #: src/language/stats/means.c:421
3448 msgstr "Erro estándar de Kurt"
3450 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3457 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3458 #: src/language/stats/means.c:423
3460 msgstr "Erro estándar da asimetría"
3462 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3469 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3471 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3472 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3478 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3480 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3481 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3487 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3488 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3494 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3496 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3497 msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
3499 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3501 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3502 "will be made permanent."
3504 "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións "
3505 "temporais faranse permanentes."
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3508 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3509 msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
3511 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3513 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3514 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3516 "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente "
3517 "hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
3520 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3521 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3522 msgstr "Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z."
3524 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3528 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3532 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3533 msgid "Internal error processing Z scores"
3534 msgstr "Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z"
3536 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3538 msgid "Z-score of %s"
3539 msgstr "Puntuación Z de %s"
3541 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3545 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3549 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3551 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3552 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g."
3554 #: src/language/stats/examine.c:74
3558 #: src/language/stats/examine.c:269
3560 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3561 msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
3563 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3565 msgid "Boxplot of %s"
3566 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3568 #: src/language/stats/examine.c:364
3570 msgstr "Diagrama de caixa"
3572 #: src/language/stats/examine.c:460
3573 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3574 msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro."
3576 #: src/language/stats/examine.c:520
3578 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3579 msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
3581 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3582 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3586 #: src/language/stats/examine.c:637
3591 #: src/language/stats/examine.c:760
3592 msgid "Tukey's Hinges"
3593 msgstr "Dependencias de Tukey"
3595 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3596 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3597 msgid "Descriptives"
3598 msgstr "Descritivas"
3600 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3601 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3602 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3604 msgstr "Erro estándar"
3606 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3608 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3609 msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%"
3611 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3612 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3613 #: src/language/stats/regression.c:851
3615 msgstr "Límite inferior"
3617 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3618 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3619 #: src/language/stats/regression.c:852
3621 msgstr "Límite superior"
3623 #: src/language/stats/examine.c:939
3624 msgid "5% Trimmed Mean"
3625 msgstr "Media recortada 5%"
3627 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3628 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3633 #: src/language/stats/examine.c:1034
3634 msgid "Interquartile Range"
3635 msgstr "Rango intercuartil"
3637 #: src/language/stats/examine.c:1109
3638 msgid "Extreme Values"
3639 msgstr "Valores estremeiros"
3641 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3642 #: src/language/data-io/list.c:114
3644 msgstr "Número de caso"
3646 #: src/language/stats/examine.c:1205
3648 msgstr "O máis alto"
3650 #: src/language/stats/examine.c:1216
3652 msgstr "O máis baixo"
3654 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3655 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3656 msgid "Case Processing Summary"
3657 msgstr "Resumo de procesamento do caso"
3659 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3660 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3664 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3666 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3670 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3671 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3675 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3676 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3677 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3681 #: src/language/stats/examine.c:1984
3683 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3684 msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)."
3686 #: src/language/stats/examine.c:2021
3687 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3688 msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)"
3690 #: src/language/stats/examine.c:2215
3692 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3693 msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
3695 #: src/language/stats/factor.c:1048
3696 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3697 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
3699 #: src/language/stats/factor.c:1486
3700 msgid "Component Number"
3701 msgstr "Número de compoñente"
3703 #: src/language/stats/factor.c:1486
3704 msgid "Factor Number"
3705 msgstr "Número de factor"
3707 #: src/language/stats/factor.c:1517
3708 msgid "Communalities"
3709 msgstr "Comunalidades"
3711 #: src/language/stats/factor.c:1523
3715 #: src/language/stats/factor.c:1526
3719 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3720 #: src/language/stats/factor.c:1865
3724 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3725 #: src/language/stats/factor.c:1867
3729 #: src/language/stats/factor.c:1628
3734 #: src/language/stats/factor.c:1695
3735 msgid "Total Variance Explained"
3736 msgstr "Varianza total explicada"
3738 #: src/language/stats/factor.c:1727
3739 msgid "Initial Eigenvalues"
3740 msgstr "Raíces características iniciais"
3742 #: src/language/stats/factor.c:1733
3743 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3744 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
3746 #: src/language/stats/factor.c:1740
3747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3748 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
3750 #: src/language/stats/factor.c:1754
3752 msgid "% of Variance"
3753 msgstr "% de varianza"
3755 #: src/language/stats/factor.c:1755
3756 msgid "Cumulative %"
3757 msgstr "Acumulado %"
3759 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3760 #: src/language/stats/factor.c:1876
3765 #: src/language/stats/factor.c:1840
3767 msgid "Factor Correlation Matrix"
3768 msgstr "Matriz de correlación"
3770 #: src/language/stats/factor.c:1932
3771 msgid "Correlation Matrix"
3772 msgstr "Matriz de correlación"
3774 #: src/language/stats/factor.c:2006
3776 msgstr "Determinante"
3778 #: src/language/stats/factor.c:2038
3780 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3782 "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará "
3785 #: src/language/stats/factor.c:2110
3789 #: src/language/stats/factor.c:2147
3790 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3791 msgstr "Test de Bartlett e KMO"
3793 #: src/language/stats/factor.c:2175
3794 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3795 msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
3797 #: src/language/stats/factor.c:2179
3798 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3799 msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
3801 #: src/language/stats/factor.c:2181
3802 msgid "Approx. Chi-Square"
3803 msgstr "Aprox. Khi cadrado"
3805 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3807 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3808 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3809 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3814 #: src/language/stats/factor.c:2224
3817 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3820 "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, "
3821 "non se realizarán análises."
3823 #: src/language/stats/factor.c:2231
3826 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3827 "meaningful. No analysis will be performed."
3829 "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten "
3830 "xeito. Non se realizarán análises."
3832 #: src/language/stats/factor.c:2323
3833 msgid "Component Matrix"
3834 msgstr "Matriz de compoñentes"
3836 #: src/language/stats/factor.c:2323
3837 msgid "Factor Matrix"
3838 msgstr "Matriz de factores"
3840 #: src/language/stats/factor.c:2328
3842 msgid "Pattern Matrix"
3843 msgstr "Matriz de factores"
3845 #: src/language/stats/factor.c:2335
3847 msgid "Structure Matrix"
3848 msgstr "Matriz de factores"
3850 #: src/language/stats/factor.c:2336
3851 msgid "Rotated Component Matrix"
3852 msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
3854 #: src/language/stats/factor.c:2336
3855 msgid "Rotated Factor Matrix"
3856 msgstr "Matriz rotada de factores"
3858 #: src/language/stats/flip.c:100
3860 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3861 msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes."
3863 #: src/language/stats/flip.c:151
3865 msgid "Could not create temporary file for %s."
3866 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s."
3868 #: src/language/stats/flip.c:333
3870 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3871 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s."
3873 #: src/language/stats/flip.c:340
3875 msgid "Error creating %s source file."
3876 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s."
3878 #: src/language/stats/flip.c:353
3880 msgid "Error reading %s file: %s."
3881 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
3883 #: src/language/stats/flip.c:355
3885 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3886 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s."
3888 #: src/language/stats/flip.c:371
3890 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3891 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s."
3893 #: src/language/stats/flip.c:379
3895 msgid "Error writing %s source file: %s."
3896 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s."
3898 #: src/language/stats/flip.c:394
3900 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3901 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s."
3903 #: src/language/stats/flip.c:425
3905 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3906 msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s."
3908 #: src/language/stats/flip.c:428
3910 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3911 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
3913 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3918 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3920 msgstr "Etiqueta de valor"
3922 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3923 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3927 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3928 msgid "Valid Percent"
3929 msgstr "Porcentaxe válida"
3931 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3933 msgstr "Por. acumulada"
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3936 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3937 msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
3939 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3940 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3941 msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
3943 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3946 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3947 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3949 "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba "
3950 "especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3955 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3956 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3958 "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s "
3959 "estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3963 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3964 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
3966 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3968 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3970 "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
3972 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3974 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3978 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3980 msgstr "50 (Mediana)"
3982 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3983 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3987 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3988 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3990 msgstr "Posición media"
3992 #: src/language/stats/friedman.c:280
3994 msgstr "W de Kendall"
3996 #: src/language/stats/glm.c:167
3997 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3998 msgstr "A análise multivariante aínda non está implementada"
4000 #: src/language/stats/glm.c:272
4001 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4002 msgstr "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3"
4004 #: src/language/stats/glm.c:736
4005 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4006 msgstr "Tests de efectos entre suxeitos"
4008 #: src/language/stats/glm.c:749
4010 msgid "Type %s Sum of Squares"
4011 msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
4013 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4014 #: src/language/stats/regression.c:944
4016 msgstr "Media de cadrados"
4018 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4019 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4023 #: src/language/stats/glm.c:762
4024 msgid "Corrected Model"
4025 msgstr "Modelos corrixido"
4027 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4031 #: src/language/stats/glm.c:777
4033 msgstr "Ordenada na orixe"
4035 #: src/language/stats/glm.c:843
4039 #: src/language/stats/glm.c:859
4040 msgid "Corrected Total"
4041 msgstr "Total corrixido"
4043 #: src/language/stats/graph.c:208
4046 msgstr "_Porcentaxes"
4048 #: src/language/stats/graph.c:209
4050 msgid "Cumulative Count"
4051 msgstr "Acumulado %"
4053 #: src/language/stats/graph.c:210
4055 msgid "Cumulative Percent"
4056 msgstr "Por. acumulada"
4058 #: src/language/stats/graph.c:295
4060 msgid "%s vs. %s by %s"
4061 msgstr "%s de %s por %s"
4063 #: src/language/stats/graph.c:302
4066 msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
4068 #: src/language/stats/graph.c:320
4070 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4071 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4074 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4079 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4080 #: src/language/stats/graph.c:711
4082 msgid "Only one chart type is allowed."
4083 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
4085 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4086 #: src/language/stats/graph.c:768
4088 msgid "Only one variable is allowed."
4089 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
4091 #: src/language/stats/graph.c:777
4093 msgid "Variable expected"
4094 msgstr "Esperábase un número."
4096 #: src/language/stats/graph.c:816
4097 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4100 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4101 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4102 msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
4104 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4105 msgid "Normal Parameters"
4106 msgstr "Parámetros normais"
4108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4109 msgid "Uniform Parameters"
4110 msgstr "Parámetros uniformes"
4112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4113 msgid "Poisson Parameters"
4114 msgstr "Parámetros de Poisson"
4116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4123 msgid "Exponential Parameters"
4124 msgstr "Parámetros exponenciais"
4126 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4127 msgid "Most Extreme Differences"
4128 msgstr "As máis extremas diferenzas"
4130 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4138 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4143 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4144 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4147 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4148 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4149 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4150 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4151 msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
4153 #: src/language/stats/logistic.c:327
4154 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4155 msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0"
4157 #: src/language/stats/logistic.c:525
4158 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4159 msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos."
4161 #: src/language/stats/logistic.c:614
4164 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4167 "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión "
4168 "loxística non se executará."
4170 #: src/language/stats/logistic.c:674
4173 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4174 "changed by less than %g"
4176 "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado "
4177 "cambiou a menor que %g"
4179 #: src/language/stats/logistic.c:686
4182 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4183 "decreased by less than %g%%"
4185 "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude "
4186 "diminuíu a menor que %g%%"
4188 #: src/language/stats/logistic.c:701
4191 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4194 "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de "
4197 #: src/language/stats/logistic.c:995
4198 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4199 msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]"
4201 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4202 msgid "Dependent Variable Encoding"
4203 msgstr "Codificación dependente da variábel"
4205 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4206 msgid "Original Value"
4207 msgstr "Valor orixinal"
4209 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4210 msgid "Internal Value"
4211 msgstr "Valor interno"
4213 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4214 msgid "Variables in the Equation"
4215 msgstr "Variábeis na ecuación"
4217 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4218 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4222 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4226 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4228 msgstr "Erro estándar"
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4238 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4240 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4241 msgstr "%d%% CI para Exp(B)"
4243 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4244 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4250 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4251 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4259 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4260 msgid "Model Summary"
4261 msgstr "Resumo do modelo"
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4264 msgid "-2 Log likelihood"
4265 msgstr "-2 log-verosimilitude"
4267 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4268 msgid "Cox & Snell R Square"
4269 msgstr "Cadrado R de Cox e Snell"
4271 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4272 msgid "Nagelkerke R Square"
4273 msgstr "Cadrado R de Nagelkerke"
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4276 msgid "Unweighted Cases"
4277 msgstr "Casos sen ponderar"
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4280 msgid "Included in Analysis"
4281 msgstr "Incluídos na análise"
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4284 msgid "Missing Cases"
4285 msgstr "Casos que faltan"
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4288 msgid "Categorical Variables' Codings"
4289 msgstr "Codificacións de variábeis categóricas"
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4292 msgid "Parameter coding"
4293 msgstr "Codificación do parámetro"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4300 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4301 msgid "Classification Table"
4302 msgstr "Táboa de clasificación"
4304 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4308 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4312 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4320 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4321 msgid "Overall Percentage"
4322 msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo"
4324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4325 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4326 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
4328 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4330 msgid "Number of levels in %s"
4331 msgstr "Número de niveis en %s"
4333 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4334 msgid "Observed J-T Statistic"
4335 msgstr "Estatística J-T observada"
4337 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4338 msgid "Mean J-T Statistic"
4339 msgstr "Estatística de media J-T"
4341 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4342 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4343 msgstr "Desviación estándar da estatística J-T"
4345 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4346 msgid "Std. J-T Statistic"
4347 msgstr "Estándar da estatística J-T"
4349 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4350 msgid "Sum of Ranks"
4351 msgstr "Suma de posicións"
4353 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4354 msgid "Mann-Whitney U"
4355 msgstr "U de Mann-Whitney"
4357 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4359 msgstr "W de Wilcoxon"
4361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4362 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4366 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4367 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4368 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4369 msgstr "Sign. exacta (2-colas)"
4371 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4372 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4373 msgid "Point Probability"
4374 msgstr "Probabilidade de punto"
4376 #: src/language/stats/means.c:412
4377 msgid "Group Median"
4378 msgstr "Mediana de grupo"
4380 #: src/language/stats/means.c:416
4384 #: src/language/stats/means.c:417
4388 #: src/language/stats/means.c:424
4392 #: src/language/stats/means.c:425
4396 #: src/language/stats/means.c:427
4398 msgstr "Porcentaxe N"
4400 #: src/language/stats/means.c:428
4402 msgstr "Suma de porcentaxe"
4404 #: src/language/stats/means.c:430
4405 msgid "Harmonic Mean"
4406 msgstr "Media harmónica"
4408 #: src/language/stats/means.c:431
4410 msgstr "Media xeométrica"
4412 #: src/language/stats/means.c:1077
4416 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4420 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4421 #: src/language/stats/means.c:1138
4426 #: src/language/stats/means.c:1170
4430 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4431 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4432 msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas"
4434 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4435 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4436 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4437 msgstr "Sign. exacta (1-cola)"
4439 #: src/language/stats/median.c:359
4443 #: src/language/stats/median.c:362
4447 #: src/language/stats/npar.c:537
4449 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4450 msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre."
4452 #: src/language/stats/npar.c:691
4454 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4455 msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número."
4457 #: src/language/stats/npar.c:841
4460 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4462 "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO "
4465 #: src/language/stats/npar.c:891
4468 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4469 "exactly %d values."
4471 "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) "
4472 "require exactamente %d valores."
4474 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4477 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4478 "not match the number following (%zu)."
4480 "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non "
4481 "coinciden co seguinte número (%zu)."
4483 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4487 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4488 msgid "50th (Median)"
4489 msgstr "50º (Media)"
4491 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4495 #: src/language/stats/oneway.c:360
4499 #: src/language/stats/oneway.c:361
4503 #: src/language/stats/oneway.c:362
4507 #: src/language/stats/oneway.c:363
4511 #: src/language/stats/oneway.c:364
4512 msgid "Games-Howell"
4513 msgstr "Games-Howell"
4515 #: src/language/stats/oneway.c:365
4519 #: src/language/stats/oneway.c:513
4521 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4522 msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel."
4524 #: src/language/stats/oneway.c:828
4527 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4528 "variable will be done."
4530 "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha "
4531 "análise para esta variábel."
4533 #: src/language/stats/oneway.c:910
4536 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4537 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4539 "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao "
4540 "número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
4542 #: src/language/stats/oneway.c:922
4544 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4545 msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
4547 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4548 msgid "Sum of Squares"
4549 msgstr "Suma de cadrados"
4551 #: src/language/stats/oneway.c:997
4552 msgid "Between Groups"
4553 msgstr "Entre grupos"
4555 #: src/language/stats/oneway.c:998
4556 msgid "Within Groups"
4557 msgstr "Dentro de grupos"
4559 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4563 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4564 msgid "Levene Statistic"
4565 msgstr "Estatística Levene"
4567 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4571 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4575 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4576 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4577 msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas"
4579 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4580 msgid "Contrast Coefficients"
4581 msgstr "Coeficientes de contraste"
4583 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4587 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4588 msgid "Contrast Tests"
4589 msgstr "Test de contraste"
4591 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4592 msgid "Value of Contrast"
4593 msgstr "Valor de contraste"
4595 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4596 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4597 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4602 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4603 msgid "Assume equal variances"
4604 msgstr "Asumir varianzas iguais"
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4607 msgid "Does not assume equal"
4608 msgstr "Non se asumen iguais"
4610 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4612 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4613 msgstr "Comparacións múltiplas (%s)"
4615 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4620 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4625 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4626 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4627 msgid "Mean Difference"
4628 msgstr "Diferenza media"
4630 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4634 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4636 msgid "%g%% Confidence Interval"
4637 msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
4639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4640 msgid "Final Cluster Centers"
4641 msgstr "Centros finais de agrupación"
4643 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4644 msgid "Initial Cluster Centers"
4645 msgstr "Centros iniciais de agrupación"
4647 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4648 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4649 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4653 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4655 msgid "Cluster Membership"
4656 msgstr "Centros finais de agrupación"
4658 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4659 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4660 msgstr "Número de casos en cada agrupación"
4662 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4663 msgid "The number of clusters must be positive"
4664 msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
4666 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4668 msgid "The convergence criterium must be positive"
4669 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
4671 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4672 msgid "The number of iterations must be positive"
4673 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
4675 #: src/language/stats/rank.c:206
4678 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4680 "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as "
4681 "candidatas xa están utilizadas."
4683 #: src/language/stats/rank.c:321
4685 msgid "Too many variables in %s clause."
4686 msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s."
4688 #: src/language/stats/rank.c:323
4690 msgid "Variable %s already exists."
4691 msgstr "A variábel %s xa existe."
4693 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4695 msgid "Duplicate variable name %s."
4696 msgstr "Nome duplicado da variábel %s."
4698 #: src/language/stats/rank.c:631
4700 msgid "%s of %s by %s"
4701 msgstr "%s de %s por %s"
4703 #: src/language/stats/rank.c:823
4705 msgid "Variables Created By %s"
4706 msgstr "Variábeis creadas por %s"
4708 #: src/language/stats/rank.c:847
4710 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4711 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)"
4713 #: src/language/stats/rank.c:857
4715 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4716 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)"
4718 #: src/language/stats/rank.c:870
4720 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4721 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)"
4723 #: src/language/stats/rank.c:879
4725 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4726 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)"
4728 #: src/language/stats/reliability.c:164
4729 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4730 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
4732 #: src/language/stats/reliability.c:280
4734 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4738 #: src/language/stats/reliability.c:299
4739 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4740 msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
4742 #: src/language/stats/reliability.c:524
4747 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4751 #: src/language/stats/reliability.c:635
4752 msgid "Item-Total Statistics"
4753 msgstr "Estatísticas elemento-Total"
4755 #: src/language/stats/reliability.c:657
4756 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4757 msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
4759 #: src/language/stats/reliability.c:660
4760 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4761 msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
4763 #: src/language/stats/reliability.c:663
4764 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4765 msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
4767 #: src/language/stats/reliability.c:666
4768 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4769 msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
4771 #: src/language/stats/reliability.c:743
4772 msgid "Reliability Statistics"
4773 msgstr "Estatísticas de solvencia"
4775 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4776 msgid "Cronbach's Alpha"
4777 msgstr "Alfa de Cronbach"
4779 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4780 #: src/language/stats/reliability.c:814
4782 msgstr "N de elementos"
4784 #: src/language/stats/reliability.c:799
4788 #: src/language/stats/reliability.c:808
4792 #: src/language/stats/reliability.c:817
4793 msgid "Total N of Items"
4794 msgstr "N total de elementos"
4796 #: src/language/stats/reliability.c:820
4797 msgid "Correlation Between Forms"
4798 msgstr "Correlación entre formas"
4800 #: src/language/stats/reliability.c:823
4801 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4802 msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
4804 #: src/language/stats/reliability.c:826
4805 msgid "Equal Length"
4806 msgstr "Lonxitude igual"
4808 #: src/language/stats/reliability.c:829
4809 msgid "Unequal Length"
4810 msgstr "Lonxitude desigual"
4812 #: src/language/stats/reliability.c:833
4813 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4814 msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
4816 #: src/language/stats/roc.c:958
4817 msgid "Area Under the Curve"
4818 msgstr "Área baixo a curva"
4820 #: src/language/stats/roc.c:960
4822 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4823 msgstr "Área baixo a curva (%s)"
4825 #: src/language/stats/roc.c:965
4829 #: src/language/stats/roc.c:979
4830 msgid "Asymptotic Sig."
4831 msgstr "Sign. asintótica"
4833 #: src/language/stats/roc.c:986
4835 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4836 msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza"
4838 #: src/language/stats/roc.c:992
4839 msgid "Variable under test"
4840 msgstr "Variábel baixo test"
4842 #: src/language/stats/roc.c:1051
4843 msgid "Case Summary"
4844 msgstr "Resumo do casao"
4846 #: src/language/stats/roc.c:1071
4848 msgstr "Sen ponderación"
4850 #: src/language/stats/roc.c:1072
4854 #: src/language/stats/roc.c:1076
4855 msgid "Valid N (listwise)"
4856 msgstr "N válido (da lista)"
4858 #: src/language/stats/roc.c:1108
4859 msgid "Coordinates of the Curve"
4860 msgstr "Coordinadas da curva"
4862 #: src/language/stats/roc.c:1110
4864 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4865 msgstr "Coordinadas da curva (%s)"
4867 #: src/language/stats/roc.c:1118
4868 msgid "Test variable"
4869 msgstr "Variábel de test"
4871 #: src/language/stats/roc.c:1120
4872 msgid "Positive if greater than or equal to"
4873 msgstr "Positivo se é superior ou igual ca"
4875 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4877 msgstr "Sensibilidade"
4879 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4880 msgid "1 - Specificity"
4881 msgstr "1 - Especificidade"
4883 #: src/language/stats/regression.c:376
4885 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4888 "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse "
4891 #: src/language/stats/regression.c:511
4893 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4894 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4897 "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados "
4898 "mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida "
4899 "que non teñan sentido."
4901 #: src/language/stats/regression.c:695
4902 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4903 msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
4905 #: src/language/stats/regression.c:780
4906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4910 #: src/language/stats/regression.c:781
4914 #: src/language/stats/regression.c:782
4915 msgid "Adjusted R Square"
4916 msgstr "Cadrado R axustado"
4918 #: src/language/stats/regression.c:783
4919 msgid "Std. Error of the Estimate"
4920 msgstr "Erro estánd. do estimado"
4922 #: src/language/stats/regression.c:788
4924 msgid "Model Summary (%s)"
4925 msgstr "Resumo do modelo (%s)"
4927 #: src/language/stats/regression.c:831
4928 msgid "Unstandardized Coefficients"
4929 msgstr "Coeficientes non estandarizados"
4931 #: src/language/stats/regression.c:834
4932 msgid "Standardized Coefficients"
4933 msgstr "Coeficientes estandarizados"
4935 #: src/language/stats/regression.c:835
4939 #: src/language/stats/regression.c:838
4941 msgstr "(Constante)"
4943 #: src/language/stats/regression.c:849
4945 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4946 msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
4948 #: src/language/stats/regression.c:913
4950 msgid "Coefficients (%s)"
4951 msgstr "Coeficientes (%s)"
4953 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4957 #: src/language/stats/regression.c:971
4962 #: src/language/stats/regression.c:998
4964 msgstr "Covarianzas"
4966 #: src/language/stats/regression.c:1013
4968 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4969 msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
4971 #: src/language/stats/runs.c:168
4974 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4976 "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
4978 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4980 msgstr "Executa o test"
4982 #: src/language/stats/runs.c:370
4984 msgstr "Valor do test"
4986 #: src/language/stats/runs.c:374
4987 msgid "Test Value (mode)"
4988 msgstr "Valor do test (modo)"
4990 #: src/language/stats/runs.c:378
4991 msgid "Test Value (mean)"
4992 msgstr "Valor do test (media)"
4994 #: src/language/stats/runs.c:382
4995 msgid "Test Value (median)"
4996 msgstr "Valor do test (media)"
4998 #: src/language/stats/runs.c:387
4999 msgid "Cases < Test Value"
5000 msgstr "Casos < Valor do test"
5002 #: src/language/stats/runs.c:390
5003 msgid "Cases ≥ Test Value"
5004 msgstr "Casos ≥ Valor do test"
5006 #: src/language/stats/runs.c:393
5008 msgstr "Total de casos"
5010 #: src/language/stats/runs.c:396
5011 msgid "Number of Runs"
5012 msgstr "Número de execucións"
5014 #: src/language/stats/sign.c:93
5015 msgid "Negative Differences"
5016 msgstr "Diferenzas negativas"
5018 #: src/language/stats/sign.c:94
5019 msgid "Positive Differences"
5020 msgstr "Diferenzas positivas"
5022 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5026 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5027 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5028 msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2."
5030 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5032 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5033 msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación."
5035 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5036 msgid "Group Statistics"
5037 msgstr "Estatísticas de grupo"
5039 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5040 msgid "Independent Samples Test"
5041 msgstr "Test de mostras independentes"
5043 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5044 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5045 msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas"
5047 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5048 msgid "t-test for Equality of Means"
5049 msgstr "Test t sobre igualdade de medias"
5051 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5052 msgid "Std. Error Difference"
5053 msgstr "Diferenza de erro estándar"
5055 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5056 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5059 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5060 msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza"
5062 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5063 msgid "Equal variances assumed"
5064 msgstr "Igualdade de varianzas asumida"
5066 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5067 msgid "Equal variances not assumed"
5068 msgstr "Igualdade de varianzas non asumida"
5070 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5071 msgid "One-Sample Test"
5072 msgstr "Test dunha soa mostra"
5074 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5076 msgid "Test Value = %f"
5077 msgstr "Valor do test = %f"
5079 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5080 msgid "One-Sample Statistics"
5081 msgstr "Estatísticas dunha soa mostra"
5083 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5084 msgid "Paired Sample Statistics"
5085 msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada"
5087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5095 msgid "Paired Samples Correlations"
5096 msgstr "Correlacións de mostras emparelladas"
5098 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5100 msgstr "Correlación"
5102 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5108 msgid "Paired Samples Test"
5109 msgstr "Test de mostras emparelladas"
5111 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5112 msgid "Paired Differences"
5113 msgstr "Diferenzas emparelladas"
5115 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5116 msgid "Std. Error Mean"
5117 msgstr "Media de erro estándar"
5119 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5124 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5126 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5128 "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
5130 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5131 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5133 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5134 msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
5136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5137 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5139 "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
5141 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5142 msgid "Negative Ranks"
5143 msgstr "Posicións negativas"
5145 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5146 msgid "Positive Ranks"
5147 msgstr "Posicións positivas"
5149 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5150 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5151 msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta."
5153 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5154 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5156 "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu "
5159 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5161 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5162 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5164 "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de "
5165 "datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse "
5168 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5169 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5170 msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
5172 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5174 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5175 msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5179 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5180 msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
5182 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5183 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5185 msgid "BY is required when %s is specified."
5186 msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
5188 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5190 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5191 "represented correctly."
5193 "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da "
5194 "cadea non se poden representar correctamente."
5196 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5199 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5202 "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da "
5203 "mesma variábel no ficheiro anterior."
5205 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5207 msgid "In file %s, %s is numeric."
5208 msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
5210 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5212 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5213 msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
5215 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5217 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5218 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
5220 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5222 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5223 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
5225 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5228 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5231 "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel "
5234 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5236 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5237 msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
5239 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5241 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5242 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s."
5244 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5246 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5247 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
5249 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5250 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5251 msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST."
5253 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5254 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5256 "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
5258 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5260 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5261 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s."
5263 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5264 msgid "At least one variable must be specified."
5265 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
5267 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5268 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5270 msgid "%s is a duplicate variable name."
5271 msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
5273 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5275 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5276 msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente."
5278 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5280 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5281 msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente."
5283 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5285 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5287 "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS="
5290 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5291 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5292 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5293 msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña."
5295 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5296 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5297 msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas."
5299 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5301 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5302 msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s"
5304 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5306 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5307 msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
5309 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5311 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5312 msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
5314 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5317 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5318 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5320 "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas "
5321 "cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5324 msgid "Record ends in data not part of any field."
5325 msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo."
5327 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5331 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5336 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5337 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5341 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5343 msgid "Reading %d record from %s."
5344 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5345 msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s."
5346 msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s."
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5350 msgid "Reading free-form data from %s."
5351 msgstr "Lendo os datos sen forma de %s."
5353 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5354 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5355 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5356 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5358 msgstr "ficheiro de datos"
5360 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5362 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5363 msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s."
5365 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5367 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5369 "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
5371 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5374 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5375 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5376 "with exactly one space between words."
5378 "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente "
5379 "unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe "
5380 "aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre "
5383 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5386 msgid "Error reading file %s: %s."
5387 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5391 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5393 "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
5395 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5397 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5398 msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s."
5400 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5402 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5404 "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
5406 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5408 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5409 msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
5411 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5412 msgid "Record exceeds remaining block length."
5413 msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque."
5415 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5417 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5418 msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s."
5420 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5422 msgid "Attempt to read beyond %s."
5423 msgstr "Tentar ler alén de %s."
5425 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5427 "This command is not valid here since the current input program does not "
5428 "access the inline file."
5430 "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede "
5431 "ao ficheiro ligado (inline)."
5433 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5435 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5437 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de "
5440 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5442 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5443 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
5445 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5447 msgid "There is no dataset named %s."
5448 msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
5450 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5451 msgid "unnamed dataset"
5452 msgstr "conxunto de datos sen nome"
5454 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5455 msgid "(active dataset)"
5456 msgstr "(conxunto de datos activo)"
5458 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5460 msgid "Unsupported TYPE %s."
5461 msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
5463 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5464 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5465 msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
5467 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5468 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5470 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5471 msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
5473 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5476 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5477 "implied earlier in this command."
5479 "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s "
5482 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5483 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5485 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5486 msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
5488 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5490 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5491 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
5493 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5495 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5498 "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un "
5501 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5502 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5505 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5506 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5508 "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, "
5509 "%d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
5511 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5514 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5515 "specified on FIXCASE, %d."
5517 "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso "
5518 "especificado en FIXCASE, %d."
5520 #: src/language/data-io/get.c:132
5522 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5525 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5527 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5528 msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s."
5530 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5532 msgid "Input program must contain %s or %s."
5533 msgstr "O programa de entrada debe conter %s ou %s."
5535 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5536 msgid "Input program did not create any variables."
5537 msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
5539 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5541 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5543 "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste "
5544 "da columna está como 1."
5546 #: src/language/data-io/list.c:227
5549 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5550 "values will be swapped."
5552 "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) "
5553 "especificado. Trocaranse os valores."
5555 #: src/language/data-io/list.c:236
5558 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5560 "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
5562 #: src/language/data-io/list.c:243
5565 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5567 "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
5569 #: src/language/data-io/list.c:250
5571 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5573 "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
5575 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5578 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5581 "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de "
5584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5586 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5588 "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os "
5589 "nomes das variábeis."
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5593 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5594 msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos."
5596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5597 msgid "Column positions for fields must be positive."
5598 msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas."
5600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5601 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5602 msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas."
5604 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5605 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5607 "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
5609 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5611 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5612 msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta."
5614 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5616 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5617 msgstr "A expresión %s avaliada para %g."
5619 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5620 msgid "expecting a valid subcommand"
5621 msgstr "agardábase unha suborde válida"
5623 #: src/language/data-io/print.c:223
5625 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5626 msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios."
5628 #: src/language/data-io/print.c:306
5630 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5632 "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde "
5635 #: src/language/data-io/print.c:479
5637 msgid "Writing %zu record to %s."
5638 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5639 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s."
5640 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s."
5642 #: src/language/data-io/print.c:483
5644 msgid "Writing %zu record."
5645 msgid_plural "Writing %zu records."
5646 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu."
5647 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu."
5649 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5650 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5652 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5653 msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter."
5655 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5657 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5658 msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s."
5660 #: src/language/data-io/trim.c:89
5663 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5664 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5665 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5667 "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. "
5668 "Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde "
5669 "RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B "
5672 #: src/language/data-io/trim.c:123
5675 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5676 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5679 "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de "
5680 "variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
5682 #: src/language/data-io/trim.c:136
5684 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5685 msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados."
5687 #: src/language/data-io/trim.c:167
5688 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5689 msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario."
5691 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5692 msgid "expecting number or string"
5693 msgstr "agárdase o número ou a cadea"
5695 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5697 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5698 "be system-missing."
5700 "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será "
5701 "que falta o sistema."
5703 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5705 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5708 "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado "
5709 "será que falta o sistema."
5711 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5713 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5714 "The result will be system-missing."
5716 "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado "
5717 "de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
5719 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5721 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5724 "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta "
5727 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5729 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5730 "The result will be system-missing."
5732 "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. "
5733 "O resultado será que falta o sistema."
5735 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5737 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5740 "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o "
5743 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5746 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5747 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5749 "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son "
5750 "«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
5752 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5754 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5755 msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»."
5757 #: src/language/expressions/parse.c:261
5760 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5762 "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
5765 #: src/language/expressions/parse.c:274
5768 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5770 "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
5773 #: src/language/expressions/parse.c:436
5775 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5777 "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
5779 #: src/language/expressions/parse.c:650
5781 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5782 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5783 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5784 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5786 "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o "
5787 "resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para "
5788 "arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é "
5789 "realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
5791 #: src/language/expressions/parse.c:752
5793 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5794 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5795 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5798 "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica "
5799 "de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' "
5800 "equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, "
5803 #: src/language/expressions/parse.c:832
5805 msgid "Unknown system variable %s."
5806 msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida."
5808 #: src/language/expressions/parse.c:880
5810 msgid "Unknown identifier %s."
5811 msgstr "Identificador descoñecido %s."
5813 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5815 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5816 msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista."
5818 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5820 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5821 msgstr "%s debe ter igual número de argumentos na lista."
5823 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5825 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5826 msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista."
5828 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5830 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5831 msgstr "A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido."
5833 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5835 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5836 msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista."
5838 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5841 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5842 "passing only %d arguments in list."
5844 "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten "
5845 "sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
5847 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5849 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5850 msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como "
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5853 msgid "Function invocation "
5854 msgstr "Función de invocación "
5856 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5857 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5858 msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:"
5860 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5862 msgid "No function or vector named %s."
5863 msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s."
5865 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5867 msgid "%s is a PSPP extension."
5868 msgstr "%s é unha extensión de PSPP."
5870 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5872 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5873 msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP."
5875 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5877 msgid "%s may not appear after %s."
5878 msgstr "%s pode non aparecer tras %s."
5880 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5881 msgid "failed to create temporary file"
5882 msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal"
5884 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5885 msgid "seeking in temporary file"
5886 msgstr "buscando no ficheiro temporal"
5888 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5889 msgid "reading temporary file"
5890 msgstr "lendo o ficheiro temporal"
5892 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5893 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5895 "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
5897 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5898 msgid "writing to temporary file"
5899 msgstr "escribindo no ficheiro temporal"
5901 #: src/libpspp/inflate.c:87
5903 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5904 msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s"
5906 #: src/libpspp/inflate.c:142
5908 msgid "Error inflating: %s"
5909 msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
5911 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5915 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5919 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5923 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5927 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5928 msgid "Central European"
5929 msgstr "Europeo central"
5931 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5932 msgid "Chinese Simplified"
5935 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5936 msgid "Chinese Traditional"
5937 msgstr "Chinés tradicional"
5939 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5943 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5947 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5948 msgid "Cyrillic/Russian"
5949 msgstr "Cirílico/Ruso"
5951 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5952 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5953 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
5955 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5959 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5963 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5967 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5971 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5975 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5976 msgid "Hebrew Visual"
5977 msgstr "Hebreo visual"
5979 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5983 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5987 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5991 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5995 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5999 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6003 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6004 msgid "South European"
6005 msgstr "Europeo do Sur"
6007 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6011 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6015 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6019 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6020 msgid "Western European"
6021 msgstr "Europeo occidental"
6023 #: src/libpspp/message.c:97
6028 #: src/libpspp/message.c:120
6032 #: src/libpspp/message.c:122
6036 #: src/libpspp/message.c:125
6040 #: src/libpspp/message.c:338
6042 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6043 msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores."
6045 #: src/libpspp/message.c:346
6047 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6048 msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
6050 #: src/libpspp/message.c:349
6052 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6053 msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
6055 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6057 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6058 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
6060 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6062 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6063 msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
6065 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6066 msgid "Cannot find central directory"
6067 msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
6069 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6071 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6072 msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
6074 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6076 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6077 msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
6079 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6081 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6082 msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
6084 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6087 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6090 "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a "
6091 "cabeceira do ficheiro local di «%s»"
6093 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6095 msgid "%s: error opening output file"
6096 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado"
6098 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6100 msgid "%s: error seeking in output file"
6101 msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado"
6103 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6105 msgid "%s: write failed"
6106 msgstr "%s: fallou a escrita"
6108 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6109 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6110 #. display real number in scientific notation.
6112 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6113 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6114 #. presented in your language.
6116 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6117 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6118 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6119 #. point as appropriate.
6121 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6122 #. that is taken care of by the stdc library.
6124 #. For information on Pango markup, see
6125 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6127 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6129 #: src/math/chart-geometry.c:123
6131 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6134 #: src/math/histogram.c:136
6136 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6138 "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores "
6141 #: src/math/percentiles.c:36
6145 #: src/math/percentiles.c:37
6146 msgid "Weighted Average"
6147 msgstr "Media ponderada"
6149 #: src/math/percentiles.c:38
6151 msgstr "Arredondeada"
6153 #: src/math/percentiles.c:39
6157 #: src/math/percentiles.c:40
6158 msgid "Empirical with averaging"
6159 msgstr "Empírica con cálculo de media"
6161 #: src/output/ascii.c:332
6163 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6164 msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
6166 #: src/output/ascii.c:365
6169 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6170 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6172 "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d "
6173 "caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está "
6174 "configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
6176 #: src/output/ascii.c:413
6178 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6179 msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
6181 #: src/output/ascii.c:510
6183 msgid "See %s for a chart."
6184 msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
6186 #: src/output/ascii.c:1122
6188 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6189 msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
6191 #: src/output/ascii.c:1179
6193 msgid "%s - Page %d"
6194 msgstr "%s - Páxina %d"
6196 #: src/output/charts/piechart.c:54
6200 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6201 #: src/output/msglog.c:69
6203 msgid "error opening output file `%s'"
6204 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
6206 #: src/output/driver.c:374
6208 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6210 "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
6212 #: src/output/driver.c:388
6214 msgid "%s: unknown option `%s'"
6215 msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
6217 #: src/output/html.c:123
6219 msgstr "Resultado PSPP"
6221 #: src/output/html.c:256
6222 msgid "No description"
6223 msgstr "Sen descrición"
6225 #: src/output/journal.c:70
6227 msgid "error writing output file `%s'"
6228 msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»"
6230 #: src/output/measure.c:68
6232 msgid "`%s' is not a valid length."
6233 msgstr "«%s» é unha largura incorrecta."
6235 #: src/output/measure.c:96
6237 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6238 msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»"
6240 #: src/output/measure.c:233
6242 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6243 msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido"
6245 #: src/output/measure.c:251
6247 msgid "error opening input file `%s'"
6248 msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»"
6250 #: src/output/measure.c:262
6252 msgid "error reading file `%s'"
6253 msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»"
6255 #: src/output/measure.c:279
6257 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6258 msgstr "o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel"
6260 #: src/output/options.c:112
6262 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6263 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano"
6265 #: src/output/options.c:187
6267 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6268 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s"
6270 #: src/output/options.c:231
6272 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6273 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo"
6275 #: src/output/options.c:235
6277 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6278 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo"
6280 #: src/output/options.c:238
6282 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6283 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro"
6285 #: src/output/options.c:241
6287 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6288 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d"
6290 #: src/output/options.c:246
6292 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6293 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d"
6295 #: src/output/options.c:325
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6298 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6301 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6302 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6303 #. untranslated or copy it verbatim.
6304 #: src/output/render.c:979
6305 msgid "output-direction-ltr"
6308 #: src/output/tab.c:240
6310 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6312 "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
6314 #: src/output/tab.c:278
6316 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6318 "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
6320 #: src/output/tab.c:322
6323 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6325 "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,"
6328 #: src/output/cairo.c:238
6330 msgid "`%s': bad font specification"
6331 msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
6333 #: src/output/cairo.c:436
6335 msgid "error opening output file `%s': %s"
6336 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
6338 #: src/output/cairo.c:453
6341 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6342 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6344 "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no "
6345 "tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
6347 #: src/output/cairo.c:463
6350 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6351 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6353 "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo "
6354 "de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
6356 #: src/output/cairo.c:520
6358 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6359 msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
6361 #: src/output/cairo.c:1467
6363 msgid "error writing output file `%s': %s"
6364 msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
6366 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6368 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6369 msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s"
6371 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6372 msgid "Observed Value"
6373 msgstr "Valor observado"
6375 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6376 msgid "Expected Normal"
6377 msgstr "Agardábase o normal"
6379 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6381 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6382 msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s"
6384 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6385 msgid "Dev from Normal"
6386 msgstr "Desv. de normal"
6388 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6391 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
6393 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6398 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6401 msgstr "Media = %.1f"
6403 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6405 msgid "Std. Dev = %.2f"
6406 msgstr "Desv. Est. = %.2f"
6408 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6412 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6416 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6418 msgstr "Diagrama de sedimentación"
6420 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6422 msgstr "Raíz característica"
6424 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6426 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6427 msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s"
6429 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6433 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6437 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6439 msgid "Scatterplot %s"
6440 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
6442 #: src/output/odt.c:98
6443 msgid "error creating temporary file"
6444 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
6446 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6448 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6449 msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
6451 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6453 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6454 msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
6456 #: src/ui/terminal/main.c:146
6457 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6458 msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
6460 #: src/ui/terminal/main.c:152
6462 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6465 "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de "
6466 "fallos de ordes dependentes."
6468 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6470 msgid "%s: output option missing `='"
6471 msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
6473 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6475 msgid "%s: output option specified more than once"
6476 msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
6478 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6481 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6482 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6484 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6487 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6488 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6489 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6490 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6491 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6492 " --no-output disable default output driver\n"
6493 "Supported output formats: %s\n"
6495 "Language options:\n"
6496 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6497 " -I-, --no-include clear search path\n"
6498 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6499 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6500 " set to `compatible' if you want output\n"
6501 " calculated from broken algorithms\n"
6502 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6503 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6504 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6505 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6506 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6507 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6508 "Default search path: %s\n"
6510 "Informative output:\n"
6511 " -h, --help display this help and exit\n"
6512 " -V, --version output version information and exit\n"
6514 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6516 "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
6517 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
6519 "Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes "
6522 "Opcións de saída:\n"
6523 " -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome "
6525 " -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
6526 " -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a "
6527 "opción previa -o\n"
6528 " -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da "
6529 "opción previa -o\n"
6530 " -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO \n"
6531 " --no-output desactivar o controlador de saída "
6533 "Formatos de saída admitidos: %s\n"
6535 "Opción de idioma:\n"
6536 " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n"
6537 " -I-, --no-include limpar a ruta de busca\n"
6538 " -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no "
6540 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6541 " escolla «compatible» se quere unha saída "
6542 "calculada a partir de algoritmos rotos\n"
6543 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6544 " escolla «compatible» para desactivar as "
6546 " -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
6547 " -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
6548 " --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de "
6550 " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n"
6551 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
6553 "Saída informativa:\n"
6554 " -h, --help presentar esta axuda e saída\n"
6555 " -V, --version ofrece información sobre a versión e saída\n"
6557 "Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que "
6560 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6562 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6563 msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»"
6565 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6566 msgid "TreeView path"
6567 msgstr "Ruta de vista en árbore"
6569 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6570 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6571 msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
6573 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6574 msgid "Diagonal slash"
6575 msgstr "Barra diagonal"
6577 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6578 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6579 msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
6581 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6582 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6586 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6587 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6591 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6592 msgid "Aggregate destination file"
6593 msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
6595 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6597 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6598 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6602 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6603 msgid "System Files (*.sav)"
6604 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
6606 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6607 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6608 msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
6610 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6611 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6612 msgid "Portable Files (*.por) "
6613 msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
6615 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6617 msgid "Column Number: %d"
6618 msgstr "Número de columna: %d"
6620 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6625 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6627 msgid "Bad regular expression: %s"
6628 msgstr "Mala expresión regular: %s"
6630 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6631 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6632 msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras"
6634 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6635 #. who have helped in the translation.
6636 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6637 msgid "translator-credits"
6638 msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- <meixome@certima.net>, 2014"
6640 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6643 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6646 "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP "
6647 "tamén está dispoñíbel en %s"
6649 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6653 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6657 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6658 msgid "_Reference Manual"
6659 msgstr "Manual de _referencia"
6661 #: src/ui/gui/main.c:96
6664 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6666 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6668 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6671 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6673 "%sLanguage options:\n"
6674 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6675 " -I-, --no-include clear search path\n"
6676 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6677 " set to `compatible' if you want output\n"
6678 " calculated from broken algorithms\n"
6679 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6680 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6681 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6682 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6683 "Default search path: %s\n"
6685 "Informative output:\n"
6686 " -h, --help display this help and exit\n"
6687 " -V, --version output version information and exit\n"
6689 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6691 "format or a syntax file to load.\n"
6693 "PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de "
6694 "análise estatística de datos de mostras.\n"
6695 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
6697 "Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas "
6701 " -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o "
6704 "%sOpcións de idioma:\n"
6705 " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n"
6706 " -I-, --no-include limpara ruta de busca\n"
6707 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6708 " estabelecer como «compatíbel» se que un "
6710 " calculado a partir de algoritmos estragados\n"
6711 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6712 " estabelecer como «compatíbel» para desactivar as "
6713 "extensións de PSPP\n"
6714 " -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
6715 " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n"
6716 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
6718 "Saída de información:\n"
6719 " -h, --help presenta esta axuda e a saída\n"
6720 " -V, --version ofrece información sobre a versión e sae\n"
6722 "Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato ."
6724 "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
6726 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6728 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6731 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6733 msgid "At least one value must be specified"
6734 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
6736 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6737 msgid "Incorrect range specification"
6738 msgstr "Especificación de rango incorrecto"
6740 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6744 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6746 msgstr "_Seleccionar"
6748 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6751 msgid_plural "%'d cases"
6752 msgstr[0] "caso %'d"
6753 msgstr[1] "casos %'d"
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6757 msgid "%'d variable"
6758 msgid_plural "%'d variables"
6759 msgstr[0] "variábel %'d"
6760 msgstr[1] "variabeis %'d"
6762 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6764 msgstr "Vista de datos"
6766 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6767 msgid "Variable View"
6768 msgstr "Vista de variábel"
6770 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6771 msgid "Enter a number to add a new variable."
6772 msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel."
6774 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6775 msgid "Enter a number to add a new case."
6776 msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso."
6778 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6787 msgid "Transformations Pending"
6788 msgstr "Transformacións pendentes"
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6792 msgstr "Retirar filtro"
6794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6796 msgid "Filter by %s"
6797 msgstr "Filtrar con %s"
6799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6801 msgstr "Sen división"
6803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6805 msgstr "Dividido con "
6807 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6809 msgstr "Sen ponderación"
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6813 msgid "Weight by %s"
6814 msgstr "Ponderado con %s"
6816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6817 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6819 msgstr "Todos os ficheiros"
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6823 msgstr "Ficheiro de sistema"
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6826 msgid "Compressed System File"
6827 msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6830 msgid "Portable File"
6831 msgstr "Ficheiro portábel"
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6838 msgid "Delete Existing Dataset?"
6839 msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6844 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6845 "Are you sure that you want to do this?"
6847 "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado "
6848 "«%s». Confirma que quere facelo?"
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6857 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6858 msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
6860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6861 msgid "Rename Dataset"
6862 msgstr "Renomear o conxunto de datos"
6864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6866 msgstr "Editor de datos"
6868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6933 msgid "Std. Residual"
6934 msgstr "Residual estándar"
6936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6937 msgid "Adjusted Std. Residual"
6938 msgstr "Residual estándar axustado"
6940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6941 msgid "Standard error"
6942 msgstr "Erro estándar"
6944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6946 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6948 "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das "
6949 "raíces características"
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6952 msgid "Standard error of the mean"
6953 msgstr "Erro estándar da media"
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6956 msgid "Standard error of the skewness"
6957 msgstr "Desviación típica da asimetría"
6959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6960 msgid "Standard error of the kurtosis"
6961 msgstr "Desviación estándar da curtose"
6963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6965 msgid "Contrast %d of %d"
6966 msgstr "Contraste %d de %d"
6968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6971 msgstr "O_pcións..."
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6974 msgid "Paired Samples T Test"
6975 msgstr "Test T de mostras emparelladas"
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6982 msgid "Show the regression coefficients"
6983 msgstr "Amosar os coeficientes de regresión"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6986 msgid "Conf. Interval"
6987 msgstr "Conf. de intervalo"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6990 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6991 msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión"
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6994 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6995 msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos"
6997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7002 msgid "Show the analysis of variance table"
7003 msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza"
7005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7010 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7011 msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
7013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7014 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7016 msgstr "Tipo de test"
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7031 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7032 msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
7034 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7035 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7036 #. - The string may not contain whitespace.
7037 #. - The first character may not be '$'
7038 #. - The first character may not be a digit
7039 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7041 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7046 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7047 msgid "Duplicate variable name."
7048 msgstr "Nome duplicado da variábel."
7050 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7051 msgid "Automatically Detect"
7052 msgstr "Detectar automaticamente"
7054 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7055 msgid "Locale Encoding"
7056 msgstr "Codificación local"
7058 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7059 msgid "Character Encoding: "
7060 msgstr "Codificación de carácter: "
7062 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7064 msgid "Layer %d of %d"
7065 msgstr "Capa %d de %d"
7067 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7071 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7080 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7082 "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co "
7085 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7086 msgid "Infer file type from extension"
7087 msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
7089 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7091 msgstr "PDF (*.pdf)"
7093 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7094 msgid "HTML (*.html)"
7095 msgstr "HTML (*.html)"
7097 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7098 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7099 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7101 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7102 msgid "Text (*.txt)"
7103 msgstr "Texto (*.txt)"
7105 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7107 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7108 msgstr "Texto (*.txt)"
7110 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7111 msgid "PostScript (*.ps)"
7112 msgstr "PostScript (*.ps)"
7114 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7115 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7116 msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
7118 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7119 msgid "Export Output"
7120 msgstr "Exportar resultado"
7122 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7123 msgid "Output Viewer"
7124 msgstr "Visualizador de saída"
7126 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7130 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7132 msgid "Saved file `%s'"
7133 msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
7135 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7137 msgstr "Gardar sintaxe"
7139 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7140 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7141 msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
7143 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7144 msgid "Syntax Editor"
7145 msgstr "Editor de sintaxe"
7147 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7149 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7150 msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
7152 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7153 msgid "Cannot create variable."
7154 msgstr "Non se pode crear a variábel."
7156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7158 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7159 msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto."
7161 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7163 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7164 msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»."
7166 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7167 msgid "Cannot rename variable."
7168 msgstr "Non se pode renomear a variábel."
7170 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7173 msgstr "{%s, %s}..."
7175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7176 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7177 msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
7179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7185 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7198 msgid "Value Labels"
7199 msgstr "Etiquetas dos valores"
7201 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7202 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7203 msgid "Missing Values"
7204 msgstr "Valores que faltan"
7206 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7210 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7214 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7218 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7220 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7221 msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
7223 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7226 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7229 "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse "
7232 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7233 msgid "Close _without saving"
7234 msgstr "Pechar _sen gardar"
7236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7237 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7242 msgid "Data and Syntax Files"
7243 msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
7245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7246 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7247 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
7249 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7250 msgid "Recode into Different Variables"
7251 msgstr "Recodificar en variábeis diferentes"
7253 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7254 msgid "Recode into Same Variables"
7255 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis"
7257 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7258 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7259 msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores "
7261 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7262 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7263 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores"
7265 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7267 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7268 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
7270 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7272 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7273 msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
7275 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7278 msgstr "%d por medio de %d"
7280 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7281 msgid "Importing Delimited Text Data"
7282 msgstr "Importando datos en texto delimitado"
7284 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7286 msgid "Only the first %4d cases"
7287 msgstr "Soamente os primeiros %4d casos"
7289 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7291 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7292 msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)"
7294 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7296 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7297 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7298 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7301 "Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP "
7302 "a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están "
7303 "separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
7306 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7308 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7309 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7310 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto. "
7311 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto. "
7313 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7315 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7316 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7318 "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. "
7320 "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. "
7322 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7325 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7326 "the following screens. "
7328 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7329 "the following screens. "
7331 "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas "
7332 "seguintes pantallas. "
7334 "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar "
7335 "nas seguintes pantallas. "
7337 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7338 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7340 "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
7342 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7344 msgid "Could not open `%s'"
7345 msgstr "Non se puido abrir «%s»"
7347 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7349 msgid "Error reading `%s': %s"
7350 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s"
7352 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7355 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7356 "therefore appears not to be a text file."
7358 "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo "
7359 "e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
7361 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7363 msgid "`%s' is empty."
7364 msgstr "«%s» está baleira."
7366 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7367 msgid "Import Delimited Text Data"
7368 msgstr "Importar datos en texto delimitado"
7370 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7372 msgstr "Ficheiros de texto"
7374 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7375 msgid "Text (*.txt) Files"
7376 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
7378 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7379 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7380 msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
7382 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7383 msgid "Comma Separated Value Files"
7384 msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
7386 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7387 msgid "Tab Separated Value Files"
7388 msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
7390 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7391 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7392 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
7394 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7395 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7396 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
7398 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7399 msgid "All Spreadsheet Files"
7400 msgstr "Todas as follas de cálculo"
7402 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7403 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7404 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
7406 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7407 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7408 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7410 "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
7412 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7414 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7415 msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
7417 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7421 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7423 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7424 msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
7426 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7431 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7432 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7433 msgid "Do not weight cases"
7434 msgstr "Non ponderar casos"
7436 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7438 msgid "Weight cases by %s"
7439 msgstr "Ponderar casos por %s"
7441 #: utilities/pspp-convert.c:133
7442 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7444 "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para "
7447 #: utilities/pspp-convert.c:144
7449 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7450 msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
7452 #: utilities/pspp-convert.c:156
7453 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7454 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
7456 #: utilities/pspp-convert.c:162
7458 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7459 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
7461 #: utilities/pspp-convert.c:200
7463 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7464 msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
7466 #: utilities/pspp-convert.c:217
7468 msgid "%s: error reading input file"
7469 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
7471 #: utilities/pspp-convert.c:219
7473 msgid "%s: error writing output file"
7474 msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
7476 #: utilities/pspp-convert.c:247
7477 msgid "sorry, wrong password"
7478 msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
7480 #: src/language/utilities/set.q:163
7482 msgid "%s must be between 0 and 20."
7483 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
7485 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7487 msgid "%s must be at least 1."
7488 msgstr "%s debe ser cando menos 1."
7490 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7492 msgid "%s must not be negative."
7493 msgstr "%s debe non ser negativo."
7495 #: src/language/utilities/set.q:206
7497 msgid "%s must be at least 1MB"
7498 msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
7500 #: src/language/utilities/set.q:208
7502 msgid "%s must be positive"
7503 msgstr "%s debe ser positivo"
7505 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7506 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7507 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7508 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7509 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7510 #: src/language/utilities/set.q:234
7512 msgid "%s is obsolete."
7513 msgstr "%s é obsoleto."
7515 #: src/language/utilities/set.q:240
7516 msgid "Active file compression is not implemented."
7517 msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
7519 #: src/language/utilities/set.q:416
7521 msgid "%s must be 1500 or later."
7522 msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
7524 #: src/language/utilities/set.q:423
7526 msgid "expecting %s or year"
7527 msgstr "agardando %s ou ano"
7529 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7531 msgid "%s must be at least %d."
7532 msgstr "%s debe ser cando menos %d."
7534 #: src/language/utilities/set.q:487
7536 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7537 msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
7539 #: src/language/utilities/set.q:575
7542 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7545 "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato "
7546 "especificado %s é de tipo cadea."
7548 #: src/language/utilities/set.q:804
7549 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7550 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
7552 #: src/language/utilities/set.q:807
7553 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7554 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
7556 #: src/language/utilities/set.q:810
7557 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7558 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
7560 #: src/language/utilities/set.q:813
7561 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7562 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
7564 #: src/language/utilities/set.q:817
7565 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7566 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7568 #: src/language/utilities/set.q:820
7569 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7570 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7572 #: src/language/utilities/set.q:823
7573 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7574 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7576 #: src/language/utilities/set.q:827
7577 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7578 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
7580 #: src/language/utilities/set.q:830
7581 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7582 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
7584 #: src/language/utilities/set.q:998
7589 #: src/language/utilities/set.q:1102
7592 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7595 "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións "
7598 #: src/language/utilities/set.q:1122
7600 msgid "%s without matching %s."
7601 msgstr "%s sen coincidencia con %s."
7603 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7605 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7606 msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
7608 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7609 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7610 msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
7612 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7614 msgid "%s must be specified before %s."
7615 msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
7617 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7619 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7620 msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7626 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7627 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7628 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7630 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7631 msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
7633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7659 msgstr "residuo est."
7661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7663 msgstr "residuo axus."
7665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7666 msgid "Chi-square tests."
7667 msgstr "Tests khi cadrado."
7669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7670 msgid "Symmetric measures."
7671 msgstr "Medidas simétricas."
7673 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7674 msgid "Asymp. Std. Error"
7675 msgstr "Erro est. asintótico"
7677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7679 msgstr "T aproximado"
7681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7682 msgid "Approx. Sig."
7683 msgstr "Sig. aprox."
7685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7686 msgid "Risk estimate."
7687 msgstr "Estimar risco."
7689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7691 msgid "95%% Confidence Interval"
7692 msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
7694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7695 msgid "Directional measures."
7696 msgstr "Medidas direccionais."
7698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7699 msgid "Pearson Chi-Square"
7700 msgstr "Khi cadrado de Pearson"
7702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7703 msgid "Likelihood Ratio"
7704 msgstr "Razón de verosimilitude"
7706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7707 msgid "Fisher's Exact Test"
7708 msgstr "Test exacto de Fisher"
7710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7711 msgid "Continuity Correction"
7712 msgstr "Corrección de continuidade"
7714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7715 msgid "Linear-by-Linear Association"
7716 msgstr "Asociación liña-a-liña"
7718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7720 msgid "N of Valid Cases"
7721 msgstr "N de casos válidos"
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7724 msgid "Nominal by Nominal"
7725 msgstr "Valor nominal por nominal"
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7728 msgid "Ordinal by Ordinal"
7729 msgstr "Valor ordinal por ordinal"
7731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7732 msgid "Interval by Interval"
7733 msgstr "Intervalo por intervalo"
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7736 msgid "Measure of Agreement"
7737 msgstr "Media de acordo"
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7741 msgstr "V de Cramer"
7743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7744 msgid "Contingency Coefficient"
7745 msgstr "Coeficiente de continxencia"
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7748 msgid "Kendall's tau-b"
7749 msgstr "Tau b de Kendall"
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7752 msgid "Kendall's tau-c"
7753 msgstr "Tau c de Kendall"
7755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7756 msgid "Spearman Correlation"
7757 msgstr "Correlación de Spearman"
7759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7761 msgstr "R de Pearson"
7763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7765 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7766 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
7768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7770 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7771 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
7773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7775 msgid "For cohort %s = %.*g"
7776 msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
7778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7780 msgid "For cohort %s = %.*s"
7781 msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7784 msgid "Nominal by Interval"
7785 msgstr "Valor nominal por intervalo"
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7788 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7789 msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7792 msgid "Uncertainty Coefficient"
7793 msgstr "Coeficiente de incerteza"
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7797 msgstr "d de Somers"
7799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7805 msgid "%s Dependent"
7806 msgstr "%s Dependente"
7808 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7811 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7813 "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o "
7814 "ficheiro de manipulación."
7816 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7818 msgid "%s must be specified with %s."
7819 msgstr "%s debe especificarse con %s."
7821 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7824 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7826 "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co "
7829 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7832 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7835 "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os "
7836 "rexistros co carácter %zu."
7838 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7842 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7844 msgstr "ficheiro enlazado"
7846 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7847 msgid "expecting a file name or handle name"
7848 msgstr "agardando un nome de ficheiro ou de manexador"
7850 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7852 msgid "Handle for %s not allowed here."
7853 msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s."
7855 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7856 msgid "Aggregate Data"
7857 msgstr "Agregar datos"
7859 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7860 msgid "_Break variable(s)"
7861 msgstr "_Romper variábel(eis)"
7863 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7864 msgid "Variable Name: "
7865 msgstr "Nome de variábel: "
7867 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7868 msgid "Variable Label: "
7869 msgstr "Etiqueta de variábel: "
7871 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7876 msgid "Argument 1: "
7877 msgstr "Argumento 1: "
7879 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7880 msgid "Argument 2: "
7881 msgstr "Argumento 2: "
7883 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7884 msgid "Aggregated variables"
7885 msgstr "Variábeis agregadas"
7887 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7888 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7889 msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo"
7891 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7892 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7893 msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas"
7895 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7896 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7898 "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis "
7901 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7905 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7906 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7907 msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas"
7909 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7910 msgid "Sort file before a_ggregating"
7911 msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación"
7913 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7914 msgid "Options for very large datasets"
7915 msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
7917 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7918 msgid "Automatic Recode"
7919 msgstr "Recodificación automática"
7921 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7922 msgid "Variable -> New Name"
7923 msgstr "Variábel -> Novo nome"
7925 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7926 msgid "_Lowest value"
7927 msgstr "O va_lor máis baixo"
7929 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7930 msgid "_Highest value"
7931 msgstr "O valor máis al_to"
7933 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7934 msgid "Recode starting from"
7935 msgstr "A recodificación comeza en"
7937 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7941 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7942 msgid "_Add New Name"
7943 msgstr "Eng_adir un novo nome"
7945 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7946 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7947 msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
7949 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7950 msgid "Treat _blank string values as missing"
7951 msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
7953 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7954 msgid "_Test Variable List:"
7955 msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
7957 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7958 msgid "_Get from data"
7959 msgstr "_Obter dos datos"
7961 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7963 msgstr "_Cortar o punto:"
7965 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7966 msgid "Define Dichotomy"
7967 msgstr "Definir dicotomía"
7969 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7970 msgid "Test _Proportion:"
7971 msgstr "Probar a _proporción:"
7973 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7974 msgid "Compute Variable"
7975 msgstr "Computar unha variábel"
7977 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7978 msgid "Target _Variable:"
7979 msgstr "Variábel _obxectivo:"
7981 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7982 msgid "_Type & Label..."
7983 msgstr "_Tipo e etiqueta..."
7985 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7989 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7990 msgid "_Numeric Expressions:"
7991 msgstr "Expresións _numéricas:"
7993 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7997 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8001 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8002 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8003 msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
8005 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8006 msgid "Use _expression as label"
8007 msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
8009 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8013 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8017 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8021 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8025 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8027 msgid "Category A_xis:"
8030 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8033 msgstr "Número de casos"
8035 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8037 msgid "_Cum. n of cases"
8038 msgstr "Número de casos"
8040 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8041 msgid "Other _summary function"
8044 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8047 msgstr "Número de casos"
8049 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8051 msgid "C_um. % of cases"
8052 msgstr "Número de casos"
8054 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8057 msgstr "_Variábeis:"
8059 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8060 msgid "Bars Represent"
8063 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8065 msgid "Category C_luster:"
8066 msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
8068 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8069 msgid "Bivariate Correlations"
8070 msgstr "Correlacións bivariantes"
8072 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8076 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8077 msgid "_Kendall's tau-b"
8078 msgstr "Tau b de _Kendall"
8080 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8084 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8085 msgid "Correlation Coefficients"
8086 msgstr "Coeficientes de correlación"
8088 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8090 msgstr "_Dobre cola"
8092 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8096 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8097 msgid "Test of Significance"
8098 msgstr "Test de significancia"
8100 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8101 msgid "_Flag significant correlations"
8102 msgstr "_Marca de correlacións significantes"
8104 #: src/ui/gui/count.ui:8
8105 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8106 msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
8108 #: src/ui/gui/count.ui:102
8109 msgid "Numeric _Variables:"
8110 msgstr "_Variábeis numéricas:"
8112 #: src/ui/gui/count.ui:132
8113 msgid "_Target Variable:"
8114 msgstr "Variábel _obxectivo:"
8116 #: src/ui/gui/count.ui:163
8117 msgid "Target _Label:"
8118 msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
8120 #: src/ui/gui/count.ui:177
8121 msgid "_Define Values..."
8122 msgstr "_Definir valores..."
8124 #: src/ui/gui/count.ui:241
8125 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8126 msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
8128 #: src/ui/gui/count.ui:289
8129 msgid "Values _to Count:"
8130 msgstr "Valores _que contar:"
8132 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8133 msgid "Data File Comments"
8134 msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
8136 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8138 msgstr "Comentarios:"
8140 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8141 msgid "Display comments in output"
8142 msgstr "Presentar comentarios na saída"
8144 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8145 msgid "Column Number: 0"
8146 msgstr "Número de columna: 0"
8148 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8149 msgid "Crosstabs: Cells"
8150 msgstr "Cruzadas: Celas"
8152 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8153 msgid "Cell Display"
8154 msgstr "Presentación de cela"
8156 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8160 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8164 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8168 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8170 msgstr "_Formato..."
8172 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8173 msgid "_Statistics..."
8174 msgstr "_Estatísticas..."
8176 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8180 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8181 msgid "Crosstabs: Format"
8182 msgstr "Cruzadas: Formato"
8184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8185 msgid "Print tables"
8186 msgstr "Imprimir táboas"
8188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8192 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8196 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8197 msgid "Crosstabs: Statistics"
8198 msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
8200 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8202 msgstr "Estatísticas"
8204 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8205 msgid "Chi-Square Test"
8206 msgstr "Test khi cadrado"
8208 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8209 msgid "All categor_ies equal"
8210 msgstr "Todas as categor_ías igual"
8212 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8216 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8217 msgid "Expected Values:"
8218 msgstr "Valores agardados:"
8220 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8221 msgid "Test _Variables"
8222 msgstr "Probar _variábeis"
8224 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8225 msgid "Use _specified range"
8226 msgstr "Utilizar un rango _especificado"
8228 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8232 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8236 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8237 msgid "Expected Range:"
8238 msgstr "Rango agardado:"
8240 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8241 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8242 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8246 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8247 msgid "Insert Variable"
8248 msgstr "Inserir unha variábel"
8250 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8251 msgid "Create a new variable at the current position"
8252 msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual"
8254 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8256 msgstr "Inserir un caso"
8258 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8259 msgid "Create a new case at the current position"
8260 msgstr "Crear un novo caso na posición actual"
8262 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8263 msgid "Go To Variable..."
8264 msgstr "Ir á variábel..."
8266 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8267 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8268 msgid "Jump to variable"
8269 msgstr "Salta á variábel"
8271 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8272 msgid "Go To Case..."
8273 msgstr "Ir ao caso..."
8275 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8276 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8277 msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos"
8279 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8280 msgid "Cl_ear Variables"
8281 msgstr "Limp_ar variábeis"
8283 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8284 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8285 msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada"
8287 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8288 msgid "_Clear Cases"
8289 msgstr "_Limpar casos"
8291 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8292 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8293 msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada"
8295 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8299 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8300 msgid "Sort _Ascending"
8301 msgstr "Ordenación _ascendente"
8303 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8304 msgid "Sort _Descending"
8305 msgstr "Ordenación _descendente"
8307 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8310 msgstr "_Variábeis:"
8312 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8313 msgid "S_tatistics:"
8314 msgstr "Es_tatísticas:"
8316 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8317 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8318 msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
8320 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8321 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8322 msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
8324 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8325 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8327 "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
8329 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8333 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8337 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8338 msgid "_Label Cases by:"
8339 msgstr "_Etiquetas de casos de:"
8341 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8342 msgid "_Factor List:"
8343 msgstr "Lista de _factor:"
8345 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8346 msgid "_Dependent List:"
8347 msgstr "Lista _dependente:"
8349 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8350 msgid "Explore: Options"
8351 msgstr "Explorar: Opcións"
8353 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8354 msgid "Exclude cases _listwise"
8355 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
8357 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8358 msgid "Exclude cases _pairwise"
8359 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
8361 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8362 msgid "_Report values"
8363 msgstr "Informa_r de valores"
8365 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8366 msgid "Explore: Statistics"
8367 msgstr "Explorar: Estatísticas"
8369 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8370 msgid "_Descriptives"
8371 msgstr "_Descritivos"
8373 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8377 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8378 msgid "_Percentiles"
8381 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8385 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8386 msgid "Goto Case Number:"
8387 msgstr "Ir ao caso número:"
8389 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8390 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8391 msgstr "Análise de factor: Rotación"
8393 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8397 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8401 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8405 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8409 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8413 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8414 msgid "_Display rotated solution"
8415 msgstr "_Presentar a solución rotada"
8417 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8418 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8419 msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
8421 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8422 msgid "Principal Components Analysis"
8423 msgstr "Análise de compoñentes principais"
8425 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8426 msgid "Principal Axis Factoring"
8427 msgstr "Factorización do eixe principal"
8429 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8430 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8431 msgstr "Análise de factor: Extracción"
8433 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8438 msgid "Co_rrelation matrix"
8439 msgstr "Matriz de correlación"
8441 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8442 msgid "Co_variance matrix"
8443 msgstr "Matriz de co_varianza"
8445 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8449 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8450 msgid "_Unrotated factor solution"
8451 msgstr "Factor de solución _sen rotación"
8453 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8455 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8461 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8462 msgid "_Number of factors:"
8463 msgstr "_Número de factores:"
8465 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8469 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8470 msgid "Factor Analysis"
8471 msgstr "Análise de factor"
8473 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8474 msgid "_Descriptives..."
8475 msgstr "_Descritivos..."
8477 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8478 msgid "_Extraction..."
8479 msgstr "_Extracción..."
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8482 msgid "_Rotations..."
8483 msgstr "_Rotacións..."
8485 #: src/ui/gui/find.ui:9
8487 msgstr "Atopar o caso"
8489 #: src/ui/gui/find.ui:101
8493 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8497 #: src/ui/gui/find.ui:164
8498 msgid "Search value labels"
8499 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
8501 #: src/ui/gui/find.ui:193
8502 msgid "Regular expression Match"
8503 msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
8505 #: src/ui/gui/find.ui:210
8506 msgid "Search substrings"
8507 msgstr "Buscar subcadeas"
8509 #: src/ui/gui/find.ui:227
8511 msgstr "Busca cíclica"
8513 #: src/ui/gui/find.ui:243
8514 msgid "Search backward"
8515 msgstr "Busca cara atrás"
8517 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8518 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8519 msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
8521 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8525 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8529 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8530 msgid "If no _more than "
8531 msgstr "Se non _máis de "
8533 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8537 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8541 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8542 msgid "Display frequency tables"
8543 msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
8545 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8546 msgid "A_scending value"
8547 msgstr "Valor a_scendente"
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8550 msgid "D_escending value"
8551 msgstr "Valor d_escendente"
8553 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8554 msgid "Ascending _frequency"
8555 msgstr "_Frecuencia ascendente"
8557 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8558 msgid "Descending f_requency"
8559 msgstr "F_recuencia descendente"
8561 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8563 msgstr "Ordenar por"
8565 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8566 msgid "Frequencies: Charts"
8567 msgstr "Frecuencias: Gráficas"
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8574 msgid "_Frequencies"
8575 msgstr "_Frecuencias"
8577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8578 msgid "_Percentages"
8579 msgstr "_Porcentaxes"
8581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8582 msgid "Exclude values _below "
8583 msgstr "Excluír valores _seguintes "
8585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8586 msgid "Exclude values _above "
8587 msgstr "Ecluír valores _anteriores "
8589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8594 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8595 msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8598 msgid "Draw _histograms"
8599 msgstr "Debuxar _histogramas"
8601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8602 msgid "Superimpose _normal curve"
8603 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
8605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8606 msgid "<b>Histograms</b>"
8607 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8611 msgid "Draw _bar charts"
8612 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
8614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8616 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8617 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
8619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8620 msgid "Draw _pie charts"
8621 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
8623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8624 msgid "Include slices for _missing values"
8625 msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
8627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8628 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8629 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
8631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8632 msgid "_Variable(s):"
8633 msgstr "_Variábel(eis):"
8635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8636 msgid "_Statistics:"
8637 msgstr "_Estatísticas:"
8639 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8640 msgid "Include _missing values"
8641 msgstr "Incluír valores que _faltan"
8643 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8645 msgstr "Gr_áficas..."
8647 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8648 msgid "Frequency _Tables..."
8649 msgstr "_Táboas de frecuencia..."
8651 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8654 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8656 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8658 msgid "_Display normal curve"
8659 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
8661 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8662 msgid "Define Groups"
8663 msgstr "Definir grupos"
8665 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8666 msgid "Group_2 value:"
8667 msgstr "Valor do grupo_2:"
8669 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8670 msgid "Group_1 value:"
8671 msgstr "Valore do grupo_1:"
8673 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8674 msgid "_Use specified values:"
8675 msgstr "_Utilizar valores específicos:"
8677 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8678 msgid "Independent-Samples T Test"
8679 msgstr "Test T de mostras independentes"
8681 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8682 msgid "_Define Groups..."
8683 msgstr "_Definir grupos..."
8685 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8686 msgid "_Test Variable(s):"
8687 msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
8689 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8690 msgid "_Grouping Variable:"
8691 msgstr "A_grupación de variábeis:"
8693 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8694 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8695 msgstr "Análise de clúster por medias K"
8697 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8698 msgid "N_umber of Clusters: "
8699 msgstr "N_úmero de agrupacións: "
8701 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8702 msgid "Tests for Several Related Samples"
8703 msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
8705 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8706 msgid "_Test Variables:"
8707 msgstr "Probar _variábeis:"
8709 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8713 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8714 msgid "_Kendall's W"
8715 msgstr "W de _Kendall"
8717 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8718 msgid "_Cochran's Q"
8719 msgstr "Q de _Cochran"
8721 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8722 msgid "Test _Variable List:"
8723 msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
8725 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8729 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8733 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8737 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8738 msgid "_Exponential"
8739 msgstr "_Exponencial"
8741 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8742 msgid "Test Distribution"
8743 msgstr "Probar distribución"
8745 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8746 msgid "Logistic Regression: Options"
8747 msgstr "Regresión loxística: opcións"
8749 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8750 msgid "CI for _exp(B): "
8751 msgstr "CI para _exp(B): "
8753 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8754 msgid "Classification cu_toff: "
8755 msgstr "Cor_te de clasificación: "
8757 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8758 msgid "_Maximum Iterations: "
8759 msgstr "Iteracións _máximas: "
8761 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8762 msgid "Include _constant in model"
8763 msgstr "Incluír _constante no modelo"
8765 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8766 msgid "Logistic Regression"
8767 msgstr "Regresión loxística"
8769 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8771 msgstr "_Opcións..."
8773 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8774 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8778 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8780 msgstr "_Dependente"
8782 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8783 msgid "_Independent"
8784 msgstr "_Independente"
8786 #: src/ui/gui/means.ui:9
8790 #: src/ui/gui/means.ui:163
8791 msgid "_Independent List:"
8792 msgstr "Lista _independente:"
8794 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8795 msgid "_No missing values"
8796 msgstr "_Sen valores perdidos"
8798 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8799 msgid "_Discrete missing values"
8800 msgstr "Valores _discretos perdidos"
8802 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8806 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8810 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8811 msgid "Di_screte value:"
8812 msgstr "Valor di_screto:"
8814 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8815 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8816 msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
8818 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8819 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8820 msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
8822 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8823 msgid "_Coefficients:"
8824 msgstr "_Coeficientes:"
8826 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8827 msgid "Coefficient Total: "
8828 msgstr "Coeficiente total: "
8830 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8831 msgid "Contrast 1 of 1"
8832 msgstr "Contraste 1 de 1"
8834 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8835 msgid "One-Way ANOVA"
8836 msgstr "ANOVA dun factor"
8838 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8842 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8843 msgid "Dependent _Variable(s):"
8844 msgstr "_Variábel dependente(s):"
8846 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8847 msgid "_Homogeneity"
8848 msgstr "_Homoxeneidade"
8850 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8851 msgid "_Contrasts..."
8852 msgstr "_Contrastes..."
8854 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8855 msgid "_Test Pair(s):"
8856 msgstr "Par(es) de _test:"
8858 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8859 msgid "Rank Cases: Types"
8860 msgstr "Clasificar casos: tipos"
8862 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8863 msgid "Sum of case _weights"
8864 msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
8866 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8867 msgid "Fractional rank as _%"
8868 msgstr "Clasificación fraccional como _%"
8870 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8871 msgid "_Fractional rank"
8872 msgstr "Clasificación _fraccional"
8874 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8875 msgid "_Savage score"
8876 msgstr "Puntuación _Savage"
8878 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8882 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8886 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8887 msgid "_Proportion Estimates"
8888 msgstr "_Proporción estimada"
8890 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8891 msgid "_Normal Scores"
8892 msgstr "Puntuación _normal"
8894 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8898 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8902 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8906 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8907 msgid "_Van der Waerden"
8908 msgstr "_Van der Waerden"
8910 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8911 msgid "Proportion Estimation Formula"
8912 msgstr "Fórmula de proporción estimada"
8914 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8916 msgstr "Clasificar casos"
8918 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8922 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8923 msgid "_Smallest Value"
8924 msgstr "O valor máis pe_queno"
8926 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8927 msgid "_Largest Value"
8928 msgstr "O valor máis _longo"
8930 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8931 msgid "Assign rank 1 to:"
8932 msgstr "Asignar a posición 1 a:"
8934 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8935 msgid "_Display summary tables"
8936 msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
8938 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8940 msgstr "Clasificar t_ipos"
8942 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8944 msgstr "_Mosaico..."
8946 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8947 msgid "Rank Cases: Ties"
8948 msgstr "Clasificar casos: vínculos"
8950 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8954 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8958 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8962 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8963 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8964 msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
8966 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8967 msgid "Rank Assigned to Ties"
8968 msgstr "Posición asignada a vínculos"
8970 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8974 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8978 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8982 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8984 msgstr "_Personalizar:"
8986 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8988 msgstr "Punto de corte"
8990 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8992 msgstr "Ordenar casos"
8994 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8996 msgstr "Ordenar por:"
8998 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9000 msgstr "Descendente"
9002 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9004 msgstr "Orde de clasificación"
9006 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9008 msgstr "Dividir ficheiro"
9010 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9011 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9012 msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
9014 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9015 msgid "Compare _groups."
9016 msgstr "Comparar _grupos."
9018 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9019 msgid "Organize ou_tput by groups."
9020 msgstr "Organizar sai_da por grupos."
9022 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9023 msgid "Groups _based on:"
9024 msgstr "Grupos _baseados en:"
9026 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9027 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9028 msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
9030 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9031 msgid "_File is already sorted."
9032 msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
9034 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9035 msgid "Current Status : "
9036 msgstr "Estado actual: "
9038 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9039 msgid "Analysis by groups is off"
9040 msgstr "A análise por grupos está apagado"
9042 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9044 msgstr "Valor antigo"
9046 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9047 msgid "System _Missing"
9048 msgstr "Falta o siste_ma"
9050 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9051 msgid "Co_py old values"
9052 msgstr "Co_piar valores antigos"
9054 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9058 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9062 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9063 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9064 msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)"
9066 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9067 msgid "Output variables are _strings"
9068 msgstr "As variábeis de saída son cadea_s"
9070 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9074 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9075 msgid "(optional case selection condition)"
9076 msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
9078 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9082 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9086 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9090 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9091 msgid "Output Variable"
9092 msgstr "Variábel e saída"
9094 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9095 msgid "Old and New Va_lues..."
9096 msgstr "Va_lores antigos e novos..."
9098 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9099 msgid "S_tatistics..."
9100 msgstr "Es_tatísticas..."
9102 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9103 msgid "Regression: Save"
9104 msgstr "Regresión: gardar"
9106 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9107 msgid "_Predicted values"
9108 msgstr "Valores _preditos"
9110 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9114 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9115 msgid "Regression: Statistics"
9116 msgstr "Regresión: estatísticas"
9118 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9120 msgstr "Es_tatísticas"
9122 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9126 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9127 msgid "Reliability Analysis"
9128 msgstr "Análise de solvencia"
9130 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9132 msgstr "_Elementos:"
9134 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9138 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9139 msgid "_Variables in first split:"
9140 msgstr "_Variábeis na primeira división:"
9142 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9143 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9144 msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
9146 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9147 msgid "_Test Variable:"
9148 msgstr "Pro_bar variábel:"
9150 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9151 msgid "_State Variable:"
9152 msgstr "De_finir variábel:"
9154 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9155 msgid "_Value of state variable:"
9156 msgstr "_Valor da variábel definida:"
9158 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9162 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9163 msgid "_With diagonal reference line"
9164 msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
9166 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9167 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9168 msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
9170 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9171 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9172 msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
9174 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9177 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
9179 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9183 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9187 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9188 msgid "Select Cases: Range"
9189 msgstr "Seleccionar casos: rango"
9191 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9193 msgstr "Primeiro caso"
9195 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9197 msgstr "Derradeiro caso"
9199 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9201 msgstr "Observación"
9203 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9204 msgid "Select Cases"
9205 msgstr "Seleccionar casos"
9207 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9208 msgid "Use filter variable"
9209 msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
9211 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9212 msgid "Based on time or case range"
9213 msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
9215 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9219 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9220 msgid "Random sample of cases"
9221 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
9223 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9227 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9228 msgid "If condition is satisfied"
9229 msgstr "Se a condición se satisfai"
9231 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9235 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9237 msgstr "Todos os casos"
9239 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9241 msgstr "Seleccionar"
9243 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9247 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9251 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9252 msgid "Unselected Cases Are"
9253 msgstr "Os casos deseleccionados son"
9255 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9256 msgid "Select Cases: Random Sample"
9257 msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
9259 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9261 msgstr "Tamaño da mostra"
9263 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9267 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9268 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9269 msgstr "Excluír casos _análise a análise"
9271 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9272 msgid "One - Sample T Test"
9273 msgstr "Un - Mostra de test T"
9275 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9276 msgid "Test _Value: "
9277 msgstr "_Valor de test: "
9279 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9280 msgid "Importing Textual Data"
9281 msgstr "Importación de datos textuais"
9283 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9286 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9287 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9288 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9290 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9291 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9292 "below how much of the file should actually be imported."
9294 "Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos "
9295 "dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os "
9296 "campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
9298 "O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M "
9299 "destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller "
9300 "agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
9302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9304 msgstr "Todos os casos"
9306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9307 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9308 msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
9310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9311 msgid "Select Data to Import"
9312 msgstr "Seleccionar datos para importar"
9314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9315 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9316 msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
9318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9319 msgid "Line above selected line contains variable names"
9320 msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
9322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9323 msgid "Choose Separators"
9324 msgstr "Escoller separadores"
9326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9328 msgstr "Pe_rsonalizar"
9330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9332 msgstr "Barra dia_gonal (/)"
9334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9335 msgid "Semicolo_n (;)"
9336 msgstr "Punto e coma (;)"
9338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9340 msgstr "_Canalización (|)"
9342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9352 msgstr "_Dous puntos (:)"
9354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9356 msgstr "A_dmiración (!)"
9358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9367 msgid "<b>Separators</b>"
9368 msgstr "<b>Separadores</b>"
9370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9371 msgid "Quote separator characters with"
9372 msgstr "Coma separadora de caracteres con"
9374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9375 msgid "<b>Quoting</b>"
9376 msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
9378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9379 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9380 msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
9382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9383 msgid "Adjust Variable Formats"
9384 msgstr "Axustar formatos de variábel"
9386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9388 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9389 "may set other variable properties now or later."
9391 "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que "
9392 "for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis "
9395 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9396 msgid "<b>Variables</b>"
9397 msgstr "<b>Variábeis</b>"
9399 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9400 msgid "<b>Data Preview</b>"
9401 msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
9403 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9404 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9405 msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
9407 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9409 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9411 "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
9413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9417 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9418 msgid "_Sheet Index: "
9419 msgstr "Índice de _folla: "
9421 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9422 msgid "Use first row as _variable names"
9423 msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
9425 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9426 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9427 msgstr "<b>Celas que importar</b>"
9429 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9433 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9434 msgid "Name Variable:"
9435 msgstr "Nome de variábel:"
9437 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9438 msgid "Variable(s):"
9439 msgstr "Variábel(s):"
9441 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9442 msgid "Univariate: Save"
9443 msgstr "Univariante: Gardar"
9445 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9446 msgid "Univariate: Statistics"
9447 msgstr "Univariante: Estatísticas"
9449 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9451 msgstr "Univariante"
9453 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9454 msgid "_Dependent Variable"
9455 msgstr "Variábel _dependente"
9457 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9458 msgid "_Fixed Factors"
9459 msgstr "Factores _fixados"
9461 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9462 msgid "Value Label:"
9463 msgstr "Etiqueta do valor:"
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9488 msgid "I_mport Data..."
9489 msgstr "I_mportar datos..."
9491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9492 msgid "_Rename Dataset..."
9493 msgstr "_Renomear o conxunto de datos..."
9495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9501 msgstr "Gardar _como..."
9503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9504 msgid "D_isplay Data File Information"
9505 msgstr "Pr_esentar información do ficheiro de datos"
9507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9508 msgid "Working File"
9509 msgstr "Ficheiro de traballo"
9511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9512 msgid "External File..."
9513 msgstr "Ficheiro externo..."
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9516 msgid "Recently Used Da_ta"
9517 msgstr "_Datos utilizados recentemente"
9519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9520 msgid "Recently Used _Files"
9521 msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente"
9523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9529 msgstr "Barra de e_stado"
9531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9533 msgstr "_Tipo de letra..."
9535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9537 msgstr "Liñas da _grade"
9539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9540 msgid "Value _Labels"
9541 msgstr "Etiquetas dos va_lores"
9543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9544 msgid "Show/hide value labels"
9545 msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores"
9547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9552 msgid "_Sort Cases..."
9553 msgstr "Ordenar os ca_sos..."
9555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9556 msgid "Sort cases in the active dataset"
9557 msgstr "Ordenar os casos no conxunto de datos activos"
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9560 msgid "_Transpose..."
9561 msgstr "_Transpoñer..."
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9564 msgid "Transpose the cases with the variables"
9565 msgstr "Transpoñer os casos coas variábeis"
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9568 msgid "_Aggregate..."
9569 msgstr "_Agregar..."
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9572 msgid "S_plit File..."
9573 msgstr "Di_vidir ficheiro..."
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9576 msgid "Split the active dataset"
9577 msgstr "Dividir o conxunto de datos activo"
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9580 msgid "Select _Cases..."
9581 msgstr "Seleccionar _casos..."
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9584 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9585 msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise"
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9588 msgid "_Weight Cases..."
9589 msgstr "_Ponderar casos..."
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9592 msgid "Weight cases by variable"
9593 msgstr "Ponderar casos por variábel"
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9597 msgstr "_Transformar"
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9601 msgstr "_Computar..."
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9608 msgid "Ran_k Cases..."
9609 msgstr "Clasifi_car casos..."
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9612 msgid "Auto_matic Recode..."
9613 msgstr "Recodificación auto_mática..."
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9616 msgid "Recode into _Same Variables..."
9617 msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..."
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9620 msgid "Recode into _Different Variables..."
9621 msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..."
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9624 msgid "_Run Pending Transforms"
9625 msgstr "_Executar transformacións pendentes"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9632 msgid "_Descriptive Statistics"
9633 msgstr "Estatística _descritivas"
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9636 msgid "_Frequencies..."
9637 msgstr "_Frecuencias..."
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9641 msgstr "_Explorar..."
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9644 msgid "_Crosstabs..."
9645 msgstr "Táboas _cruzadas..."
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9648 msgid "Compare _Means"
9649 msgstr "Comparar _medias"
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9656 msgid "_One Sample T Test..."
9657 msgstr "Test t de exemplo únic_o..."
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9660 msgid "_Independent Samples T Test..."
9661 msgstr "Test T de mostras _independentes..."
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9664 msgid "_Paired Samples T Test..."
9665 msgstr "Test t de mostras em_parelladas..."
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9668 msgid "One Way _ANOVA..."
9669 msgstr "_ANOVA dun factor..."
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9672 msgid "_Univariate Analysis..."
9673 msgstr "Análise _univariante..."
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9676 msgid "Bivariate _Correlation..."
9677 msgstr "_Correlación bivariante..."
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9680 msgid "_K-Means Cluster..."
9681 msgstr "Agrupación de medias _K..."
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9684 msgid "Factor _Analysis..."
9685 msgstr "_Análise factorial..."
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9688 msgid "Re_liability..."
9689 msgstr "Fiabi_lidade..."
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9700 msgid "_Binary Logistic..."
9701 msgstr "Loxística binaria..."
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9704 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9705 msgstr "Estatísticas _non paramétricas"
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9708 msgid "_Chi-Square..."
9709 msgstr "_Khi cadrado..."
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9712 msgid "_Binomial..."
9713 msgstr "_Binomial..."
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9717 msgstr "Exec_ucións..."
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9720 msgid "1-Sample _K-S..."
9721 msgstr "1-Mostra _K-S..."
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9724 msgid "2 _Related Samples..."
9725 msgstr "2 Mostras _relacionadas..."
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9728 msgid "K Related _Samples..."
9729 msgstr "K Mo_stras relacionadas..."
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9732 msgid "ROC Cur_ve..."
9733 msgstr "Cur_va ROC..."
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9741 msgid "_Scatterplot"
9742 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
9744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9747 msgstr "Debuxar _histogramas"
9749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9752 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
9754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9756 msgstr "_Utilidades"
9758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9759 msgid "_Variables..."
9760 msgstr "_Variábeis..."
9762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9763 msgid "Data File _Comments..."
9764 msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
9766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9767 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9772 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9773 msgid "_Minimize All Windows"
9774 msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
9776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9781 msgid "Information Area"
9782 msgstr "Área de información"
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9785 msgid "Case Counter Area"
9786 msgstr "Área de contador do caso"
9788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9789 msgid "Filter Use Status Area"
9790 msgstr "Área de estado no uso do filtro"
9792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9793 msgid "Weight Status Area"
9794 msgstr "Área de estado da ponderación"
9796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9797 msgid "Split File Status Area"
9798 msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
9800 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9802 msgstr "Im_primir..."
9804 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9806 msgstr "_Exportar..."
9808 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9810 msgstr "Seleccionar _todo"
9812 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9816 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9820 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9824 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9828 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9829 msgid "Current Line"
9830 msgstr "Liña actual"
9832 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9834 msgstr "Ata o remate"
9836 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9837 msgid "Scientific notation"
9838 msgstr "Notación científica"
9840 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9841 msgid "Custom currency"
9842 msgstr "Moeda personalizada"
9844 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9848 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9852 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9856 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9860 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9861 msgid "Decimal Places:"
9862 msgstr "Posicións decimais:"
9864 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9865 msgid "Weight Cases"
9866 msgstr "Ponderar casos"
9868 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9869 msgid "Weight cases by"
9870 msgstr "Ponderar casos por"
9872 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9873 msgid "Frequency Variable"
9874 msgstr "Variábel de frecuencia"
9876 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9877 msgid "Current Status: "
9878 msgstr "Estado actual: "
9880 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9881 msgid "Statistical Software"
9882 msgstr "Software estatístico"
9884 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9885 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9886 msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
9888 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9889 #~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
9891 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9893 #~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
9895 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9896 #~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
9898 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9899 #~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
9901 #~ msgid "Font Selection"
9902 #~ msgstr "Selección do tipo de letra"
9904 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9905 #~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
9907 #~ msgid "Label: %s"
9908 #~ msgstr "Etiqueta: %s"
9910 #~ msgid "Format: %s"
9911 #~ msgstr "Formato: %s"
9913 #~ msgid "Print Format: %s"
9914 #~ msgstr "Imprimir formato: %s"
9916 #~ msgid "Write Format: %s"
9917 #~ msgstr "Escribir formato: %s"
9919 #~ msgid "Measure: %s"
9920 #~ msgstr "Medida: %s"
9925 #~ msgid "Display Alignment: %s"
9926 #~ msgstr "Presentar aliñamento: %s"
9928 #~ msgid "Display Width: %d"
9929 #~ msgstr "Presentar largura: %d"
9932 #~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by "
9933 #~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. "
9934 #~ "Encodings that yield identical text are listed together."
9936 #~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, "
9937 #~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
9938 #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
9941 #~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the "
9942 #~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations."
9944 #~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que "
9945 #~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas "
9946 #~ "interpretacións."
9948 #~ msgid "Type: %s\n"
9949 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9951 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9952 #~ msgstr "Valores que faltan: %s\n"
9954 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9955 #~ msgstr "Nivel de medición: %s\n"
9957 #~ msgid "Value Labels:\n"
9958 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9963 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9964 #~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s."
9966 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9967 #~ msgstr "%s variábeis especificadas en %s pero non en %s."
9969 #~ msgid "Variable Information:"
9970 #~ msgstr "Información da variábel:"