Update all translations using "make po-update".
[pspp] / po / fr.po
1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
7 # Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-06 17:04+0100\n"
14 "Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 # 2012-02-13 11:30
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuer"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
37 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
41 msgid "Variable"
42 msgstr "Variable"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
49 msgid "Unsorted (dictionary order)"
50 msgstr "Trier par"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
53 msgid "Sort by name"
54 msgstr "Tri par noms"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
57 msgid "Sort by label"
58 msgstr "Trier par étiquette"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
61 #, c-format
62 msgid "Var%d"
63 msgstr "Var%d"
64
65 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
66 #, c-format
67 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
68 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
69
70 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
71 #, c-format
72 msgid "Error reading `%s': %s."
73 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
74
75 #: src/data/any-reader.c:114
76 #, c-format
77 msgid "`%s' is not a system or portable file."
78 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
79
80 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
81 msgid "The inline file is not allowed here."
82 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
83
84 #: src/data/any-reader.c:201
85 #, c-format
86 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
87 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
88
89 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
90 msgid "Dataset"
91 msgstr "Jeu de données"
92
93 #: src/data/calendar.c:100
94 #, c-format
95 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
96 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
97
98 #: src/data/calendar.c:110
99 #, c-format
100 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
101 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
102
103 #: src/data/calendar.c:119
104 #, c-format
105 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
106 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
107
108 #: src/data/casereader-filter.c:221
109 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
110 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
111
112 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
113 #. that identify types of files.
114 #: src/data/csv-file-writer.c:152
115 msgid "CSV file"
116 msgstr "fichier au format CSV"
117
118 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
119 #, c-format
120 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
121 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
122
123 #: src/data/csv-file-writer.c:466
124 #, c-format
125 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
126 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
127
128 #: src/data/data-in.c:171
129 #, c-format
130 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
131 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
132
133 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
134 msgid "Field contents are not numeric."
135 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
136
137 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
138 msgid "Number followed by garbage."
139 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
140
141 #: src/data/data-in.c:388
142 msgid "Invalid numeric syntax."
143 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
144
145 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
146 msgid "Too-large number set to system-missing."
147 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
148
149 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
150 msgid "Too-small number set to zero."
151 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
152
153 #: src/data/data-in.c:422
154 msgid "All characters in field must be digits."
155 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
156
157 #: src/data/data-in.c:441
158 msgid "Unrecognized character in field."
159 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
160
161 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
162 msgid "Field must have even length."
163 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
164
165 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
166 msgid "Field must contain only hex digits."
167 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
168
169 #: src/data/data-in.c:540
170 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
171 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
172
173 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
174 msgid "Invalid syntax for P field."
175 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
176
177 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
178 msgid "Syntax error in date field."
179 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
180
181 #: src/data/data-in.c:779
182 #, c-format
183 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
184 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
185
186 #: src/data/data-in.c:824
187 msgid "Delimiter expected between fields in date."
188 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
189
190 #: src/data/data-in.c:898
191 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
192 msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
193
194 #: src/data/data-in.c:925
195 #, c-format
196 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
197 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
198
199 # ??? trailing
200 #: src/data/data-in.c:936
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
203 msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
204
205 #: src/data/data-in.c:950
206 msgid "Julian day must have exactly three digits."
207 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
208
209 #: src/data/data-in.c:952
210 #, c-format
211 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
212 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
213
214 #: src/data/data-in.c:976
215 #, c-format
216 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
217 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
218
219 #: src/data/data-in.c:997
220 #, c-format
221 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
222 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
223
224 #: src/data/data-in.c:1009
225 msgid "Delimiter expected between fields in time."
226 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
227
228 #: src/data/data-in.c:1029
229 #, c-format
230 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
231 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
232
233 #: src/data/data-in.c:1067
234 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
235 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
236
237 #: src/data/data-in.c:1197
238 #, c-format
239 msgid "`%c' expected in date field."
240 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
241
242 #: src/data/data-out.c:574
243 #, c-format
244 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
245 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
246
247 #: src/data/data-out.c:599
248 #, c-format
249 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
250 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
251
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
255 msgid "dataset"
256 msgstr "jeu de données"
257
258 #: src/data/dict-class.c:52
259 msgid "ordinary"
260 msgstr "ordinaire"
261
262 #: src/data/dict-class.c:54
263 msgid "system"
264 msgstr "système"
265
266 #: src/data/dict-class.c:56
267 msgid "scratch"
268 msgstr "effacer"
269
270 #: src/data/dictionary.c:1010
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
272 msgstr ""
273 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
274 "Ces observations ont été ignorées. "
275
276 #: src/data/dictionary.c:1339
277 #, c-format
278 msgid "Truncating document line to %d bytes."
279 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:257
282 msgid "active dataset"
283 msgstr "active le jeu de données"
284
285 #: src/data/file-handle-def.c:482
286 #, c-format
287 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
288 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
289
290 #: src/data/file-handle-def.c:486
291 #, c-format
292 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
293 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
294
295 #: src/data/file-handle-def.c:493
296 #, c-format
297 msgid "Can't re-open %s as a %s."
298 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
299
300 #: src/data/file-name.c:173
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
303 msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
304
305 #: src/data/format.c:329
306 msgid "Input format"
307 msgstr "format d'entrée"
308
309 #: src/data/format.c:329
310 msgid "Output format"
311 msgstr "format de sortie"
312
313 #: src/data/format.c:332
314 #, c-format
315 msgid "Format %s may not be used for input."
316 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
317
318 #: src/data/format.c:339
319 #, c-format
320 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
321 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
322
323 #: src/data/format.c:348
324 #, c-format
325 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
326 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
327
328 #: src/data/format.c:357
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
333 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
334
335 #: src/data/format.c:368
336 #, c-format
337 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
339 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
340 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
341
342 #: src/data/format.c:375
343 #, c-format
344 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
346 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
347 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
348
349 #: src/data/format.c:414
350 #, c-format
351 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
352 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
353
354 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
355 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
356 msgid "String"
357 msgstr "Chaîne"
358
359 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
360 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
361 msgid "Numeric"
362 msgstr "Numérique"
363
364 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
365 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
366 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
367 #: src/language/xforms/recode.c:526
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 msgid "numeric"
371 msgstr "numérique"
372
373 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
374 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
375 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
376 #: src/language/xforms/recode.c:526
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 msgid "string"
380 msgstr "chaîne"
381
382 #: src/data/format.c:434
383 #, c-format
384 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
385 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
386
387 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Virgule"
390
391 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
392 msgid "Dot"
393 msgstr "Point"
394
395 #: src/data/format.c:982
396 msgid "Scientific"
397 msgstr "Scientifique"
398
399 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
400 msgid "Date"
401 msgstr "Date"
402
403 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
404 msgid "Dollar"
405 msgstr "Dollar"
406
407 #: src/data/format.c:1007
408 msgid "Custom"
409 msgstr "Personnalisé"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
412 #, c-format
413 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
414 msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
417 #, c-format
418 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
419 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
422 #, c-format
423 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
424 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
427 #, c-format
428 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
429 msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
430
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
432 #, c-format
433 msgid "Invalid cell range `%s'"
434 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
435
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
437 #: src/data/ods-reader.c:864
438 #, c-format
439 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
440 msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
441
442 #: src/data/identifier2.c:60
443 #, c-format
444 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
445 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
446
447 #: src/data/identifier2.c:84
448 msgid "Identifier cannot be empty string."
449 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
450
451 #: src/data/identifier2.c:92
452 #, c-format
453 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
454 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
455
456 #: src/data/identifier2.c:103
457 #, c-format
458 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
459 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
460
461 #: src/data/identifier2.c:114
462 #, c-format
463 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
464 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
465
466 #: src/data/identifier2.c:126
467 #, c-format
468 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
469 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
470
471 #: src/data/make-file.c:73
472 #, c-format
473 msgid "Opening %s for writing: %s."
474 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
475
476 #: src/data/make-file.c:83
477 #, c-format
478 msgid "Opening stream for %s: %s."
479 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:113
482 #, c-format
483 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
484 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:125
487 #, c-format
488 msgid "Creating temporary file %s: %s."
489 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
490
491 #: src/data/make-file.c:138
492 #, c-format
493 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
494 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
495
496 #: src/data/make-file.c:180
497 #, c-format
498 msgid "Replacing %s by %s: %s."
499 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
500
501 #: src/data/make-file.c:208
502 #, c-format
503 msgid "Removing %s: %s."
504 msgstr "Suppression %s:%s."
505
506 #: src/data/mrset.c:83
507 #, c-format
508 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
509 msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
510
511 #: src/data/ods-reader.c:624
512 #, c-format
513 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
514 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
515
516 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
517 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
518 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
519 #, fuzzy
520 msgid "SPSS/PC+ system file"
521 msgstr "fichier système"
522
523 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
526 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
527
528 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "%s: stat failed (%s)."
531 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
532
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "%s: file too large."
536 msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
537
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
539 #, c-format
540 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
541 msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
542
543 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
544 #, c-format
545 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
546 msgstr ""
547
548 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
549 #, c-format
550 msgid "Variable %zu"
551 msgstr "Variable %zu"
552
553 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
554 #, c-format
555 msgid "Variable %zu Label"
556 msgstr "Étiquette de variable %zu"
557
558 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
559 #, c-format
560 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
561 msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
562
563 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
564 msgid "Creation Date"
565 msgstr "Date de création"
566
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
568 msgid "Creation Time"
569 msgstr "Heure de création"
570
571 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
572 msgid "Product"
573 msgstr "Produits"
574
575 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
576 #, fuzzy
577 msgid "File Label"
578 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
579
580 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
581 #, c-format
582 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
583 msgstr ""
584
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
586 #, c-format
587 msgid "Error closing system file `%s': %s."
588 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
589
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
591 #, fuzzy
592 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
593 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
594
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
596 #, c-format
597 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
598 msgstr "L'enregistrement  0 a une longueur inattendue% u."
599
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
601 #, c-format
602 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
603 msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
604
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
606 #, c-format
607 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
608 msgstr ""
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
611 #, c-format
612 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
613 msgstr ""
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Invalid compression type %u."
618 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
621 #, c-format
622 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
623 msgstr ""
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
626 #, c-format
627 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
628 msgstr ""
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
631 #, c-format
632 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
633 msgstr ""
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
636 #, c-format
637 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
638 msgstr ""
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
641 #, c-format
642 msgid "%u leftover bytes following value labels."
643 msgstr ""
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
646 #, c-format
647 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
648 msgstr ""
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
651 #, c-format
652 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
653 msgstr ""
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
658 msgstr "L'enregistrement de type 1 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
663 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Invalid weight index %u."
668 msgstr "Nombre entier invalide."
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
671 #, c-format
672 msgid "Invalid variable name `%s'."
673 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
678 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
683 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
686 msgid "File ends in partial case."
687 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
690 #, c-format
691 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
692 msgstr ""
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
695 #, c-format
696 msgid "Error reading case from file %s."
697 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
700 #, c-format
701 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
702 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
705 #, c-format
706 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
707 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
710 #, c-format
711 msgid "`%s': "
712 msgstr "'%s' : "
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
715 #, c-format
716 msgid "System error: %s."
717 msgstr "Erreur système : %s."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
720 msgid "Unexpected end of file."
721 msgstr "Fin inattendue du fichier."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s: seek failed (%s)."
726 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
729 #, fuzzy
730 msgid "SPSS/PC+ System File"
731 msgstr "Fichier système"
732
733 #: src/data/por-file-reader.c:111
734 #, c-format
735 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
736 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
737
738 #: src/data/por-file-reader.c:143
739 #, c-format
740 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
741 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
742
743 #: src/data/por-file-reader.c:175
744 #, c-format
745 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
746 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
747
748 #: src/data/por-file-reader.c:227
749 msgid "unexpected end of file"
750 msgstr "fin du fichier inattendue"
751
752 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
753 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
754 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
755 msgid "portable file"
756 msgstr "fichier portable"
757
758 #: src/data/por-file-reader.c:294
759 #, c-format
760 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
761 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
762
763 #: src/data/por-file-reader.c:315
764 msgid "Data record expected."
765 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
766
767 #: src/data/por-file-reader.c:413
768 msgid "Number expected."
769 msgstr "Nombre attendu."
770
771 #: src/data/por-file-reader.c:441
772 msgid "Missing numeric terminator."
773 msgstr "Manque une valeur numérique"
774
775 #: src/data/por-file-reader.c:464
776 msgid "Invalid integer."
777 msgstr "Nombre entier invalide."
778
779 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
780 #, c-format
781 msgid "Bad string length %d."
782 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
783
784 #: src/data/por-file-reader.c:558
785 #, c-format
786 msgid "%s: Not a portable file."
787 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
788
789 #: src/data/por-file-reader.c:575
790 #, c-format
791 msgid "Unrecognized version code `%c'."
792 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
793
794 #: src/data/por-file-reader.c:588
795 #, c-format
796 msgid "Bad date string length %zu."
797 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
798
799 #: src/data/por-file-reader.c:590
800 #, c-format
801 msgid "Bad time string length %zu."
802 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
803
804 #: src/data/por-file-reader.c:641
805 #, c-format
806 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
807 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
808
809 #: src/data/por-file-reader.c:662
810 #, c-format
811 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
812 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
813
814 #: src/data/por-file-reader.c:666
815 #, c-format
816 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
817 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:690
820 msgid "Expected variable count record."
821 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:694
824 #, c-format
825 msgid "Invalid number of variables %d."
826 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:703
829 #, c-format
830 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
831 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:718
834 msgid "Expected variable record."
835 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:722
838 #, c-format
839 msgid "Invalid variable width %d."
840 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:730
843 #, c-format
844 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
845 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
848 #, c-format
849 msgid "Bad width %d for variable %s."
850 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:748
853 #, c-format
854 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
855 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:797
858 #, c-format
859 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
860 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:841
863 #, c-format
864 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
865 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:844
868 #, c-format
869 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
870 msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:983
873 msgid "SPSS Portable File"
874 msgstr "Fichier portable SPSS"
875
876 #: src/data/por-file-writer.c:140
877 #, c-format
878 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
879 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
880
881 #: src/data/por-file-writer.c:160
882 #, c-format
883 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
884 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
885
886 #: src/data/por-file-writer.c:505
887 #, c-format
888 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
889 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
890
891 #: src/data/psql-reader.c:48
892 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
893 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
894
895 #: src/data/psql-reader.c:242
896 msgid "Memory error whilst opening psql source"
897 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
898
899 #: src/data/psql-reader.c:248
900 #, c-format
901 msgid "Error opening psql source: %s."
902 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
903
904 #: src/data/psql-reader.c:263
905 #, c-format
906 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
907 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
908
909 #: src/data/psql-reader.c:283
910 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
911 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
912
913 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
914 #: src/data/psql-reader.c:354
915 #, c-format
916 msgid "Error from psql source: %s."
917 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
918
919 #: src/data/psql-reader.c:449
920 #, c-format
921 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
922 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
923
924 #: src/data/settings.c:391
925 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
926 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
927
928 #: src/data/settings.c:398
929 #, c-format
930 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
931 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
932
933 #: src/data/settings.c:618
934 #, c-format
935 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
936 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
937
938 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
941 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
942
943 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
944 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
945 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
946 msgid "system file"
947 msgstr "fichier système"
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:414
950 #, c-format
951 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
952 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:491
955 msgid "Misplaced type 4 record."
956 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:497
959 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
960 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
963 #, c-format
964 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
965 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:519
968 #, c-format
969 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
970 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:531
973 #, c-format
974 msgid "Unrecognized record type %d."
975 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:681
978 #, c-format
979 msgid "Value Label %zu"
980 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:690
983 msgid "Extra Product Info"
984 msgstr "Information supplémentaire produits"
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:703
987 #, c-format
988 msgid "Document Line %zu"
989 msgstr "Ligne actuelle %zu"
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:711
992 #, c-format
993 msgid "MRSET %zu"
994 msgstr ""
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:713
997 #, c-format
998 msgid "MRSET %zu Label"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1004 msgstr "Valeur calculée"
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1007 #, c-format
1008 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1014 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1017 #, c-format
1018 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1019 msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1022 msgid "This is not an SPSS system file."
1023 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1026 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1027 msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1030 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1031 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1034 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1035 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1038 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1039 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Invalid number of labels %u."
1044 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1047 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1048 msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1053 msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1056 #, c-format
1057 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1058 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1063 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1068 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1071 msgid "Missing string continuation record."
1072 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1075 #, c-format
1076 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1077 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1080 #, c-format
1081 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1082 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1085 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1086 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1089 #, c-format
1090 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1091 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1094 #, c-format
1095 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1096 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1101 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1106 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1109 #, c-format
1110 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1119 #, c-format
1120 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1121 msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1124 #, c-format
1125 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1126 msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1131 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1136 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1139 #, c-format
1140 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1141 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "MRSET %s has no variables."
1146 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "MRSET %s has only one variable."
1151 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1156 msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1161 msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1162
1163 # ??? mapping
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1167 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1170 #, c-format
1171 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1172 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1175 #, c-format
1176 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1177 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1180 #, c-format
1181 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1182 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1185 #, c-format
1186 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1187 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1190 #, c-format
1191 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1192 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1195 #, c-format
1196 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1197 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1200 #, c-format
1201 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1202 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1205 #, c-format
1206 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1207 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1210 #, c-format
1211 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1212 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1215 #, c-format
1216 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1217 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1220 #, c-format
1221 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1222 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1225 #, c-format
1226 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1227 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1230 #, c-format
1231 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1232 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Invalid role for variable %s."
1237 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1242 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1247 msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1252 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1257 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1262 msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1267 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1270 #, c-format
1271 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1277 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1282 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1287 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1290 #, fuzzy
1291 msgid "File ends in partial string value."
1292 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1295 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1296 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1299 #, c-format
1300 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1301 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1304 #, c-format
1305 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1306 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1309 #, c-format
1310 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1311 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1314 #, c-format
1315 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1316 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1319 #, c-format
1320 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1321 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1324 #, c-format
1325 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1326 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1334 #, c-format
1335 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1341 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1344 #, c-format
1345 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1349 #, c-format
1350 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1354 #, c-format
1355 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1361 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1364 #, c-format
1365 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1369 #, c-format
1370 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1374 #, c-format
1375 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1379 #, c-format
1380 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1384 #, c-format
1385 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1389 #, c-format
1390 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1394 #, c-format
1395 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1399 #, c-format
1400 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1404 #, c-format
1405 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1409 #, c-format
1410 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1416 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1419 #, fuzzy
1420 msgid "SPSS System File"
1421 msgstr "Fichier système"
1422
1423 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1426 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1427
1428 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1429 #, c-format
1430 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1431 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
1432
1433 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1446 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1447
1448 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1451 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
1452
1453 #: src/data/variable.c:675
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s (%s)"
1456 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1457
1458 #: src/data/variable.c:777
1459 msgid "Nominal"
1460 msgstr "Nominale"
1461
1462 #: src/data/variable.c:780
1463 msgid "Ordinal"
1464 msgstr "Ordinale"
1465
1466 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1467 msgid "Scale"
1468 msgstr "Échelle"
1469
1470 #: src/data/variable.c:874
1471 msgid "Input"
1472 msgstr "format d'entrée"
1473
1474 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1475 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1476 msgid "Output"
1477 msgstr "Sortie"
1478
1479 #: src/data/variable.c:880
1480 msgid "Both"
1481 msgstr "Tous les deux"
1482
1483 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1488 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1489 msgid "None"
1490 msgstr "Aucun(e)"
1491
1492 #: src/data/variable.c:886
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Partition"
1495 msgstr "Position"
1496
1497 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Split"
1500 msgstr "_Scinder"
1501
1502 #: src/data/variable.c:1002
1503 msgid "Left"
1504 msgstr "Gauche"
1505
1506 #: src/data/variable.c:1005
1507 msgid "Right"
1508 msgstr "Droite"
1509
1510 #: src/data/variable.c:1008
1511 msgid "Center"
1512 msgstr "Centre"
1513
1514 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1515 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1516 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1517 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1518 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1519 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1520 #: src/language/utilities/set.q:237
1521 #, c-format
1522 msgid "%s is not yet implemented."
1523 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1524
1525 #: src/language/command.c:212
1526 #, c-format
1527 msgid "%s may be used only in testing mode."
1528 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1529
1530 #: src/language/command.c:217
1531 #, c-format
1532 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1533 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1534
1535 #: src/language/command.c:346
1536 msgid "expecting command name"
1537 msgstr "Attend un nom de commande"
1538
1539 #: src/language/command.c:348
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown command `%s'."
1542 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1543
1544 #: src/language/command.c:381
1545 #, c-format
1546 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1547 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1548
1549 #: src/language/command.c:385
1550 #, c-format
1551 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1552 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1553
1554 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "%s is allowed only inside %s."
1557 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1558
1559 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1560 #, c-format
1561 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1562 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1563
1564 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1565 #, c-format
1566 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1567 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1568
1569 #: src/language/command.c:416
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1572 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1573
1574 #: src/language/command.c:422
1575 #, c-format
1576 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1577 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1578
1579 #: src/language/command.c:427
1580 #, c-format
1581 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1582 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1583
1584 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is not allowed inside %s."
1587 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1588
1589 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1590 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1593 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
1594
1595 #: src/language/command.c:546
1596 #, c-format
1597 msgid "Error removing `%s': %s."
1598 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1599
1600 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1601 #, c-format
1602 msgid "expecting %s"
1603 msgstr "%s attendu"
1604
1605 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1606 #, c-format
1607 msgid "expecting %s or %s"
1608 msgstr "Attend  %s ou %s"
1609
1610 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1611 #, c-format
1612 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1613 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1614
1615 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1616 #, c-format
1617 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1618 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1619
1620 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1621 #, c-format
1622 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1623 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1624
1625 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1626 #, c-format
1627 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1628 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1629
1630 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1631 #, c-format
1632 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1633 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1634
1635 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1636 #, c-format
1637 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1638 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1639
1640 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1641 #, c-format
1642 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1643 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
1644
1645 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1646 #, c-format
1647 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1648 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
1649
1650 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1651 #, c-format
1652 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1653 msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
1654
1655 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1656 #, c-format
1657 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1658 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1659
1660 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1661 msgid "Syntax error at end of input"
1662 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
1663
1664 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1665 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1666 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1667 msgid "expecting end of command"
1668 msgstr "Fin de commande attendu"
1669
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1671 msgid "expecting string"
1672 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1675 msgid "expecting integer"
1676 msgstr "Nombre entier attendu"
1677
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1679 msgid "expecting number"
1680 msgstr "attend un nombre"
1681
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1683 msgid "expecting identifier"
1684 msgstr "en attente de l'identifiant"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1687 msgid "Syntax error at end of command"
1688 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1691 #, c-format
1692 msgid "Syntax error at `%s'"
1693 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
1694
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1696 msgid "Syntax error"
1697 msgstr "Erreur de syntaxe"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1700 #, c-format
1701 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1702 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1705 #, c-format
1706 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1707 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1710 #, c-format
1711 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1712 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1715 #, c-format
1716 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1717 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1720 msgid "Unterminated string constant"
1721 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1724 #, c-format
1725 msgid "Missing exponent following `%s'"
1726 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1729 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1730 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
1731
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1733 #, c-format
1734 msgid "Bad character %s in input"
1735 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1736
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1738 #, c-format
1739 msgid "Opening `%s': %s."
1740 msgstr "Ouverture `%s': %s."
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing `%s': %s."
1745 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
1746
1747 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1748 #, c-format
1749 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1750 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1751
1752 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1753 msgid "expecting valid format specifier"
1754 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
1755
1756 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1757 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1758 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1759 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1760 #, c-format
1761 msgid "Unknown format type `%s'."
1762 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
1763
1764 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1765 #, c-format
1766 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1770 msgid "expecting format type"
1771 msgstr "en attente d'un type de format"
1772
1773 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1776 msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé."
1777
1778 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1781 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
1782
1783 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "%s or %s must be part of a range."
1786 msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
1787
1788 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1789 msgid "System-missing value is not valid here."
1790 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
1791
1792 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1793 msgid "expecting number or data string"
1794 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
1795
1796 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1797 msgid "expecting variable name"
1798 msgstr "attend le nom de la variable"
1799
1800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1801 #, c-format
1802 msgid "%s is not a variable name."
1803 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
1804
1805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1806 #, c-format
1807 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1808 msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1809
1810 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1811 #, c-format
1812 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1813 msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1814
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1816 #, c-format
1817 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1818 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1819
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1821 #, c-format
1822 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1823 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1824
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1826 #, c-format
1827 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1828 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1829
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1832 #, c-format
1833 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1834 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1835
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1837 #, c-format
1838 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1839 msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1840
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1842 #, c-format
1843 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1844 msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1845
1846 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1847 #, c-format
1848 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1849 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1850
1851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1852 #, c-format
1853 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1854 msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1855
1856 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1857 msgid "Scratch variables not allowed here."
1858 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1859
1860 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1861 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1862 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
1863
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1865 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1866 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
1867
1868 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1869 #, c-format
1870 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1871 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1872
1873 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1876 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1877
1878 #: src/language/xforms/compute.c:356
1879 #, c-format
1880 msgid "There is no vector named %s."
1881 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
1882
1883 #: src/language/xforms/count.c:125
1884 msgid "Destination cannot be a string variable."
1885 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1886
1887 #: src/language/xforms/sample.c:76
1888 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1889 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1890
1891 #: src/language/xforms/sample.c:96
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1894 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
1895
1896 #: src/language/xforms/recode.c:261
1897 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1898 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1899
1900 #: src/language/xforms/recode.c:282
1901 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1902 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1903
1904 #: src/language/xforms/recode.c:339
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "%s is not allowed with string variables."
1907 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
1908
1909 #: src/language/xforms/recode.c:422
1910 msgid "expecting output value"
1911 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1912
1913 #: src/language/xforms/recode.c:479
1914 #, c-format
1915 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1916 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1917
1918 #: src/language/xforms/recode.c:494
1919 #, c-format
1920 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1921 msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1922
1923 #: src/language/xforms/recode.c:510
1924 #, c-format
1925 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1926 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1927
1928 #: src/language/xforms/recode.c:523
1929 #, c-format
1930 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1931 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
1932
1933 #: src/language/xforms/recode.c:566
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1939 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1940 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
1941
1942 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1943 msgid "The filter variable must be numeric."
1944 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
1945
1946 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1947 msgid "The filter variable may not be scratch."
1948 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
1949
1950 #: src/language/control/control-stack.c:31
1951 #, c-format
1952 msgid "%s without %s."
1953 msgstr "%s sans %s."
1954
1955 #: src/language/control/control-stack.c:59
1956 #, c-format
1957 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1958 msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
1959
1960 #: src/language/control/control-stack.c:76
1961 #, c-format
1962 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1963 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
1964
1965 #: src/language/control/do-if.c:177
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1968 msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
1969
1970 #: src/language/control/loop.c:214
1971 msgid "Only one index clause may be specified."
1972 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
1973
1974 #: src/language/control/repeat.c:118
1975 #, c-format
1976 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1977 msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
1978
1979 #: src/language/control/repeat.c:122
1980 #, c-format
1981 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1982 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
1983
1984 #: src/language/control/repeat.c:165
1985 #, c-format
1986 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1987 msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
1988
1989 #: src/language/control/repeat.c:378
1990 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1991 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
1992
1993 #: src/language/control/repeat.c:392
1994 #, c-format
1995 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1996 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
1997
1998 #: src/language/control/repeat.c:442
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "No matching %s."
2001 msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
2002
2003 #: src/language/control/temporary.c:45
2004 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2005 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2006
2007 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2008 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2009 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2010
2011 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2012 #, c-format
2013 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2014 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2015
2016 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2017 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2018 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2019
2020 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2021 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2022 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2025 msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
2026
2027 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2030 msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
2031
2032 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2035 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
2036
2037 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2038 #, c-format
2039 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2040 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2041
2042 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2043 #, c-format
2044 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2045 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2046
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2048 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2049 msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
2050
2051 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2052 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2053 #, c-format
2054 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2055 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2056
2057 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2058 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2061 msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
2062
2063 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2064 #, c-format
2065 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2066 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
2067
2068 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2069 msgid "Subcommand name expected."
2070 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2071
2072 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2073 #, c-format
2074 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2075 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2076
2077 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2078 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2079 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2080
2081 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2082 #, c-format
2083 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2084 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2085
2086 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2087 #, c-format
2088 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2089 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2090
2091 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2092 #, c-format
2093 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2094 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2095
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2097 #, c-format
2098 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2099 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2100
2101 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2102 #, c-format
2103 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2104 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2105
2106 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2107 #, c-format
2108 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2109 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2110
2111 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2114 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2115
2116 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2117 #, c-format
2118 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2119 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2120
2121 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2122 #, c-format
2123 msgid "No multiple response set named %s."
2124 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2125
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2127 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2128 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
2129
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2131 msgid "Multiple Response Sets"
2132 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2133
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2135 msgid "Name"
2136 msgstr "Nom"
2137
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2139 msgid "Variables"
2140 msgstr "Variables"
2141
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2143 msgid "Details"
2144 msgstr "Détails"
2145
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2147 msgid "Multiple dichotomy set"
2148 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2149
2150 # ???
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Multiple category set"
2154 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2157 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2161 msgid "Label"
2162 msgstr "Étiquette"
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2165 msgid "Label source"
2166 msgstr "Source de l'étiquette"
2167
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2169 msgid "First variable label among variables"
2170 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2171
2172 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2173 msgid "Provided by user"
2174 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2177 msgid "Counted value"
2178 msgstr "Valeur calculée"
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2181 msgid "Category label source"
2182 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2185 msgid "Variable labels"
2186 msgstr "Étiquettes de variable"
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2189 msgid "Value labels of counted value"
2190 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
2191
2192 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2193 #, c-format
2194 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2195 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2196
2197 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2198 #, c-format
2199 msgid "There is already a variable named %s."
2200 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
2201
2202 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2203 #, c-format
2204 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2205 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2206
2207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2208 #, c-format
2209 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2210 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2211
2212 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2215 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2216 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2217 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2220 msgid "Value"
2221 msgstr "Valeur"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2224 msgid "File:"
2225 msgstr "Fichier :"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2228 msgid "Label:"
2229 msgstr "Étiquette :"
2230
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2232 msgid "No label."
2233 msgstr "Aucune étiquette."
2234
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2236 msgid "Created:"
2237 msgstr "Créé par :"
2238
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2240 msgid "Product:"
2241 msgstr "Produits :"
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2244 msgid "Integer Format:"
2245 msgstr "Format Nombre Entier"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2248 msgid "Big Endian"
2249 msgstr "Grand indien"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2252 msgid "Little Endian"
2253 msgstr "Petit indien"
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2258 #: src/language/utilities/set.q:943
2259 msgid "Unknown"
2260 msgstr "Inconnu"
2261
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2263 msgid "Real Format:"
2264 msgstr "Format réel :"
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2267 msgid "IEEE 754 LE."
2268 msgstr "IEE 754 LE."
2269
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2271 msgid "IEEE 754 BE."
2272 msgstr "IEEE 754 BE."
2273
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2275 msgid "VAX D."
2276 msgstr "VAX D."
2277
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2279 msgid "VAX G."
2280 msgstr "VAX G."
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2283 msgid "IBM 390 Hex Long."
2284 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2287 msgid "Variables:"
2288 msgstr "Variables :"
2289
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2291 msgid "Cases:"
2292 msgstr "Observations :"
2293
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2295 msgid "Type:"
2296 msgstr "Type :"
2297
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2299 msgid "Weight:"
2300 msgstr "Poids :"
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2303 msgid "Not weighted."
2304 msgstr "Non pondéré."
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Compression:"
2309 msgstr "Compression %s."
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Encoding:"
2314 msgstr "Encodage local"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2318 msgid "Description"
2319 msgstr "Description"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2324 msgid "Position"
2325 msgstr "Position"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2328 msgid "The active dataset does not have a file label."
2329 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2332 #, c-format
2333 msgid "File label: %s"
2334 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2337 msgid "No variables to display."
2338 msgstr "Aucune variable à afficher."
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2341 msgid "Macros not supported."
2342 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2345 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2346 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2349 msgid "Documents in the active dataset:"
2350 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2353 msgid "Attribute"
2354 msgstr "Attribuer"
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2357 msgid "Custom data file attributes."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2361 #, c-format
2362 msgid "Label: %s\n"
2363 msgstr "Titre: %s\n"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Format: %s\n"
2368 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Print Format: %s\n"
2373 msgstr "Format d'impression : %s"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Write Format: %s\n"
2378 msgstr "Ecrire Format : %s"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Measure: %s\n"
2383 msgstr "Mesure : %s"
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Role: %s\n"
2388 msgstr "Type : %s\n"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Display Alignment: %s\n"
2393 msgstr "Affiche l'alignement : %s"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Display Width: %d\n"
2398 msgstr "Affiche la largeur : %d"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2401 msgid "Missing Values: "
2402 msgstr "Valeurs manquantes :"
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2405 msgid "No vectors defined."
2406 msgstr "Aucun vecteur défini."
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2409 msgid "Vector"
2410 msgstr "Vecteur"
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2413 msgid "Print Format"
2414 msgstr "Format d'impression"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2417 msgid "No valid encodings found."
2418 msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Usable encodings for %s."
2423 msgstr "Attend  %s ou %s"
2424
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2426 #, c-format
2427 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Encodings"
2433 msgstr "Encodage local"
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2436 #, c-format
2437 msgid "%s encoded text strings."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2441 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Purpose"
2447 msgstr "Transpose"
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2450 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2451 msgid "Text"
2452 msgstr "Texte"
2453
2454 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2455 #, c-format
2456 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2457 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2458
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2460 #, c-format
2461 msgid "A vector named %s already exists."
2462 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2463
2464 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2465 #, c-format
2466 msgid "Vector name %s is given twice."
2467 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2468
2469 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2470 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2471 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2472
2473 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2474 msgid "Vectors must have at least one element."
2475 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2476
2477 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2478 msgid "expecting vector length"
2479 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2480
2481 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2482 #, c-format
2483 msgid "%s is an existing variable name."
2484 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2485
2486 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2487 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2488 msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2489
2490 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2491 msgid "The weighting variable must be numeric."
2492 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2493
2494 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2495 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2496 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2497
2498 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2499 msgid "expecting weight value"
2500 msgstr "valeur pondérée attendue"
2501
2502 #: src/language/utilities/cd.c:45
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2505 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
2506
2507 #: src/language/utilities/date.c:33
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Only %s is currently implemented."
2510 msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
2511
2512 #: src/language/utilities/host.c:87
2513 #, c-format
2514 msgid "Couldn't fork: %s."
2515 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2516
2517 #: src/language/utilities/host.c:102
2518 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2519 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2520
2521 #: src/language/utilities/host.c:114
2522 msgid "Command shell not supported on this platform."
2523 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2524
2525 #: src/language/utilities/host.c:120
2526 #, c-format
2527 msgid "Error executing command: %s."
2528 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
2529
2530 # ???
2531 #: src/language/utilities/title.c:97
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "   (Entered %s)"
2534 msgstr "    (Saisie %s)"
2535
2536 #: src/language/utilities/include.c:71
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2539 msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2540
2541 #: src/language/utilities/output.c:120
2542 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2543 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2544
2545 # ??? stat
2546 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Cannot stat %s: %s"
2549 msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
2550
2551 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2552 #, c-format
2553 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2554 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2555
2556 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2557 msgid "Sum of values"
2558 msgstr "Somme des valeurs"
2559
2560 # ???
2561 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Mean average"
2564 msgstr "Moyenne des moyennes"
2565
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2567 msgid "Median average"
2568 msgstr "Moyenne des médianes"
2569
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2573 msgid "Standard deviation"
2574 msgstr "Écart-type"
2575
2576 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2577 msgid "Maximum value"
2578 msgstr "Valeur maximale"
2579
2580 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2581 msgid "Minimum value"
2582 msgstr "Valeur minimale"
2583
2584 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2585 msgid "Percentage greater than"
2586 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2587
2588 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2589 msgid "Percentage less than"
2590 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2591
2592 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2593 msgid "Percentage included in range"
2594 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
2595
2596 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2597 msgid "Percentage excluded from range"
2598 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
2599
2600 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2601 msgid "Fraction greater than"
2602 msgstr "Fraction supérieure à "
2603
2604 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2605 msgid "Fraction less than"
2606 msgstr "Fraction inférieure à "
2607
2608 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2609 msgid "Fraction included in range"
2610 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
2611
2612 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2613 msgid "Fraction excluded from range"
2614 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
2615
2616 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2617 msgid "Number of cases"
2618 msgstr "Nombre d'observations"
2619
2620 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2621 msgid "Number of cases (unweighted)"
2622 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
2623
2624 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2625 msgid "Number of missing values"
2626 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2627
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2629 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2630 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2633 msgid "First non-missing value"
2634 msgstr "Premier valeur non manquante"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2637 msgid "Last non-missing value"
2638 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2639
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2641 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2642 msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2645 msgid "expecting aggregation function"
2646 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2649 #, c-format
2650 msgid "Unknown aggregation function %s."
2651 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2654 #, c-format
2655 msgid "Missing argument %zu to %s."
2656 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2659 #, c-format
2660 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2661 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2662
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2664 #, c-format
2665 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2666 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2669 #, c-format
2670 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2671 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2672
2673 # ??? break
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2677 msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2678
2679 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2680 #, c-format
2681 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2682 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2683
2684 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2685 #, c-format
2686 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2687 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2688
2689 #: src/language/stats/binomial.c:137
2690 #, c-format
2691 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2692 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
2693
2694 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2695 msgid "Binomial Test"
2696 msgstr "Test binomial"
2697
2698 #: src/language/stats/binomial.c:220
2699 msgid "Group1"
2700 msgstr "Groupe1"
2701
2702 #: src/language/stats/binomial.c:221
2703 msgid "Group2"
2704 msgstr "Groupe2"
2705
2706 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2707 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2708 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2709 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2710 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2711 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2712 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2713 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2714 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2715 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2718 msgid "Total"
2719 msgstr "Total"
2720
2721 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2723 msgid "Category"
2724 msgstr "Catégorie"
2725
2726 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2727 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2728 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2729 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2730 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2731 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2733 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2734 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2735 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2736 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2741 msgid "N"
2742 msgstr "N"
2743
2744 #: src/language/stats/binomial.c:257
2745 msgid "Observed Prop."
2746 msgstr "Proportions observées."
2747
2748 #: src/language/stats/binomial.c:258
2749 msgid "Test Prop."
2750 msgstr "Proportion de test."
2751
2752 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2754 #, c-format
2755 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2756 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2757
2758 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2759 #, c-format
2760 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2761 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2762
2763 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2764 msgid "Observed N"
2765 msgstr "N observé"
2766
2767 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2768 msgid "Expected N"
2769 msgstr "N attendu"
2770
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2772 #: src/language/stats/regression.c:945
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2774 msgid "Residual"
2775 msgstr "Residus"
2776
2777 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2778 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2780 msgid "Frequencies"
2781 msgstr "Fréquences"
2782
2783 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2784 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2785 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2786 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2788 msgid "Test Statistics"
2789 msgstr "Tests statistiques"
2790
2791 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2792 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2793 msgid "Chi-Square"
2794 msgstr "Khi-Deux"
2795
2796 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2797 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2798 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2799 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2800 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2801 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2802 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2804 msgid "df"
2805 msgstr "df"
2806
2807 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2808 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2809 #: src/language/stats/median.c:431
2810 msgid "Asymp. Sig."
2811 msgstr "Sig. asymptotique."
2812
2813 #: src/language/stats/cochran.c:110
2814 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2815 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2816
2817 #: src/language/stats/cochran.c:174
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Success (%.*g)"
2820 msgstr "Succès(%g)"
2821
2822 #: src/language/stats/cochran.c:176
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Failure (%.*g)"
2825 msgstr "Erreur (%g)"
2826
2827 #: src/language/stats/cochran.c:221
2828 msgid "Cochran's Q"
2829 msgstr "Q de Cochran"
2830
2831 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2832 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2833 msgid "Descriptive Statistics"
2834 msgstr "Statistiques descriptives"
2835
2836 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2837 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2838 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2839 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2840 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2841 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2846 msgid "Mean"
2847 msgstr "Moyenne"
2848
2849 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2850 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2851 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2852 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2856 msgid "Std. Deviation"
2857 msgstr "Écart-type"
2858
2859 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2860 msgid "Correlations"
2861 msgstr "Corrélations"
2862
2863 #: src/language/stats/correlations.c:220
2864 msgid "Pearson Correlation"
2865 msgstr "Corrélation de Pearson"
2866
2867 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2871 msgid "Sig. (2-tailed)"
2872 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2873
2874 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2875 msgid "Sig. (1-tailed)"
2876 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2877
2878 #: src/language/stats/correlations.c:226
2879 msgid "Cross-products"
2880 msgstr "Produits de croisement"
2881
2882 #: src/language/stats/correlations.c:227
2883 msgid "Covariance"
2884 msgstr "Covariance"
2885
2886 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2887 #: src/language/data-io/list.c:167
2888 msgid "No variables specified."
2889 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2890
2891 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2892 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2895 msgid "S.E. Mean"
2896 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2897
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2899 msgid "Std Dev"
2900 msgstr "Écart-type"
2901
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2906 msgid "Variance"
2907 msgstr "Variance"
2908
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2913 msgid "Kurtosis"
2914 msgstr "Aplatissement"
2915
2916 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2917 #: src/language/stats/means.c:421
2918 msgid "S.E. Kurt"
2919 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
2920
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2925 msgid "Skewness"
2926 msgstr "Asymétrie"
2927
2928 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2929 #: src/language/stats/means.c:423
2930 msgid "S.E. Skew"
2931 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
2932
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2934 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2937 msgid "Range"
2938 msgstr "Intervalle"
2939
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2941 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2942 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2945 msgid "Minimum"
2946 msgstr "Minimum"
2947
2948 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2949 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2950 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2953 msgid "Maximum"
2954 msgstr "Maximum"
2955
2956 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2957 #: src/language/stats/means.c:415
2958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2960 msgid "Sum"
2961 msgstr "Somme"
2962
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2964 #, c-format
2965 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2966 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
2967
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2969 #, fuzzy
2970 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2971 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2974 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2975 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
2976
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2978 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2979 msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2980
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2982 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2983 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
2984
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2986 msgid "Source"
2987 msgstr "Source"
2988
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2990 msgid "Target"
2991 msgstr "Cible"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2994 msgid "Internal error processing Z scores"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2998 #, c-format
2999 msgid "Z-score of %s"
3000 msgstr "Sore z de %s"
3001
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3003 msgid "Valid N"
3004 msgstr "N valide"
3005
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3007 msgid "Missing N"
3008 msgstr "N manquante"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3013 msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
3014
3015 #: src/language/stats/examine.c:74
3016 #, fuzzy
3017 msgid " (missing)"
3018 msgstr "Manquant(e)"
3019
3020 #: src/language/stats/examine.c:269
3021 #, c-format
3022 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3023 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3024
3025 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3026 #, c-format
3027 msgid "Boxplot of %s"
3028 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3029
3030 #: src/language/stats/examine.c:364
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Boxplot"
3033 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3034
3035 #: src/language/stats/examine.c:460
3036 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3037 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3038
3039 #: src/language/stats/examine.c:520
3040 #, c-format
3041 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3046 msgid "Percentiles"
3047 msgstr "Percentiles"
3048
3049 #: src/language/stats/examine.c:637
3050 #, c-format
3051 msgid "%g"
3052 msgstr "%g"
3053
3054 #: src/language/stats/examine.c:760
3055 msgid "Tukey's Hinges"
3056 msgstr "Hinges de Tukey"
3057
3058 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3059 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3060 msgid "Descriptives"
3061 msgstr "Descriptives"
3062
3063 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3066 msgid "Statistic"
3067 msgstr "Statistique"
3068
3069 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3070 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3071 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3072 msgid "Std. Error"
3073 msgstr "Erreur standard"
3074
3075 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3076 #, c-format
3077 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3078 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3079
3080 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3081 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3082 #: src/language/stats/regression.c:847
3083 msgid "Lower Bound"
3084 msgstr "Limite inférieure"
3085
3086 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3087 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3088 #: src/language/stats/regression.c:848
3089 msgid "Upper Bound"
3090 msgstr "Limite supérieure"
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:939
3093 msgid "5% Trimmed Mean"
3094 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3095
3096 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3097 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3099 msgid "Median"
3100 msgstr "Médiane"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:1034
3103 msgid "Interquartile Range"
3104 msgstr "Intervalle interquartile"
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:1109
3107 msgid "Extreme Values"
3108 msgstr "Valeurs extrêmes"
3109
3110 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3111 msgid "Case Number"
3112 msgstr "Nombre d'observations"
3113
3114 #: src/language/stats/examine.c:1205
3115 msgid "Highest"
3116 msgstr "Le plus élevé"
3117
3118 #: src/language/stats/examine.c:1216
3119 msgid "Lowest"
3120 msgstr "Le plus bas"
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3123 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3124 msgid "Case Processing Summary"
3125 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
3126
3127 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3128 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3129 msgid "Cases"
3130 msgstr "Observations"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3134 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3135 msgid "Valid"
3136 msgstr "Valide"
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3139 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3140 msgid "Missing"
3141 msgstr "Manquant(e)"
3142
3143 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3144 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3145 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3146 msgid "Percent"
3147 msgstr "%"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:1984
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3152 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utilise la valeur par défaut (%g)."
3153
3154 #: src/language/stats/examine.c:2021
3155 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3156 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:2215
3159 #, c-format
3160 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3161 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
3162
3163 #: src/language/stats/factor.c:1048
3164 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3165 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
3166
3167 #: src/language/stats/factor.c:1486
3168 msgid "Component Number"
3169 msgstr "Nombre d'élément"
3170
3171 #: src/language/stats/factor.c:1486
3172 msgid "Factor Number"
3173 msgstr "Nombre de facteurs"
3174
3175 # ???
3176 #: src/language/stats/factor.c:1517
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Communalities"
3179 msgstr "Points communs"
3180
3181 #: src/language/stats/factor.c:1523
3182 msgid "Initial"
3183 msgstr "Initial"
3184
3185 #: src/language/stats/factor.c:1526
3186 msgid "Extraction"
3187 msgstr "Extraction"
3188
3189 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3190 #: src/language/stats/factor.c:1865
3191 msgid "Component"
3192 msgstr "Elément"
3193
3194 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3195 #: src/language/stats/factor.c:1867
3196 msgid "Factor"
3197 msgstr "Facteur"
3198
3199 #: src/language/stats/factor.c:1628
3200 #, c-format
3201 msgid "%d"
3202 msgstr "%d"
3203
3204 #: src/language/stats/factor.c:1695
3205 msgid "Total Variance Explained"
3206 msgstr "Total expliqué de la variance"
3207
3208 #: src/language/stats/factor.c:1727
3209 msgid "Initial Eigenvalues"
3210 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3211
3212 # ??? loadings
3213 #: src/language/stats/factor.c:1733
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3216 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3217
3218 #: src/language/stats/factor.c:1740
3219 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3220 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3221
3222 #: src/language/stats/factor.c:1754
3223 #, no-c-format
3224 msgid "% of Variance"
3225 msgstr "% de variance"
3226
3227 #: src/language/stats/factor.c:1755
3228 msgid "Cumulative %"
3229 msgstr "% cumulé"
3230
3231 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3232 #: src/language/stats/factor.c:1876
3233 #, c-format
3234 msgid "%zu"
3235 msgstr "%zu"
3236
3237 #: src/language/stats/factor.c:1840
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Factor Correlation Matrix"
3240 msgstr "Matrice de corrélation"
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:1932
3243 msgid "Correlation Matrix"
3244 msgstr "Matrice de corrélation"
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:2006
3247 msgid "Determinant"
3248 msgstr "Déterminant"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:2038
3251 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3252 msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:2110
3255 msgid "Analysis N"
3256 msgstr "Analyse N"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:2147
3259 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3260 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:2175
3263 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3264 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin  d'échantillonnage d'adéquation"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:2179
3267 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3268 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:2181
3271 msgid "Approx. Chi-Square"
3272 msgstr "Khi-Deux approx."
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3275 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3276 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3277 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3278 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3279 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3280 msgid "Sig."
3281 msgstr "Sig."
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:2224
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3286 msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3287
3288 #: src/language/stats/factor.c:2231
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3291 msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3292
3293 #: src/language/stats/factor.c:2323
3294 msgid "Component Matrix"
3295 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:2323
3298 msgid "Factor Matrix"
3299 msgstr "Matrice factorielle"
3300
3301 #: src/language/stats/factor.c:2328
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Pattern Matrix"
3304 msgstr "Matrice factorielle"
3305
3306 #: src/language/stats/factor.c:2335
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Structure Matrix"
3309 msgstr "Matrice factorielle"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:2336
3312 msgid "Rotated Component Matrix"
3313 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:2336
3316 msgid "Rotated Factor Matrix"
3317 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3318
3319 #: src/language/stats/flip.c:100
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3322 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
3323
3324 #: src/language/stats/flip.c:151
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Could not create temporary file for %s."
3327 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
3328
3329 #: src/language/stats/flip.c:333
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3332 msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
3333
3334 #: src/language/stats/flip.c:340
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Error creating %s source file."
3337 msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
3338
3339 #: src/language/stats/flip.c:353
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Error reading %s file: %s."
3342 msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
3343
3344 #: src/language/stats/flip.c:355
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3347 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3348
3349 #: src/language/stats/flip.c:371
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3352 msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
3353
3354 #: src/language/stats/flip.c:379
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Error writing %s source file: %s."
3357 msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
3358
3359 #: src/language/stats/flip.c:394
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3362 msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
3363
3364 #: src/language/stats/flip.c:425
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3367 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
3368
3369 #: src/language/stats/flip.c:428
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3372 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
3373
3374 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3376 msgid "Mode"
3377 msgstr "Mode"
3378
3379 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3380 msgid "Value Label"
3381 msgstr "Étiquette de valeur"
3382
3383 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3384 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3385 msgid "Frequency"
3386 msgstr "Fréquence"
3387
3388 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3389 msgid "Valid Percent"
3390 msgstr "Pourcentage valide"
3391
3392 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3393 msgid "Cum Percent"
3394 msgstr "Pourcentage cumulé"
3395
3396 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3397 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3403 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3404
3405 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3408 msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3409
3410 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3413 msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3414
3415 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3416 #, c-format
3417 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3418 msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3419
3420 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3421 #, c-format
3422 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3423 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3424
3425 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3427 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3428 msgid "Count"
3429 msgstr "Nombre"
3430
3431 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3432 msgid "50 (Median)"
3433 msgstr "50 (médiane)"
3434
3435 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3436 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3437 msgid "Ranks"
3438 msgstr "Rangs"
3439
3440 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3441 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3442 msgid "Mean Rank"
3443 msgstr "Rang moyen"
3444
3445 #: src/language/stats/friedman.c:280
3446 msgid "Kendall's W"
3447 msgstr "W de Kendall"
3448
3449 #: src/language/stats/glm.c:167
3450 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3451 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
3452
3453 #: src/language/stats/glm.c:272
3454 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3455 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3456
3457 #: src/language/stats/glm.c:736
3458 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3459 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
3460
3461 #: src/language/stats/glm.c:749
3462 #, c-format
3463 msgid "Type %s Sum of Squares"
3464 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3465
3466 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3467 #: src/language/stats/regression.c:940
3468 msgid "Mean Square"
3469 msgstr "Carré des moyennes"
3470
3471 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3472 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3473 msgid "F"
3474 msgstr "F"
3475
3476 #: src/language/stats/glm.c:762
3477 msgid "Corrected Model"
3478 msgstr "Modèle corrigé"
3479
3480 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3481 msgid "Model"
3482 msgstr "Modèle"
3483
3484 #: src/language/stats/glm.c:777
3485 msgid "Intercept"
3486 msgstr "Interaction"
3487
3488 #: src/language/stats/glm.c:843
3489 msgid "Error"
3490 msgstr "Erreur"
3491
3492 #: src/language/stats/glm.c:859
3493 msgid "Corrected Total"
3494 msgstr "Total corrigé"
3495
3496 #: src/language/stats/graph.c:144
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "%s vs. %s by %s"
3499 msgstr "%s de %s par %s"
3500
3501 #: src/language/stats/graph.c:151
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "%s vs. %s"
3504 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3505
3506 #: src/language/stats/graph.c:170
3507 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3511 msgid "Only one chart type is allowed."
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3515 #: src/language/stats/graph.c:443
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Only one variable is allowed."
3518 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
3519
3520 #: src/language/stats/graph.c:452
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Variable expected"
3523 msgstr "Type de variable"
3524
3525 #: src/language/stats/graph.c:496
3526 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3530 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3531 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3532
3533 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3534 msgid "Normal Parameters"
3535 msgstr "Paramètres normaux"
3536
3537 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3538 msgid "Uniform Parameters"
3539 msgstr "Paramètres uniformes"
3540
3541 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3542 msgid "Poisson Parameters"
3543 msgstr "Paramètres de Poisson"
3544
3545 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3548 msgid "Lambda"
3549 msgstr "Lambda"
3550
3551 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3552 msgid "Exponential Parameters"
3553 msgstr "Paramètres exponentiels"
3554
3555 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3556 msgid "Most Extreme Differences"
3557 msgstr "Différences des extrêmes"
3558
3559 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3560 msgid "Absolute"
3561 msgstr "absolue"
3562
3563 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3564 msgid "Positive"
3565 msgstr "Positive"
3566
3567 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3568 msgid "Negative"
3569 msgstr "Négative"
3570
3571 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3572 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3573 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3574
3575 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3576 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3577 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3578 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3579 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3580 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3581
3582 #: src/language/stats/logistic.c:327
3583 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3584 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3585
3586 #: src/language/stats/logistic.c:525
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3589 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
3590
3591 #: src/language/stats/logistic.c:614
3592 #, c-format
3593 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/language/stats/logistic.c:674
3597 #, c-format
3598 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/language/stats/logistic.c:686
3602 #, c-format
3603 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/language/stats/logistic.c:701
3607 #, c-format
3608 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/language/stats/logistic.c:995
3612 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Dependent Variable Encoding"
3618 msgstr "Variable _dépendante"
3619
3620 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Original Value"
3623 msgstr "Ancienne valeur"
3624
3625 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Internal Value"
3628 msgstr "Ancienne valeur"
3629
3630 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Variables in the Equation"
3633 msgstr "Information sur la variable :"
3634
3635 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3637 msgid "Step 1"
3638 msgstr "Etape 1"
3639
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3641 msgid "B"
3642 msgstr "B"
3643
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3645 #, fuzzy
3646 msgid "S.E."
3647 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3648
3649 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3650 msgid "Wald"
3651 msgstr "Wald"
3652
3653 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3654 msgid "Exp(B)"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3658 #, c-format
3659 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3663 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3664 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3665 msgid "Lower"
3666 msgstr "Plus bas"
3667
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3669 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3670 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3671 msgid "Upper"
3672 msgstr "Le plus haut"
3673
3674 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Constant"
3677 msgstr "(Constante)"
3678
3679 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3680 msgid "Model Summary"
3681 msgstr "Sommaire du modèle"
3682
3683 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3684 #, fuzzy
3685 msgid "-2 Log likelihood"
3686 msgstr "Rapport de vraisemblance"
3687
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3689 msgid "Cox & Snell R Square"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3693 msgid "Nagelkerke R Square"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Unweighted Cases"
3699 msgstr "Pondération des observations"
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Included in Analysis"
3704 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
3705
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Missing Cases"
3709 msgstr "Valeurs manquantes"
3710
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3712 msgid "Categorical Variables' Codings"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Parameter coding"
3718 msgstr "Encodage de caractères : "
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3721 #, c-format
3722 msgid "(%d)"
3723 msgstr "(%d)"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3726 msgid "Classification Table"
3727 msgstr "Table de classification"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Predicted"
3732 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Observed"
3737 msgstr "N observé"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3740 #, fuzzy
3741 msgid ""
3742 "Percentage\n"
3743 "Correct"
3744 msgstr "Pourcentages"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Overall Percentage"
3749 msgstr "Pourcentages"
3750
3751 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3752 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3753 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3754
3755 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "Number of levels in %s"
3758 msgstr "Nombre d'exécutions"
3759
3760 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Observed J-T Statistic"
3763 msgstr "Statistique de Levene"
3764
3765 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Mean J-T Statistic"
3768 msgstr "Statistique de Levene"
3769
3770 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3773 msgstr "Écart-type"
3774
3775 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Std. J-T Statistic"
3778 msgstr "Tests statistiques"
3779
3780 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3781 msgid "Sum of Ranks"
3782 msgstr "Somme des rangs"
3783
3784 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3785 msgid "Mann-Whitney U"
3786 msgstr "U de Mann-Whitney"
3787
3788 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3789 msgid "Wilcoxon W"
3790 msgstr "W de Wilcoxon"
3791
3792 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3793 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3794 msgid "Z"
3795 msgstr "Z"
3796
3797 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3798 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3799 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3800 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3801
3802 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3803 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3804 msgid "Point Probability"
3805 msgstr "Point de probabilité"
3806
3807 #: src/language/stats/means.c:412
3808 msgid "Group Median"
3809 msgstr "Médiane de groupe"
3810
3811 #: src/language/stats/means.c:416
3812 msgid "Min"
3813 msgstr "Minimum"
3814
3815 #: src/language/stats/means.c:417
3816 msgid "Max"
3817 msgstr "Maximum"
3818
3819 #: src/language/stats/means.c:424
3820 msgid "First"
3821 msgstr "Première observation"
3822
3823 #: src/language/stats/means.c:425
3824 msgid "Last"
3825 msgstr "Dernière observation"
3826
3827 #: src/language/stats/means.c:427
3828 msgid "Percent N"
3829 msgstr "% N"
3830
3831 #: src/language/stats/means.c:428
3832 msgid "Percent Sum"
3833 msgstr "Somme des pourcentages"
3834
3835 #: src/language/stats/means.c:430
3836 msgid "Harmonic Mean"
3837 msgstr "Moyenne harmonique"
3838
3839 #: src/language/stats/means.c:431
3840 msgid "Geom. Mean"
3841 msgstr "Moyenne géométrique"
3842
3843 #: src/language/stats/means.c:1077
3844 msgid "Included"
3845 msgstr "Inclu(e)"
3846
3847 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3848 msgid "Excluded"
3849 msgstr "Exclu(e)"
3850
3851 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3852 #: src/language/stats/means.c:1138
3853 #, c-format
3854 msgid "%g%%"
3855 msgstr "%g%%"
3856
3857 #: src/language/stats/means.c:1170
3858 msgid "Report"
3859 msgstr "Rapport"
3860
3861 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3862 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3863 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3864
3865 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3866 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3867 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3868 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3869
3870 #: src/language/stats/median.c:359
3871 msgid "> Median"
3872 msgstr "> Médiane"
3873
3874 #: src/language/stats/median.c:362
3875 msgid "≤ Median"
3876 msgstr "≤ Médiane"
3877
3878 #: src/language/stats/npar.c:537
3879 #, fuzzy, c-format
3880 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3881 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
3882
3883 #: src/language/stats/npar.c:691
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3886 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
3887
3888 #: src/language/stats/npar.c:841
3889 #, c-format
3890 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3891 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3892
3893 #: src/language/stats/npar.c:891
3894 #, c-format
3895 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3896 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3897
3898 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3899 #, c-format
3900 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3901 msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3902
3903 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3904 msgid "25th"
3905 msgstr "25ème"
3906
3907 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3908 msgid "50th (Median)"
3909 msgstr "50ème (médiane)"
3910
3911 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3912 msgid "75th"
3913 msgstr "75ème"
3914
3915 #: src/language/stats/oneway.c:360
3916 msgid "LSD"
3917 msgstr "LSD"
3918
3919 #: src/language/stats/oneway.c:361
3920 msgid "Tukey HSD"
3921 msgstr "HSD de Tukey"
3922
3923 #: src/language/stats/oneway.c:362
3924 msgid "Bonferroni"
3925 msgstr "Bonferroni"
3926
3927 #: src/language/stats/oneway.c:363
3928 msgid "Scheffé"
3929 msgstr "Scheffé"
3930
3931 #: src/language/stats/oneway.c:364
3932 msgid "Games-Howell"
3933 msgstr "Games-Howell"
3934
3935 #: src/language/stats/oneway.c:365
3936 msgid "Šidák"
3937 msgstr "Sidak"
3938
3939 #: src/language/stats/oneway.c:513
3940 #, c-format
3941 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3942 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
3943
3944 #: src/language/stats/oneway.c:828
3945 #, c-format
3946 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3947 msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
3948
3949 #: src/language/stats/oneway.c:910
3950 #, c-format
3951 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3952 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
3953
3954 #: src/language/stats/oneway.c:922
3955 #, c-format
3956 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3957 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
3958
3959 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3960 msgid "Sum of Squares"
3961 msgstr "Somme des carrés"
3962
3963 #: src/language/stats/oneway.c:997
3964 msgid "Between Groups"
3965 msgstr "Entre les groupes"
3966
3967 #: src/language/stats/oneway.c:998
3968 msgid "Within Groups"
3969 msgstr "A l'intérieur des groupes"
3970
3971 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3972 msgid "ANOVA"
3973 msgstr "ANOVA"
3974
3975 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3976 msgid "Levene Statistic"
3977 msgstr "Statistique de Levene"
3978
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3980 msgid "df1"
3981 msgstr "df1"
3982
3983 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3984 msgid "df2"
3985 msgstr "df2"
3986
3987 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3988 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3989 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
3990
3991 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3992 msgid "Contrast Coefficients"
3993 msgstr "Coefficient de contraste"
3994
3995 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3996 msgid "Contrast"
3997 msgstr "Contraste"
3998
3999 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4000 msgid "Contrast Tests"
4001 msgstr "Tests de contraste"
4002
4003 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4004 msgid "Value of Contrast"
4005 msgstr "Valeur de contraste"
4006
4007 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
4008 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4010 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4011 msgid "t"
4012 msgstr "t"
4013
4014 # ???
4015 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Assume equal variances"
4018 msgstr "Assume les variances égales"
4019
4020 # ???
4021 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Does not assume equal"
4024 msgstr "N'assume pas les variances égales"
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4029 msgstr "Comparaisons multiples"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4032 #, c-format
4033 msgid "(I) %s"
4034 msgstr "(I) %s"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4037 #, c-format
4038 msgid "(J) %s"
4039 msgstr "(J) %s"
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4042 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4043 msgid "Mean Difference"
4044 msgstr "Différence des moyennes"
4045
4046 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4047 msgid "(I - J)"
4048 msgstr "(I - J)"
4049
4050 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4051 #, c-format
4052 msgid "%g%% Confidence Interval"
4053 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4054
4055 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
4056 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4057 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4058
4059 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4060 msgid "Final Cluster Centers"
4061 msgstr "Centres de groupe final"
4062
4063 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4064 msgid "Initial Cluster Centers"
4065 msgstr "Centres de groupe initial"
4066
4067 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4068 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4069 msgid "Cluster"
4070 msgstr "Groupe"
4071
4072 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4073 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4074 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
4075
4076 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4077 msgid "The number of clusters must be positive"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4081 #, fuzzy
4082 msgid "The number of iterations must be positive"
4083 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4084
4085 #: src/language/stats/rank.c:206
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4088 msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4089
4090 #: src/language/stats/rank.c:321
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Too many variables in %s clause."
4093 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
4094
4095 #: src/language/stats/rank.c:323
4096 #, c-format
4097 msgid "Variable %s already exists."
4098 msgstr "La variable %s existe déjà."
4099
4100 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4101 #, c-format
4102 msgid "Duplicate variable name %s."
4103 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4104
4105 #: src/language/stats/rank.c:631
4106 #, c-format
4107 msgid "%s of %s by %s"
4108 msgstr "%s de %s par %s"
4109
4110 #: src/language/stats/rank.c:636
4111 #, c-format
4112 msgid "%s of %s"
4113 msgstr "%s de %s"
4114
4115 #: src/language/stats/rank.c:823
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "Variables Created By %s"
4118 msgstr "Variables crées par RANK"
4119
4120 #: src/language/stats/rank.c:847
4121 #, c-format
4122 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4123 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4124
4125 #: src/language/stats/rank.c:857
4126 #, c-format
4127 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4128 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4129
4130 #: src/language/stats/rank.c:870
4131 #, c-format
4132 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4133 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4134
4135 #: src/language/stats/rank.c:879
4136 #, c-format
4137 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4138 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4139
4140 #: src/language/stats/reliability.c:164
4141 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4142 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
4143
4144 #: src/language/stats/reliability.c:280
4145 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/language/stats/reliability.c:299
4149 #, fuzzy
4150 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4151 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4152
4153 #: src/language/stats/reliability.c:524
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Scale: %s"
4156 msgstr "Échelle :"
4157
4158 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4159 msgid "%"
4160 msgstr "%"
4161
4162 #: src/language/stats/reliability.c:635
4163 msgid "Item-Total Statistics"
4164 msgstr "Article-Total statistiques"
4165
4166 #: src/language/stats/reliability.c:657
4167 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4168 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
4169
4170 #: src/language/stats/reliability.c:660
4171 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4172 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
4173
4174 #: src/language/stats/reliability.c:663
4175 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4176 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4177
4178 #: src/language/stats/reliability.c:666
4179 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4180 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
4181
4182 #: src/language/stats/reliability.c:743
4183 msgid "Reliability Statistics"
4184 msgstr "Statistiques de confiance"
4185
4186 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4187 msgid "Cronbach's Alpha"
4188 msgstr "Alpha de Cronbach"
4189
4190 # ??? Item
4191 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4192 #: src/language/stats/reliability.c:814
4193 #, fuzzy
4194 msgid "N of Items"
4195 msgstr "Nombre d'articles"
4196
4197 #: src/language/stats/reliability.c:799
4198 msgid "Part 1"
4199 msgstr "Partie 1"
4200
4201 #: src/language/stats/reliability.c:808
4202 msgid "Part 2"
4203 msgstr "Partie 2"
4204
4205 # ??? Item
4206 #: src/language/stats/reliability.c:817
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Total N of Items"
4209 msgstr "Nombre total d'articles"
4210
4211 #: src/language/stats/reliability.c:820
4212 msgid "Correlation Between Forms"
4213 msgstr "Corrélation entre les formules"
4214
4215 #: src/language/stats/reliability.c:823
4216 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4217 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4218
4219 #: src/language/stats/reliability.c:826
4220 msgid "Equal Length"
4221 msgstr "Longueur égale"
4222
4223 #: src/language/stats/reliability.c:829
4224 msgid "Unequal Length"
4225 msgstr "Longueur inégale"
4226
4227 #: src/language/stats/reliability.c:833
4228 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4229 msgstr "Coefficient de Guttman"
4230
4231 #: src/language/stats/roc.c:958
4232 msgid "Area Under the Curve"
4233 msgstr "Surface située sous la courbe"
4234
4235 #: src/language/stats/roc.c:960
4236 #, c-format
4237 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4238 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4239
4240 #: src/language/stats/roc.c:965
4241 msgid "Area"
4242 msgstr "Surface"
4243
4244 #: src/language/stats/roc.c:979
4245 msgid "Asymptotic Sig."
4246 msgstr "Sig. asymptotique."
4247
4248 #: src/language/stats/roc.c:986
4249 #, c-format
4250 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4251 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4252
4253 #: src/language/stats/roc.c:992
4254 msgid "Variable under test"
4255 msgstr "Variable testée"
4256
4257 #: src/language/stats/roc.c:1051
4258 msgid "Case Summary"
4259 msgstr "Résumé des observations"
4260
4261 #: src/language/stats/roc.c:1071
4262 msgid "Unweighted"
4263 msgstr "Non pondéré"
4264
4265 #: src/language/stats/roc.c:1072
4266 msgid "Weighted"
4267 msgstr "Pondéré"
4268
4269 #: src/language/stats/roc.c:1076
4270 msgid "Valid N (listwise)"
4271 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4272
4273 #: src/language/stats/roc.c:1108
4274 msgid "Coordinates of the Curve"
4275 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4276
4277 #: src/language/stats/roc.c:1110
4278 #, c-format
4279 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4280 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4281
4282 #: src/language/stats/roc.c:1118
4283 msgid "Test variable"
4284 msgstr "Variable d'essai"
4285
4286 #: src/language/stats/roc.c:1120
4287 msgid "Positive if greater than or equal to"
4288 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4289
4290 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4291 msgid "Sensitivity"
4292 msgstr "Sensibilité"
4293
4294 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4295 msgid "1 - Specificity"
4296 msgstr "1 - Spécificité"
4297
4298 #: src/language/stats/regression.c:372
4299 #, fuzzy
4300 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4301 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4302
4303 #: src/language/stats/regression.c:507
4304 #, fuzzy
4305 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4306 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4307
4308 #: src/language/stats/regression.c:691
4309 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4310 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4311
4312 #: src/language/stats/regression.c:776
4313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4314 msgid "R"
4315 msgstr "R"
4316
4317 #: src/language/stats/regression.c:777
4318 msgid "R Square"
4319 msgstr "R Carré (R²)"
4320
4321 #: src/language/stats/regression.c:778
4322 msgid "Adjusted R Square"
4323 msgstr "R carré ajusté"
4324
4325 #: src/language/stats/regression.c:779
4326 msgid "Std. Error of the Estimate"
4327 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
4328
4329 #: src/language/stats/regression.c:784
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Model Summary (%s)"
4332 msgstr "Sommaire du modèle"
4333
4334 #: src/language/stats/regression.c:827
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Unstandardized Coefficients"
4337 msgstr "Coefficient d'incertitude"
4338
4339 #: src/language/stats/regression.c:830
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Standardized Coefficients"
4342 msgstr "Coefficient de contraste"
4343
4344 #: src/language/stats/regression.c:831
4345 msgid "Beta"
4346 msgstr "Beta"
4347
4348 #: src/language/stats/regression.c:834
4349 msgid "(Constant)"
4350 msgstr "(Constante)"
4351
4352 #: src/language/stats/regression.c:845
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4355 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
4356
4357 #: src/language/stats/regression.c:909
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "Coefficients (%s)"
4360 msgstr "Coefficients"
4361
4362 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4363 msgid "Regression"
4364 msgstr "Régression"
4365
4366 #: src/language/stats/regression.c:967
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "ANOVA (%s)"
4369 msgstr "ANOVA"
4370
4371 #: src/language/stats/regression.c:994
4372 msgid "Covariances"
4373 msgstr "Covariances"
4374
4375 #: src/language/stats/regression.c:1009
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4378 msgstr "Coefficient de corrélation"
4379
4380 #: src/language/stats/runs.c:168
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4383 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
4384
4385 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4386 msgid "Runs Test"
4387 msgstr "Exécute le test"
4388
4389 #: src/language/stats/runs.c:370
4390 msgid "Test Value"
4391 msgstr "Valeur de test"
4392
4393 #: src/language/stats/runs.c:374
4394 msgid "Test Value (mode)"
4395 msgstr "Valeur de test (mode)"
4396
4397 #: src/language/stats/runs.c:378
4398 msgid "Test Value (mean)"
4399 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4400
4401 #: src/language/stats/runs.c:382
4402 msgid "Test Value (median)"
4403 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4404
4405 #: src/language/stats/runs.c:387
4406 msgid "Cases < Test Value"
4407 msgstr "Observations < Valeur de test"
4408
4409 #: src/language/stats/runs.c:390
4410 msgid "Cases ≥ Test Value"
4411 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4412
4413 #: src/language/stats/runs.c:393
4414 msgid "Total Cases"
4415 msgstr "Total des observations"
4416
4417 #: src/language/stats/runs.c:396
4418 msgid "Number of Runs"
4419 msgstr "Nombre d'exécutions"
4420
4421 #: src/language/stats/sign.c:93
4422 msgid "Negative Differences"
4423 msgstr "Différences négatives"
4424
4425 #: src/language/stats/sign.c:94
4426 msgid "Positive Differences"
4427 msgstr "Différences positives"
4428
4429 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4430 msgid "Ties"
4431 msgstr "Relations"
4432
4433 # ??? buffer
4434 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4437 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4438
4439 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4440 #, c-format
4441 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4442 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4443
4444 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4445 msgid "Group Statistics"
4446 msgstr "Statistiques de groupe"
4447
4448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4449 msgid "Independent Samples Test"
4450 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
4451
4452 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4453 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4454 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
4455
4456 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4457 msgid "t-test for Equality of Means"
4458 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
4459
4460 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4461 msgid "Std. Error Difference"
4462 msgstr "Différence des erreurs standards"
4463
4464 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4465 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4466 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4467 #, c-format
4468 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4469 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4470
4471 # ???
4472 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Equal variances assumed"
4475 msgstr "Variances égales assumées"
4476
4477 # ???
4478 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Equal variances not assumed"
4481 msgstr "Variances égales non assumées"
4482
4483 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4484 msgid "One-Sample Test"
4485 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4486
4487 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4488 #, c-format
4489 msgid "Test Value = %f"
4490 msgstr "Valeur de test = %f"
4491
4492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4493 msgid "One-Sample Statistics"
4494 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4495
4496 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4497 msgid "Paired Sample Statistics"
4498 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
4499
4500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4503 #, c-format
4504 msgid "Pair %d"
4505 msgstr "Paire %d"
4506
4507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4508 msgid "Paired Samples Correlations"
4509 msgstr "Corrélations de paires simples"
4510
4511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4512 msgid "Correlation"
4513 msgstr "Corrélation"
4514
4515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4516 #, c-format
4517 msgid "%s & %s"
4518 msgstr "%s & %s"
4519
4520 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4521 msgid "Paired Samples Test"
4522 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
4523
4524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4525 msgid "Paired Differences"
4526 msgstr "Différences appairées"
4527
4528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4529 msgid "Std. Error Mean"
4530 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4533 #, c-format
4534 msgid "%s - %s"
4535 msgstr "%s - %s"
4536
4537 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4540 msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4541
4542 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4543 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4546 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4549 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4550 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4551
4552 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4553 msgid "Negative Ranks"
4554 msgstr "Rangs neagtifs"
4555
4556 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4557 msgid "Positive Ranks"
4558 msgstr "Rang positif"
4559
4560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4561 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4562 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
4563
4564 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4565 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4566 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
4567
4568 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4569 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4570 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4571
4572 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4573 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4574 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4575
4576 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4577 #, c-format
4578 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4579 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4580
4581 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4582 #, c-format
4583 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4584 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4585
4586 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4587 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4588 #, c-format
4589 msgid "BY is required when %s is specified."
4590 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4591
4592 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4593 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4594 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4595
4596 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4597 #, c-format
4598 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4599 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4600
4601 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4602 #, c-format
4603 msgid "In file %s, %s is numeric."
4604 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4605
4606 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4607 #, c-format
4608 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4609 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4610
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4612 #, c-format
4613 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4614 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4615
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4617 #, c-format
4618 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4619 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4620
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4622 #, c-format
4623 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4624 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4625
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4627 #, c-format
4628 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4629 msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4630
4631 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4634 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
4635
4636 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4639 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
4640
4641 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4642 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4643 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4644
4645 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4646 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4647 msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4648
4649 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4652 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
4653
4654 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4655 msgid "At least one variable must be specified."
4656 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4657
4658 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4659 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4660 #, c-format
4661 msgid "%s is a duplicate variable name."
4662 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4663
4664 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4665 #, c-format
4666 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4667 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
4668
4669 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4670 #, c-format
4671 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4672 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
4673
4674 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4675 #, c-format
4676 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4677 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4678
4679 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4680 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4681 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4682 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
4683
4684 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4687 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
4688
4689 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4690 #, c-format
4691 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4692 msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
4693
4694 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4695 #, c-format
4696 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4697 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4700 #, c-format
4701 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4702 msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4705 #, c-format
4706 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4707 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4710 msgid "Record ends in data not part of any field."
4711 msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4714 msgid "Record"
4715 msgstr "Enregistrement"
4716
4717 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4718 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4719 msgid "Columns"
4720 msgstr "Colonnes"
4721
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4724 msgid "Format"
4725 msgstr "Format"
4726
4727 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4728 #, c-format
4729 msgid "Reading %d record from %s."
4730 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4731 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4732 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4735 #, c-format
4736 msgid "Reading free-form data from %s."
4737 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4738
4739 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4740 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4741 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4742 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4743 msgid "data file"
4744 msgstr "fichier de données"
4745
4746 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4747 #, c-format
4748 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4749 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4750
4751 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4754 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4755
4756 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4759 msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4760
4761 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4762 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4763 #, c-format
4764 msgid "Error reading file %s: %s."
4765 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4766
4767 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4768 #, c-format
4769 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4770 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
4771
4772 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4773 #, c-format
4774 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4775 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4776
4777 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4778 #, c-format
4779 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4780 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4781
4782 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4783 #, c-format
4784 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4785 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4786
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4788 msgid "Record exceeds remaining block length."
4789 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4790
4791 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4792 #, c-format
4793 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4794 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4795
4796 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "Attempt to read beyond %s."
4799 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
4800
4801 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4802 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4803 msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
4804
4805 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4806 #, c-format
4807 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4808 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
4809
4810 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4811 #, c-format
4812 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4813 msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
4814
4815 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4816 #, c-format
4817 msgid "There is no dataset named %s."
4818 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4819
4820 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4821 msgid "unnamed dataset"
4822 msgstr "jeu de données sans nom"
4823
4824 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4825 msgid "(active dataset)"
4826 msgstr "(jeu de données actif)"
4827
4828 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4829 #, c-format
4830 msgid "Unsupported TYPE %s."
4831 msgstr "TYPE %s non supporté."
4832
4833 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4834 #, fuzzy
4835 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4836 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4837
4838 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4839 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4840 #, c-format
4841 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4845 #, c-format
4846 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4847 msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4848
4849 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4850 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4853 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
4854
4855 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4858 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
4859
4860 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4861 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4862 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4863
4864 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4866 #, c-format
4867 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4868 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
4869
4870 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4871 #, c-format
4872 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4873 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
4874
4875 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4878 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
4879
4880 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "Input program must contain %s or %s."
4883 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
4884
4885 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4886 msgid "Input program did not create any variables."
4887 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
4888
4889 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4890 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4891 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
4892
4893 #: src/language/data-io/list.c:227
4894 #, c-format
4895 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4896 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
4897
4898 #: src/language/data-io/list.c:236
4899 #, c-format
4900 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4901 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
4902
4903 #: src/language/data-io/list.c:243
4904 #, c-format
4905 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4906 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
4907
4908 #: src/language/data-io/list.c:250
4909 #, c-format
4910 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4911 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
4912
4913 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4914 #, c-format
4915 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4916 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
4917
4918 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4919 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4920 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
4921
4922 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4923 #, c-format
4924 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4925 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
4926
4927 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4928 msgid "Column positions for fields must be positive."
4929 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4930
4931 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4932 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4933 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
4934
4935 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4936 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4937 msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
4938
4939 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4942 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué  à la valeur système manquante."
4943
4944 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4947 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
4948
4949 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4950 msgid "expecting a valid subcommand"
4951 msgstr "Attend une sous-commande valide"
4952
4953 #: src/language/data-io/print.c:223
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4956 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4957
4958 #: src/language/data-io/print.c:306
4959 #, c-format
4960 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4961 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
4962
4963 #: src/language/data-io/print.c:479
4964 #, c-format
4965 msgid "Writing %zu record to %s."
4966 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4967 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
4968 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
4969
4970 #: src/language/data-io/print.c:483
4971 #, c-format
4972 msgid "Writing %zu record."
4973 msgid_plural "Writing %zu records."
4974 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
4975 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
4976
4977 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4978 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4979 #, c-format
4980 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4981 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
4982
4983 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4986 msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
4987
4988 #: src/language/data-io/trim.c:89
4989 #, c-format
4990 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4991 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
4992
4993 #: src/language/data-io/trim.c:123
4994 #, c-format
4995 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4996 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
4997
4998 #: src/language/data-io/trim.c:136
4999 #, c-format
5000 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5001 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5002
5003 #: src/language/data-io/trim.c:167
5004 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5005 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
5006
5007 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5008 msgid "expecting number or string"
5009 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
5010
5011 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5012 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5013 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5014
5015 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5016 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5017 msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5018
5019 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5020 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5021 msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5022
5023 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5024 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5025 msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5026
5027 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5028 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5029 msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5030
5031 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5032 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5033 msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5034
5035 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5038 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
5039
5040 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5043 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
5044
5045 #: src/language/expressions/parse.c:261
5046 #, c-format
5047 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5048 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5049
5050 #: src/language/expressions/parse.c:274
5051 #, c-format
5052 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5053 msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5054
5055 #: src/language/expressions/parse.c:436
5056 #, c-format
5057 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5058 msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5059
5060 #: src/language/expressions/parse.c:650
5061 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5062 msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
5063
5064 #: src/language/expressions/parse.c:752
5065 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5066 msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5067
5068 #: src/language/expressions/parse.c:832
5069 #, c-format
5070 msgid "Unknown system variable %s."
5071 msgstr "Variable système %s inconnue."
5072
5073 #: src/language/expressions/parse.c:880
5074 #, c-format
5075 msgid "Unknown identifier %s."
5076 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5077
5078 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5079 #, c-format
5080 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5081 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5082
5083 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5084 #, c-format
5085 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5086 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
5087
5088 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5089 #, c-format
5090 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5091 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5092
5093 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5094 #, c-format
5095 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5096 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
5097
5098 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5099 #, c-format
5100 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5101 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5102
5103 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5104 #, c-format
5105 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5106 msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
5107
5108 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5109 #, c-format
5110 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5111 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5112
5113 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5114 msgid "Function invocation "
5115 msgstr "Appel de la fonction "
5116
5117 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5118 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5119 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
5120
5121 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5122 #, c-format
5123 msgid "No function or vector named %s."
5124 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5125
5126 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5127 #, c-format
5128 msgid "%s is a PSPP extension."
5129 msgstr "%s est une extension PSPP."
5130
5131 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5134 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
5135
5136 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "%s may not appear after %s."
5139 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
5140
5141 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5142 msgid "failed to create temporary file"
5143 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5144
5145 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5146 msgid "seeking in temporary file"
5147 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5148
5149 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5150 msgid "reading temporary file"
5151 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5152
5153 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5154 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5155 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5156
5157 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5158 msgid "writing to temporary file"
5159 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5160
5161 #: src/libpspp/inflate.c:87
5162 #, c-format
5163 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5164 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
5165
5166 # ??? inflating
5167 #: src/libpspp/inflate.c:142
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Error inflating: %s"
5170 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
5171
5172 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5173 msgid "Arabic"
5174 msgstr "Arabe"
5175
5176 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5177 msgid "Armenian"
5178 msgstr "Arménien"
5179
5180 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5181 msgid "Baltic"
5182 msgstr "Baltique"
5183
5184 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5185 msgid "Celtic"
5186 msgstr "Celtique"
5187
5188 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5189 msgid "Central European"
5190 msgstr "Européen central"
5191
5192 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5193 msgid "Chinese Simplified"
5194 msgstr "Chinois simplifié"
5195
5196 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5197 msgid "Chinese Traditional"
5198 msgstr "Chinois traditionnel"
5199
5200 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5201 msgid "Croatian"
5202 msgstr "Croate"
5203
5204 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5205 msgid "Cyrillic"
5206 msgstr "Cyrillique"
5207
5208 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5209 msgid "Cyrillic/Russian"
5210 msgstr "Cyrillique/Russe"
5211
5212 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5213 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5214 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5215
5216 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5217 msgid "Georgian"
5218 msgstr "Géorgien"
5219
5220 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5221 msgid "Greek"
5222 msgstr "Grecque"
5223
5224 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5225 msgid "Gujarati"
5226 msgstr "Gujarati"
5227
5228 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5229 msgid "Gurmukhi"
5230 msgstr "Gurmukhi"
5231
5232 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5233 msgid "Hebrew"
5234 msgstr "Hébreu"
5235
5236 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5237 msgid "Hebrew Visual"
5238 msgstr "Hébreu visuel"
5239
5240 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5241 msgid "Hindi"
5242 msgstr "Hindi"
5243
5244 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5245 msgid "Icelandic"
5246 msgstr "Islandais"
5247
5248 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5249 msgid "Japanese"
5250 msgstr "Japonais"
5251
5252 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5253 msgid "Korean"
5254 msgstr "Coréen"
5255
5256 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5257 msgid "Nordic"
5258 msgstr "Nordique"
5259
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5261 msgid "Romanian"
5262 msgstr "Roumain"
5263
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5265 msgid "South European"
5266 msgstr "Sud européen"
5267
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5269 msgid "Thai"
5270 msgstr "Thaïlandais"
5271
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5273 msgid "Turkish"
5274 msgstr "Turque"
5275
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5277 msgid "Vietnamese"
5278 msgstr "Vietnamien"
5279
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5281 msgid "Western European"
5282 msgstr "Européen de l'ouest"
5283
5284 #: src/libpspp/message.c:97
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "%s: %s"
5287 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
5288
5289 #: src/libpspp/message.c:120
5290 msgid "error"
5291 msgstr "erreur"
5292
5293 #: src/libpspp/message.c:122
5294 msgid "warning"
5295 msgstr "attention"
5296
5297 #: src/libpspp/message.c:125
5298 msgid "note"
5299 msgstr "remarque"
5300
5301 #: src/libpspp/message.c:338
5302 #, c-format
5303 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5304 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5305
5306 #: src/libpspp/message.c:346
5307 #, c-format
5308 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5309 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5310
5311 #: src/libpspp/message.c:349
5312 #, c-format
5313 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5314 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5315
5316 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5317 #, c-format
5318 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5319 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5320
5321 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5322 #, c-format
5323 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5324 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5325
5326 # ??? central
5327 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Cannot find central directory"
5330 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5331
5332 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5333 #, c-format
5334 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5335 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
5336
5337 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5340 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
5341
5342 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5345 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5346
5347 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5348 #, c-format
5349 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5350 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
5351
5352 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: error opening output file"
5355 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5356
5357 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid "%s: error seeking in output file"
5360 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5361
5362 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: write failed"
5365 msgstr "%s : erreur d'écriture "
5366
5367 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5368 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5369 #. display real number in scientific  notation.
5370 #.
5371 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5372 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5373 #. presented in your language.
5374 #.
5375 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5376 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5377 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5378 #. point as appropriate.
5379 #.
5380 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5381 #. that is taken care of by the stdc library.
5382 #.
5383 #. For information on Pango markup, see
5384 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5385 #.
5386 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5387 #.
5388 #: src/math/chart-geometry.c:123
5389 #, c-format
5390 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/math/histogram.c:136
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5396 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
5397
5398 #: src/math/percentiles.c:36
5399 msgid "HAverage"
5400 msgstr "Moyenne H"
5401
5402 #: src/math/percentiles.c:37
5403 msgid "Weighted Average"
5404 msgstr "Moyenne pondérée"
5405
5406 #: src/math/percentiles.c:38
5407 msgid "Rounded"
5408 msgstr "Arrondi"
5409
5410 #: src/math/percentiles.c:39
5411 msgid "Empirical"
5412 msgstr "Empirique"
5413
5414 #: src/math/percentiles.c:40
5415 msgid "Empirical with averaging"
5416 msgstr "Empirique avec moyenne"
5417
5418 #: src/output/ascii.c:323
5419 #, c-format
5420 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5421 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
5422
5423 #: src/output/ascii.c:356
5424 #, c-format
5425 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5426 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
5427
5428 #: src/output/ascii.c:404
5429 #, c-format
5430 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5431 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
5432
5433 #: src/output/ascii.c:501
5434 #, c-format
5435 msgid "See %s for a chart."
5436 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5437
5438 #: src/output/ascii.c:1113
5439 #, c-format
5440 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5441 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
5442
5443 #: src/output/ascii.c:1170
5444 #, c-format
5445 msgid "%s - Page %d"
5446 msgstr "%s - Page %d"
5447
5448 #: src/output/charts/piechart.c:54
5449 #, fuzzy
5450 msgid "*MISSING*"
5451 msgstr "Manquant(e)"
5452
5453 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5454 #: src/output/msglog.c:66
5455 #, c-format
5456 msgid "error opening output file `%s'"
5457 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
5458
5459 #: src/output/driver.c:374
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5462 msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
5463
5464 #: src/output/driver.c:386
5465 #, c-format
5466 msgid "%s: unknown option `%s'"
5467 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
5468
5469 #: src/output/html.c:122
5470 msgid "PSPP Output"
5471 msgstr "Sortie PSPP"
5472
5473 #: src/output/html.c:255
5474 msgid "No description"
5475 msgstr "Aucune description"
5476
5477 #: src/output/journal.c:70
5478 #, c-format
5479 msgid "error writing output file `%s'"
5480 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
5481
5482 #: src/output/measure.c:68
5483 #, c-format
5484 msgid "`%s' is not a valid length."
5485 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
5486
5487 #: src/output/measure.c:96
5488 #, c-format
5489 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5490 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
5491
5492 #: src/output/measure.c:233
5493 #, c-format
5494 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5495 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
5496
5497 #: src/output/measure.c:251
5498 #, c-format
5499 msgid "error opening input file `%s'"
5500 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
5501
5502 #: src/output/measure.c:262
5503 #, c-format
5504 msgid "error reading file `%s'"
5505 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
5506
5507 #: src/output/measure.c:279
5508 #, c-format
5509 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5510 msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
5511
5512 #: src/output/options.c:112
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5515 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
5516
5517 #: src/output/options.c:187
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5520 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
5521
5522 #: src/output/options.c:231
5523 #, c-format
5524 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5525 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
5526
5527 #: src/output/options.c:235
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5530 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
5531
5532 #: src/output/options.c:238
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5535 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
5536
5537 #: src/output/options.c:241
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5540 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
5541
5542 #: src/output/options.c:246
5543 #, c-format
5544 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5545 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5546
5547 #: src/output/options.c:325
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5550 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
5551
5552 #: src/output/tab.c:240
5553 #, c-format
5554 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5555 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5556
5557 #: src/output/tab.c:278
5558 #, c-format
5559 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5560 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5561
5562 #: src/output/tab.c:322
5563 #, c-format
5564 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5565 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5566
5567 #: src/output/cairo.c:237
5568 #, c-format
5569 msgid "`%s': bad font specification"
5570 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
5571
5572 #: src/output/cairo.c:435
5573 #, c-format
5574 msgid "error opening output file `%s': %s"
5575 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
5576
5577 #: src/output/cairo.c:452
5578 #, c-format
5579 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5580 msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5581
5582 #: src/output/cairo.c:462
5583 #, c-format
5584 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5585 msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5586
5587 #: src/output/cairo.c:513
5588 #, c-format
5589 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5590 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5591
5592 #: src/output/cairo.c:1466
5593 #, c-format
5594 msgid "error writing output file `%s': %s"
5595 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
5596
5597 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5598 #, c-format
5599 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5600 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5601
5602 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5603 msgid "Observed Value"
5604 msgstr "valeur observée"
5605
5606 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5607 msgid "Expected Normal"
5608 msgstr "Normal attendu"
5609
5610 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5611 #, c-format
5612 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5613 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5614
5615 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5616 msgid "Dev from Normal"
5617 msgstr "Déviation d'une normale"
5618
5619 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5620 msgid "Bar Chart"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5624 #, c-format
5625 msgid "N = %.2f"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5629 #, c-format
5630 msgid "Mean = %.1f"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5634 #, fuzzy, c-format
5635 msgid "Std. Dev = %.2f"
5636 msgstr "Écart-type"
5637
5638 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5639 msgid "HISTOGRAM"
5640 msgstr "HISTOGRAM"
5641
5642 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5643 msgid "ROC Curve"
5644 msgstr "Courbe ROC"
5645
5646 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5647 msgid "Scree Plot"
5648 msgstr "Tracé à l'écran"
5649
5650 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5651 msgid "Eigenvalue"
5652 msgstr "Valeur de Eigen"
5653
5654 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5655 #, c-format
5656 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5660 msgid "Level"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5664 msgid "Spread"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5668 #, c-format
5669 msgid "Scatterplot %s"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/output/odt.c:97
5673 msgid "error creating temporary file"
5674 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
5675
5676 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5679 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5680
5681 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5684 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5685
5686 #: src/ui/terminal/main.c:147
5687 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5688 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
5689
5690 #: src/ui/terminal/main.c:153
5691 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5692 msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5693
5694 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5695 #, c-format
5696 msgid "%s: output option missing `='"
5697 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
5698
5699 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: output option specified more than once"
5702 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
5703
5704 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid ""
5707 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5708 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5709 "\n"
5710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5711 "\n"
5712 "Output options:\n"
5713 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5714 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5715 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5716 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5717 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5718 "  --no-output               disable default output driver\n"
5719 "Supported output formats: %s\n"
5720 "\n"
5721 "Language options:\n"
5722 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5723 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5724 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5725 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5726 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5727 "                            calculated from broken algorithms\n"
5728 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5729 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5730 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5731 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5732 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5733 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5734 "Default search path: %s\n"
5735 "\n"
5736 "Informative output:\n"
5737 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5738 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5739 "\n"
5740 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5741 msgstr ""
5742 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5743 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
5744 "\n"
5745 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5746 "\n"
5747 "Options de sortie :\n"
5748 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
5749 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
5750 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
5751 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5752 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
5753 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5754 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5755 "\n"
5756 "Options de la syntaxe :\n"
5757 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5758 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
5759 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5760 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5761 "                    mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5762 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
5763 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5764 "                    mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5765 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
5766 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5767 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
5768 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5769 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5770 "\n"
5771 "Sortie d'information :\n"
5772 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
5773 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
5774 "\n"
5775 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5776
5777 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5778 #, c-format
5779 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5780 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
5781
5782 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5783 msgid "TreeView path"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5787 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5791 msgid "Diagonal slash"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5795 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5799 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5800 msgid "New"
5801 msgstr "Nouveau"
5802
5803 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5804 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5805 msgid "Old"
5806 msgstr "Ancien"
5807
5808 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5809 msgid "Aggregate destination file"
5810 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
5811
5812 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5813 msgid "System Files (*.sav)"
5814 msgstr "Fichier système (*.sav)"
5815
5816 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5819 msgstr "Fichier système (*.sav)"
5820
5821 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5822 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5823 msgid "Portable Files (*.por) "
5824 msgstr "Fichier portable (*.por)"
5825
5826 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5827 #, c-format
5828 msgid "Column Number: %d"
5829 msgstr "Colonne nombre : %d"
5830
5831 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5832 #, c-format
5833 msgid "Bad regular expression: %s"
5834 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
5835
5836 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5837 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5838 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
5839
5840 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5841 #. who have helped in the translation.
5842 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5843 msgid "translator-credits"
5844 msgstr "Crédits des traducteurs"
5845
5846 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5847 #, c-format
5848 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5849 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
5850
5851 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5852 msgid "_Help"
5853 msgstr "_Aide"
5854
5855 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5856 msgid "_Reference Manual"
5857 msgstr "_Manuel de Référence"
5858
5859 #: src/ui/gui/main.c:90
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid ""
5862 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5863 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5864 "\n"
5865 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5866 "\n"
5867 "GUI options:\n"
5868 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5869 "\n"
5870 "%sLanguage options:\n"
5871 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5872 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5873 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5874 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5875 "                            calculated from broken algorithms\n"
5876 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5877 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5878 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5879 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5880 "Default search path: %s\n"
5881 "\n"
5882 "Informative output:\n"
5883 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5884 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5885 "\n"
5886 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5887 "format or a syntax file to load.\n"
5888 msgstr ""
5889 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5890 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
5891 "\n"
5892 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5893 "\n"
5894 "Options de l'interface :\n"
5895 " -q, --no-splash   n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
5896 "\n"
5897 "%s Options de syntaxe :\n"
5898 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5899 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
5900 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5901 "                    mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
5902 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
5903 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5904 "                    mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
5905 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5906 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5907 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5908 "\n"
5909 "Sortie d'information :\n"
5910 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
5911 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
5912 "\n"
5913 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
5914
5915 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5916 msgid "Incorrect value for variable type"
5917 msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
5918
5919 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5920 msgid "Incorrect range specification"
5921 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5924 msgid "_Reset"
5925 msgstr "_Effacer"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5928 msgid "_Select"
5929 msgstr "_Selectionner"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "%'d case"
5934 msgid_plural "%'d cases"
5935 msgstr[0] "observations"
5936 msgstr[1] "observations"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid "%'d variable"
5941 msgid_plural "%'d variables"
5942 msgstr[0] "Variable d'essai"
5943 msgstr[1] "Variable d'essai"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5946 msgid "Data View"
5947 msgstr "Affichage des données"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5950 msgid "Variable View"
5951 msgstr "Affichage des variables"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Enter a number to add a new variable."
5956 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5959 msgid "Enter a number to add a new case."
5960 msgstr ""
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Case"
5965 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5968 msgid "var"
5969 msgstr "variable"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5972 msgid "Transformations Pending"
5973 msgstr "Transformations en cours"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5976 msgid "Filter off"
5977 msgstr "Filtre désactivé"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5980 #, c-format
5981 msgid "Filter by %s"
5982 msgstr "Filtré par %s"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5985 msgid "No Split"
5986 msgstr "Aucune scission"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5989 msgid "Split by "
5990 msgstr "Scission par  "
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5993 msgid "Weights off"
5994 msgstr "Pondération désactivée"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5997 #, c-format
5998 msgid "Weight by %s"
5999 msgstr "Pondéré par %s"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
6002 msgid "Save"
6003 msgstr "Enregistrer"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
6006 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
6007 msgid "All Files"
6008 msgstr "Tous les fichiers"
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
6011 msgid "System File"
6012 msgstr "Fichier système"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Compressed System File"
6017 msgstr "Fichier système"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6020 msgid "Portable File"
6021 msgstr "Fichier portable"
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Format:"
6026 msgstr "Format"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
6029 msgid "Delete Existing Dataset?"
6030 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6035 msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
6038 #, c-format
6039 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6040 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
6043 msgid "Rename Dataset"
6044 msgstr "Renommer le jeu de données"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
6047 msgid "Font Selection"
6048 msgstr "Sélection de la police"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
6051 msgid "Data Editor"
6052 msgstr "Éditeur de données"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6055 msgid "Chisq"
6056 msgstr "Khi-Deux"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6060 msgid "Phi"
6061 msgstr "Phi"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6064 msgid "CC"
6065 msgstr "CC"
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6068 msgid "UC"
6069 msgstr "UC"
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6072 msgid "BTau"
6073 msgstr "Tau-b"
6074
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6076 msgid "CTau"
6077 msgstr "Tau-c"
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6080 msgid "Risk"
6081 msgstr "Risque"
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6085 msgid "Gamma"
6086 msgstr "Gamma"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6089 msgid "D"
6090 msgstr "D"
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6094 msgid "Kappa"
6095 msgstr "Kappa"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6099 msgid "Eta"
6100 msgstr "Eta"
6101
6102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6103 msgid "Corr"
6104 msgstr "Corr"
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6107 msgid "Row"
6108 msgstr "Ligne"
6109
6110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6111 msgid "Column"
6112 msgstr "Colonne"
6113
6114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6115 msgid "Expected"
6116 msgstr "Attendu(e)"
6117
6118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6119 msgid "Std. Residual"
6120 msgstr "Résidus standardisés"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6123 msgid "Adjusted Std. Residual"
6124 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6127 msgid "Standard error"
6128 msgstr "Erreur standard"
6129
6130 # ???
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6134 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6135
6136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6137 msgid "Standard error of the mean"
6138 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6139
6140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6141 msgid "Standard error of the skewness"
6142 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
6143
6144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6145 msgid "Standard error of the kurtosis"
6146 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6149 #, c-format
6150 msgid "Contrast %d of %d"
6151 msgstr "Contraste %d de %d"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6154 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6155 #, fuzzy
6156 msgid "O_ptions..."
6157 msgstr "Options..."
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6160 msgid "Paired Samples T Test"
6161 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6164 msgid "Coeff"
6165 msgstr "Coefficient"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Show the regression coefficients"
6170 msgstr "Coefficient de corrélation"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Conf. Interval"
6175 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6180 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6183 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6187 msgid "Anova"
6188 msgstr "ANOVA"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6191 msgid "Show the analysis of variance table"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6195 msgid "Bcov"
6196 msgstr "Bcov"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6199 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6203 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6204 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6207 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6208 msgid "Test Type"
6209 msgstr "Type du texte"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6212 msgid "_Wilcoxon"
6213 msgstr "_Wilcoxon"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6216 msgid "_Sign"
6217 msgstr "_Signe"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6220 msgid "_McNemar"
6221 msgstr "_McNemar"
6222
6223 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6224 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6225 #. - The string may not contain whitespace.
6226 #. - The first character may not be '$'
6227 #. - The first character may not be a digit
6228 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6229 #.
6230 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Var%04d"
6233 msgstr "Var%d"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6236 msgid "Duplicate variable name."
6237 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6240 msgid "Automatically Detect"
6241 msgstr "Détecté automatiquement"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6244 msgid "Locale Encoding"
6245 msgstr "Encodage local"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6248 msgid "Character Encoding: "
6249 msgstr "Encodage de caractères : "
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "Layer %d of %d"
6254 msgstr "Contraste %d de %d"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6257 msgid "Message"
6258 msgstr "Message"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6261 #, fuzzy
6262 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6263 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6266 msgid "Infer file type from extension"
6267 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6270 msgid "PDF (*.pdf)"
6271 msgstr "PDF (*.pdf)"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6274 msgid "HTML (*.html)"
6275 msgstr "HTML (*.html)"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6278 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6279 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6282 msgid "Text (*.txt)"
6283 msgstr "Texte (*.txt)"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6288 msgstr "Texte (*.txt)"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6291 msgid "PostScript (*.ps)"
6292 msgstr "Postscript (*.ps)"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6295 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6296 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6299 msgid "Export Output"
6300 msgstr "Exportation"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6303 msgid "Output Viewer"
6304 msgstr "Visualisation en sortie"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6307 #, fuzzy
6308 msgid "(empty)"
6309 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6312 #, c-format
6313 msgid "Saved file `%s'"
6314 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6317 msgid "Save Syntax"
6318 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6321 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6322 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6325 msgid "Syntax Editor"
6326 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6329 #, c-format
6330 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6331 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6334 msgid "through"
6335 msgstr "à : "
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6338 #, fuzzy
6339 msgid "_Value:"
6340 msgstr "Valeur :"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6343 #, fuzzy
6344 msgid "_System Missing"
6345 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6348 #, fuzzy
6349 msgid "System _or User Missing"
6350 msgstr "Système ou utilisateur manquante"
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6353 #, fuzzy
6354 msgid "_Range:"
6355 msgstr "Intervalle..."
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6360 msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6365 msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6368 #, fuzzy
6369 msgid "_All other values"
6370 msgstr "Toutes les autres valeurs"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Cannot create variable."
6375 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6378 #, fuzzy, c-format
6379 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6380 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6385 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Cannot rename variable."
6390 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6393 #, fuzzy, c-format
6394 msgid "{%s, %s}..."
6395 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6400 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid "{%s, %s}\n"
6405 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6408 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6409 msgid "Type"
6410 msgstr "Type"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6413 msgid "Width"
6414 msgstr "L"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6417 msgid "Decimals"
6418 msgstr "Décimales"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6421 msgid "Value Labels"
6422 msgstr "Étiquettes de valeur"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6425 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6426 msgid "Missing Values"
6427 msgstr "Valeurs manquantes"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6430 msgid "Align"
6431 msgstr "Alignement"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6434 msgid "Measure"
6435 msgstr "Mesure"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6438 msgid "Role"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6442 #, c-format
6443 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6444 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6447 #, c-format
6448 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6449 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6452 msgid "Close _without saving"
6453 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6456 msgid "Open"
6457 msgstr "Ouvrir"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6460 msgid "Data and Syntax Files"
6461 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6464 #, fuzzy
6465 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6466 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6467
6468 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6469 msgid "Recode into Different Variables"
6470 msgstr "Recode en différentes variables"
6471
6472 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6473 msgid "Recode into Same Variables"
6474 msgstr "Recode en une même variable"
6475
6476 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6477 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6478 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6479
6480 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6481 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6482 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6483
6484 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6485 #, c-format
6486 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6487 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6488
6489 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6490 #, c-format
6491 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6492 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6493
6494 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6495 #, c-format
6496 msgid "%d thru %d"
6497 msgstr "%d à %d"
6498
6499 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6500 msgid "Importing Delimited Text Data"
6501 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6502
6503 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6504 #, c-format
6505 msgid "Only the first %4d cases"
6506 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6507
6508 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6509 #, c-format
6510 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6511 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6512
6513 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6514 msgid ""
6515 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6516 "\n"
6517 msgstr ""
6518 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
6519 "\n"
6520
6521 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6522 #, fuzzy, c-format
6523 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6524 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6525 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
6526 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
6527
6528 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6529 #, fuzzy, c-format
6530 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6531 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6532 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
6533 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
6534
6535 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6536 #, c-format
6537 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6538 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6539 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6540 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6541
6542 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6543 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6544 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6545
6546 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "Could not open `%s'"
6549 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
6550
6551 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6552 #, c-format
6553 msgid "Error reading `%s': %s"
6554 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
6555
6556 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6557 #, c-format
6558 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6559 msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
6560
6561 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6562 #, c-format
6563 msgid "`%s' is empty."
6564 msgstr "%s est vide."
6565
6566 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6567 msgid "Import Delimited Text Data"
6568 msgstr "Importe des données en texte délimité"
6569
6570 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Text Files"
6573 msgstr "Tous les fichiers"
6574
6575 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Text (*.txt) Files"
6578 msgstr "Texte (*.txt)"
6579
6580 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6581 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Comma Separated Value Files"
6587 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6588
6589 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Tab Separated Value Files"
6592 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6593
6594 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6595 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6599 #, fuzzy
6600 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6601 msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
6602
6603 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6604 #, fuzzy
6605 msgid "All Spreadsheet Files"
6606 msgstr "Tous les fichiers"
6607
6608 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6609 #, fuzzy
6610 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6611 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
6612
6613 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6614 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6615 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6616 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6617
6618 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6619 #, c-format
6620 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6621 msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
6622
6623 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6624 msgid "Line"
6625 msgstr "Ligne"
6626
6627 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6630 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
6631
6632 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6633 #, c-format
6634 msgid "%s = `%s'"
6635 msgstr "%s = '%s'"
6636
6637 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6638 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6639 msgid "Do not weight cases"
6640 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6641
6642 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6643 #, c-format
6644 msgid "Weight cases by %s"
6645 msgstr "Pondération des observations par %s"
6646
6647 #: utilities/pspp-convert.c:133
6648 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: utilities/pspp-convert.c:142
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: utilities/pspp-convert.c:151
6657 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: utilities/pspp-convert.c:188
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: utilities/pspp-convert.c:205
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid "%s: error reading input file"
6668 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6669
6670 #: utilities/pspp-convert.c:207
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "%s: error writing output file"
6673 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6674
6675 #: utilities/pspp-convert.c:233
6676 msgid "sorry, wrong password"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: src/language/utilities/set.q:163
6680 #, fuzzy, c-format
6681 msgid "%s must be between 0 and 20."
6682 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
6683
6684 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6685 #, c-format
6686 msgid "%s must be at least 1."
6687 msgstr "%s doit être au moins 1."
6688
6689 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6690 #, c-format
6691 msgid "%s must not be negative."
6692 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6693
6694 #: src/language/utilities/set.q:206
6695 #, fuzzy, c-format
6696 msgid "%s must be at least 1MB"
6697 msgstr "%s doit être au moins 1."
6698
6699 #: src/language/utilities/set.q:208
6700 #, fuzzy, c-format
6701 msgid "%s must be positive"
6702 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
6703
6704 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6705 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6706 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6707 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6708 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6709 #: src/language/utilities/set.q:234
6710 #, c-format
6711 msgid "%s is obsolete."
6712 msgstr "%s est obsolète"
6713
6714 #: src/language/utilities/set.q:240
6715 msgid "Active file compression is not implemented."
6716 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
6717
6718 #: src/language/utilities/set.q:416
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "%s must be 1500 or later."
6721 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
6722
6723 #: src/language/utilities/set.q:423
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "expecting %s or year"
6726 msgstr "Attend  %s ou %s"
6727
6728 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "%s must be at least %d."
6731 msgstr "%s doit être au moins 1."
6732
6733 #: src/language/utilities/set.q:487
6734 #, c-format
6735 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6736 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
6737
6738 #: src/language/utilities/set.q:575
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6741 msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6742
6743 #: src/language/utilities/set.q:804
6744 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6745 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6746
6747 #: src/language/utilities/set.q:807
6748 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6749 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6750
6751 #: src/language/utilities/set.q:810
6752 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6753 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6754
6755 #: src/language/utilities/set.q:813
6756 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6757 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
6758
6759 #: src/language/utilities/set.q:817
6760 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6761 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
6762
6763 #: src/language/utilities/set.q:820
6764 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6765 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
6766
6767 #: src/language/utilities/set.q:823
6768 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6769 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
6770
6771 #: src/language/utilities/set.q:827
6772 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6773 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
6774
6775 #: src/language/utilities/set.q:830
6776 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6777 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
6778
6779 #: src/language/utilities/set.q:998
6780 #, c-format
6781 msgid "%s is %s."
6782 msgstr "%s est %s. "
6783
6784 #: src/language/utilities/set.q:1102
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6787 msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
6788
6789 #: src/language/utilities/set.q:1122
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "%s without matching %s."
6792 msgstr "%s sans %s."
6793
6794 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6797 msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
6798
6799 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6800 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6801 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
6802
6803 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "%s must be specified before %s."
6806 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
6807
6808 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6809 #, c-format
6810 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6811 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
6812
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6814 msgid "Summary."
6815 msgstr "Résumé"
6816
6817 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6818 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6819 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6820 #, c-format
6821 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6822 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
6823
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6825 msgid "count"
6826 msgstr "nombre"
6827
6828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6829 msgid "row %"
6830 msgstr "ligne %"
6831
6832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6833 msgid "column %"
6834 msgstr "colonne %"
6835
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6837 msgid "total %"
6838 msgstr "total %"
6839
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6841 msgid "expected"
6842 msgstr "attendu"
6843
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6845 msgid "residual"
6846 msgstr "résidus"
6847
6848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6849 msgid "std. resid."
6850 msgstr "résidus standardisés"
6851
6852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6853 msgid "adj. resid."
6854 msgstr "résidus ajustés"
6855
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6857 msgid "Chi-square tests."
6858 msgstr "Tests de Khi-Deux."
6859
6860 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6861 msgid "Symmetric measures."
6862 msgstr "Mesures symétriques."
6863
6864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6865 msgid "Asymp. Std. Error"
6866 msgstr "Erreur standard asymp."
6867
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6869 msgid "Approx. T"
6870 msgstr "Approx. T"
6871
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6873 msgid "Approx. Sig."
6874 msgstr "Sig. approx."
6875
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6877 msgid "Risk estimate."
6878 msgstr "Estimation du risque."
6879
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6881 #, c-format
6882 msgid "95%% Confidence Interval"
6883 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
6884
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6886 msgid "Directional measures."
6887 msgstr "Mesures directionnelles."
6888
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6890 msgid "Pearson Chi-Square"
6891 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
6892
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6894 msgid "Likelihood Ratio"
6895 msgstr "Rapport de vraisemblance"
6896
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6898 msgid "Fisher's Exact Test"
6899 msgstr "Test exact de Fisher"
6900
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6902 msgid "Continuity Correction"
6903 msgstr "Correction de continuité"
6904
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6906 msgid "Linear-by-Linear Association"
6907 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
6908
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6911 msgid "N of Valid Cases"
6912 msgstr "Nombre d'observations valides"
6913
6914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6915 msgid "Nominal by Nominal"
6916 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
6917
6918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6919 msgid "Ordinal by Ordinal"
6920 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
6921
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6923 msgid "Interval by Interval"
6924 msgstr "Intervalle par intervalle"
6925
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6927 msgid "Measure of Agreement"
6928 msgstr "Mesure de l'accord"
6929
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6931 msgid "Cramer's V"
6932 msgstr "V de Cramer"
6933
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6935 msgid "Contingency Coefficient"
6936 msgstr "Coefficient de contingence"
6937
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6939 msgid "Kendall's tau-b"
6940 msgstr "Tau-b de Kendall"
6941
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6943 msgid "Kendall's tau-c"
6944 msgstr "Tau-c de Kendall"
6945
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6947 msgid "Spearman Correlation"
6948 msgstr "Correlation de Spearman"
6949
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6951 msgid "Pearson's R"
6952 msgstr "R de Pearson"
6953
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6955 #, c-format
6956 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6957 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
6958
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6960 #, c-format
6961 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6962 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
6963
6964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "For cohort %s = %.*g"
6967 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
6968
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6970 #, c-format
6971 msgid "For cohort %s = %.*s"
6972 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
6973
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6975 msgid "Nominal by Interval"
6976 msgstr "Nominale par intervalle"
6977
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6979 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6980 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
6981
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6983 msgid "Uncertainty Coefficient"
6984 msgstr "Coefficient d'incertitude"
6985
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6987 msgid "Somers' d"
6988 msgstr "d de Somer"
6989
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6991 msgid "Symmetric"
6992 msgstr "Symétrique"
6993
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6995 #, c-format
6996 msgid "%s Dependent"
6997 msgstr "Dépendant %s"
6998
6999 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7000 #, fuzzy, c-format
7001 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7002 msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
7003
7004 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7005 #, fuzzy, c-format
7006 msgid "%s must be specified with %s."
7007 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
7008
7009 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7010 #, c-format
7011 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7012 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
7013
7014 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7015 #, c-format
7016 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7017 msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
7018
7019 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7020 msgid "file"
7021 msgstr "fichier"
7022
7023 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7024 msgid "inline file"
7025 msgstr "fichier en ligne"
7026
7027 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7028 msgid "expecting a file name or handle name"
7029 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
7030
7031 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7032 #, c-format
7033 msgid "Handle for %s not allowed here."
7034 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
7035
7036 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7037 msgid "Aggregate Data"
7038 msgstr "Agrégation des données"
7039
7040 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
7041 msgid "_Break variable(s)"
7042 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7043
7044 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
7045 msgid "Variable Name: "
7046 msgstr "Nom de variable :"
7047
7048 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
7049 msgid "Variable Label: "
7050 msgstr "Étiquette de variable :"
7051
7052 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
7053 msgid "Function: "
7054 msgstr "Fonction :"
7055
7056 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
7057 msgid "Argument 1: "
7058 msgstr "Argument 1 : "
7059
7060 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
7061 msgid "Argument 2: "
7062 msgstr "Argument 2 : "
7063
7064 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
7065 msgid "Aggregated variables"
7066 msgstr "Variables agrégées"
7067
7068 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
7069 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7070 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7071
7072 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
7073 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7074 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7075
7076 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
7077 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7078 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7079
7080 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
7081 msgid "label"
7082 msgstr "étiquette"
7083
7084 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
7085 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7086 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7087
7088 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
7089 msgid "Sort file before a_ggregating"
7090 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7091
7092 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
7093 msgid "Options for very large datasets"
7094 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7095
7096 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7097 msgid "Automatic Recode"
7098 msgstr "Recodification automatique"
7099
7100 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7101 msgid "Variable -> New Name"
7102 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7103
7104 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7105 msgid "_Lowest value"
7106 msgstr "Plus _basse valeur"
7107
7108 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7109 msgid "_Highest value"
7110 msgstr "Plus _haute valeur"
7111
7112 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7113 msgid "Recode starting from"
7114 msgstr "Recode à partir de"
7115
7116 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7117 msgid "_New Name"
7118 msgstr "_Nouveau nom"
7119
7120 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7121 msgid "_Add New Name"
7122 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
7123
7124 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7125 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7126 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7127
7128 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7129 msgid "Treat _blank string values as missing"
7130 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7131
7132 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7133 msgid "_Test Variable List:"
7134 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7135
7136 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7137 msgid "_Get from data"
7138 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7139
7140 # ??? cut
7141 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7142 #, fuzzy
7143 msgid "_Cut point:"
7144 msgstr "Point de coupure"
7145
7146 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7147 msgid "Define Dichotomy"
7148 msgstr "Définir la dichotomie"
7149
7150 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7151 msgid "Test _Proportion:"
7152 msgstr "_Proportion de test :"
7153
7154 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7155 msgid "Compute Variable"
7156 msgstr "Variable calculée"
7157
7158 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Target _Variable:"
7161 msgstr "_Variable de la cible :"
7162
7163 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7164 #, fuzzy
7165 msgid "_Type & Label..."
7166 msgstr "Type & Titre"
7167
7168 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7169 msgid "="
7170 msgstr "="
7171
7172 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7173 #, fuzzy
7174 msgid "_Numeric Expressions:"
7175 msgstr "Expressions Numeriques :"
7176
7177 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7178 #, fuzzy
7179 msgid "_Functions:"
7180 msgstr "Fonctions :"
7181
7182 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7183 #, fuzzy
7184 msgid "_If..."
7185 msgstr "Si..."
7186
7187 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7188 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7189 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7190
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Use _expression as label"
7194 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
7195
7196 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7197 #, fuzzy
7198 msgid "_Label:"
7199 msgstr "Étiquette :"
7200
7201 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7202 #, fuzzy
7203 msgid "_String"
7204 msgstr "Chaîne"
7205
7206 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7207 #, fuzzy
7208 msgid "_Numeric"
7209 msgstr "Numérique"
7210
7211 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7212 msgid "Bivariate Correlations"
7213 msgstr "Corrélations bivariées"
7214
7215 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7216 msgid "Pearso_n"
7217 msgstr "Pearso_n"
7218
7219 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7220 msgid "_Kendall's tau-b"
7221 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7222
7223 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7224 msgid "_Spearman"
7225 msgstr "_Spearman"
7226
7227 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7228 msgid "Correlation Coefficients"
7229 msgstr "Coefficient de corrélation"
7230
7231 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7232 msgid "_Two-tailed"
7233 msgstr "_Bi-variée"
7234
7235 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7236 msgid "One-tai_led"
7237 msgstr "_Uni-variée"
7238
7239 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7240 msgid "Test of Significance"
7241 msgstr "Test de signification"
7242
7243 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7244 msgid "_Flag significant correlations"
7245 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7246
7247 #: src/ui/gui/count.ui:7
7248 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7249 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7250
7251 #: src/ui/gui/count.ui:98
7252 msgid "Numeric _Variables:"
7253 msgstr "_Variables numériques :"
7254
7255 #: src/ui/gui/count.ui:133
7256 msgid "_Target Variable:"
7257 msgstr "_Variable de la cible :"
7258
7259 #: src/ui/gui/count.ui:165
7260 msgid "Target _Label:"
7261 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
7262
7263 #: src/ui/gui/count.ui:180
7264 msgid "_Define Values..."
7265 msgstr "_Définir les valeurs ..."
7266
7267 #: src/ui/gui/count.ui:230
7268 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7269 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7270
7271 #: src/ui/gui/count.ui:272
7272 msgid "Values _to Count:"
7273 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7274
7275 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7276 msgid "Crosstabs"
7277 msgstr "Tableaux Croisés"
7278
7279 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7280 msgid "_Rows"
7281 msgstr "_Lignes"
7282
7283 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7284 msgid "_Columns"
7285 msgstr "_Colonnes"
7286
7287 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7288 msgid "_Format..."
7289 msgstr "_Format..."
7290
7291 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7292 msgid "_Statistics..."
7293 msgstr "_Statistiques..."
7294
7295 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7296 msgid "Ce_lls..."
7297 msgstr "Ce_llulles..."
7298
7299 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7300 msgid "Crosstabs: Format"
7301 msgstr "Tableaux croisés : format"
7302
7303 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7304 msgid "Print tables"
7305 msgstr "Tableaux d'impression"
7306
7307 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7308 msgid "Pivot"
7309 msgstr "Pivot"
7310
7311 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7312 msgid "Ascending"
7313 msgstr "Croissant"
7314
7315 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7316 msgid "Crosstabs: Cells"
7317 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7318
7319 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7320 msgid "Cell Display"
7321 msgstr "Afficher l'observation"
7322
7323 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7324 msgid "Crosstabs: Statistics"
7325 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7326
7327 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7328 msgid "Statistics"
7329 msgstr "Statistiques"
7330
7331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7332 msgid "Chi-Square Test"
7333 msgstr "Test de Khi-Deux"
7334
7335 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7336 msgid "Use _specified range"
7337 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7338
7339 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7340 msgid "_Lower:"
7341 msgstr "Plus _Bas :"
7342
7343 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7344 msgid "_Upper:"
7345 msgstr "_Supérieur :"
7346
7347 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7348 msgid "Expected Range:"
7349 msgstr "Intervalle attendu :"
7350
7351 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7352 msgid "All categor_ies equal"
7353 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7354
7355 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7356 msgid "_Values"
7357 msgstr "_Valeurs"
7358
7359 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7360 msgid "Expected Values:"
7361 msgstr "Valeurs attendues :"
7362
7363 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7364 msgid "Test _Variables"
7365 msgstr "_Variables d'essai"
7366
7367 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7368 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7369 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7370 msgid "_Edit"
7371 msgstr "_Edition"
7372
7373 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7374 msgid "Insert Variable"
7375 msgstr "Insérer une variable"
7376
7377 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7378 msgid "Create a new variable at the current position"
7379 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
7380
7381 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Insert Case"
7384 msgstr "Insérer des _observations"
7385
7386 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7387 msgid "Create a new case at the current position"
7388 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
7389
7390 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Go To Variable..."
7393 msgstr "_Variables..."
7394
7395 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7396 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7397 msgid "Jump to variable"
7398 msgstr "Aller à la variable "
7399
7400 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7401 msgid "Go To Case..."
7402 msgstr "_Aller à l'observation..."
7403
7404 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7405 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7406 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7407
7408 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7409 msgid "Cl_ear Variables"
7410 msgstr "_Effacer des variables"
7411
7412 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7413 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7414 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7415
7416 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7417 msgid "_Clear Cases"
7418 msgstr "_Supprimer les Observations"
7419
7420 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7421 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7422 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7423
7424 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7425 msgid "_Find..."
7426 msgstr "_Rechercher..."
7427
7428 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Sort _Ascending"
7431 msgstr "Tri Ascendant"
7432
7433 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Sort _Descending"
7436 msgstr "Tri Descendant"
7437
7438 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7439 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7440 msgid "_Variables:"
7441 msgstr "_Variables :"
7442
7443 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7444 msgid "S_tatistics:"
7445 msgstr "S_tatistiques :"
7446
7447 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7448 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7449 msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
7450
7451 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7452 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7453 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
7454
7455 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7456 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7457 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7458
7459 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7460 msgid "Options:"
7461 msgstr "Options :"
7462
7463 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7464 msgid "Explore"
7465 msgstr "Explorer"
7466
7467 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7468 #, fuzzy
7469 msgid "_Label Cases by:"
7470 msgstr "Étiquette d'observation par : "
7471
7472 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7473 #, fuzzy
7474 msgid "_Factor List:"
7475 msgstr "Liste des facteurs :"
7476
7477 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7478 #, fuzzy
7479 msgid "_Dependent List:"
7480 msgstr "Liste dépendante :"
7481
7482 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7483 msgid "Explore: Statistics"
7484 msgstr "Explorer : statistiques"
7485
7486 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7487 msgid "_Descriptives"
7488 msgstr "_Descriptives"
7489
7490 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7491 #, fuzzy
7492 msgid "_Extremes"
7493 msgstr "Extrêmes"
7494
7495 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7496 #, fuzzy
7497 msgid "_Percentiles"
7498 msgstr "Percentiles"
7499
7500 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7501 msgid "Explore: Options"
7502 msgstr "Explorer : options"
7503
7504 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7505 msgid "Exclude cases _listwise"
7506 msgstr "Exclure les observations _listées"
7507
7508 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Exclude cases _pairwise"
7511 msgstr "Exclure les observations appairées"
7512
7513 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7514 #, fuzzy
7515 msgid "_Report values"
7516 msgstr "Valeurs de répétition"
7517
7518 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7519 msgid "Goto Case"
7520 msgstr "Aller à l'observation"
7521
7522 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7523 msgid "Goto Case Number:"
7524 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
7525
7526 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7527 msgid "Principal Components Analysis"
7528 msgstr "Composantes principales"
7529
7530 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7531 msgid "Principal Axis Factoring"
7532 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7533
7534 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7535 msgid "Factor Analysis"
7536 msgstr "Analyse factorielle"
7537
7538 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7539 msgid "_Descriptives..."
7540 msgstr "_Descriptives..."
7541
7542 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7543 msgid "_Extraction..."
7544 msgstr "_Extraction..."
7545
7546 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7547 msgid "_Rotations..."
7548 msgstr "_Rotations..."
7549
7550 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7551 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7552 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7553
7554 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7555 msgid "_Method: "
7556 msgstr "_Méthode :"
7557
7558 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7559 msgid "Co_rrelation matrix"
7560 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7561
7562 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7563 msgid "Co_variance matrix"
7564 msgstr "Matrice de co_variance"
7565
7566 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7567 msgid "Analyze"
7568 msgstr "Analyse"
7569
7570 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7571 msgid "_Unrotated factor solution"
7572 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7573
7574 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7575 msgid "_Scree plot"
7576 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7577
7578 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7579 msgid "Display"
7580 msgstr "Afficher"
7581
7582 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7583 msgid "_Number of factors:"
7584 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7585
7586 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7587 msgid "Extract"
7588 msgstr "Extraire"
7589
7590 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7591 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7592 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7593
7594 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7595 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7596 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7597
7598 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7599 msgid "_None"
7600 msgstr "_Aucun"
7601
7602 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7603 msgid "_Varimax"
7604 msgstr "_Varimax"
7605
7606 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7607 msgid "_Quartimax"
7608 msgstr "_Quartimax"
7609
7610 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7611 msgid "_Equimax"
7612 msgstr "_Equimax"
7613
7614 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7615 msgid "Method"
7616 msgstr "Methode"
7617
7618 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7619 msgid "_Display rotated solution"
7620 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7621
7622 #: src/ui/gui/find.ui:8
7623 msgid "Find Case"
7624 msgstr "Trouver une observation"
7625
7626 #: src/ui/gui/find.ui:88
7627 msgid "Variable:"
7628 msgstr "Variable :"
7629
7630 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7631 msgid "Value:"
7632 msgstr "Valeur :"
7633
7634 #: src/ui/gui/find.ui:147
7635 msgid "Search value labels"
7636 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7637
7638 #: src/ui/gui/find.ui:171
7639 msgid "Regular expression Match"
7640 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
7641
7642 #: src/ui/gui/find.ui:187
7643 msgid "Search substrings"
7644 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7645
7646 #: src/ui/gui/find.ui:203
7647 msgid "Wrap around"
7648 msgstr "Boucle circulaire"
7649
7650 #: src/ui/gui/find.ui:218
7651 msgid "Search backward"
7652 msgstr "Recherche arrière"
7653
7654 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7655 msgid "_Variable(s):"
7656 msgstr "_Variables(s) :"
7657
7658 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7659 msgid "_Statistics:"
7660 msgstr "_Statistiques :"
7661
7662 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7663 msgid "Include _missing values"
7664 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7665
7666 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Ch_arts..."
7669 msgstr "Diagramme..."
7670
7671 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Frequency _Tables..."
7674 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7675
7676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7677 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7678 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7679
7680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7681 #, fuzzy
7682 msgid "_Always"
7683 msgstr "Toujours"
7684
7685 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7686 #, fuzzy
7687 msgid "_Never"
7688 msgstr "Jamais"
7689
7690 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7691 #, fuzzy
7692 msgid "If no _more than "
7693 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
7694
7695 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7696 msgid "values"
7697 msgstr "valeur"
7698
7699 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7700 msgid "Display frequency tables"
7701 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7702
7703 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7704 #, fuzzy
7705 msgid "A_scending value"
7706 msgstr "Valeur croissante"
7707
7708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7709 #, fuzzy
7710 msgid "D_escending value"
7711 msgstr "Valeur décroissante"
7712
7713 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Ascending _frequency"
7716 msgstr "Fréquence croissante"
7717
7718 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Descending f_requency"
7721 msgstr "Fréquence décroissante"
7722
7723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7724 msgid "Order by"
7725 msgstr "Trier par"
7726
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7728 msgid "Frequencies: Charts"
7729 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7730
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Exclude values _below "
7734 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de  "
7735
7736 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Exclude values _above "
7739 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de  "
7740
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7742 msgid "Scale:"
7743 msgstr "Échelle :"
7744
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7746 #, fuzzy
7747 msgid "_Frequencies"
7748 msgstr "Fréquences"
7749
7750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7751 #, fuzzy
7752 msgid "_Percentages"
7753 msgstr "Pourcentages"
7754
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7756 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7757 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7758
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Draw _histograms"
7762 msgstr "Dessiner un histogramme"
7763
7764 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Superimpose _normal curve"
7767 msgstr "Superposer la courbe normale"
7768
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7770 msgid "<b>Histograms</b>"
7771 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7772
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Draw _bar charts"
7776 msgstr "Dessiner des camemberts"
7777
7778 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7779 #, fuzzy
7780 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7781 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7782
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Draw _pie charts"
7786 msgstr "Dessiner des camemberts"
7787
7788 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Include slices for _missing values"
7791 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
7792
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7794 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7795 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7796
7797 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7798 msgid "Independent-Samples T Test"
7799 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7800
7801 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7802 #, fuzzy
7803 msgid "_Define Groups..."
7804 msgstr "Groupes définis"
7805
7806 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7807 #, fuzzy
7808 msgid "_Test Variable(s):"
7809 msgstr "Variable(s) de Test :"
7810
7811 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7812 #, fuzzy
7813 msgid "_Grouping Variable:"
7814 msgstr "_Variable de la cible :"
7815
7816 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7817 msgid "Define Groups"
7818 msgstr "Groupes définis"
7819
7820 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7821 msgid "Group_2 value:"
7822 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7823
7824 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7825 msgid "Group_1 value:"
7826 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7827
7828 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7829 msgid "_Use specified values:"
7830 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7831
7832 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7833 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7834 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
7835
7836 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7837 msgid "N_umber of Clusters: "
7838 msgstr "Nom_bre de groupes :"
7839
7840 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7841 msgid "Tests for Several Related Samples"
7842 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
7843
7844 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7845 msgid "_Test Variables:"
7846 msgstr "_Variables d'essai"
7847
7848 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7849 msgid "_Friedman"
7850 msgstr "_Friedman"
7851
7852 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7853 msgid "_Kendall's W"
7854 msgstr "W de _Kendall"
7855
7856 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7857 msgid "_Cochran's Q"
7858 msgstr "Q de _Cochran"
7859
7860 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7861 msgid "Test _Variable List:"
7862 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
7863
7864 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7865 msgid "_Normal"
7866 msgstr "_Normal"
7867
7868 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7869 msgid "_Poisson"
7870 msgstr "_Poisson"
7871
7872 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7873 msgid "_Uniform"
7874 msgstr "_Homogène"
7875
7876 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7877 msgid "_Exponential"
7878 msgstr "_Exponentiel"
7879
7880 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7881 msgid "Test Distribution"
7882 msgstr "Test de distribution"
7883
7884 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Logistic Regression"
7887 msgstr "Régression"
7888
7889 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7890 #, fuzzy
7891 msgid "_Options..."
7892 msgstr "Options :"
7893
7894 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7895 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7896 msgid "_Save..."
7897 msgstr "Enregi_strer..."
7898
7899 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7900 msgid "_Dependent"
7901 msgstr "_Dépendant(e)"
7902
7903 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7904 msgid "_Independent"
7905 msgstr "_Indépendant(e)"
7906
7907 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Logistic Regression: Options"
7910 msgstr "Régression : Statistiques"
7911
7912 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7913 msgid "CI for _exp(B): "
7914 msgstr ""
7915
7916 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7917 msgid "Classification cu_toff: "
7918 msgstr ""
7919
7920 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7921 #, fuzzy
7922 msgid "_Maximum Iterations: "
7923 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7924
7925 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7926 msgid "Include _constant in model"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/ui/gui/means.ui:8
7930 msgid "Means"
7931 msgstr "Moyennes"
7932
7933 #: src/ui/gui/means.ui:175
7934 #, fuzzy
7935 msgid "_Independent List:"
7936 msgstr "Liste dépendante :"
7937
7938 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7939 msgid "_No missing values"
7940 msgstr "_Aucune valeur manquante"
7941
7942 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7943 msgid "_Discrete missing values"
7944 msgstr "_Valeur discrete manquante "
7945
7946 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7947 msgid "_Low:"
7948 msgstr "_Bas :"
7949
7950 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7951 msgid "_High:"
7952 msgstr "_Haut :"
7953
7954 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7955 msgid "Di_screte value:"
7956 msgstr "Valeur Di_screte :"
7957
7958 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7959 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7960 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
7961
7962 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7963 msgid "One-Way ANOVA"
7964 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
7965
7966 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7967 msgid "_Factor:"
7968 msgstr "_Facteur :"
7969
7970 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7971 msgid "Dependent _Variable(s):"
7972 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
7973
7974 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7975 msgid "_Homogeneity"
7976 msgstr "_Homogénéité"
7977
7978 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7979 msgid "_Contrasts..."
7980 msgstr "_Contrasts..."
7981
7982 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7983 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7984 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
7985
7986 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7987 msgid "_Coefficients:"
7988 msgstr "_Coefficients :"
7989
7990 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7991 msgid "Coefficient Total: "
7992 msgstr "Coefficient total :"
7993
7994 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7995 msgid "Contrast 1 of 1"
7996 msgstr "Contraste 1 de 1"
7997
7998 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7999 #, fuzzy
8000 msgid "_Test Pair(s):"
8001 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
8002
8003 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
8004 msgid "Weight Cases"
8005 msgstr "Pondération des observations"
8006
8007 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
8008 msgid "Weight cases by"
8009 msgstr "Pondération des observations par "
8010
8011 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
8012 msgid "Frequency Variable"
8013 msgstr "Fréquence de la variable"
8014
8015 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
8016 msgid "Current Status: "
8017 msgstr "État actuel : "
8018
8019 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
8020 msgid "Transpose"
8021 msgstr "Transpose"
8022
8023 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
8024 msgid "Name Variable:"
8025 msgstr "Nom de variable :"
8026
8027 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
8028 msgid "Variable(s):"
8029 msgstr "Variables(s) :"
8030
8031 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
8032 msgid "Data File Comments"
8033 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
8034
8035 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
8036 msgid "Comments:"
8037 msgstr "Commentaires:"
8038
8039 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
8040 msgid "Display comments in output"
8041 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
8042
8043 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
8044 msgid "Column Number: 0"
8045 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
8046
8047 #: src/ui/gui/rank.ui:8
8048 msgid "Rank Cases"
8049 msgstr "Rang des observations"
8050
8051 #: src/ui/gui/rank.ui:59
8052 msgid "_By:"
8053 msgstr "_Par :"
8054
8055 #: src/ui/gui/rank.ui:209
8056 msgid "_Smallest Value"
8057 msgstr "_La plus petite valeur"
8058
8059 #: src/ui/gui/rank.ui:226
8060 msgid "_Largest Value"
8061 msgstr "_La plus grande valeur"
8062
8063 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8064 msgid "Assign rank 1 to:"
8065 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8066
8067 #: src/ui/gui/rank.ui:266
8068 msgid "_Display summary tables"
8069 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8070
8071 #: src/ui/gui/rank.ui:284
8072 msgid "Rank T_ypes"
8073 msgstr "Rang T_ypes"
8074
8075 # ??? Ties
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:299
8077 #, fuzzy
8078 msgid "_Ties..."
8079 msgstr "_Relations..."
8080
8081 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8082 msgid "Rank Cases: Types"
8083 msgstr "Rang d'observations : types"
8084
8085 #: src/ui/gui/rank.ui:372
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Sum of case _weights"
8088 msgstr "Somme des observations pondérées"
8089
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:389
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Fractional rank as _%"
8093 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
8094
8095 #: src/ui/gui/rank.ui:404
8096 #, fuzzy
8097 msgid "_Fractional rank"
8098 msgstr "Rang fractionnel"
8099
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:419
8101 #, fuzzy
8102 msgid "_Savage score"
8103 msgstr "Enregistrement de score"
8104
8105 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8106 #, fuzzy
8107 msgid "_Rank"
8108 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8109
8110 # ??? Ntiles
8111 #: src/ui/gui/rank.ui:449
8112 #, fuzzy
8113 msgid "N_tiles"
8114 msgstr "Ntiles "
8115
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:493
8117 #, fuzzy
8118 msgid "_Proportion Estimates"
8119 msgstr "Estimation de la proportion"
8120
8121 #: src/ui/gui/rank.ui:507
8122 #, fuzzy
8123 msgid "_Normal Scores"
8124 msgstr "Scores de la normale"
8125
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:543
8127 #, fuzzy
8128 msgid "_Blom"
8129 msgstr "Blom"
8130
8131 #: src/ui/gui/rank.ui:558
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Tuke_y"
8134 msgstr "Tukey"
8135
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:573
8137 msgid "Ran_kit"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:588
8141 #, fuzzy
8142 msgid "_Van der Waerden"
8143 msgstr "Van der Wärden"
8144
8145 #: src/ui/gui/rank.ui:609
8146 msgid "Proportion Estimation Formula"
8147 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
8148
8149 # ??? Ties
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:643
8151 #, fuzzy
8152 msgid "Rank Cases: Ties"
8153 msgstr "Rang d'observations : Relations"
8154
8155 #: src/ui/gui/rank.ui:669
8156 msgid "_Mean"
8157 msgstr "_Moyenne"
8158
8159 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8160 msgid "_Low"
8161 msgstr "_Bas"
8162
8163 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8164 msgid "_High"
8165 msgstr "_Haut"
8166
8167 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8168 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8169 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8170
8171 # ??? ties
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Rank Assigned to Ties"
8175 msgstr "Rang assigné aux relations"
8176
8177 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8178 msgid "_Median"
8179 msgstr "_Médiane"
8180
8181 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8182 msgid "M_ean"
8183 msgstr "Mo_yenne"
8184
8185 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8186 msgid "Mo_de"
8187 msgstr "Mo_de"
8188
8189 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8190 msgid "_Custom:"
8191 msgstr "_Personnalisé :"
8192
8193 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8194 msgid "Cut Point"
8195 msgstr "Point de coupure"
8196
8197 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8198 msgid "Sort Cases"
8199 msgstr "Tri des observations"
8200
8201 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8202 msgid "Sort by:"
8203 msgstr "Trier par :"
8204
8205 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8206 msgid "Descending"
8207 msgstr "Décroissant"
8208
8209 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8210 msgid "Sort Order"
8211 msgstr "Ordre de tri"
8212
8213 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8214 msgid "Split File"
8215 msgstr "Scinder le fichier"
8216
8217 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8220 msgstr "Analyse de toutes les observations.  Ne crée pas de groupes."
8221
8222 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Compare _groups."
8225 msgstr "Compare les groupes."
8226
8227 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Organize ou_tput by groups."
8230 msgstr "Résultats par groupes."
8231
8232 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Groups _based on:"
8235 msgstr "Groupes fondés sur "
8236
8237 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8238 #, fuzzy
8239 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8240 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
8241
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8243 #, fuzzy
8244 msgid "_File is already sorted."
8245 msgstr "Fichier est déjà trié"
8246
8247 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8248 msgid "Current Status : "
8249 msgstr "Statut courant :"
8250
8251 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8252 msgid "Analysis by groups is off"
8253 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
8254
8255 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8256 msgid "Old Value"
8257 msgstr "Ancienne valeur"
8258
8259 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8260 #, fuzzy
8261 msgid "System _Missing"
8262 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
8263
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Co_py old values"
8267 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
8268
8269 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Va_lue: "
8272 msgstr "Valeur:"
8273
8274 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8275 msgid "New Value"
8276 msgstr "Nouvelle valeur"
8277
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8281 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8282
8283 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Output variables are _strings"
8286 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
8287
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8289 msgid "Width: "
8290 msgstr "Largeur:"
8291
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8293 msgid "(optional case selection condition)"
8294 msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
8295
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8297 msgid "_Name:"
8298 msgstr "_Nom:"
8299
8300 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8301 msgid "La_bel:"
8302 msgstr "_Etiquette :"
8303
8304 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8305 msgid "Chan_ge"
8306 msgstr "Chan_gement"
8307
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8309 msgid "Output Variable"
8310 msgstr "Variable en sortie"
8311
8312 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8313 msgid "Old and New Va_lues..."
8314 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
8315
8316 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8317 msgid "S_tatistics..."
8318 msgstr "S_tatistiques..."
8319
8320 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8321 msgid "Regression: Save"
8322 msgstr "Régression : Enregistrer"
8323
8324 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8325 msgid "_Predicted values"
8326 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8327
8328 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8329 msgid "_Residuals"
8330 msgstr "_Résidus"
8331
8332 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8333 msgid "Regression: Statistics"
8334 msgstr "Régression : Statistiques"
8335
8336 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8337 msgid "S_tatistics"
8338 msgstr "S_tatistiques"
8339
8340 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8341 msgid "Alpha"
8342 msgstr "Alpha"
8343
8344 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8345 msgid "Reliability Analysis"
8346 msgstr "Analyse de confiance"
8347
8348 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8349 msgid "_Items:"
8350 msgstr "_Items :"
8351
8352 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8353 msgid "_Model: "
8354 msgstr "_Modèle :"
8355
8356 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8357 msgid "_Variables in first split:"
8358 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8359
8360 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8361 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8362 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
8363
8364 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8365 msgid "_Test Variable:"
8366 msgstr "_Variable d'essai :"
8367
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8369 msgid "_State Variable:"
8370 msgstr "Variable d'état :"
8371
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8373 msgid "_Value of state variable:"
8374 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
8375
8376 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8377 msgid "ROC C_urve"
8378 msgstr "_Courbe ROC"
8379
8380 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8381 msgid "_With diagonal reference line"
8382 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8383
8384 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8385 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8386 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8387
8388 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8389 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8390 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8391
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8393 msgid "Select Cases"
8394 msgstr "Sélectionner les observations"
8395
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8397 msgid "Use filter variable"
8398 msgstr "Utilise la variable filtre"
8399
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8401 msgid "Based on time or case range"
8402 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
8403
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8405 msgid "Range..."
8406 msgstr "Intervalle..."
8407
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8409 msgid "Random sample of cases"
8410 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
8411
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8413 msgid "Sample..."
8414 msgstr "Exemple..."
8415
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8417 msgid "If condition is satisfied"
8418 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8419
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8421 msgid "If..."
8422 msgstr "Si..."
8423
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8425 msgid "All Cases"
8426 msgstr "Toutes les observations"
8427
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8429 msgid "Select"
8430 msgstr "Sélectionner"
8431
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8433 msgid "Filtered"
8434 msgstr "Filtré"
8435
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8437 msgid "Deleted"
8438 msgstr "Effacé"
8439
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8441 msgid "Unselected Cases Are"
8442 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8443
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8445 msgid "Select Cases: Range"
8446 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
8447
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8449 msgid "First case"
8450 msgstr "Première observation"
8451
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8453 msgid "Last case"
8454 msgstr "Dernière observation"
8455
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8457 msgid "Observation"
8458 msgstr "Observation"
8459
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8461 msgid "Select Cases: Random Sample"
8462 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
8463
8464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8465 msgid "Sample Size"
8466 msgstr "Taille de l'échantillon"
8467
8468 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8469 msgid "Options"
8470 msgstr "Options"
8471
8472 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8473 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8474 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8475
8476 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8477 msgid "One - Sample T Test"
8478 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8479
8480 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8481 msgid "Test _Value: "
8482 msgstr "_Valeur de test :"
8483
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8485 msgid "Importing Textual Data"
8486 msgstr "Importation des données textuelles"
8487
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8489 msgid ""
8490 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8491 "\n"
8492 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8493 msgstr ""
8494 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
8495 "\n"
8496 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8497
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8499 msgid "All cases"
8500 msgstr "Toutes les observations"
8501
8502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8503 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8504 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8505
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8507 msgid "Select Data to Import"
8508 msgstr "Sélection des données à importer"
8509
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8511 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8512 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8513
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8515 msgid "Line above selected line contains variable names"
8516 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8517
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8519 msgid "Choose Separators"
8520 msgstr "Choix des séparateurs"
8521
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8523 msgid "C_ustom"
8524 msgstr "C_ustom"
8525
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8527 msgid "Slas_h (/)"
8528 msgstr "Slas_h (/)"
8529
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8531 msgid "Semicolo_n (;)"
8532 msgstr "Point_virgule(;)"
8533
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8535 msgid "P_ipe (|)"
8536 msgstr "P_ipe (|)"
8537
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8539 msgid "H_yphen (-)"
8540 msgstr "H_yphen (-)"
8541
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8543 msgid "Co_mma (,)"
8544 msgstr "Vi_rgule(,)"
8545
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8547 msgid "_Colon (:)"
8548 msgstr "_Colonne (:)"
8549
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8551 msgid "Ban_g (!)"
8552 msgstr "Ban_g (!)"
8553
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8555 msgid "Ta_b"
8556 msgstr "Ta_b"
8557
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8559 msgid "_Space"
8560 msgstr "_Espace"
8561
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8563 msgid "<b>Separators</b>"
8564 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8565
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8567 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8568 msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
8569
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8571 msgid "Quote separator characters with"
8572 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8573
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8575 msgid "<b>Quoting</b>"
8576 msgstr "<b>Coter</b>"
8577
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8579 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8580 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
8581
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8583 msgid "Adjust Variable Formats"
8584 msgstr "Ajuster le format des variables"
8585
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8587 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8588 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8589
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8591 msgid "<b>Variables</b>"
8592 msgstr "<b>Variable</b>"
8593
8594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8595 msgid "<b>Data Preview</b>"
8596 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8597
8598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8601 msgstr "Importation des données textuelles"
8602
8603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8604 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8605 msgstr ""
8606
8607 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8608 msgid "_Cells: "
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8612 msgid "_Sheet Index: "
8613 msgstr ""
8614
8615 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Use first row as _variable names"
8618 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
8619
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8621 #, fuzzy
8622 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8623 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8624
8625 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8626 msgid "Univariate"
8627 msgstr "Univariée"
8628
8629 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8630 msgid "_Dependent Variable"
8631 msgstr "Variable _dépendante"
8632
8633 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8634 msgid "_Fixed Factors"
8635 msgstr "_Facteurs fixes"
8636
8637 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8638 msgid "Univariate: Save"
8639 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8640
8641 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8642 msgid "Univariate: Statistics"
8643 msgstr "Univariée : Statistiques"
8644
8645 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8646 msgid "Value Label:"
8647 msgstr "Valeur de l'étiquette "
8648
8649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8650 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8651 msgid "_File"
8652 msgstr "_Fichier"
8653
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8655 msgid "_New..."
8656 msgstr "_Nouveau"
8657
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8659 msgid "_Syntax"
8660 msgstr "_Syntaxe"
8661
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8664 msgid "_Data"
8665 msgstr "_Données"
8666
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8668 msgid "_Open..."
8669 msgstr "_Ouvrir..."
8670
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8672 msgid "I_mport Data..."
8673 msgstr "_Importer des données textuelles"
8674
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8676 msgid "_Rename Dataset..."
8677 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
8678
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8680 msgid "_Save"
8681 msgstr "_Enregistrer"
8682
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8684 msgid "Save _As..."
8685 msgstr "Enregistrer _sous..."
8686
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8688 msgid "D_isplay Data File Information"
8689 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
8690
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8692 msgid "Working File"
8693 msgstr "Fichier de _travail"
8694
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8696 msgid "External File..."
8697 msgstr "Fichier e_xterne..."
8698
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8700 msgid "Recently Used Da_ta"
8701 msgstr "_Données récemment utilisées"
8702
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8704 msgid "Recently Used _Files"
8705 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8706
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8708 msgid "_View"
8709 msgstr "Affic_hage"
8710
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8712 msgid "_Status Bar"
8713 msgstr "_Barre d'état"
8714
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8716 msgid "_Font..."
8717 msgstr "_Polices..."
8718
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8720 msgid "_Grid Lines"
8721 msgstr "_Quadrillage"
8722
8723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8724 msgid "Value _Labels"
8725 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8726
8727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8728 msgid "Show/hide value labels"
8729 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
8730
8731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8732 msgid "_Variables"
8733 msgstr "_Variables "
8734
8735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8736 msgid "_Sort Cases..."
8737 msgstr "Trier les _observations..."
8738
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8740 msgid "Sort cases in the active dataset"
8741 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
8742
8743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8744 msgid "_Transpose..."
8745 msgstr "_Transposer..."
8746
8747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8748 msgid "Transpose the cases with the variables"
8749 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8750
8751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8752 msgid "_Aggregate..."
8753 msgstr "_Agréger..."
8754
8755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8756 msgid "S_plit File..."
8757 msgstr "_Scinder le fichier..."
8758
8759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8760 msgid "Split the active dataset"
8761 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
8762
8763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8764 msgid "Select _Cases..."
8765 msgstr "_Sélectionner les observations..."
8766
8767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8768 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8772 msgid "_Weight Cases..."
8773 msgstr "_Pondérer les observations..."
8774
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8776 msgid "Weight cases by variable"
8777 msgstr "Pondération des observations par variable"
8778
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8780 msgid "_Transform"
8781 msgstr "_Transformer"
8782
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8784 msgid "_Compute..."
8785 msgstr "_Calculer..."
8786
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8788 msgid "Cou_nt..."
8789 msgstr "Comp_ter..."
8790
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8792 msgid "Ran_k Cases..."
8793 msgstr "Classement des _observations..."
8794
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8796 msgid "Auto_matic Recode..."
8797 msgstr "Recoder  _automatiquement..."
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8800 msgid "Recode into _Same Variables..."
8801 msgstr "Recoder en une _même variable..."
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8804 msgid "Recode into _Different Variables..."
8805 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8808 msgid "_Run Pending Transforms"
8809 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8812 msgid "_Analyze"
8813 msgstr "_Statistiques"
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8816 msgid "_Descriptive Statistics"
8817 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8820 msgid "_Frequencies..."
8821 msgstr "_Fréquences..."
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8824 msgid "_Explore..."
8825 msgstr "_Explorer..."
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8828 msgid "_Crosstabs..."
8829 msgstr "_Tableaux croisés..."
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8832 msgid "Compare _Means"
8833 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8836 msgid "_Means..."
8837 msgstr "_Moyennes"
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8840 msgid "_One Sample T Test..."
8841 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8844 msgid "_Independent Samples T Test..."
8845 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8848 msgid "_Paired Samples T Test..."
8849 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8852 msgid "One Way _ANOVA..."
8853 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8856 msgid "_Univariate Analysis..."
8857 msgstr "Analyse _univariée"
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8860 msgid "Bivariate _Correlation..."
8861 msgstr "Corrélation _bivariée..."
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8864 msgid "_K-Means Cluster..."
8865 msgstr "Groupe de _K-Means..."
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8868 msgid "Factor _Analysis..."
8869 msgstr "_Analyse Factorielle..."
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8872 msgid "Re_liability..."
8873 msgstr "_Reliabilité..."
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8876 msgid "_Regression"
8877 msgstr "_Régression"
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8880 msgid "_Linear..."
8881 msgstr "_Linéaire"
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8884 #, fuzzy
8885 msgid "_Binary Logistic..."
8886 msgstr "_Statistiques..."
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8889 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8890 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8893 msgid "_Chi-Square..."
8894 msgstr "Khi-_Deux..."
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8897 msgid "_Binomial..."
8898 msgstr "_Binomiale..."
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8901 msgid "R_uns..."
8902 msgstr "E_xécute..."
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8905 msgid "1-Sample _K-S..."
8906 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8909 msgid "2 _Related Samples..."
8910 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8913 msgid "K Related _Samples..."
8914 msgstr "_K Échantillons connexes..."
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8917 msgid "ROC Cur_ve..."
8918 msgstr "_Courbe ROC..."
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8921 msgid "_Utilities"
8922 msgstr "_Outils"
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8925 msgid "_Variables..."
8926 msgstr "_Variables..."
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8929 msgid "Data File _Comments..."
8930 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
8931
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8933 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8934 msgid "_Windows"
8935 msgstr "Fe_nêtres"
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8938 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8939 msgid "_Minimize All Windows"
8940 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8943 msgid "_Split"
8944 msgstr "_Scinder"
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8947 msgid "Information Area"
8948 msgstr "Zone d'Information"
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8951 msgid "Case Counter Area"
8952 msgstr "Zone de comptage des observations"
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8955 msgid "Filter Use Status Area"
8956 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8959 msgid "Weight Status Area"
8960 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8963 msgid "Split File Status Area"
8964 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
8965
8966 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8967 msgid "_Print..."
8968 msgstr "Im_primer..."
8969
8970 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8971 msgid "_Export..."
8972 msgstr "_Export..."
8973
8974 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8975 msgid "Select _All"
8976 msgstr "Tout_Sélectionner"
8977
8978 # _Copier
8979 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8980 msgid "_Copy"
8981 msgstr "_Copier"
8982
8983 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8984 msgid "_Run"
8985 msgstr "E_xécuter"
8986
8987 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8988 msgid "All"
8989 msgstr "Tout"
8990
8991 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8992 msgid "Selection"
8993 msgstr "Sélection"
8994
8995 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8996 msgid "Current Line"
8997 msgstr "Ligne actuelle"
8998
8999 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9000 msgid "To End"
9001 msgstr "A la fin"
9002
9003 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
9004 msgid "Scientific notation"
9005 msgstr "Notation scientifique"
9006
9007 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
9008 msgid "Custom currency"
9009 msgstr "Monnaie locale"
9010
9011 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
9012 msgid "positive"
9013 msgstr "positive"
9014
9015 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
9016 msgid "negative"
9017 msgstr "negative"
9018
9019 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
9020 msgid "Sample"
9021 msgstr "Échantillon"
9022
9023 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
9024 msgid "Width:"
9025 msgstr "Largueur :"
9026
9027 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
9028 msgid "Decimal Places:"
9029 msgstr "Nombre de décimales :"
9030
9031 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9032 msgid "Statistical Software"
9033 msgstr "Logiciel Statistique"
9034
9035 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9036 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9037 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
9038
9039 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9040 #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
9041
9042 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9043 #~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
9044
9045 #~ msgid "OK"
9046 #~ msgstr "Ok"
9047
9048 #~ msgid "Go To"
9049 #~ msgstr "Aller à"
9050
9051 #~ msgid "Cancel"
9052 #~ msgstr "Annuler"
9053
9054 #~ msgid "Help"
9055 #~ msgstr "Aide"
9056
9057 #~ msgid "Reset"
9058 #~ msgstr "Effacer"
9059
9060 #~ msgid "Paste"
9061 #~ msgstr "Coller"
9062
9063 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9064 #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
9065
9066 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9067 #~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
9068
9069 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9070 #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
9071
9072 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9073 #~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9074
9075 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9076 #~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9077
9078 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9079 #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
9080
9081 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9082 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9083
9084 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9085 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
9086
9087 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9088 #~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9089
9090 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9091 #~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
9092
9093 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9094 #~ msgstr "L'instruction RENAME  VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9095
9096 #~ msgid "Mode:"
9097 #~ msgstr "Mode :"
9098
9099 #~ msgid "on"
9100 #~ msgstr "Marche"
9101
9102 #~ msgid "off"
9103 #~ msgstr "Arrêt"
9104
9105 #~ msgid "Charset:"
9106 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
9107
9108 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9109 #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
9110
9111 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9112 #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
9113
9114 #~ msgid "Significance"
9115 #~ msgstr "Signification"
9116
9117 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9118 #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
9119
9120 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9121 #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
9122
9123 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9124 #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
9125
9126 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9127 #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
9128
9129 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9130 #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
9131
9132 #~ msgid "Value Labels:\n"
9133 #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
9134
9135 #~ msgid "%s %s\n"
9136 #~ msgstr "%s %s\n"
9137
9138 #~ msgid "VAR%05d"
9139 #~ msgstr "VAR%05d"
9140
9141 #~ msgid "Values"
9142 #~ msgstr "Valeurs"
9143
9144 #~ msgid "_Options"
9145 #~ msgstr "_Options"
9146
9147 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9148 #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
9149
9150 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9151 #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
9152
9153 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9154 #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
9155
9156 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9157 #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
9158
9159 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9160 #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
9161
9162 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9163 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
9164
9165 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9166 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
9167
9168 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9169 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
9170
9171 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9172 #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
9173
9174 #~ msgid "Statistics..."
9175 #~ msgstr "Statistiques..."
9176
9177 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9178 #~ msgstr "Exclure les observations listées"
9179
9180 #~ msgid "By:"
9181 #~ msgstr "Par:"
9182
9183 # ??? Rankit
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Rankit"
9186 #~ msgstr "Rankit"
9187
9188 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9189 #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
9190
9191 #~ msgid "Linear _Regression..."
9192 #~ msgstr "Régression _linéaire..."
9193
9194 #~ msgid "Processor Area"
9195 #~ msgstr "Indicatif du Processeur"
9196
9197 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9198 #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
9199
9200 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9201 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
9202
9203 #~ msgid "print"
9204 #~ msgstr "Imprimer"
9205
9206 #~ msgid "write"
9207 #~ msgstr "enregistrer"
9208
9209 #, fuzzy
9210 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9211 #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9215 #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
9216
9217 #~ msgid "String expected."
9218 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9222 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
9223
9224 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9225 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
9226
9227 #~ msgid "`(' expected."
9228 #~ msgstr "`(' attendu"
9229
9230 #~ msgid "expecting file name"
9231 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9235 #~ msgstr "Attend  %s ou %s"
9236
9237 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9238 #~ msgstr "Attend  %s ou %s."
9239
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9242 #~ msgstr "Variables :"
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9246 #~ msgstr "Valeur test :"
9247
9248 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9249 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
9250
9251 #, fuzzy
9252 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9253 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9254
9255 #, fuzzy
9256 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9257 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9258
9259 #~ msgid "No label"
9260 #~ msgstr "Pas de titre"
9261
9262 #~ msgid "Suppress value labels"
9263 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
9264
9265 #~ msgid "Labeling"
9266 #~ msgstr "Donner un titre"
9267
9268 #~ msgid "scratch file"
9269 #~ msgstr "Fichier écrasé"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9273 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9277 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9278
9279 #, fuzzy
9280 #~ msgid "Syntax"
9281 #~ msgstr "_Syntaxe"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid "Untitled"
9285 #~ msgstr "Indefini%d"
9286
9287 #~ msgid "column %d"
9288 #~ msgstr "Colonne %d"
9289
9290 #~ msgid "columns %d-%d"
9291 #~ msgstr "colonne %d-%d"
9292
9293 #~ msgid "%s field) "
9294 #~ msgstr "%s champ)"
9295
9296 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9297 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
9298
9299 #~ msgid "Document line contains null byte."
9300 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
9301
9302 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9303 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
9304
9305 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9306 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
9307
9308 #~ msgid "binary"
9309 #~ msgstr "binaire"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9313 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9314
9315 #~ msgid "String expected for variable label."
9316 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
9317
9318 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9319 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
9320
9321 #~ msgid "expecting `)'"
9322 #~ msgstr "`(' attendu"
9323
9324 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9325 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9326
9327 #, fuzzy
9328 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9329 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
9330
9331 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9332 #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\"  ne peut pas être analysé dans le format %s."
9333
9334 #~ msgid "Analyse"
9335 #~ msgstr "Analyse"
9336
9337 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9338 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
9339
9340 #~ msgid "...found \"%s\""
9341 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
9342
9343 #~ msgid "...not found"
9344 #~ msgstr "...pas trouvé"
9345
9346 #~ msgid "Unknown."
9347 #~ msgstr "Inconnu."
9348
9349 #~ msgid "System File."
9350 #~ msgstr "Système de Fichiers"
9351
9352 #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
9353 #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
9354
9355 #~ msgid "Freq"
9356 #~ msgstr "Freq."
9357
9358 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
9359 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
9360
9361 #~ msgid "Open a data file"
9362 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
9363
9364 #~ msgid "Save As"
9365 #~ msgstr "Enregistrer sous"
9366
9367 #~ msgid "New data file"
9368 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
9369
9370 #~ msgid "Import text data file"
9371 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
9372
9373 #~ msgid "Buttons"
9374 #~ msgstr "Boutons"
9375
9376 #~ msgid "Open Syntax"
9377 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
9378
9379 #~ msgid ""
9380 #~ "\"'\n"
9381 #~ "\"\n"
9382 #~ "'\n"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "\"'\n"
9385 #~ "\"\n"
9386 #~ "'\n"
9387
9388 #~ msgid "Syntax%d"
9389 #~ msgstr "Syntaxe %d"
9390
9391 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
9392 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
9393
9394 #~ msgid ""
9395 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
9396 #~ "\n"
9397 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9398 #~ "\n"
9399 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9400 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
9401 #~ "\n"
9402 #~ "Configuration:\n"
9403 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9404 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9405 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9406 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
9407 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9408 #~ "\n"
9409 #~ "Input and output:\n"
9410 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
9411 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
9412 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9413 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
9414 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
9415 #~ "\n"
9416 #~ "Language modifiers:\n"
9417 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9418 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
9419 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9420 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9421 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9422 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
9423 #~ "                            spss compatible syntax\n"
9424 #~ "\n"
9425 #~ "Informative output:\n"
9426 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
9427 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
9428 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
9429 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
9430 #~ "\n"
9431 #~ "Non-option arguments:\n"
9432 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
9433 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
9434 #~ "\n"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
9437 #~ "\n"
9438 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9439 #~ "\n"
9440 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9441 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
9442 #~ "\n"
9443 #~ "Configuration:\n"
9444 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9445 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9446 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9447 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
9448 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9449 #~ "\n"
9450 #~ "Input and output:\n"
9451 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
9452 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
9453 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9454 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
9455 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
9456 #~ "\n"
9457 #~ "Language modifiers:\n"
9458 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9459 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
9460 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9461 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9462 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9463 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
9464 #~ "                            spss compatible syntax\n"
9465 #~ "\n"
9466 #~ "Informative output:\n"
9467 #~ "  -h, --help               imprime l'aide, et s'arrête\n"
9468 #~ "  -l, --list                imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
9469 #~ "  -V, --version             montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
9470 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
9471 #~ "\n"
9472 #~ "Non-option arguments:\n"
9473 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
9474 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
9475 #~ "\n"
9476
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "\n"
9479 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "\n"
9482 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
9483
9484 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9485 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
9486
9487 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9488 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
9489
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
9492 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9493 #~ "   the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
9494 #~ "   (at your option) any later version.\n"
9495 #~ "\n"
9496 #~ "   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9497 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9498 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
9499 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
9500 #~ "\n"
9501 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9502 #~ "   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "\"   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
9505 #~ "\"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
9506 #~ "\"   the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
9507 #~ "\"   (at your option) any later version.\\n\"\n"
9508 #~ "\"\\n\"\n"
9509 #~ "\"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
9510 #~ "\"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
9511 #~ "\"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n\"\n"
9512 #~ "\"   GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
9513 #~ "\"\\n\"\n"
9514 #~ "\"   You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
9515 #~ "\"   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"