1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
7 # Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-06 17:04+0100\n"
14 "Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
37 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
49 msgid "Unsorted (dictionary order)"
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
58 msgstr "Trier par étiquette"
60 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
65 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
67 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
68 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
70 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
72 msgid "Error reading `%s': %s."
73 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
75 #: src/data/any-reader.c:114
77 msgid "`%s' is not a system or portable file."
78 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
80 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
81 msgid "The inline file is not allowed here."
82 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
84 #: src/data/any-reader.c:201
86 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
87 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
89 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
91 msgstr "Jeu de données"
93 #: src/data/calendar.c:100
95 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
96 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
98 #: src/data/calendar.c:110
100 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
101 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
103 #: src/data/calendar.c:119
105 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
106 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
108 #: src/data/casereader-filter.c:221
109 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
110 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
112 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
113 #. that identify types of files.
114 #: src/data/csv-file-writer.c:152
116 msgstr "fichier au format CSV"
118 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
120 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
121 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
123 #: src/data/csv-file-writer.c:466
125 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
126 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
128 #: src/data/data-in.c:171
130 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
131 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
133 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
134 msgid "Field contents are not numeric."
135 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
137 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
138 msgid "Number followed by garbage."
139 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
141 #: src/data/data-in.c:388
142 msgid "Invalid numeric syntax."
143 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
145 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
146 msgid "Too-large number set to system-missing."
147 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
149 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
150 msgid "Too-small number set to zero."
151 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
153 #: src/data/data-in.c:422
154 msgid "All characters in field must be digits."
155 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
157 #: src/data/data-in.c:441
158 msgid "Unrecognized character in field."
159 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
161 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
162 msgid "Field must have even length."
163 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
165 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
166 msgid "Field must contain only hex digits."
167 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
169 #: src/data/data-in.c:540
170 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
171 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
173 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
174 msgid "Invalid syntax for P field."
175 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
177 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
178 msgid "Syntax error in date field."
179 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
181 #: src/data/data-in.c:779
183 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
184 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
186 #: src/data/data-in.c:824
187 msgid "Delimiter expected between fields in date."
188 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
190 #: src/data/data-in.c:898
191 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
192 msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
194 #: src/data/data-in.c:925
196 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
197 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
200 #: src/data/data-in.c:936
202 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
203 msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
205 #: src/data/data-in.c:950
206 msgid "Julian day must have exactly three digits."
207 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
209 #: src/data/data-in.c:952
211 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
212 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
214 #: src/data/data-in.c:976
216 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
217 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
219 #: src/data/data-in.c:997
221 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
222 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
224 #: src/data/data-in.c:1009
225 msgid "Delimiter expected between fields in time."
226 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
228 #: src/data/data-in.c:1029
230 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
231 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
233 #: src/data/data-in.c:1067
234 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
235 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
237 #: src/data/data-in.c:1197
239 msgid "`%c' expected in date field."
240 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
242 #: src/data/data-out.c:574
244 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
245 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
247 #: src/data/data-out.c:599
249 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
250 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
256 msgstr "jeu de données"
258 #: src/data/dict-class.c:52
262 #: src/data/dict-class.c:54
266 #: src/data/dict-class.c:56
270 #: src/data/dictionary.c:1010
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
273 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
274 "Ces observations ont été ignorées. "
276 #: src/data/dictionary.c:1339
278 msgid "Truncating document line to %d bytes."
279 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
281 #: src/data/file-handle-def.c:257
282 msgid "active dataset"
283 msgstr "active le jeu de données"
285 #: src/data/file-handle-def.c:482
287 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
288 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
290 #: src/data/file-handle-def.c:486
292 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
293 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
295 #: src/data/file-handle-def.c:493
297 msgid "Can't re-open %s as a %s."
298 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
300 #: src/data/file-name.c:173
302 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
303 msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
305 #: src/data/format.c:329
307 msgstr "format d'entrée"
309 #: src/data/format.c:329
310 msgid "Output format"
311 msgstr "format de sortie"
313 #: src/data/format.c:332
315 msgid "Format %s may not be used for input."
316 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
318 #: src/data/format.c:339
320 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
321 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
323 #: src/data/format.c:348
325 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
326 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
328 #: src/data/format.c:357
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
333 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
335 #: src/data/format.c:368
337 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
339 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
340 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
342 #: src/data/format.c:375
344 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
346 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
347 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
349 #: src/data/format.c:414
351 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
352 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
354 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
355 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
359 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
360 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
364 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
365 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
366 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
367 #: src/language/xforms/recode.c:526
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
373 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
374 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
375 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
376 #: src/language/xforms/recode.c:526
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
382 #: src/data/format.c:434
384 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
385 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
387 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
391 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
395 #: src/data/format.c:982
397 msgstr "Scientifique"
399 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
403 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
407 #: src/data/format.c:1007
409 msgstr "Personnalisé"
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
413 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
414 msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
418 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
419 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
423 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
424 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
428 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
429 msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
433 msgid "Invalid cell range `%s'"
434 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
437 #: src/data/ods-reader.c:864
439 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
440 msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
442 #: src/data/identifier2.c:60
444 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
445 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
447 #: src/data/identifier2.c:84
448 msgid "Identifier cannot be empty string."
449 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
451 #: src/data/identifier2.c:92
453 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
454 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
456 #: src/data/identifier2.c:103
458 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
459 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
461 #: src/data/identifier2.c:114
463 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
464 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
466 #: src/data/identifier2.c:126
468 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
469 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
471 #: src/data/make-file.c:73
473 msgid "Opening %s for writing: %s."
474 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
476 #: src/data/make-file.c:83
478 msgid "Opening stream for %s: %s."
479 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:113
483 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
484 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
486 #: src/data/make-file.c:125
488 msgid "Creating temporary file %s: %s."
489 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
491 #: src/data/make-file.c:138
493 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
494 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
496 #: src/data/make-file.c:180
498 msgid "Replacing %s by %s: %s."
499 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
501 #: src/data/make-file.c:208
503 msgid "Removing %s: %s."
504 msgstr "Suppression %s:%s."
506 #: src/data/mrset.c:83
508 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
509 msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
511 #: src/data/ods-reader.c:624
513 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
514 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
516 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
517 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
518 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
520 msgid "SPSS/PC+ system file"
521 msgstr "fichier système"
523 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
525 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
526 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
528 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
530 msgid "%s: stat failed (%s)."
531 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
535 msgid "%s: file too large."
536 msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
540 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
541 msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
543 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
545 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
548 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
551 msgstr "Variable %zu"
553 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
555 msgid "Variable %zu Label"
556 msgstr "Étiquette de variable %zu"
558 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
560 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
561 msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
563 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
564 msgid "Creation Date"
565 msgstr "Date de création"
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
568 msgid "Creation Time"
569 msgstr "Heure de création"
571 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
575 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
578 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
580 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
582 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
587 msgid "Error closing system file `%s': %s."
588 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
592 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
593 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
597 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
598 msgstr "L'enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
602 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
603 msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
607 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
612 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
617 msgid "Invalid compression type %u."
618 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
622 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
627 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
632 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
637 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
642 msgid "%u leftover bytes following value labels."
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
647 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
652 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
657 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
658 msgstr "L'enregistrement de type 1 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
662 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
663 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
667 msgid "Invalid weight index %u."
668 msgstr "Nombre entier invalide."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
672 msgid "Invalid variable name `%s'."
673 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
677 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
678 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
682 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
683 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
686 msgid "File ends in partial case."
687 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
691 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
696 msgid "Error reading case from file %s."
697 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
701 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
702 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
706 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
707 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
716 msgid "System error: %s."
717 msgstr "Erreur système : %s."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
720 msgid "Unexpected end of file."
721 msgstr "Fin inattendue du fichier."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
725 msgid "%s: seek failed (%s)."
726 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
730 msgid "SPSS/PC+ System File"
731 msgstr "Fichier système"
733 #: src/data/por-file-reader.c:111
735 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
736 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
738 #: src/data/por-file-reader.c:143
740 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
741 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
743 #: src/data/por-file-reader.c:175
745 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
746 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
748 #: src/data/por-file-reader.c:227
749 msgid "unexpected end of file"
750 msgstr "fin du fichier inattendue"
752 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
753 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
754 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
755 msgid "portable file"
756 msgstr "fichier portable"
758 #: src/data/por-file-reader.c:294
760 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
761 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
763 #: src/data/por-file-reader.c:315
764 msgid "Data record expected."
765 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
767 #: src/data/por-file-reader.c:413
768 msgid "Number expected."
769 msgstr "Nombre attendu."
771 #: src/data/por-file-reader.c:441
772 msgid "Missing numeric terminator."
773 msgstr "Manque une valeur numérique"
775 #: src/data/por-file-reader.c:464
776 msgid "Invalid integer."
777 msgstr "Nombre entier invalide."
779 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
781 msgid "Bad string length %d."
782 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
784 #: src/data/por-file-reader.c:558
786 msgid "%s: Not a portable file."
787 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
789 #: src/data/por-file-reader.c:575
791 msgid "Unrecognized version code `%c'."
792 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
794 #: src/data/por-file-reader.c:588
796 msgid "Bad date string length %zu."
797 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
799 #: src/data/por-file-reader.c:590
801 msgid "Bad time string length %zu."
802 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
804 #: src/data/por-file-reader.c:641
806 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
807 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
809 #: src/data/por-file-reader.c:662
811 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
812 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
814 #: src/data/por-file-reader.c:666
816 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
817 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
819 #: src/data/por-file-reader.c:690
820 msgid "Expected variable count record."
821 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
823 #: src/data/por-file-reader.c:694
825 msgid "Invalid number of variables %d."
826 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
828 #: src/data/por-file-reader.c:703
830 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
831 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
833 #: src/data/por-file-reader.c:718
834 msgid "Expected variable record."
835 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
837 #: src/data/por-file-reader.c:722
839 msgid "Invalid variable width %d."
840 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
842 #: src/data/por-file-reader.c:730
844 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
845 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
847 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
849 msgid "Bad width %d for variable %s."
850 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
852 #: src/data/por-file-reader.c:748
854 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
855 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
857 #: src/data/por-file-reader.c:797
859 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
860 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
862 #: src/data/por-file-reader.c:841
864 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
865 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
867 #: src/data/por-file-reader.c:844
869 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
870 msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
872 #: src/data/por-file-reader.c:983
873 msgid "SPSS Portable File"
874 msgstr "Fichier portable SPSS"
876 #: src/data/por-file-writer.c:140
878 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
879 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
881 #: src/data/por-file-writer.c:160
883 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
884 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
886 #: src/data/por-file-writer.c:505
888 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
889 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
891 #: src/data/psql-reader.c:48
892 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
893 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
895 #: src/data/psql-reader.c:242
896 msgid "Memory error whilst opening psql source"
897 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
899 #: src/data/psql-reader.c:248
901 msgid "Error opening psql source: %s."
902 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
904 #: src/data/psql-reader.c:263
906 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
907 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
909 #: src/data/psql-reader.c:283
910 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
911 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
913 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
914 #: src/data/psql-reader.c:354
916 msgid "Error from psql source: %s."
917 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
919 #: src/data/psql-reader.c:449
921 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
922 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
924 #: src/data/settings.c:391
925 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
926 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
928 #: src/data/settings.c:398
930 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
931 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
933 #: src/data/settings.c:618
935 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
936 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
938 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
940 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
941 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
943 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
944 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
945 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
947 msgstr "fichier système"
949 #: src/data/sys-file-reader.c:414
951 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
952 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
954 #: src/data/sys-file-reader.c:491
955 msgid "Misplaced type 4 record."
956 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:497
959 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
960 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
964 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
965 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:519
969 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
970 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:531
974 msgid "Unrecognized record type %d."
975 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:681
979 msgid "Value Label %zu"
980 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
982 #: src/data/sys-file-reader.c:690
983 msgid "Extra Product Info"
984 msgstr "Information supplémentaire produits"
986 #: src/data/sys-file-reader.c:703
988 msgid "Document Line %zu"
989 msgstr "Ligne actuelle %zu"
991 #: src/data/sys-file-reader.c:711
996 #: src/data/sys-file-reader.c:713
998 msgid "MRSET %zu Label"
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1003 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1004 msgstr "Valeur calculée"
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1008 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1013 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1014 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1018 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1019 msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1022 msgid "This is not an SPSS system file."
1023 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1026 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1027 msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1030 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1031 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1034 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1035 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1038 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1039 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1043 msgid "Invalid number of labels %u."
1044 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1047 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1048 msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1052 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1053 msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1057 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1058 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1062 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1063 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1067 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1068 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1071 msgid "Missing string continuation record."
1072 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1076 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1077 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1081 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1082 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1085 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1086 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1090 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1091 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1095 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1096 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1100 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1101 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1105 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1106 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1110 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1115 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1120 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1121 msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1125 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1126 msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1130 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1131 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1135 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1136 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1140 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1141 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1145 msgid "MRSET %s has no variables."
1146 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1150 msgid "MRSET %s has only one variable."
1151 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1155 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1156 msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1160 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1161 msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1166 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1167 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1171 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1172 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1176 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1177 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1181 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1182 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1186 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1187 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1191 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1192 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1196 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1197 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1201 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1202 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1206 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1207 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1211 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1212 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1216 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1217 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1221 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1222 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1226 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1227 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1231 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1232 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1236 msgid "Invalid role for variable %s."
1237 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1241 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1242 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1246 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1247 msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1251 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1252 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1256 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1257 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1261 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1262 msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1266 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1267 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1271 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1276 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1277 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1281 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1282 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1286 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1287 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1291 msgid "File ends in partial string value."
1292 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1295 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1296 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1300 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1301 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1305 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1306 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1310 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1311 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1315 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1316 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1320 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1321 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1325 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1326 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1330 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1335 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1340 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1341 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1345 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1350 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1355 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1360 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1361 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1365 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1370 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1375 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1380 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1385 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1390 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1395 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1400 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1405 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1410 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1415 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1416 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1420 msgid "SPSS System File"
1421 msgstr "Fichier système"
1423 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1425 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1426 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1428 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1430 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1431 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
1433 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1435 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1438 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1440 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1443 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1445 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1446 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1448 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1450 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1451 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
1453 #: src/data/variable.c:675
1456 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1458 #: src/data/variable.c:777
1462 #: src/data/variable.c:780
1466 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1470 #: src/data/variable.c:874
1472 msgstr "format d'entrée"
1474 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1475 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1479 #: src/data/variable.c:880
1481 msgstr "Tous les deux"
1483 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1488 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1492 #: src/data/variable.c:886
1497 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1502 #: src/data/variable.c:1002
1506 #: src/data/variable.c:1005
1510 #: src/data/variable.c:1008
1514 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1515 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1516 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1517 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1518 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1519 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1520 #: src/language/utilities/set.q:237
1522 msgid "%s is not yet implemented."
1523 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1525 #: src/language/command.c:212
1527 msgid "%s may be used only in testing mode."
1528 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1530 #: src/language/command.c:217
1532 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1533 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1535 #: src/language/command.c:346
1536 msgid "expecting command name"
1537 msgstr "Attend un nom de commande"
1539 #: src/language/command.c:348
1541 msgid "Unknown command `%s'."
1542 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1544 #: src/language/command.c:381
1546 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1547 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1549 #: src/language/command.c:385
1551 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1552 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1554 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1556 msgid "%s is allowed only inside %s."
1557 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1559 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1561 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1562 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1564 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1566 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1567 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1569 #: src/language/command.c:416
1571 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1572 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1574 #: src/language/command.c:422
1576 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1577 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1579 #: src/language/command.c:427
1581 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1582 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1584 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1586 msgid "%s is not allowed inside %s."
1587 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1589 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1590 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1592 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1593 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
1595 #: src/language/command.c:546
1597 msgid "Error removing `%s': %s."
1598 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1600 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1602 msgid "expecting %s"
1605 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1607 msgid "expecting %s or %s"
1608 msgstr "Attend %s ou %s"
1610 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1612 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1613 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1615 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1617 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1618 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1620 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1622 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1623 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1625 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1627 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1628 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1630 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1632 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1633 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1635 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1637 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1638 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1640 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1642 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1643 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
1645 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1647 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1648 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
1650 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1652 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1653 msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
1655 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1657 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1658 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1660 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1661 msgid "Syntax error at end of input"
1662 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
1664 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1665 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1666 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1667 msgid "expecting end of command"
1668 msgstr "Fin de commande attendu"
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1671 msgid "expecting string"
1672 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1675 msgid "expecting integer"
1676 msgstr "Nombre entier attendu"
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1679 msgid "expecting number"
1680 msgstr "attend un nombre"
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1683 msgid "expecting identifier"
1684 msgstr "en attente de l'identifiant"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1687 msgid "Syntax error at end of command"
1688 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1692 msgid "Syntax error at `%s'"
1693 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1696 msgid "Syntax error"
1697 msgstr "Erreur de syntaxe"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1701 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1702 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1706 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1707 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1711 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1712 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1716 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1717 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1720 msgid "Unterminated string constant"
1721 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1725 msgid "Missing exponent following `%s'"
1726 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1729 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1730 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1734 msgid "Bad character %s in input"
1735 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1739 msgid "Opening `%s': %s."
1740 msgstr "Ouverture `%s': %s."
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1744 msgid "Error closing `%s': %s."
1745 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
1747 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1749 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1750 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1752 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1753 msgid "expecting valid format specifier"
1754 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
1756 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1757 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1758 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1759 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1761 msgid "Unknown format type `%s'."
1762 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
1764 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1766 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1769 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1770 msgid "expecting format type"
1771 msgstr "en attente d'un type de format"
1773 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1775 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1776 msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé."
1778 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1780 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1781 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
1783 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1785 msgid "%s or %s must be part of a range."
1786 msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
1788 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1789 msgid "System-missing value is not valid here."
1790 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
1792 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1793 msgid "expecting number or data string"
1794 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
1796 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1797 msgid "expecting variable name"
1798 msgstr "attend le nom de la variable"
1800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1802 msgid "%s is not a variable name."
1803 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
1805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1807 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1808 msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1810 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1812 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1813 msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1817 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1818 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1822 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1823 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1827 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1828 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1833 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1834 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1838 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1839 msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1843 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1844 msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1846 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1848 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1849 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1853 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1854 msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1856 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1857 msgid "Scratch variables not allowed here."
1858 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1860 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1861 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1862 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1865 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1866 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
1868 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1870 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1871 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1873 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1875 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1876 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1878 #: src/language/xforms/compute.c:356
1880 msgid "There is no vector named %s."
1881 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
1883 #: src/language/xforms/count.c:125
1884 msgid "Destination cannot be a string variable."
1885 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1887 #: src/language/xforms/sample.c:76
1888 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1889 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1891 #: src/language/xforms/sample.c:96
1893 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1894 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
1896 #: src/language/xforms/recode.c:261
1897 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1898 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1900 #: src/language/xforms/recode.c:282
1901 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1902 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1904 #: src/language/xforms/recode.c:339
1906 msgid "%s is not allowed with string variables."
1907 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
1909 #: src/language/xforms/recode.c:422
1910 msgid "expecting output value"
1911 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1913 #: src/language/xforms/recode.c:479
1915 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1916 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1918 #: src/language/xforms/recode.c:494
1920 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1921 msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1923 #: src/language/xforms/recode.c:510
1925 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1926 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1928 #: src/language/xforms/recode.c:523
1930 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1931 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
1933 #: src/language/xforms/recode.c:566
1935 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1938 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1939 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1940 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
1942 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1943 msgid "The filter variable must be numeric."
1944 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
1946 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1947 msgid "The filter variable may not be scratch."
1948 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
1950 #: src/language/control/control-stack.c:31
1952 msgid "%s without %s."
1953 msgstr "%s sans %s."
1955 #: src/language/control/control-stack.c:59
1957 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1958 msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
1960 #: src/language/control/control-stack.c:76
1962 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1963 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
1965 #: src/language/control/do-if.c:177
1967 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1968 msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
1970 #: src/language/control/loop.c:214
1971 msgid "Only one index clause may be specified."
1972 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
1974 #: src/language/control/repeat.c:118
1976 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1977 msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
1979 #: src/language/control/repeat.c:122
1981 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1982 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
1984 #: src/language/control/repeat.c:165
1986 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1987 msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
1989 #: src/language/control/repeat.c:378
1990 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1991 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
1993 #: src/language/control/repeat.c:392
1995 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1996 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
1998 #: src/language/control/repeat.c:442
2000 msgid "No matching %s."
2001 msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
2003 #: src/language/control/temporary.c:45
2004 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2005 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2007 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2008 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2009 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2011 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2013 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2014 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2016 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2017 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2018 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2020 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2021 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2022 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2024 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2025 msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
2027 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2029 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2030 msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
2032 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2034 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2035 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
2037 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2039 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2040 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2042 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2044 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2045 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2048 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2049 msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
2051 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2052 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2054 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2055 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2057 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2058 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2060 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2061 msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
2063 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2065 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2066 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
2068 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2069 msgid "Subcommand name expected."
2070 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2072 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2074 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2075 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2077 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2078 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2079 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2081 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2083 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2084 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2086 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2088 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2089 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2091 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2093 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2094 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2098 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2099 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2101 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2103 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2104 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2106 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2108 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2109 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2111 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2113 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2114 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2116 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2118 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2119 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2121 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2123 msgid "No multiple response set named %s."
2124 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2127 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2128 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2131 msgid "Multiple Response Sets"
2132 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2147 msgid "Multiple dichotomy set"
2148 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2153 msgid "Multiple category set"
2154 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2157 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2165 msgid "Label source"
2166 msgstr "Source de l'étiquette"
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2169 msgid "First variable label among variables"
2170 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2172 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2173 msgid "Provided by user"
2174 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2177 msgid "Counted value"
2178 msgstr "Valeur calculée"
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2181 msgid "Category label source"
2182 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2185 msgid "Variable labels"
2186 msgstr "Étiquettes de variable"
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2189 msgid "Value labels of counted value"
2190 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
2192 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2194 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2195 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2197 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2199 msgid "There is already a variable named %s."
2200 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
2202 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2204 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2205 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2209 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2210 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2212 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2215 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2216 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2217 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2229 msgstr "Étiquette :"
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2233 msgstr "Aucune étiquette."
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2244 msgid "Integer Format:"
2245 msgstr "Format Nombre Entier"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2249 msgstr "Grand indien"
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2252 msgid "Little Endian"
2253 msgstr "Petit indien"
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2258 #: src/language/utilities/set.q:943
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2263 msgid "Real Format:"
2264 msgstr "Format réel :"
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2267 msgid "IEEE 754 LE."
2268 msgstr "IEE 754 LE."
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2271 msgid "IEEE 754 BE."
2272 msgstr "IEEE 754 BE."
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2283 msgid "IBM 390 Hex Long."
2284 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2288 msgstr "Variables :"
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2292 msgstr "Observations :"
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2303 msgid "Not weighted."
2304 msgstr "Non pondéré."
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2308 msgid "Compression:"
2309 msgstr "Compression %s."
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2314 msgstr "Encodage local"
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2319 msgstr "Description"
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2328 msgid "The active dataset does not have a file label."
2329 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2333 msgid "File label: %s"
2334 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2337 msgid "No variables to display."
2338 msgstr "Aucune variable à afficher."
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2341 msgid "Macros not supported."
2342 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2345 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2346 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2349 msgid "Documents in the active dataset:"
2350 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2357 msgid "Custom data file attributes."
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2363 msgstr "Titre: %s\n"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2367 msgid "Format: %s\n"
2368 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2372 msgid "Print Format: %s\n"
2373 msgstr "Format d'impression : %s"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2377 msgid "Write Format: %s\n"
2378 msgstr "Ecrire Format : %s"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2382 msgid "Measure: %s\n"
2383 msgstr "Mesure : %s"
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2388 msgstr "Type : %s\n"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2392 msgid "Display Alignment: %s\n"
2393 msgstr "Affiche l'alignement : %s"
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2397 msgid "Display Width: %d\n"
2398 msgstr "Affiche la largeur : %d"
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2401 msgid "Missing Values: "
2402 msgstr "Valeurs manquantes :"
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2405 msgid "No vectors defined."
2406 msgstr "Aucun vecteur défini."
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2413 msgid "Print Format"
2414 msgstr "Format d'impression"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2417 msgid "No valid encodings found."
2418 msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2422 msgid "Usable encodings for %s."
2423 msgstr "Attend %s ou %s"
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2427 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2433 msgstr "Encodage local"
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2437 msgid "%s encoded text strings."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2441 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2450 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2454 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2456 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2457 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2461 msgid "A vector named %s already exists."
2462 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2464 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2466 msgid "Vector name %s is given twice."
2467 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2469 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2470 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2471 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2473 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2474 msgid "Vectors must have at least one element."
2475 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2477 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2478 msgid "expecting vector length"
2479 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2481 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2483 msgid "%s is an existing variable name."
2484 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2486 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2487 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2488 msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2490 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2491 msgid "The weighting variable must be numeric."
2492 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2494 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2495 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2496 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2498 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2499 msgid "expecting weight value"
2500 msgstr "valeur pondérée attendue"
2502 #: src/language/utilities/cd.c:45
2504 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2505 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
2507 #: src/language/utilities/date.c:33
2509 msgid "Only %s is currently implemented."
2510 msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
2512 #: src/language/utilities/host.c:87
2514 msgid "Couldn't fork: %s."
2515 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2517 #: src/language/utilities/host.c:102
2518 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2519 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2521 #: src/language/utilities/host.c:114
2522 msgid "Command shell not supported on this platform."
2523 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2525 #: src/language/utilities/host.c:120
2527 msgid "Error executing command: %s."
2528 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
2531 #: src/language/utilities/title.c:97
2533 msgid " (Entered %s)"
2534 msgstr " (Saisie %s)"
2536 #: src/language/utilities/include.c:71
2538 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2539 msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2541 #: src/language/utilities/output.c:120
2542 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2543 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2546 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2548 msgid "Cannot stat %s: %s"
2549 msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
2551 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2553 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2554 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2556 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2557 msgid "Sum of values"
2558 msgstr "Somme des valeurs"
2561 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2563 msgid "Mean average"
2564 msgstr "Moyenne des moyennes"
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2567 msgid "Median average"
2568 msgstr "Moyenne des médianes"
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2573 msgid "Standard deviation"
2576 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2577 msgid "Maximum value"
2578 msgstr "Valeur maximale"
2580 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2581 msgid "Minimum value"
2582 msgstr "Valeur minimale"
2584 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2585 msgid "Percentage greater than"
2586 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2588 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2589 msgid "Percentage less than"
2590 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2592 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2593 msgid "Percentage included in range"
2594 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
2596 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2597 msgid "Percentage excluded from range"
2598 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
2600 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2601 msgid "Fraction greater than"
2602 msgstr "Fraction supérieure à "
2604 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2605 msgid "Fraction less than"
2606 msgstr "Fraction inférieure à "
2608 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2609 msgid "Fraction included in range"
2610 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
2612 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2613 msgid "Fraction excluded from range"
2614 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
2616 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2617 msgid "Number of cases"
2618 msgstr "Nombre d'observations"
2620 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2621 msgid "Number of cases (unweighted)"
2622 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
2624 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2625 msgid "Number of missing values"
2626 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2629 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2630 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2633 msgid "First non-missing value"
2634 msgstr "Premier valeur non manquante"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2637 msgid "Last non-missing value"
2638 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2641 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2642 msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2645 msgid "expecting aggregation function"
2646 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2650 msgid "Unknown aggregation function %s."
2651 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2655 msgid "Missing argument %zu to %s."
2656 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2660 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2661 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2665 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2666 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2670 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2671 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2676 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2677 msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2679 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2681 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2682 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2684 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2686 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2687 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2689 #: src/language/stats/binomial.c:137
2691 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2692 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
2694 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2695 msgid "Binomial Test"
2696 msgstr "Test binomial"
2698 #: src/language/stats/binomial.c:220
2702 #: src/language/stats/binomial.c:221
2706 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2707 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2708 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2709 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2710 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2711 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2712 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2713 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2714 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2715 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2721 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2726 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2727 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2728 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2729 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2730 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2731 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2733 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2734 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2735 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2736 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2744 #: src/language/stats/binomial.c:257
2745 msgid "Observed Prop."
2746 msgstr "Proportions observées."
2748 #: src/language/stats/binomial.c:258
2750 msgstr "Proportion de test."
2752 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2755 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2756 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2758 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2760 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2761 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2763 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2767 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2772 #: src/language/stats/regression.c:945
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2777 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2778 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2783 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2784 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2785 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2786 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2788 msgid "Test Statistics"
2789 msgstr "Tests statistiques"
2791 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2792 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2796 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2797 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2798 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2799 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2800 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2801 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2802 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2807 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2808 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2809 #: src/language/stats/median.c:431
2811 msgstr "Sig. asymptotique."
2813 #: src/language/stats/cochran.c:110
2814 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2815 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2817 #: src/language/stats/cochran.c:174
2819 msgid "Success (%.*g)"
2822 #: src/language/stats/cochran.c:176
2824 msgid "Failure (%.*g)"
2825 msgstr "Erreur (%g)"
2827 #: src/language/stats/cochran.c:221
2829 msgstr "Q de Cochran"
2831 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2832 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2833 msgid "Descriptive Statistics"
2834 msgstr "Statistiques descriptives"
2836 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2837 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2838 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2839 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2840 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2841 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2849 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2850 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2851 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2852 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2856 msgid "Std. Deviation"
2859 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2860 msgid "Correlations"
2861 msgstr "Corrélations"
2863 #: src/language/stats/correlations.c:220
2864 msgid "Pearson Correlation"
2865 msgstr "Corrélation de Pearson"
2867 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2871 msgid "Sig. (2-tailed)"
2872 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2874 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2875 msgid "Sig. (1-tailed)"
2876 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2878 #: src/language/stats/correlations.c:226
2879 msgid "Cross-products"
2880 msgstr "Produits de croisement"
2882 #: src/language/stats/correlations.c:227
2886 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2887 #: src/language/data-io/list.c:167
2888 msgid "No variables specified."
2889 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2891 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2892 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2896 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2914 msgstr "Aplatissement"
2916 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2917 #: src/language/stats/means.c:421
2919 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2928 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2929 #: src/language/stats/means.c:423
2931 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2934 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2941 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2942 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2948 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2949 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2950 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2956 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2957 #: src/language/stats/means.c:415
2958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2965 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2966 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2970 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2971 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2974 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2975 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2978 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2979 msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2982 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2983 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2994 msgid "Internal error processing Z scores"
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2999 msgid "Z-score of %s"
3000 msgstr "Sore z de %s"
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3008 msgstr "N manquante"
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3012 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3013 msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
3015 #: src/language/stats/examine.c:74
3018 msgstr "Manquant(e)"
3020 #: src/language/stats/examine.c:269
3022 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3023 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3025 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3027 msgid "Boxplot of %s"
3028 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3030 #: src/language/stats/examine.c:364
3033 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3035 #: src/language/stats/examine.c:460
3036 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3037 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3039 #: src/language/stats/examine.c:520
3041 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3044 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3047 msgstr "Percentiles"
3049 #: src/language/stats/examine.c:637
3054 #: src/language/stats/examine.c:760
3055 msgid "Tukey's Hinges"
3056 msgstr "Hinges de Tukey"
3058 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3059 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3060 msgid "Descriptives"
3061 msgstr "Descriptives"
3063 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3067 msgstr "Statistique"
3069 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3070 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3071 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3073 msgstr "Erreur standard"
3075 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3077 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3078 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3080 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3081 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3082 #: src/language/stats/regression.c:847
3084 msgstr "Limite inférieure"
3086 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3087 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3088 #: src/language/stats/regression.c:848
3090 msgstr "Limite supérieure"
3092 #: src/language/stats/examine.c:939
3093 msgid "5% Trimmed Mean"
3094 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3096 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3097 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3102 #: src/language/stats/examine.c:1034
3103 msgid "Interquartile Range"
3104 msgstr "Intervalle interquartile"
3106 #: src/language/stats/examine.c:1109
3107 msgid "Extreme Values"
3108 msgstr "Valeurs extrêmes"
3110 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3112 msgstr "Nombre d'observations"
3114 #: src/language/stats/examine.c:1205
3116 msgstr "Le plus élevé"
3118 #: src/language/stats/examine.c:1216
3120 msgstr "Le plus bas"
3122 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3123 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3124 msgid "Case Processing Summary"
3125 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
3127 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3128 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3130 msgstr "Observations"
3132 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3134 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3138 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3139 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3141 msgstr "Manquant(e)"
3143 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3144 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3145 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3149 #: src/language/stats/examine.c:1984
3151 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3152 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utilise la valeur par défaut (%g)."
3154 #: src/language/stats/examine.c:2021
3155 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3156 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
3158 #: src/language/stats/examine.c:2215
3160 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3161 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
3163 #: src/language/stats/factor.c:1048
3164 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3165 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
3167 #: src/language/stats/factor.c:1486
3168 msgid "Component Number"
3169 msgstr "Nombre d'élément"
3171 #: src/language/stats/factor.c:1486
3172 msgid "Factor Number"
3173 msgstr "Nombre de facteurs"
3176 #: src/language/stats/factor.c:1517
3178 msgid "Communalities"
3179 msgstr "Points communs"
3181 #: src/language/stats/factor.c:1523
3185 #: src/language/stats/factor.c:1526
3189 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3190 #: src/language/stats/factor.c:1865
3194 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3195 #: src/language/stats/factor.c:1867
3199 #: src/language/stats/factor.c:1628
3204 #: src/language/stats/factor.c:1695
3205 msgid "Total Variance Explained"
3206 msgstr "Total expliqué de la variance"
3208 #: src/language/stats/factor.c:1727
3209 msgid "Initial Eigenvalues"
3210 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3213 #: src/language/stats/factor.c:1733
3215 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3216 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3218 #: src/language/stats/factor.c:1740
3219 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3220 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3222 #: src/language/stats/factor.c:1754
3224 msgid "% of Variance"
3225 msgstr "% de variance"
3227 #: src/language/stats/factor.c:1755
3228 msgid "Cumulative %"
3231 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3232 #: src/language/stats/factor.c:1876
3237 #: src/language/stats/factor.c:1840
3239 msgid "Factor Correlation Matrix"
3240 msgstr "Matrice de corrélation"
3242 #: src/language/stats/factor.c:1932
3243 msgid "Correlation Matrix"
3244 msgstr "Matrice de corrélation"
3246 #: src/language/stats/factor.c:2006
3248 msgstr "Déterminant"
3250 #: src/language/stats/factor.c:2038
3251 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3252 msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3254 #: src/language/stats/factor.c:2110
3258 #: src/language/stats/factor.c:2147
3259 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3260 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3262 #: src/language/stats/factor.c:2175
3263 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3264 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
3266 #: src/language/stats/factor.c:2179
3267 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3268 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3270 #: src/language/stats/factor.c:2181
3271 msgid "Approx. Chi-Square"
3272 msgstr "Khi-Deux approx."
3274 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3275 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3276 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3277 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3278 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3279 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3283 #: src/language/stats/factor.c:2224
3285 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3286 msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3288 #: src/language/stats/factor.c:2231
3290 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3291 msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3293 #: src/language/stats/factor.c:2323
3294 msgid "Component Matrix"
3295 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3297 #: src/language/stats/factor.c:2323
3298 msgid "Factor Matrix"
3299 msgstr "Matrice factorielle"
3301 #: src/language/stats/factor.c:2328
3303 msgid "Pattern Matrix"
3304 msgstr "Matrice factorielle"
3306 #: src/language/stats/factor.c:2335
3308 msgid "Structure Matrix"
3309 msgstr "Matrice factorielle"
3311 #: src/language/stats/factor.c:2336
3312 msgid "Rotated Component Matrix"
3313 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3315 #: src/language/stats/factor.c:2336
3316 msgid "Rotated Factor Matrix"
3317 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3319 #: src/language/stats/flip.c:100
3321 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3322 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
3324 #: src/language/stats/flip.c:151
3326 msgid "Could not create temporary file for %s."
3327 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
3329 #: src/language/stats/flip.c:333
3331 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3332 msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
3334 #: src/language/stats/flip.c:340
3336 msgid "Error creating %s source file."
3337 msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
3339 #: src/language/stats/flip.c:353
3341 msgid "Error reading %s file: %s."
3342 msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
3344 #: src/language/stats/flip.c:355
3346 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3347 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3349 #: src/language/stats/flip.c:371
3351 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3352 msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
3354 #: src/language/stats/flip.c:379
3356 msgid "Error writing %s source file: %s."
3357 msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
3359 #: src/language/stats/flip.c:394
3361 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3362 msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
3364 #: src/language/stats/flip.c:425
3366 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3367 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
3369 #: src/language/stats/flip.c:428
3371 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3372 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
3374 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3379 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3381 msgstr "Étiquette de valeur"
3383 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3384 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3388 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3389 msgid "Valid Percent"
3390 msgstr "Pourcentage valide"
3392 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3394 msgstr "Pourcentage cumulé"
3396 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3397 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3400 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3402 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3403 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3405 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3407 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3408 msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3410 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3412 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3413 msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3415 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3417 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3418 msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3420 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3422 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3423 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3425 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3427 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3431 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3433 msgstr "50 (médiane)"
3435 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3436 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3440 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3441 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3445 #: src/language/stats/friedman.c:280
3447 msgstr "W de Kendall"
3449 #: src/language/stats/glm.c:167
3450 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3451 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
3453 #: src/language/stats/glm.c:272
3454 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3455 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3457 #: src/language/stats/glm.c:736
3458 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3459 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
3461 #: src/language/stats/glm.c:749
3463 msgid "Type %s Sum of Squares"
3464 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3466 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3467 #: src/language/stats/regression.c:940
3469 msgstr "Carré des moyennes"
3471 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3472 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3476 #: src/language/stats/glm.c:762
3477 msgid "Corrected Model"
3478 msgstr "Modèle corrigé"
3480 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3484 #: src/language/stats/glm.c:777
3486 msgstr "Interaction"
3488 #: src/language/stats/glm.c:843
3492 #: src/language/stats/glm.c:859
3493 msgid "Corrected Total"
3494 msgstr "Total corrigé"
3496 #: src/language/stats/graph.c:144
3498 msgid "%s vs. %s by %s"
3499 msgstr "%s de %s par %s"
3501 #: src/language/stats/graph.c:151
3504 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3506 #: src/language/stats/graph.c:170
3507 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3510 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3511 msgid "Only one chart type is allowed."
3514 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3515 #: src/language/stats/graph.c:443
3517 msgid "Only one variable is allowed."
3518 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
3520 #: src/language/stats/graph.c:452
3522 msgid "Variable expected"
3523 msgstr "Type de variable"
3525 #: src/language/stats/graph.c:496
3526 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3529 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3530 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3531 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3533 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3534 msgid "Normal Parameters"
3535 msgstr "Paramètres normaux"
3537 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3538 msgid "Uniform Parameters"
3539 msgstr "Paramètres uniformes"
3541 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3542 msgid "Poisson Parameters"
3543 msgstr "Paramètres de Poisson"
3545 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3551 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3552 msgid "Exponential Parameters"
3553 msgstr "Paramètres exponentiels"
3555 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3556 msgid "Most Extreme Differences"
3557 msgstr "Différences des extrêmes"
3559 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3563 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3567 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3571 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3572 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3573 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3575 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3576 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3577 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3578 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3579 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3580 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3582 #: src/language/stats/logistic.c:327
3583 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3584 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3586 #: src/language/stats/logistic.c:525
3588 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3589 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
3591 #: src/language/stats/logistic.c:614
3593 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3596 #: src/language/stats/logistic.c:674
3598 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3601 #: src/language/stats/logistic.c:686
3603 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3606 #: src/language/stats/logistic.c:701
3608 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3611 #: src/language/stats/logistic.c:995
3612 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3615 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3617 msgid "Dependent Variable Encoding"
3618 msgstr "Variable _dépendante"
3620 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3622 msgid "Original Value"
3623 msgstr "Ancienne valeur"
3625 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3627 msgid "Internal Value"
3628 msgstr "Ancienne valeur"
3630 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3632 msgid "Variables in the Equation"
3633 msgstr "Information sur la variable :"
3635 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3647 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3649 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3653 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3657 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3659 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3662 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3663 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3664 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3669 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3670 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3672 msgstr "Le plus haut"
3674 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3677 msgstr "(Constante)"
3679 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3680 msgid "Model Summary"
3681 msgstr "Sommaire du modèle"
3683 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3685 msgid "-2 Log likelihood"
3686 msgstr "Rapport de vraisemblance"
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3689 msgid "Cox & Snell R Square"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3693 msgid "Nagelkerke R Square"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3698 msgid "Unweighted Cases"
3699 msgstr "Pondération des observations"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3703 msgid "Included in Analysis"
3704 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3708 msgid "Missing Cases"
3709 msgstr "Valeurs manquantes"
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3712 msgid "Categorical Variables' Codings"
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3717 msgid "Parameter coding"
3718 msgstr "Encodage de caractères : "
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3726 msgid "Classification Table"
3727 msgstr "Table de classification"
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3732 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3744 msgstr "Pourcentages"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3748 msgid "Overall Percentage"
3749 msgstr "Pourcentages"
3751 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3752 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3753 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3755 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3757 msgid "Number of levels in %s"
3758 msgstr "Nombre d'exécutions"
3760 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3762 msgid "Observed J-T Statistic"
3763 msgstr "Statistique de Levene"
3765 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3767 msgid "Mean J-T Statistic"
3768 msgstr "Statistique de Levene"
3770 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3772 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3775 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3777 msgid "Std. J-T Statistic"
3778 msgstr "Tests statistiques"
3780 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3781 msgid "Sum of Ranks"
3782 msgstr "Somme des rangs"
3784 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3785 msgid "Mann-Whitney U"
3786 msgstr "U de Mann-Whitney"
3788 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3790 msgstr "W de Wilcoxon"
3792 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3793 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3797 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3798 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3799 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3800 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3802 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3803 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3804 msgid "Point Probability"
3805 msgstr "Point de probabilité"
3807 #: src/language/stats/means.c:412
3808 msgid "Group Median"
3809 msgstr "Médiane de groupe"
3811 #: src/language/stats/means.c:416
3815 #: src/language/stats/means.c:417
3819 #: src/language/stats/means.c:424
3821 msgstr "Première observation"
3823 #: src/language/stats/means.c:425
3825 msgstr "Dernière observation"
3827 #: src/language/stats/means.c:427
3831 #: src/language/stats/means.c:428
3833 msgstr "Somme des pourcentages"
3835 #: src/language/stats/means.c:430
3836 msgid "Harmonic Mean"
3837 msgstr "Moyenne harmonique"
3839 #: src/language/stats/means.c:431
3841 msgstr "Moyenne géométrique"
3843 #: src/language/stats/means.c:1077
3847 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3851 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3852 #: src/language/stats/means.c:1138
3857 #: src/language/stats/means.c:1170
3861 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3862 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3863 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3865 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3866 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3867 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3868 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3870 #: src/language/stats/median.c:359
3874 #: src/language/stats/median.c:362
3878 #: src/language/stats/npar.c:537
3880 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3881 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
3883 #: src/language/stats/npar.c:691
3885 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3886 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
3888 #: src/language/stats/npar.c:841
3890 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3891 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3893 #: src/language/stats/npar.c:891
3895 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3896 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3898 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3900 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3901 msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3903 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3907 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3908 msgid "50th (Median)"
3909 msgstr "50ème (médiane)"
3911 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3915 #: src/language/stats/oneway.c:360
3919 #: src/language/stats/oneway.c:361
3921 msgstr "HSD de Tukey"
3923 #: src/language/stats/oneway.c:362
3927 #: src/language/stats/oneway.c:363
3931 #: src/language/stats/oneway.c:364
3932 msgid "Games-Howell"
3933 msgstr "Games-Howell"
3935 #: src/language/stats/oneway.c:365
3939 #: src/language/stats/oneway.c:513
3941 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3942 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
3944 #: src/language/stats/oneway.c:828
3946 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3947 msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
3949 #: src/language/stats/oneway.c:910
3951 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3952 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
3954 #: src/language/stats/oneway.c:922
3956 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3957 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
3959 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3960 msgid "Sum of Squares"
3961 msgstr "Somme des carrés"
3963 #: src/language/stats/oneway.c:997
3964 msgid "Between Groups"
3965 msgstr "Entre les groupes"
3967 #: src/language/stats/oneway.c:998
3968 msgid "Within Groups"
3969 msgstr "A l'intérieur des groupes"
3971 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3975 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3976 msgid "Levene Statistic"
3977 msgstr "Statistique de Levene"
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3983 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3987 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3988 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3989 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3992 msgid "Contrast Coefficients"
3993 msgstr "Coefficient de contraste"
3995 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3999 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4000 msgid "Contrast Tests"
4001 msgstr "Tests de contraste"
4003 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4004 msgid "Value of Contrast"
4005 msgstr "Valeur de contraste"
4007 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
4008 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4010 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4015 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4017 msgid "Assume equal variances"
4018 msgstr "Assume les variances égales"
4021 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4023 msgid "Does not assume equal"
4024 msgstr "N'assume pas les variances égales"
4026 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4028 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4029 msgstr "Comparaisons multiples"
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4042 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4043 msgid "Mean Difference"
4044 msgstr "Différence des moyennes"
4046 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4050 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4052 msgid "%g%% Confidence Interval"
4053 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4055 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
4056 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4057 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4059 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4060 msgid "Final Cluster Centers"
4061 msgstr "Centres de groupe final"
4063 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4064 msgid "Initial Cluster Centers"
4065 msgstr "Centres de groupe initial"
4067 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4068 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4072 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4073 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4074 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
4076 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4077 msgid "The number of clusters must be positive"
4080 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4082 msgid "The number of iterations must be positive"
4083 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4085 #: src/language/stats/rank.c:206
4087 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4088 msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4090 #: src/language/stats/rank.c:321
4092 msgid "Too many variables in %s clause."
4093 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
4095 #: src/language/stats/rank.c:323
4097 msgid "Variable %s already exists."
4098 msgstr "La variable %s existe déjà."
4100 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4102 msgid "Duplicate variable name %s."
4103 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4105 #: src/language/stats/rank.c:631
4107 msgid "%s of %s by %s"
4108 msgstr "%s de %s par %s"
4110 #: src/language/stats/rank.c:636
4115 #: src/language/stats/rank.c:823
4117 msgid "Variables Created By %s"
4118 msgstr "Variables crées par RANK"
4120 #: src/language/stats/rank.c:847
4122 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4123 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4125 #: src/language/stats/rank.c:857
4127 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4128 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4130 #: src/language/stats/rank.c:870
4132 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4133 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4135 #: src/language/stats/rank.c:879
4137 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4138 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4140 #: src/language/stats/reliability.c:164
4141 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4142 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
4144 #: src/language/stats/reliability.c:280
4145 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4148 #: src/language/stats/reliability.c:299
4150 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4151 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4153 #: src/language/stats/reliability.c:524
4158 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4162 #: src/language/stats/reliability.c:635
4163 msgid "Item-Total Statistics"
4164 msgstr "Article-Total statistiques"
4166 #: src/language/stats/reliability.c:657
4167 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4168 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
4170 #: src/language/stats/reliability.c:660
4171 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4172 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
4174 #: src/language/stats/reliability.c:663
4175 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4176 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4178 #: src/language/stats/reliability.c:666
4179 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4180 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
4182 #: src/language/stats/reliability.c:743
4183 msgid "Reliability Statistics"
4184 msgstr "Statistiques de confiance"
4186 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4187 msgid "Cronbach's Alpha"
4188 msgstr "Alpha de Cronbach"
4191 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4192 #: src/language/stats/reliability.c:814
4195 msgstr "Nombre d'articles"
4197 #: src/language/stats/reliability.c:799
4201 #: src/language/stats/reliability.c:808
4206 #: src/language/stats/reliability.c:817
4208 msgid "Total N of Items"
4209 msgstr "Nombre total d'articles"
4211 #: src/language/stats/reliability.c:820
4212 msgid "Correlation Between Forms"
4213 msgstr "Corrélation entre les formules"
4215 #: src/language/stats/reliability.c:823
4216 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4217 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4219 #: src/language/stats/reliability.c:826
4220 msgid "Equal Length"
4221 msgstr "Longueur égale"
4223 #: src/language/stats/reliability.c:829
4224 msgid "Unequal Length"
4225 msgstr "Longueur inégale"
4227 #: src/language/stats/reliability.c:833
4228 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4229 msgstr "Coefficient de Guttman"
4231 #: src/language/stats/roc.c:958
4232 msgid "Area Under the Curve"
4233 msgstr "Surface située sous la courbe"
4235 #: src/language/stats/roc.c:960
4237 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4238 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4240 #: src/language/stats/roc.c:965
4244 #: src/language/stats/roc.c:979
4245 msgid "Asymptotic Sig."
4246 msgstr "Sig. asymptotique."
4248 #: src/language/stats/roc.c:986
4250 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4251 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4253 #: src/language/stats/roc.c:992
4254 msgid "Variable under test"
4255 msgstr "Variable testée"
4257 #: src/language/stats/roc.c:1051
4258 msgid "Case Summary"
4259 msgstr "Résumé des observations"
4261 #: src/language/stats/roc.c:1071
4263 msgstr "Non pondéré"
4265 #: src/language/stats/roc.c:1072
4269 #: src/language/stats/roc.c:1076
4270 msgid "Valid N (listwise)"
4271 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4273 #: src/language/stats/roc.c:1108
4274 msgid "Coordinates of the Curve"
4275 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4277 #: src/language/stats/roc.c:1110
4279 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4280 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4282 #: src/language/stats/roc.c:1118
4283 msgid "Test variable"
4284 msgstr "Variable d'essai"
4286 #: src/language/stats/roc.c:1120
4287 msgid "Positive if greater than or equal to"
4288 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4290 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4292 msgstr "Sensibilité"
4294 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4295 msgid "1 - Specificity"
4296 msgstr "1 - Spécificité"
4298 #: src/language/stats/regression.c:372
4300 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4301 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4303 #: src/language/stats/regression.c:507
4305 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4306 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4308 #: src/language/stats/regression.c:691
4309 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4310 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4312 #: src/language/stats/regression.c:776
4313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4317 #: src/language/stats/regression.c:777
4319 msgstr "R Carré (R²)"
4321 #: src/language/stats/regression.c:778
4322 msgid "Adjusted R Square"
4323 msgstr "R carré ajusté"
4325 #: src/language/stats/regression.c:779
4326 msgid "Std. Error of the Estimate"
4327 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
4329 #: src/language/stats/regression.c:784
4331 msgid "Model Summary (%s)"
4332 msgstr "Sommaire du modèle"
4334 #: src/language/stats/regression.c:827
4336 msgid "Unstandardized Coefficients"
4337 msgstr "Coefficient d'incertitude"
4339 #: src/language/stats/regression.c:830
4341 msgid "Standardized Coefficients"
4342 msgstr "Coefficient de contraste"
4344 #: src/language/stats/regression.c:831
4348 #: src/language/stats/regression.c:834
4350 msgstr "(Constante)"
4352 #: src/language/stats/regression.c:845
4354 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4355 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
4357 #: src/language/stats/regression.c:909
4359 msgid "Coefficients (%s)"
4360 msgstr "Coefficients"
4362 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4366 #: src/language/stats/regression.c:967
4371 #: src/language/stats/regression.c:994
4373 msgstr "Covariances"
4375 #: src/language/stats/regression.c:1009
4377 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4378 msgstr "Coefficient de corrélation"
4380 #: src/language/stats/runs.c:168
4382 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4383 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
4385 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4387 msgstr "Exécute le test"
4389 #: src/language/stats/runs.c:370
4391 msgstr "Valeur de test"
4393 #: src/language/stats/runs.c:374
4394 msgid "Test Value (mode)"
4395 msgstr "Valeur de test (mode)"
4397 #: src/language/stats/runs.c:378
4398 msgid "Test Value (mean)"
4399 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4401 #: src/language/stats/runs.c:382
4402 msgid "Test Value (median)"
4403 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4405 #: src/language/stats/runs.c:387
4406 msgid "Cases < Test Value"
4407 msgstr "Observations < Valeur de test"
4409 #: src/language/stats/runs.c:390
4410 msgid "Cases ≥ Test Value"
4411 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4413 #: src/language/stats/runs.c:393
4415 msgstr "Total des observations"
4417 #: src/language/stats/runs.c:396
4418 msgid "Number of Runs"
4419 msgstr "Nombre d'exécutions"
4421 #: src/language/stats/sign.c:93
4422 msgid "Negative Differences"
4423 msgstr "Différences négatives"
4425 #: src/language/stats/sign.c:94
4426 msgid "Positive Differences"
4427 msgstr "Différences positives"
4429 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4434 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4436 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4437 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4439 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4441 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4442 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4444 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4445 msgid "Group Statistics"
4446 msgstr "Statistiques de groupe"
4448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4449 msgid "Independent Samples Test"
4450 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
4452 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4453 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4454 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
4456 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4457 msgid "t-test for Equality of Means"
4458 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
4460 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4461 msgid "Std. Error Difference"
4462 msgstr "Différence des erreurs standards"
4464 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4465 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4466 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4468 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4469 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4472 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4474 msgid "Equal variances assumed"
4475 msgstr "Variances égales assumées"
4478 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4480 msgid "Equal variances not assumed"
4481 msgstr "Variances égales non assumées"
4483 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4484 msgid "One-Sample Test"
4485 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4487 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4489 msgid "Test Value = %f"
4490 msgstr "Valeur de test = %f"
4492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4493 msgid "One-Sample Statistics"
4494 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4496 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4497 msgid "Paired Sample Statistics"
4498 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
4500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4508 msgid "Paired Samples Correlations"
4509 msgstr "Corrélations de paires simples"
4511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4513 msgstr "Corrélation"
4515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4520 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4521 msgid "Paired Samples Test"
4522 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
4524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4525 msgid "Paired Differences"
4526 msgstr "Différences appairées"
4528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4529 msgid "Std. Error Mean"
4530 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4537 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4539 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4540 msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4542 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4543 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4545 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4546 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
4548 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4549 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4550 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4552 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4553 msgid "Negative Ranks"
4554 msgstr "Rangs neagtifs"
4556 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4557 msgid "Positive Ranks"
4558 msgstr "Rang positif"
4560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4561 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4562 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
4564 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4565 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4566 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
4568 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4569 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4570 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4572 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4573 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4574 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4576 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4578 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4579 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4581 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4583 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4584 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4586 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4587 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4589 msgid "BY is required when %s is specified."
4590 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4592 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4593 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4594 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4596 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4598 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4599 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4601 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4603 msgid "In file %s, %s is numeric."
4604 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4606 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4608 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4609 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4613 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4614 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4618 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4619 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4623 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4624 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4628 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4629 msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4631 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4633 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4634 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
4636 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4638 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4639 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
4641 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4642 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4643 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4645 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4646 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4647 msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4649 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4651 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4652 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
4654 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4655 msgid "At least one variable must be specified."
4656 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4658 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4659 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4661 msgid "%s is a duplicate variable name."
4662 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4664 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4666 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4667 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
4669 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4671 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4672 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
4674 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4676 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4677 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4679 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4680 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4681 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4682 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
4684 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4686 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4687 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
4689 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4691 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4692 msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
4694 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4696 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4697 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4699 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4701 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4702 msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4704 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4706 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4707 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4709 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4710 msgid "Record ends in data not part of any field."
4711 msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
4713 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4715 msgstr "Enregistrement"
4717 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4718 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4727 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4729 msgid "Reading %d record from %s."
4730 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4731 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4732 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4736 msgid "Reading free-form data from %s."
4737 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4739 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4740 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4741 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4742 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4744 msgstr "fichier de données"
4746 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4748 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4749 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4751 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4753 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4754 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4756 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4758 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4759 msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4761 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4762 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4764 msgid "Error reading file %s: %s."
4765 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4767 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4769 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4770 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
4772 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4774 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4775 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4777 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4779 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4780 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4782 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4784 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4785 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4788 msgid "Record exceeds remaining block length."
4789 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4791 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4793 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4794 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4796 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4798 msgid "Attempt to read beyond %s."
4799 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
4801 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4802 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4803 msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
4805 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4807 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4808 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
4810 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4812 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4813 msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
4815 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4817 msgid "There is no dataset named %s."
4818 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4820 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4821 msgid "unnamed dataset"
4822 msgstr "jeu de données sans nom"
4824 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4825 msgid "(active dataset)"
4826 msgstr "(jeu de données actif)"
4828 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4830 msgid "Unsupported TYPE %s."
4831 msgstr "TYPE %s non supporté."
4833 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4835 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4836 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4838 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4839 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4841 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4844 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4846 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4847 msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4849 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4850 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4852 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4853 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
4855 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4857 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4858 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
4860 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4861 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4862 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4864 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4867 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4868 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
4870 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4872 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4873 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
4875 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4877 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4878 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
4880 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4882 msgid "Input program must contain %s or %s."
4883 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
4885 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4886 msgid "Input program did not create any variables."
4887 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
4889 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4890 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4891 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
4893 #: src/language/data-io/list.c:227
4895 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4896 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
4898 #: src/language/data-io/list.c:236
4900 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4901 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
4903 #: src/language/data-io/list.c:243
4905 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4906 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
4908 #: src/language/data-io/list.c:250
4910 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4911 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
4913 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4915 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4916 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
4918 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4919 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4920 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
4922 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4924 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4925 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
4927 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4928 msgid "Column positions for fields must be positive."
4929 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4931 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4932 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4933 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
4935 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4936 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4937 msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
4939 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4941 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4942 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
4944 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4946 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4947 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
4949 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4950 msgid "expecting a valid subcommand"
4951 msgstr "Attend une sous-commande valide"
4953 #: src/language/data-io/print.c:223
4955 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4956 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4958 #: src/language/data-io/print.c:306
4960 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4961 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
4963 #: src/language/data-io/print.c:479
4965 msgid "Writing %zu record to %s."
4966 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4967 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
4968 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
4970 #: src/language/data-io/print.c:483
4972 msgid "Writing %zu record."
4973 msgid_plural "Writing %zu records."
4974 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
4975 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
4977 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4978 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4980 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4981 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
4983 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4985 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4986 msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
4988 #: src/language/data-io/trim.c:89
4990 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4991 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
4993 #: src/language/data-io/trim.c:123
4995 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4996 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
4998 #: src/language/data-io/trim.c:136
5000 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5001 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5003 #: src/language/data-io/trim.c:167
5004 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5005 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
5007 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5008 msgid "expecting number or string"
5009 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
5011 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5012 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5013 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5015 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5016 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5017 msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5019 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5020 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5021 msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5023 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5024 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5025 msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5027 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5028 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5029 msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5031 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5032 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5033 msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5035 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5037 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5038 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
5040 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5042 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5043 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
5045 #: src/language/expressions/parse.c:261
5047 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5048 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5050 #: src/language/expressions/parse.c:274
5052 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5053 msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5055 #: src/language/expressions/parse.c:436
5057 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5058 msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5060 #: src/language/expressions/parse.c:650
5061 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5062 msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
5064 #: src/language/expressions/parse.c:752
5065 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5066 msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5068 #: src/language/expressions/parse.c:832
5070 msgid "Unknown system variable %s."
5071 msgstr "Variable système %s inconnue."
5073 #: src/language/expressions/parse.c:880
5075 msgid "Unknown identifier %s."
5076 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5078 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5080 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5081 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5083 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5085 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5086 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
5088 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5090 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5091 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5093 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5095 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5096 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
5098 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5100 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5101 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5103 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5105 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5106 msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
5108 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5110 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5111 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5113 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5114 msgid "Function invocation "
5115 msgstr "Appel de la fonction "
5117 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5118 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5119 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
5121 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5123 msgid "No function or vector named %s."
5124 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5126 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5128 msgid "%s is a PSPP extension."
5129 msgstr "%s est une extension PSPP."
5131 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5133 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5134 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
5136 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5138 msgid "%s may not appear after %s."
5139 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
5141 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5142 msgid "failed to create temporary file"
5143 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5145 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5146 msgid "seeking in temporary file"
5147 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5149 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5150 msgid "reading temporary file"
5151 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5153 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5154 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5155 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5157 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5158 msgid "writing to temporary file"
5159 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5161 #: src/libpspp/inflate.c:87
5163 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5164 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
5167 #: src/libpspp/inflate.c:142
5169 msgid "Error inflating: %s"
5170 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
5172 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5176 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5180 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5184 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5188 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5189 msgid "Central European"
5190 msgstr "Européen central"
5192 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5193 msgid "Chinese Simplified"
5194 msgstr "Chinois simplifié"
5196 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5197 msgid "Chinese Traditional"
5198 msgstr "Chinois traditionnel"
5200 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5204 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5208 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5209 msgid "Cyrillic/Russian"
5210 msgstr "Cyrillique/Russe"
5212 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5213 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5214 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5216 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5220 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5224 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5228 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5232 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5236 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5237 msgid "Hebrew Visual"
5238 msgstr "Hébreu visuel"
5240 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5244 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5248 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5252 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5256 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5265 msgid "South European"
5266 msgstr "Sud européen"
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5270 msgstr "Thaïlandais"
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5281 msgid "Western European"
5282 msgstr "Européen de l'ouest"
5284 #: src/libpspp/message.c:97
5287 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
5289 #: src/libpspp/message.c:120
5293 #: src/libpspp/message.c:122
5297 #: src/libpspp/message.c:125
5301 #: src/libpspp/message.c:338
5303 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5304 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5306 #: src/libpspp/message.c:346
5308 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5309 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5311 #: src/libpspp/message.c:349
5313 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5314 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5316 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5318 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5319 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5321 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5323 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5324 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5327 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5329 msgid "Cannot find central directory"
5330 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5332 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5334 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5335 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
5337 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5339 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5340 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
5342 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5344 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5345 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5347 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5349 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5350 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
5352 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5354 msgid "%s: error opening output file"
5355 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5357 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5359 msgid "%s: error seeking in output file"
5360 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5362 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5364 msgid "%s: write failed"
5365 msgstr "%s : erreur d'écriture "
5367 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5368 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5369 #. display real number in scientific notation.
5371 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5372 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5373 #. presented in your language.
5375 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5376 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5377 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5378 #. point as appropriate.
5380 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5381 #. that is taken care of by the stdc library.
5383 #. For information on Pango markup, see
5384 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5386 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5388 #: src/math/chart-geometry.c:123
5390 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5393 #: src/math/histogram.c:136
5395 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5396 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
5398 #: src/math/percentiles.c:36
5402 #: src/math/percentiles.c:37
5403 msgid "Weighted Average"
5404 msgstr "Moyenne pondérée"
5406 #: src/math/percentiles.c:38
5410 #: src/math/percentiles.c:39
5414 #: src/math/percentiles.c:40
5415 msgid "Empirical with averaging"
5416 msgstr "Empirique avec moyenne"
5418 #: src/output/ascii.c:323
5420 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5421 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
5423 #: src/output/ascii.c:356
5425 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5426 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
5428 #: src/output/ascii.c:404
5430 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5431 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
5433 #: src/output/ascii.c:501
5435 msgid "See %s for a chart."
5436 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5438 #: src/output/ascii.c:1113
5440 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5441 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
5443 #: src/output/ascii.c:1170
5445 msgid "%s - Page %d"
5446 msgstr "%s - Page %d"
5448 #: src/output/charts/piechart.c:54
5451 msgstr "Manquant(e)"
5453 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5454 #: src/output/msglog.c:66
5456 msgid "error opening output file `%s'"
5457 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
5459 #: src/output/driver.c:374
5461 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5462 msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
5464 #: src/output/driver.c:386
5466 msgid "%s: unknown option `%s'"
5467 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
5469 #: src/output/html.c:122
5471 msgstr "Sortie PSPP"
5473 #: src/output/html.c:255
5474 msgid "No description"
5475 msgstr "Aucune description"
5477 #: src/output/journal.c:70
5479 msgid "error writing output file `%s'"
5480 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
5482 #: src/output/measure.c:68
5484 msgid "`%s' is not a valid length."
5485 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
5487 #: src/output/measure.c:96
5489 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5490 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
5492 #: src/output/measure.c:233
5494 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5495 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
5497 #: src/output/measure.c:251
5499 msgid "error opening input file `%s'"
5500 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
5502 #: src/output/measure.c:262
5504 msgid "error reading file `%s'"
5505 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
5507 #: src/output/measure.c:279
5509 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5510 msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
5512 #: src/output/options.c:112
5514 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5515 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
5517 #: src/output/options.c:187
5519 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5520 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
5522 #: src/output/options.c:231
5524 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5525 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
5527 #: src/output/options.c:235
5529 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5530 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
5532 #: src/output/options.c:238
5534 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5535 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
5537 #: src/output/options.c:241
5539 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5540 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
5542 #: src/output/options.c:246
5544 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5545 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5547 #: src/output/options.c:325
5549 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5550 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
5552 #: src/output/tab.c:240
5554 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5555 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5557 #: src/output/tab.c:278
5559 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5560 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5562 #: src/output/tab.c:322
5564 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5565 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5567 #: src/output/cairo.c:237
5569 msgid "`%s': bad font specification"
5570 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
5572 #: src/output/cairo.c:435
5574 msgid "error opening output file `%s': %s"
5575 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
5577 #: src/output/cairo.c:452
5579 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5580 msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5582 #: src/output/cairo.c:462
5584 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5585 msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5587 #: src/output/cairo.c:513
5589 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5590 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5592 #: src/output/cairo.c:1466
5594 msgid "error writing output file `%s': %s"
5595 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
5597 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5599 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5600 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5602 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5603 msgid "Observed Value"
5604 msgstr "valeur observée"
5606 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5607 msgid "Expected Normal"
5608 msgstr "Normal attendu"
5610 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5612 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5613 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5615 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5616 msgid "Dev from Normal"
5617 msgstr "Déviation d'une normale"
5619 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5623 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5628 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5633 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5635 msgid "Std. Dev = %.2f"
5638 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5642 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5646 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5648 msgstr "Tracé à l'écran"
5650 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5652 msgstr "Valeur de Eigen"
5654 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5656 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5659 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5663 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5667 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5669 msgid "Scatterplot %s"
5672 #: src/output/odt.c:97
5673 msgid "error creating temporary file"
5674 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
5676 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5678 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5679 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5681 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5683 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5684 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5686 #: src/ui/terminal/main.c:147
5687 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5688 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
5690 #: src/ui/terminal/main.c:153
5691 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5692 msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5694 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5696 msgid "%s: output option missing `='"
5697 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
5699 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5701 msgid "%s: output option specified more than once"
5702 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
5704 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5707 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5708 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5713 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5714 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5715 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5716 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5717 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5718 " --no-output disable default output driver\n"
5719 "Supported output formats: %s\n"
5721 "Language options:\n"
5722 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5723 " -I-, --no-include clear search path\n"
5724 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5725 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5726 " set to `compatible' if you want output\n"
5727 " calculated from broken algorithms\n"
5728 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5729 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5730 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5731 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5732 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5733 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5734 "Default search path: %s\n"
5736 "Informative output:\n"
5737 " -h, --help display this help and exit\n"
5738 " -V, --version output version information and exit\n"
5740 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5742 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5743 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
5745 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5747 "Options de sortie :\n"
5748 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
5749 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
5750 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
5751 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5752 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
5753 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5754 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5756 "Options de la syntaxe :\n"
5757 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5758 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
5759 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5760 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5761 " mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5762 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
5763 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5764 " mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5765 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
5766 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5767 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
5768 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5769 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5771 "Sortie d'information :\n"
5772 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
5773 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
5775 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5777 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5779 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5780 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
5782 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5783 msgid "TreeView path"
5786 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5787 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5790 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5791 msgid "Diagonal slash"
5794 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5795 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5798 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5799 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5803 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5804 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5808 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5809 msgid "Aggregate destination file"
5810 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
5812 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5813 msgid "System Files (*.sav)"
5814 msgstr "Fichier système (*.sav)"
5816 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5818 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5819 msgstr "Fichier système (*.sav)"
5821 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5822 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5823 msgid "Portable Files (*.por) "
5824 msgstr "Fichier portable (*.por)"
5826 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5828 msgid "Column Number: %d"
5829 msgstr "Colonne nombre : %d"
5831 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5833 msgid "Bad regular expression: %s"
5834 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
5836 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5837 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5838 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
5840 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5841 #. who have helped in the translation.
5842 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5843 msgid "translator-credits"
5844 msgstr "Crédits des traducteurs"
5846 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5848 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5849 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
5851 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5855 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5856 msgid "_Reference Manual"
5857 msgstr "_Manuel de Référence"
5859 #: src/ui/gui/main.c:90
5862 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5863 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5865 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5868 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5870 "%sLanguage options:\n"
5871 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5872 " -I-, --no-include clear search path\n"
5873 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5874 " set to `compatible' if you want output\n"
5875 " calculated from broken algorithms\n"
5876 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5877 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5878 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5879 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5880 "Default search path: %s\n"
5882 "Informative output:\n"
5883 " -h, --help display this help and exit\n"
5884 " -V, --version output version information and exit\n"
5886 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5887 "format or a syntax file to load.\n"
5889 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5890 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
5892 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5894 "Options de l'interface :\n"
5895 " -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
5897 "%s Options de syntaxe :\n"
5898 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5899 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
5900 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5901 " mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
5902 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
5903 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5904 " mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
5905 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5906 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5907 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5909 "Sortie d'information :\n"
5910 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
5911 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
5913 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
5915 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5916 msgid "Incorrect value for variable type"
5917 msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
5919 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5920 msgid "Incorrect range specification"
5921 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
5923 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5927 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5929 msgstr "_Selectionner"
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5934 msgid_plural "%'d cases"
5935 msgstr[0] "observations"
5936 msgstr[1] "observations"
5938 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5940 msgid "%'d variable"
5941 msgid_plural "%'d variables"
5942 msgstr[0] "Variable d'essai"
5943 msgstr[1] "Variable d'essai"
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5947 msgstr "Affichage des données"
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5950 msgid "Variable View"
5951 msgstr "Affichage des variables"
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5955 msgid "Enter a number to add a new variable."
5956 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
5958 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5959 msgid "Enter a number to add a new case."
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5965 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
5967 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5972 msgid "Transformations Pending"
5973 msgstr "Transformations en cours"
5975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5977 msgstr "Filtre désactivé"
5979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5981 msgid "Filter by %s"
5982 msgstr "Filtré par %s"
5984 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5986 msgstr "Aucune scission"
5988 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5990 msgstr "Scission par "
5992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5994 msgstr "Pondération désactivée"
5996 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5998 msgid "Weight by %s"
5999 msgstr "Pondéré par %s"
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
6003 msgstr "Enregistrer"
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
6006 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
6008 msgstr "Tous les fichiers"
6010 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
6012 msgstr "Fichier système"
6014 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
6016 msgid "Compressed System File"
6017 msgstr "Fichier système"
6019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6020 msgid "Portable File"
6021 msgstr "Fichier portable"
6023 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
6029 msgid "Delete Existing Dataset?"
6030 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
6034 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6035 msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
6039 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6040 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
6042 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
6043 msgid "Rename Dataset"
6044 msgstr "Renommer le jeu de données"
6046 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
6047 msgid "Font Selection"
6048 msgstr "Sélection de la police"
6050 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
6052 msgstr "Éditeur de données"
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6119 msgid "Std. Residual"
6120 msgstr "Résidus standardisés"
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6123 msgid "Adjusted Std. Residual"
6124 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6127 msgid "Standard error"
6128 msgstr "Erreur standard"
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6133 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6134 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6137 msgid "Standard error of the mean"
6138 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6141 msgid "Standard error of the skewness"
6142 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
6144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6145 msgid "Standard error of the kurtosis"
6146 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
6148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6150 msgid "Contrast %d of %d"
6151 msgstr "Contraste %d de %d"
6153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6154 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6160 msgid "Paired Samples T Test"
6161 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6165 msgstr "Coefficient"
6167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6169 msgid "Show the regression coefficients"
6170 msgstr "Coefficient de corrélation"
6172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6174 msgid "Conf. Interval"
6175 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
6177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6179 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6180 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
6182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6183 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6191 msgid "Show the analysis of variance table"
6194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6199 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6203 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6204 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6207 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6209 msgstr "Type du texte"
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6223 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6224 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6225 #. - The string may not contain whitespace.
6226 #. - The first character may not be '$'
6227 #. - The first character may not be a digit
6228 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6230 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6235 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6236 msgid "Duplicate variable name."
6237 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6239 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6240 msgid "Automatically Detect"
6241 msgstr "Détecté automatiquement"
6243 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6244 msgid "Locale Encoding"
6245 msgstr "Encodage local"
6247 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6248 msgid "Character Encoding: "
6249 msgstr "Encodage de caractères : "
6251 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6253 msgid "Layer %d of %d"
6254 msgstr "Contraste %d de %d"
6256 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6260 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6262 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6263 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
6265 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6266 msgid "Infer file type from extension"
6267 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
6269 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6271 msgstr "PDF (*.pdf)"
6273 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6274 msgid "HTML (*.html)"
6275 msgstr "HTML (*.html)"
6277 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6278 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6279 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6281 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6282 msgid "Text (*.txt)"
6283 msgstr "Texte (*.txt)"
6285 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6287 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6288 msgstr "Texte (*.txt)"
6290 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6291 msgid "PostScript (*.ps)"
6292 msgstr "Postscript (*.ps)"
6294 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6295 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6296 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6298 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6299 msgid "Export Output"
6300 msgstr "Exportation"
6302 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6303 msgid "Output Viewer"
6304 msgstr "Visualisation en sortie"
6306 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6309 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
6311 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6313 msgid "Saved file `%s'"
6314 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
6316 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6318 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6320 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6321 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6322 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6324 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6325 msgid "Syntax Editor"
6326 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6328 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6330 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6331 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
6333 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6337 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6342 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6344 msgid "_System Missing"
6345 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
6347 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6349 msgid "System _or User Missing"
6350 msgstr "Système ou utilisateur manquante"
6352 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6355 msgstr "Intervalle..."
6357 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6359 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6360 msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
6362 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6364 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6365 msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
6367 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6369 msgid "_All other values"
6370 msgstr "Toutes les autres valeurs"
6372 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6374 msgid "Cannot create variable."
6375 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6377 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6379 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6380 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
6382 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6384 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6385 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
6387 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6389 msgid "Cannot rename variable."
6390 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6392 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6395 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6397 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6399 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6400 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
6402 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6405 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6407 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6408 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6412 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6416 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6420 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6421 msgid "Value Labels"
6422 msgstr "Étiquettes de valeur"
6424 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6425 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6426 msgid "Missing Values"
6427 msgstr "Valeurs manquantes"
6429 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6433 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6437 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6441 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6443 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6444 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
6446 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6448 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6449 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6451 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6452 msgid "Close _without saving"
6453 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6455 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6459 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6460 msgid "Data and Syntax Files"
6461 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6463 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6465 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6466 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6468 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6469 msgid "Recode into Different Variables"
6470 msgstr "Recode en différentes variables"
6472 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6473 msgid "Recode into Same Variables"
6474 msgstr "Recode en une même variable"
6476 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6477 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6478 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6480 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6481 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6482 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6484 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6486 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6487 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6489 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6491 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6492 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6494 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6499 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6500 msgid "Importing Delimited Text Data"
6501 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6503 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6505 msgid "Only the first %4d cases"
6506 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6508 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6510 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6511 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6513 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6515 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6518 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
6521 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6523 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6524 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6525 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
6526 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
6528 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6530 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6531 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6532 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
6533 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
6535 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6537 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6538 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6539 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6540 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6542 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6543 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6544 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6546 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6548 msgid "Could not open `%s'"
6549 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
6551 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6553 msgid "Error reading `%s': %s"
6554 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
6556 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6558 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6559 msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
6561 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6563 msgid "`%s' is empty."
6564 msgstr "%s est vide."
6566 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6567 msgid "Import Delimited Text Data"
6568 msgstr "Importe des données en texte délimité"
6570 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6573 msgstr "Tous les fichiers"
6575 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6577 msgid "Text (*.txt) Files"
6578 msgstr "Texte (*.txt)"
6580 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6581 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6584 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6586 msgid "Comma Separated Value Files"
6587 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6589 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6591 msgid "Tab Separated Value Files"
6592 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6594 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6595 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6598 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6600 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6601 msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
6603 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6605 msgid "All Spreadsheet Files"
6606 msgstr "Tous les fichiers"
6608 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6610 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6611 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
6613 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6614 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6615 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6616 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6618 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6620 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6621 msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
6623 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6627 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6629 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6630 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
6632 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6637 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6638 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6639 msgid "Do not weight cases"
6640 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6642 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6644 msgid "Weight cases by %s"
6645 msgstr "Pondération des observations par %s"
6647 #: utilities/pspp-convert.c:133
6648 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6651 #: utilities/pspp-convert.c:142
6653 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6656 #: utilities/pspp-convert.c:151
6657 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6660 #: utilities/pspp-convert.c:188
6662 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6665 #: utilities/pspp-convert.c:205
6667 msgid "%s: error reading input file"
6668 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6670 #: utilities/pspp-convert.c:207
6672 msgid "%s: error writing output file"
6673 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6675 #: utilities/pspp-convert.c:233
6676 msgid "sorry, wrong password"
6679 #: src/language/utilities/set.q:163
6681 msgid "%s must be between 0 and 20."
6682 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
6684 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6686 msgid "%s must be at least 1."
6687 msgstr "%s doit être au moins 1."
6689 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6691 msgid "%s must not be negative."
6692 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6694 #: src/language/utilities/set.q:206
6696 msgid "%s must be at least 1MB"
6697 msgstr "%s doit être au moins 1."
6699 #: src/language/utilities/set.q:208
6701 msgid "%s must be positive"
6702 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
6704 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6705 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6706 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6707 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6708 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6709 #: src/language/utilities/set.q:234
6711 msgid "%s is obsolete."
6712 msgstr "%s est obsolète"
6714 #: src/language/utilities/set.q:240
6715 msgid "Active file compression is not implemented."
6716 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
6718 #: src/language/utilities/set.q:416
6720 msgid "%s must be 1500 or later."
6721 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
6723 #: src/language/utilities/set.q:423
6725 msgid "expecting %s or year"
6726 msgstr "Attend %s ou %s"
6728 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6730 msgid "%s must be at least %d."
6731 msgstr "%s doit être au moins 1."
6733 #: src/language/utilities/set.q:487
6735 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6736 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
6738 #: src/language/utilities/set.q:575
6740 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6741 msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6743 #: src/language/utilities/set.q:804
6744 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6745 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6747 #: src/language/utilities/set.q:807
6748 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6749 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6751 #: src/language/utilities/set.q:810
6752 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6753 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6755 #: src/language/utilities/set.q:813
6756 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6757 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
6759 #: src/language/utilities/set.q:817
6760 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6761 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
6763 #: src/language/utilities/set.q:820
6764 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6765 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
6767 #: src/language/utilities/set.q:823
6768 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6769 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
6771 #: src/language/utilities/set.q:827
6772 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6773 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
6775 #: src/language/utilities/set.q:830
6776 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6777 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
6779 #: src/language/utilities/set.q:998
6782 msgstr "%s est %s. "
6784 #: src/language/utilities/set.q:1102
6786 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6787 msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
6789 #: src/language/utilities/set.q:1122
6791 msgid "%s without matching %s."
6792 msgstr "%s sans %s."
6794 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6796 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6797 msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
6799 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6800 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6801 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
6803 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6805 msgid "%s must be specified before %s."
6806 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
6808 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6810 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6811 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6817 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6818 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6819 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6821 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6822 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6850 msgstr "résidus standardisés"
6852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6854 msgstr "résidus ajustés"
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6857 msgid "Chi-square tests."
6858 msgstr "Tests de Khi-Deux."
6860 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6861 msgid "Symmetric measures."
6862 msgstr "Mesures symétriques."
6864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6865 msgid "Asymp. Std. Error"
6866 msgstr "Erreur standard asymp."
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6873 msgid "Approx. Sig."
6874 msgstr "Sig. approx."
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6877 msgid "Risk estimate."
6878 msgstr "Estimation du risque."
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6882 msgid "95%% Confidence Interval"
6883 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6886 msgid "Directional measures."
6887 msgstr "Mesures directionnelles."
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6890 msgid "Pearson Chi-Square"
6891 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6894 msgid "Likelihood Ratio"
6895 msgstr "Rapport de vraisemblance"
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6898 msgid "Fisher's Exact Test"
6899 msgstr "Test exact de Fisher"
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6902 msgid "Continuity Correction"
6903 msgstr "Correction de continuité"
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6906 msgid "Linear-by-Linear Association"
6907 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6911 msgid "N of Valid Cases"
6912 msgstr "Nombre d'observations valides"
6914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6915 msgid "Nominal by Nominal"
6916 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
6918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6919 msgid "Ordinal by Ordinal"
6920 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6923 msgid "Interval by Interval"
6924 msgstr "Intervalle par intervalle"
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6927 msgid "Measure of Agreement"
6928 msgstr "Mesure de l'accord"
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6932 msgstr "V de Cramer"
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6935 msgid "Contingency Coefficient"
6936 msgstr "Coefficient de contingence"
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6939 msgid "Kendall's tau-b"
6940 msgstr "Tau-b de Kendall"
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6943 msgid "Kendall's tau-c"
6944 msgstr "Tau-c de Kendall"
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6947 msgid "Spearman Correlation"
6948 msgstr "Correlation de Spearman"
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6952 msgstr "R de Pearson"
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6956 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6957 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6961 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6962 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
6964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6966 msgid "For cohort %s = %.*g"
6967 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6971 msgid "For cohort %s = %.*s"
6972 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6975 msgid "Nominal by Interval"
6976 msgstr "Nominale par intervalle"
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6979 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6980 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6983 msgid "Uncertainty Coefficient"
6984 msgstr "Coefficient d'incertitude"
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6996 msgid "%s Dependent"
6997 msgstr "Dépendant %s"
6999 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7001 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7002 msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
7004 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7006 msgid "%s must be specified with %s."
7007 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
7009 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7011 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7012 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
7014 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7016 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
7017 msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
7019 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7023 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7025 msgstr "fichier en ligne"
7027 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7028 msgid "expecting a file name or handle name"
7029 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
7031 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7033 msgid "Handle for %s not allowed here."
7034 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
7036 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7037 msgid "Aggregate Data"
7038 msgstr "Agrégation des données"
7040 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
7041 msgid "_Break variable(s)"
7042 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7044 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
7045 msgid "Variable Name: "
7046 msgstr "Nom de variable :"
7048 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
7049 msgid "Variable Label: "
7050 msgstr "Étiquette de variable :"
7052 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
7056 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
7057 msgid "Argument 1: "
7058 msgstr "Argument 1 : "
7060 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
7061 msgid "Argument 2: "
7062 msgstr "Argument 2 : "
7064 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
7065 msgid "Aggregated variables"
7066 msgstr "Variables agrégées"
7068 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
7069 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7070 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7072 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
7073 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7074 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7076 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
7077 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7078 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7080 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
7084 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
7085 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7086 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7088 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
7089 msgid "Sort file before a_ggregating"
7090 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7092 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
7093 msgid "Options for very large datasets"
7094 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7096 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7097 msgid "Automatic Recode"
7098 msgstr "Recodification automatique"
7100 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7101 msgid "Variable -> New Name"
7102 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7104 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7105 msgid "_Lowest value"
7106 msgstr "Plus _basse valeur"
7108 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7109 msgid "_Highest value"
7110 msgstr "Plus _haute valeur"
7112 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7113 msgid "Recode starting from"
7114 msgstr "Recode à partir de"
7116 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7118 msgstr "_Nouveau nom"
7120 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7121 msgid "_Add New Name"
7122 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
7124 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7125 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7126 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7128 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7129 msgid "Treat _blank string values as missing"
7130 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7132 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7133 msgid "_Test Variable List:"
7134 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7136 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7137 msgid "_Get from data"
7138 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7141 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7144 msgstr "Point de coupure"
7146 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7147 msgid "Define Dichotomy"
7148 msgstr "Définir la dichotomie"
7150 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7151 msgid "Test _Proportion:"
7152 msgstr "_Proportion de test :"
7154 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7155 msgid "Compute Variable"
7156 msgstr "Variable calculée"
7158 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7160 msgid "Target _Variable:"
7161 msgstr "_Variable de la cible :"
7163 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7165 msgid "_Type & Label..."
7166 msgstr "Type & Titre"
7168 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7172 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7174 msgid "_Numeric Expressions:"
7175 msgstr "Expressions Numeriques :"
7177 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7180 msgstr "Fonctions :"
7182 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7187 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7188 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7189 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7193 msgid "Use _expression as label"
7194 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
7196 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7199 msgstr "Étiquette :"
7201 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7206 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7211 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7212 msgid "Bivariate Correlations"
7213 msgstr "Corrélations bivariées"
7215 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7219 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7220 msgid "_Kendall's tau-b"
7221 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7223 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7227 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7228 msgid "Correlation Coefficients"
7229 msgstr "Coefficient de corrélation"
7231 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7235 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7237 msgstr "_Uni-variée"
7239 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7240 msgid "Test of Significance"
7241 msgstr "Test de signification"
7243 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7244 msgid "_Flag significant correlations"
7245 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7247 #: src/ui/gui/count.ui:7
7248 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7249 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7251 #: src/ui/gui/count.ui:98
7252 msgid "Numeric _Variables:"
7253 msgstr "_Variables numériques :"
7255 #: src/ui/gui/count.ui:133
7256 msgid "_Target Variable:"
7257 msgstr "_Variable de la cible :"
7259 #: src/ui/gui/count.ui:165
7260 msgid "Target _Label:"
7261 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
7263 #: src/ui/gui/count.ui:180
7264 msgid "_Define Values..."
7265 msgstr "_Définir les valeurs ..."
7267 #: src/ui/gui/count.ui:230
7268 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7269 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7271 #: src/ui/gui/count.ui:272
7272 msgid "Values _to Count:"
7273 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7275 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7277 msgstr "Tableaux Croisés"
7279 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7283 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7287 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7291 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7292 msgid "_Statistics..."
7293 msgstr "_Statistiques..."
7295 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7297 msgstr "Ce_llulles..."
7299 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7300 msgid "Crosstabs: Format"
7301 msgstr "Tableaux croisés : format"
7303 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7304 msgid "Print tables"
7305 msgstr "Tableaux d'impression"
7307 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7311 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7315 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7316 msgid "Crosstabs: Cells"
7317 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7319 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7320 msgid "Cell Display"
7321 msgstr "Afficher l'observation"
7323 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7324 msgid "Crosstabs: Statistics"
7325 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7327 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7329 msgstr "Statistiques"
7331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7332 msgid "Chi-Square Test"
7333 msgstr "Test de Khi-Deux"
7335 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7336 msgid "Use _specified range"
7337 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7339 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7341 msgstr "Plus _Bas :"
7343 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7345 msgstr "_Supérieur :"
7347 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7348 msgid "Expected Range:"
7349 msgstr "Intervalle attendu :"
7351 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7352 msgid "All categor_ies equal"
7353 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7355 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7359 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7360 msgid "Expected Values:"
7361 msgstr "Valeurs attendues :"
7363 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7364 msgid "Test _Variables"
7365 msgstr "_Variables d'essai"
7367 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7368 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7369 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7373 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7374 msgid "Insert Variable"
7375 msgstr "Insérer une variable"
7377 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7378 msgid "Create a new variable at the current position"
7379 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
7381 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7384 msgstr "Insérer des _observations"
7386 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7387 msgid "Create a new case at the current position"
7388 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
7390 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7392 msgid "Go To Variable..."
7393 msgstr "_Variables..."
7395 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7396 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7397 msgid "Jump to variable"
7398 msgstr "Aller à la variable "
7400 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7401 msgid "Go To Case..."
7402 msgstr "_Aller à l'observation..."
7404 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7405 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7406 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7408 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7409 msgid "Cl_ear Variables"
7410 msgstr "_Effacer des variables"
7412 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7413 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7414 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7416 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7417 msgid "_Clear Cases"
7418 msgstr "_Supprimer les Observations"
7420 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7421 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7422 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7424 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7426 msgstr "_Rechercher..."
7428 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7430 msgid "Sort _Ascending"
7431 msgstr "Tri Ascendant"
7433 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7435 msgid "Sort _Descending"
7436 msgstr "Tri Descendant"
7438 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7439 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7441 msgstr "_Variables :"
7443 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7444 msgid "S_tatistics:"
7445 msgstr "S_tatistiques :"
7447 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7448 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7449 msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
7451 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7452 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7453 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
7455 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7456 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7457 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7459 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7463 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7467 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7469 msgid "_Label Cases by:"
7470 msgstr "Étiquette d'observation par : "
7472 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7474 msgid "_Factor List:"
7475 msgstr "Liste des facteurs :"
7477 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7479 msgid "_Dependent List:"
7480 msgstr "Liste dépendante :"
7482 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7483 msgid "Explore: Statistics"
7484 msgstr "Explorer : statistiques"
7486 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7487 msgid "_Descriptives"
7488 msgstr "_Descriptives"
7490 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7495 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7497 msgid "_Percentiles"
7498 msgstr "Percentiles"
7500 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7501 msgid "Explore: Options"
7502 msgstr "Explorer : options"
7504 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7505 msgid "Exclude cases _listwise"
7506 msgstr "Exclure les observations _listées"
7508 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7510 msgid "Exclude cases _pairwise"
7511 msgstr "Exclure les observations appairées"
7513 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7515 msgid "_Report values"
7516 msgstr "Valeurs de répétition"
7518 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7520 msgstr "Aller à l'observation"
7522 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7523 msgid "Goto Case Number:"
7524 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
7526 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7527 msgid "Principal Components Analysis"
7528 msgstr "Composantes principales"
7530 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7531 msgid "Principal Axis Factoring"
7532 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7534 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7535 msgid "Factor Analysis"
7536 msgstr "Analyse factorielle"
7538 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7539 msgid "_Descriptives..."
7540 msgstr "_Descriptives..."
7542 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7543 msgid "_Extraction..."
7544 msgstr "_Extraction..."
7546 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7547 msgid "_Rotations..."
7548 msgstr "_Rotations..."
7550 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7551 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7552 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7554 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7558 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7559 msgid "Co_rrelation matrix"
7560 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7562 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7563 msgid "Co_variance matrix"
7564 msgstr "Matrice de co_variance"
7566 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7570 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7571 msgid "_Unrotated factor solution"
7572 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7574 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7576 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7578 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7582 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7583 msgid "_Number of factors:"
7584 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7586 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7590 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7591 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7592 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7594 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7595 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7596 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7598 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7602 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7606 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7610 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7614 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7618 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7619 msgid "_Display rotated solution"
7620 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7622 #: src/ui/gui/find.ui:8
7624 msgstr "Trouver une observation"
7626 #: src/ui/gui/find.ui:88
7630 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7634 #: src/ui/gui/find.ui:147
7635 msgid "Search value labels"
7636 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7638 #: src/ui/gui/find.ui:171
7639 msgid "Regular expression Match"
7640 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
7642 #: src/ui/gui/find.ui:187
7643 msgid "Search substrings"
7644 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7646 #: src/ui/gui/find.ui:203
7648 msgstr "Boucle circulaire"
7650 #: src/ui/gui/find.ui:218
7651 msgid "Search backward"
7652 msgstr "Recherche arrière"
7654 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7655 msgid "_Variable(s):"
7656 msgstr "_Variables(s) :"
7658 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7659 msgid "_Statistics:"
7660 msgstr "_Statistiques :"
7662 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7663 msgid "Include _missing values"
7664 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7666 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7669 msgstr "Diagramme..."
7671 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7673 msgid "Frequency _Tables..."
7674 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7677 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7678 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7685 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7690 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7692 msgid "If no _more than "
7693 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
7695 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7699 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7700 msgid "Display frequency tables"
7701 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7703 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7705 msgid "A_scending value"
7706 msgstr "Valeur croissante"
7708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7710 msgid "D_escending value"
7711 msgstr "Valeur décroissante"
7713 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7715 msgid "Ascending _frequency"
7716 msgstr "Fréquence croissante"
7718 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7720 msgid "Descending f_requency"
7721 msgstr "Fréquence décroissante"
7723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7728 msgid "Frequencies: Charts"
7729 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7733 msgid "Exclude values _below "
7734 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
7736 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7738 msgid "Exclude values _above "
7739 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7747 msgid "_Frequencies"
7750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7752 msgid "_Percentages"
7753 msgstr "Pourcentages"
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7756 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7757 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7761 msgid "Draw _histograms"
7762 msgstr "Dessiner un histogramme"
7764 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7766 msgid "Superimpose _normal curve"
7767 msgstr "Superposer la courbe normale"
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7770 msgid "<b>Histograms</b>"
7771 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7775 msgid "Draw _bar charts"
7776 msgstr "Dessiner des camemberts"
7778 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7780 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7781 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7785 msgid "Draw _pie charts"
7786 msgstr "Dessiner des camemberts"
7788 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7790 msgid "Include slices for _missing values"
7791 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7794 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7795 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7797 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7798 msgid "Independent-Samples T Test"
7799 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7801 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7803 msgid "_Define Groups..."
7804 msgstr "Groupes définis"
7806 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7808 msgid "_Test Variable(s):"
7809 msgstr "Variable(s) de Test :"
7811 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7813 msgid "_Grouping Variable:"
7814 msgstr "_Variable de la cible :"
7816 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7817 msgid "Define Groups"
7818 msgstr "Groupes définis"
7820 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7821 msgid "Group_2 value:"
7822 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7824 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7825 msgid "Group_1 value:"
7826 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7828 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7829 msgid "_Use specified values:"
7830 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7832 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7833 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7834 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
7836 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7837 msgid "N_umber of Clusters: "
7838 msgstr "Nom_bre de groupes :"
7840 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7841 msgid "Tests for Several Related Samples"
7842 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
7844 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7845 msgid "_Test Variables:"
7846 msgstr "_Variables d'essai"
7848 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7852 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7853 msgid "_Kendall's W"
7854 msgstr "W de _Kendall"
7856 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7857 msgid "_Cochran's Q"
7858 msgstr "Q de _Cochran"
7860 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7861 msgid "Test _Variable List:"
7862 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
7864 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7868 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7872 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7876 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7877 msgid "_Exponential"
7878 msgstr "_Exponentiel"
7880 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7881 msgid "Test Distribution"
7882 msgstr "Test de distribution"
7884 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7886 msgid "Logistic Regression"
7889 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7894 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7895 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7897 msgstr "Enregi_strer..."
7899 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7901 msgstr "_Dépendant(e)"
7903 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7904 msgid "_Independent"
7905 msgstr "_Indépendant(e)"
7907 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7909 msgid "Logistic Regression: Options"
7910 msgstr "Régression : Statistiques"
7912 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7913 msgid "CI for _exp(B): "
7916 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7917 msgid "Classification cu_toff: "
7920 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7922 msgid "_Maximum Iterations: "
7923 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7925 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7926 msgid "Include _constant in model"
7929 #: src/ui/gui/means.ui:8
7933 #: src/ui/gui/means.ui:175
7935 msgid "_Independent List:"
7936 msgstr "Liste dépendante :"
7938 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7939 msgid "_No missing values"
7940 msgstr "_Aucune valeur manquante"
7942 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7943 msgid "_Discrete missing values"
7944 msgstr "_Valeur discrete manquante "
7946 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7950 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7954 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7955 msgid "Di_screte value:"
7956 msgstr "Valeur Di_screte :"
7958 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7959 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7960 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
7962 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7963 msgid "One-Way ANOVA"
7964 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
7966 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7970 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7971 msgid "Dependent _Variable(s):"
7972 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
7974 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7975 msgid "_Homogeneity"
7976 msgstr "_Homogénéité"
7978 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7979 msgid "_Contrasts..."
7980 msgstr "_Contrasts..."
7982 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7983 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7984 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
7986 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7987 msgid "_Coefficients:"
7988 msgstr "_Coefficients :"
7990 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7991 msgid "Coefficient Total: "
7992 msgstr "Coefficient total :"
7994 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7995 msgid "Contrast 1 of 1"
7996 msgstr "Contraste 1 de 1"
7998 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
8000 msgid "_Test Pair(s):"
8001 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
8003 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
8004 msgid "Weight Cases"
8005 msgstr "Pondération des observations"
8007 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
8008 msgid "Weight cases by"
8009 msgstr "Pondération des observations par "
8011 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
8012 msgid "Frequency Variable"
8013 msgstr "Fréquence de la variable"
8015 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
8016 msgid "Current Status: "
8017 msgstr "État actuel : "
8019 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
8023 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
8024 msgid "Name Variable:"
8025 msgstr "Nom de variable :"
8027 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
8028 msgid "Variable(s):"
8029 msgstr "Variables(s) :"
8031 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
8032 msgid "Data File Comments"
8033 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
8035 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
8037 msgstr "Commentaires:"
8039 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
8040 msgid "Display comments in output"
8041 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
8043 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
8044 msgid "Column Number: 0"
8045 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
8047 #: src/ui/gui/rank.ui:8
8049 msgstr "Rang des observations"
8051 #: src/ui/gui/rank.ui:59
8055 #: src/ui/gui/rank.ui:209
8056 msgid "_Smallest Value"
8057 msgstr "_La plus petite valeur"
8059 #: src/ui/gui/rank.ui:226
8060 msgid "_Largest Value"
8061 msgstr "_La plus grande valeur"
8063 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8064 msgid "Assign rank 1 to:"
8065 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8067 #: src/ui/gui/rank.ui:266
8068 msgid "_Display summary tables"
8069 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8071 #: src/ui/gui/rank.ui:284
8073 msgstr "Rang T_ypes"
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:299
8079 msgstr "_Relations..."
8081 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8082 msgid "Rank Cases: Types"
8083 msgstr "Rang d'observations : types"
8085 #: src/ui/gui/rank.ui:372
8087 msgid "Sum of case _weights"
8088 msgstr "Somme des observations pondérées"
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:389
8092 msgid "Fractional rank as _%"
8093 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
8095 #: src/ui/gui/rank.ui:404
8097 msgid "_Fractional rank"
8098 msgstr "Rang fractionnel"
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:419
8102 msgid "_Savage score"
8103 msgstr "Enregistrement de score"
8105 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8108 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8111 #: src/ui/gui/rank.ui:449
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:493
8118 msgid "_Proportion Estimates"
8119 msgstr "Estimation de la proportion"
8121 #: src/ui/gui/rank.ui:507
8123 msgid "_Normal Scores"
8124 msgstr "Scores de la normale"
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:543
8131 #: src/ui/gui/rank.ui:558
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:573
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:588
8142 msgid "_Van der Waerden"
8143 msgstr "Van der Wärden"
8145 #: src/ui/gui/rank.ui:609
8146 msgid "Proportion Estimation Formula"
8147 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:643
8152 msgid "Rank Cases: Ties"
8153 msgstr "Rang d'observations : Relations"
8155 #: src/ui/gui/rank.ui:669
8159 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8163 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8167 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8168 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8169 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8174 msgid "Rank Assigned to Ties"
8175 msgstr "Rang assigné aux relations"
8177 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8181 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8185 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8189 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8191 msgstr "_Personnalisé :"
8193 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8195 msgstr "Point de coupure"
8197 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8199 msgstr "Tri des observations"
8201 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8203 msgstr "Trier par :"
8205 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8207 msgstr "Décroissant"
8209 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8211 msgstr "Ordre de tri"
8213 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8215 msgstr "Scinder le fichier"
8217 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8219 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8220 msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes."
8222 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8224 msgid "Compare _groups."
8225 msgstr "Compare les groupes."
8227 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8229 msgid "Organize ou_tput by groups."
8230 msgstr "Résultats par groupes."
8232 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8234 msgid "Groups _based on:"
8235 msgstr "Groupes fondés sur "
8237 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8239 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8240 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8244 msgid "_File is already sorted."
8245 msgstr "Fichier est déjà trié"
8247 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8248 msgid "Current Status : "
8249 msgstr "Statut courant :"
8251 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8252 msgid "Analysis by groups is off"
8253 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
8255 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8257 msgstr "Ancienne valeur"
8259 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8261 msgid "System _Missing"
8262 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8266 msgid "Co_py old values"
8267 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
8269 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8274 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8276 msgstr "Nouvelle valeur"
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8280 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8281 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8283 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8285 msgid "Output variables are _strings"
8286 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8293 msgid "(optional case selection condition)"
8294 msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8300 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8302 msgstr "_Etiquette :"
8304 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8306 msgstr "Chan_gement"
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8309 msgid "Output Variable"
8310 msgstr "Variable en sortie"
8312 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8313 msgid "Old and New Va_lues..."
8314 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
8316 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8317 msgid "S_tatistics..."
8318 msgstr "S_tatistiques..."
8320 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8321 msgid "Regression: Save"
8322 msgstr "Régression : Enregistrer"
8324 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8325 msgid "_Predicted values"
8326 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8328 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8332 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8333 msgid "Regression: Statistics"
8334 msgstr "Régression : Statistiques"
8336 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8338 msgstr "S_tatistiques"
8340 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8344 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8345 msgid "Reliability Analysis"
8346 msgstr "Analyse de confiance"
8348 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8352 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8356 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8357 msgid "_Variables in first split:"
8358 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8360 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8361 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8362 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
8364 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8365 msgid "_Test Variable:"
8366 msgstr "_Variable d'essai :"
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8369 msgid "_State Variable:"
8370 msgstr "Variable d'état :"
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8373 msgid "_Value of state variable:"
8374 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
8376 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8378 msgstr "_Courbe ROC"
8380 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8381 msgid "_With diagonal reference line"
8382 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8384 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8385 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8386 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8388 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8389 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8390 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8393 msgid "Select Cases"
8394 msgstr "Sélectionner les observations"
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8397 msgid "Use filter variable"
8398 msgstr "Utilise la variable filtre"
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8401 msgid "Based on time or case range"
8402 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8406 msgstr "Intervalle..."
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8409 msgid "Random sample of cases"
8410 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8417 msgid "If condition is satisfied"
8418 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8426 msgstr "Toutes les observations"
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8430 msgstr "Sélectionner"
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8441 msgid "Unselected Cases Are"
8442 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8445 msgid "Select Cases: Range"
8446 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8450 msgstr "Première observation"
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8454 msgstr "Dernière observation"
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8458 msgstr "Observation"
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8461 msgid "Select Cases: Random Sample"
8462 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
8464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8466 msgstr "Taille de l'échantillon"
8468 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8472 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8473 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8474 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8476 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8477 msgid "One - Sample T Test"
8478 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8480 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8481 msgid "Test _Value: "
8482 msgstr "_Valeur de test :"
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8485 msgid "Importing Textual Data"
8486 msgstr "Importation des données textuelles"
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8490 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8492 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8494 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
8496 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8500 msgstr "Toutes les observations"
8502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8503 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8504 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8507 msgid "Select Data to Import"
8508 msgstr "Sélection des données à importer"
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8511 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8512 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8515 msgid "Line above selected line contains variable names"
8516 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8519 msgid "Choose Separators"
8520 msgstr "Choix des séparateurs"
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8531 msgid "Semicolo_n (;)"
8532 msgstr "Point_virgule(;)"
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8540 msgstr "H_yphen (-)"
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8544 msgstr "Vi_rgule(,)"
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8548 msgstr "_Colonne (:)"
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8563 msgid "<b>Separators</b>"
8564 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8567 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8568 msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8571 msgid "Quote separator characters with"
8572 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8575 msgid "<b>Quoting</b>"
8576 msgstr "<b>Coter</b>"
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8579 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8580 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8583 msgid "Adjust Variable Formats"
8584 msgstr "Ajuster le format des variables"
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8587 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8588 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8591 msgid "<b>Variables</b>"
8592 msgstr "<b>Variable</b>"
8594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8595 msgid "<b>Data Preview</b>"
8596 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8600 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8601 msgstr "Importation des données textuelles"
8603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8604 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8607 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8612 msgid "_Sheet Index: "
8615 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8617 msgid "Use first row as _variable names"
8618 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8622 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8623 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8625 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8629 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8630 msgid "_Dependent Variable"
8631 msgstr "Variable _dépendante"
8633 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8634 msgid "_Fixed Factors"
8635 msgstr "_Facteurs fixes"
8637 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8638 msgid "Univariate: Save"
8639 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8641 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8642 msgid "Univariate: Statistics"
8643 msgstr "Univariée : Statistiques"
8645 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8646 msgid "Value Label:"
8647 msgstr "Valeur de l'étiquette "
8649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8650 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8672 msgid "I_mport Data..."
8673 msgstr "_Importer des données textuelles"
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8676 msgid "_Rename Dataset..."
8677 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8681 msgstr "_Enregistrer"
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8685 msgstr "Enregistrer _sous..."
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8688 msgid "D_isplay Data File Information"
8689 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8692 msgid "Working File"
8693 msgstr "Fichier de _travail"
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8696 msgid "External File..."
8697 msgstr "Fichier e_xterne..."
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8700 msgid "Recently Used Da_ta"
8701 msgstr "_Données récemment utilisées"
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8704 msgid "Recently Used _Files"
8705 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8713 msgstr "_Barre d'état"
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8717 msgstr "_Polices..."
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8721 msgstr "_Quadrillage"
8723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8724 msgid "Value _Labels"
8725 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8728 msgid "Show/hide value labels"
8729 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
8731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8733 msgstr "_Variables "
8735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8736 msgid "_Sort Cases..."
8737 msgstr "Trier les _observations..."
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8740 msgid "Sort cases in the active dataset"
8741 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
8743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8744 msgid "_Transpose..."
8745 msgstr "_Transposer..."
8747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8748 msgid "Transpose the cases with the variables"
8749 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8752 msgid "_Aggregate..."
8753 msgstr "_Agréger..."
8755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8756 msgid "S_plit File..."
8757 msgstr "_Scinder le fichier..."
8759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8760 msgid "Split the active dataset"
8761 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
8763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8764 msgid "Select _Cases..."
8765 msgstr "_Sélectionner les observations..."
8767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8768 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8772 msgid "_Weight Cases..."
8773 msgstr "_Pondérer les observations..."
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8776 msgid "Weight cases by variable"
8777 msgstr "Pondération des observations par variable"
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8781 msgstr "_Transformer"
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8785 msgstr "_Calculer..."
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8789 msgstr "Comp_ter..."
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8792 msgid "Ran_k Cases..."
8793 msgstr "Classement des _observations..."
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8796 msgid "Auto_matic Recode..."
8797 msgstr "Recoder _automatiquement..."
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8800 msgid "Recode into _Same Variables..."
8801 msgstr "Recoder en une _même variable..."
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8804 msgid "Recode into _Different Variables..."
8805 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8808 msgid "_Run Pending Transforms"
8809 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8813 msgstr "_Statistiques"
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8816 msgid "_Descriptive Statistics"
8817 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8820 msgid "_Frequencies..."
8821 msgstr "_Fréquences..."
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8825 msgstr "_Explorer..."
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8828 msgid "_Crosstabs..."
8829 msgstr "_Tableaux croisés..."
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8832 msgid "Compare _Means"
8833 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8840 msgid "_One Sample T Test..."
8841 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8844 msgid "_Independent Samples T Test..."
8845 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8848 msgid "_Paired Samples T Test..."
8849 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8852 msgid "One Way _ANOVA..."
8853 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8856 msgid "_Univariate Analysis..."
8857 msgstr "Analyse _univariée"
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8860 msgid "Bivariate _Correlation..."
8861 msgstr "Corrélation _bivariée..."
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8864 msgid "_K-Means Cluster..."
8865 msgstr "Groupe de _K-Means..."
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8868 msgid "Factor _Analysis..."
8869 msgstr "_Analyse Factorielle..."
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8872 msgid "Re_liability..."
8873 msgstr "_Reliabilité..."
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8877 msgstr "_Régression"
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8885 msgid "_Binary Logistic..."
8886 msgstr "_Statistiques..."
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8889 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8890 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8893 msgid "_Chi-Square..."
8894 msgstr "Khi-_Deux..."
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8897 msgid "_Binomial..."
8898 msgstr "_Binomiale..."
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8902 msgstr "E_xécute..."
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8905 msgid "1-Sample _K-S..."
8906 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8909 msgid "2 _Related Samples..."
8910 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8913 msgid "K Related _Samples..."
8914 msgstr "_K Échantillons connexes..."
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8917 msgid "ROC Cur_ve..."
8918 msgstr "_Courbe ROC..."
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8925 msgid "_Variables..."
8926 msgstr "_Variables..."
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8929 msgid "Data File _Comments..."
8930 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8933 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8938 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8939 msgid "_Minimize All Windows"
8940 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8947 msgid "Information Area"
8948 msgstr "Zone d'Information"
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8951 msgid "Case Counter Area"
8952 msgstr "Zone de comptage des observations"
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8955 msgid "Filter Use Status Area"
8956 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8959 msgid "Weight Status Area"
8960 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8963 msgid "Split File Status Area"
8964 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
8966 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8968 msgstr "Im_primer..."
8970 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8974 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8976 msgstr "Tout_Sélectionner"
8979 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8983 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8987 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8991 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8995 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8996 msgid "Current Line"
8997 msgstr "Ligne actuelle"
8999 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9003 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
9004 msgid "Scientific notation"
9005 msgstr "Notation scientifique"
9007 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
9008 msgid "Custom currency"
9009 msgstr "Monnaie locale"
9011 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
9015 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
9019 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
9021 msgstr "Échantillon"
9023 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
9027 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
9028 msgid "Decimal Places:"
9029 msgstr "Nombre de décimales :"
9031 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9032 msgid "Statistical Software"
9033 msgstr "Logiciel Statistique"
9035 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9036 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9037 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
9039 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9040 #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
9042 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9043 #~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
9063 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9064 #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
9066 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9067 #~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
9069 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9070 #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
9072 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9073 #~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9075 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9076 #~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9078 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9079 #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
9081 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9082 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9084 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9085 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
9087 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9088 #~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9090 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9091 #~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
9093 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9094 #~ msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9106 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
9108 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9109 #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
9111 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9112 #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
9114 #~ msgid "Significance"
9115 #~ msgstr "Signification"
9117 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9118 #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
9120 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9121 #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
9123 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9124 #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
9126 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9127 #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
9129 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9130 #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
9132 #~ msgid "Value Labels:\n"
9133 #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
9145 #~ msgstr "_Options"
9147 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9148 #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
9150 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9151 #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
9153 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9154 #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
9156 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9157 #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
9159 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9160 #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
9162 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9163 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
9165 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9166 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
9168 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9169 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
9171 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9172 #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
9174 #~ msgid "Statistics..."
9175 #~ msgstr "Statistiques..."
9177 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9178 #~ msgstr "Exclure les observations listées"
9188 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9189 #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
9191 #~ msgid "Linear _Regression..."
9192 #~ msgstr "Régression _linéaire..."
9194 #~ msgid "Processor Area"
9195 #~ msgstr "Indicatif du Processeur"
9197 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9198 #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
9200 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9201 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
9204 #~ msgstr "Imprimer"
9207 #~ msgstr "enregistrer"
9210 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9211 #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9214 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9215 #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
9217 #~ msgid "String expected."
9218 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
9221 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9222 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
9224 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9225 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
9227 #~ msgid "`(' expected."
9228 #~ msgstr "`(' attendu"
9230 #~ msgid "expecting file name"
9231 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
9234 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9235 #~ msgstr "Attend %s ou %s"
9237 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9238 #~ msgstr "Attend %s ou %s."
9241 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9242 #~ msgstr "Variables :"
9245 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9246 #~ msgstr "Valeur test :"
9248 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9249 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
9252 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9253 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9256 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9257 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9260 #~ msgstr "Pas de titre"
9262 #~ msgid "Suppress value labels"
9263 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
9266 #~ msgstr "Donner un titre"
9268 #~ msgid "scratch file"
9269 #~ msgstr "Fichier écrasé"
9272 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9273 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9276 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9277 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9281 #~ msgstr "_Syntaxe"
9285 #~ msgstr "Indefini%d"
9287 #~ msgid "column %d"
9288 #~ msgstr "Colonne %d"
9290 #~ msgid "columns %d-%d"
9291 #~ msgstr "colonne %d-%d"
9293 #~ msgid "%s field) "
9294 #~ msgstr "%s champ)"
9296 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9297 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
9299 #~ msgid "Document line contains null byte."
9300 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
9302 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9303 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
9305 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9306 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
9312 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9313 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9315 #~ msgid "String expected for variable label."
9316 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
9318 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9319 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
9321 #~ msgid "expecting `)'"
9322 #~ msgstr "`(' attendu"
9324 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9325 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9328 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9329 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
9331 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9332 #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
9337 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9338 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
9340 #~ msgid "...found \"%s\""
9341 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
9343 #~ msgid "...not found"
9344 #~ msgstr "...pas trouvé"
9347 #~ msgstr "Inconnu."
9349 #~ msgid "System File."
9350 #~ msgstr "Système de Fichiers"
9352 #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
9353 #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
9358 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
9359 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
9361 #~ msgid "Open a data file"
9362 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
9365 #~ msgstr "Enregistrer sous"
9367 #~ msgid "New data file"
9368 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
9370 #~ msgid "Import text data file"
9371 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
9376 #~ msgid "Open Syntax"
9377 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
9389 #~ msgstr "Syntaxe %d"
9391 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
9392 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
9395 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
9397 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9399 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9400 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
9402 #~ "Configuration:\n"
9403 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9404 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9405 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9406 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
9407 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9409 #~ "Input and output:\n"
9410 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
9411 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
9412 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9413 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
9414 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
9416 #~ "Language modifiers:\n"
9417 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9418 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
9419 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9420 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9421 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9422 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
9423 #~ " spss compatible syntax\n"
9425 #~ "Informative output:\n"
9426 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
9427 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
9428 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
9429 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
9431 #~ "Non-option arguments:\n"
9432 #~ " FILE syntax file to execute\n"
9433 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
9436 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
9438 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9440 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9441 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
9443 #~ "Configuration:\n"
9444 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9445 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9446 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9447 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
9448 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9450 #~ "Input and output:\n"
9451 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
9452 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
9453 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9454 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
9455 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
9457 #~ "Language modifiers:\n"
9458 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9459 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
9460 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9461 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9462 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9463 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
9464 #~ " spss compatible syntax\n"
9466 #~ "Informative output:\n"
9467 #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
9468 #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
9469 #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
9470 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
9472 #~ "Non-option arguments:\n"
9473 #~ " FILE syntax file to execute\n"
9474 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
9479 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
9482 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
9484 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9485 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
9487 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9488 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
9491 #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
9492 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9493 #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
9494 #~ " (at your option) any later version.\n"
9496 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9497 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9498 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9499 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
9501 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9502 #~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
9504 #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
9505 #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
9506 #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
9507 #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
9509 #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
9510 #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
9511 #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
9512 #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
9514 #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
9515 #~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"