1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
12 "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-12-18 03:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
28 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
29 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
31 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
33 msgid "Error reading `%s': %s."
34 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
36 #: src/data/any-reader.c:114
38 msgid "`%s' is not a system or portable file."
39 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
41 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
42 msgid "The inline file is not allowed here."
43 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici."
45 #: src/data/any-reader.c:205
47 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
48 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
50 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
52 msgstr "Jeu de données"
54 #: src/data/calendar.c:100
56 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
57 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
59 #: src/data/calendar.c:110
61 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
62 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
64 #: src/data/calendar.c:119
66 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
67 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
69 #: src/data/casereader-filter.c:221
70 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
71 msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
73 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
74 #. that identify types of files.
75 #: src/data/csv-file-writer.c:138
79 #: src/data/csv-file-writer.c:146
81 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
82 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s."
84 #: src/data/csv-file-writer.c:453
86 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
87 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
89 #: src/data/data-in.c:175
91 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
92 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s"
94 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
95 msgid "Field contents are not numeric."
96 msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques."
98 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
99 msgid "Number followed by garbage."
100 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes."
102 #: src/data/data-in.c:392
103 msgid "Invalid numeric syntax."
104 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
106 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
107 msgid "Too-large number set to system-missing."
108 msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
110 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
111 msgid "Too-small number set to zero."
112 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
114 #: src/data/data-in.c:426
115 msgid "All characters in field must be digits."
116 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
118 #: src/data/data-in.c:445
119 msgid "Unrecognized character in field."
120 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
122 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
123 msgid "Field must have even length."
124 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur."
126 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
127 msgid "Field must contain only hex digits."
128 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux."
130 #: src/data/data-in.c:544
131 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
132 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
134 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
135 msgid "Invalid syntax for P field."
136 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P."
138 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
139 msgid "Syntax error in date field."
140 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
142 #: src/data/data-in.c:783
144 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
145 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
147 #: src/data/data-in.c:832
148 msgid "Delimiter expected between fields in date."
149 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
151 #: src/data/data-in.c:906
152 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
153 msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais."
155 #: src/data/data-in.c:933
157 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
158 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
161 #: src/data/data-in.c:944
163 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
164 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
166 #: src/data/data-in.c:958
167 msgid "Julian day must have exactly three digits."
168 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
170 #: src/data/data-in.c:960
172 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
173 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
175 #: src/data/data-in.c:984
177 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
178 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
180 #: src/data/data-in.c:1005
182 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
183 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
185 #: src/data/data-in.c:1017
186 msgid "Delimiter expected between fields in time."
187 msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"."
189 #: src/data/data-in.c:1037
191 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
192 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
194 #: src/data/data-in.c:1075
195 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
196 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
198 #: src/data/data-in.c:1210
200 msgid "`%c' expected in date field."
201 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
203 #: src/data/data-out.c:580
205 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
206 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
208 #: src/data/data-out.c:605
210 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
211 msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12."
213 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
214 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
215 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
217 msgstr "jeu de données"
219 #: src/data/dict-class.c:52
223 #: src/data/dict-class.c:54
227 #: src/data/dict-class.c:56
231 #: src/data/dictionary.c:1523
233 msgid "Truncating document line to %d bytes."
234 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
236 #: src/data/encrypted-file.c:89
238 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
239 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
241 #: src/data/encrypted-file.c:430
243 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
244 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)"
246 #: src/data/encrypted-file.c:449
248 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
249 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)"
251 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
252 msgid "active dataset"
253 msgstr "active le jeu de données"
255 #: src/data/file-handle-def.c:518
257 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
258 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
260 #: src/data/file-handle-def.c:522
262 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
263 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
265 #: src/data/file-handle-def.c:529
267 msgid "Can't re-open %s as a %s."
268 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
270 #: src/data/file-name.c:133
272 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
273 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
275 #: src/data/format.c:339
277 msgstr "Format d’entrée"
279 #: src/data/format.c:339
280 msgid "Output format"
281 msgstr "Format de sortie"
283 #: src/data/format.c:342
285 msgid "Format %s may not be used for input."
286 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
288 #: src/data/format.c:349
290 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
291 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
293 #: src/data/format.c:358
295 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
296 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
298 #: src/data/format.c:367
300 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
301 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
302 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
303 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
305 #: src/data/format.c:378
307 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
308 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
309 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
310 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
312 #: src/data/format.c:385
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
317 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
319 #: src/data/format.c:424
321 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
322 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
324 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
325 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
329 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
330 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
334 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
335 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
336 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
337 #: src/language/xforms/recode.c:526
338 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
339 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
343 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
344 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
345 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
346 #: src/language/xforms/recode.c:526
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
348 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
352 #: src/data/format.c:444
354 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
355 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
357 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
361 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
365 #: src/data/format.c:1044
367 msgstr "Scientifique"
369 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
373 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
377 #: src/data/format.c:1071
379 msgstr "Personnalisé"
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
383 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
384 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
388 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
389 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
393 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
394 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
398 msgid "Invalid cell range `%s'"
399 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
402 #: src/data/ods-reader.c:843
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
405 msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides."
407 #: src/data/identifier2.c:60
409 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
410 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
412 #: src/data/identifier2.c:84
413 msgid "Identifier cannot be empty string."
414 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
416 #: src/data/identifier2.c:92
418 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
419 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
421 #: src/data/identifier2.c:103
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
424 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
426 #: src/data/identifier2.c:114
428 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
429 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
431 #: src/data/identifier2.c:126
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
434 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
436 #: src/data/mdd-writer.c:241
438 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
439 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/mdd-writer.c:457
444 msgid "metadata file"
445 msgstr "fichier de métadonnées"
447 #: src/data/mdd-writer.c:465
449 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
450 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
452 #: src/data/mdd-writer.c:473
454 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
455 msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s."
457 #: src/data/make-file.c:217
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s."
462 #: src/data/make-file.c:228
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:260
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
472 #: src/data/make-file.c:277
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
477 #: src/data/make-file.c:289
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
482 #: src/data/make-file.c:326
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
487 #: src/data/make-file.c:354
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Suppression %s:%s."
492 #: src/data/mrset.c:83
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
497 #: src/data/ods-reader.c:620
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
502 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
503 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
504 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
505 msgid "SPSS/PC+ system file"
506 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
508 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
510 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
511 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
513 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
515 msgid "%s: stat failed (%s)."
516 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
518 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
520 msgid "%s: file too large."
521 msgstr "%s : fichier trop grand."
523 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
525 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
526 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
528 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
530 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
531 msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
536 msgstr "Variable %zu"
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
540 msgid "Variable %zu Label"
541 msgstr "Étiquette de variable %zu"
543 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
545 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
546 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
548 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
549 msgid "Creation Date"
550 msgstr "Date de création"
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
553 msgid "Creation Time"
554 msgstr "Heure de création"
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
561 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
562 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
564 msgstr "Fichier étiquette"
566 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
568 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
569 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
571 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
573 msgid "Error closing system file `%s': %s."
574 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
576 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
577 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
578 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
580 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
582 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
583 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
587 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
588 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
592 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
593 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
597 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
598 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
602 msgid "Invalid compression type %u."
603 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
607 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
608 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
612 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
613 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
617 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
618 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
622 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
623 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
627 msgid "%u leftover bytes following value labels."
628 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
632 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
633 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
637 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
638 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
642 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
643 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
647 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
648 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
652 msgid "Invalid weight index %u."
653 msgstr "Poid d’index %u invalide."
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
657 msgid "Invalid variable name `%s'."
658 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
662 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
663 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
667 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
668 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
671 msgid "File ends in partial case."
672 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
676 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
677 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
681 msgid "Error reading case from file %s."
682 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
686 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
687 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
691 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
692 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
701 msgid "System error: %s."
702 msgstr "Erreur système : %s."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
705 msgid "Unexpected end of file."
706 msgstr "Fin inattendue du fichier."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
710 msgid "%s: seek failed (%s)."
711 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
714 msgid "SPSS/PC+ System File"
715 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
717 #: src/data/por-file-reader.c:109
719 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
720 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
722 #: src/data/por-file-reader.c:136
724 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
725 msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : "
727 #: src/data/por-file-reader.c:164
729 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
730 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
732 #: src/data/por-file-reader.c:216
733 msgid "unexpected end of file"
734 msgstr "fin du fichier inattendue"
736 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
737 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
738 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
739 msgid "portable file"
740 msgstr "fichier portable"
742 #: src/data/por-file-reader.c:283
744 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
745 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
747 #: src/data/por-file-reader.c:304
748 msgid "Data record expected."
749 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
751 #: src/data/por-file-reader.c:402
752 msgid "Number expected."
753 msgstr "Nombre attendu."
755 #: src/data/por-file-reader.c:430
756 msgid "Missing numeric terminator."
757 msgstr "Terminateur numérique manquant."
759 #: src/data/por-file-reader.c:453
760 msgid "Invalid integer."
761 msgstr "Nombre entier invalide."
763 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
765 msgid "Bad string length %d."
766 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
768 #: src/data/por-file-reader.c:547
770 msgid "%s: Not a portable file."
771 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable."
773 #: src/data/por-file-reader.c:564
775 msgid "Unrecognized version code `%c'."
776 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
778 #: src/data/por-file-reader.c:577
780 msgid "Bad date string length %zu."
781 msgstr "Date de mauvaise longueur %zu."
783 #: src/data/por-file-reader.c:579
785 msgid "Bad time string length %zu."
786 msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu."
788 #: src/data/por-file-reader.c:630
790 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
791 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
793 #: src/data/por-file-reader.c:651
795 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
796 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
798 #: src/data/por-file-reader.c:655
800 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
801 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
803 #: src/data/por-file-reader.c:679
804 msgid "Expected variable count record."
805 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
807 #: src/data/por-file-reader.c:683
809 msgid "Invalid number of variables %d."
810 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
812 #: src/data/por-file-reader.c:692
814 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
815 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
817 #: src/data/por-file-reader.c:707
818 msgid "Expected variable record."
819 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
821 #: src/data/por-file-reader.c:711
823 msgid "Invalid variable width %d."
824 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
826 #: src/data/por-file-reader.c:719
828 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
829 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
831 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
833 msgid "Bad width %d for variable %s."
834 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
836 #: src/data/por-file-reader.c:737
838 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
839 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
841 #: src/data/por-file-reader.c:786
843 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
844 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
846 #: src/data/por-file-reader.c:830
848 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
849 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
851 #: src/data/por-file-reader.c:833
853 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
854 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
856 #: src/data/por-file-reader.c:972
857 msgid "SPSS Portable File"
858 msgstr "Fichier portable SPSS"
860 #: src/data/por-file-writer.c:139
862 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
863 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
865 #: src/data/por-file-writer.c:159
867 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
868 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
870 #: src/data/por-file-writer.c:505
872 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
873 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
875 #: src/data/psql-reader.c:48
876 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
877 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
879 #: src/data/psql-reader.c:242
880 msgid "Memory error whilst opening psql source"
881 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
883 #: src/data/psql-reader.c:248
885 msgid "Error opening psql source: %s."
886 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
888 #: src/data/psql-reader.c:263
890 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
891 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
893 #: src/data/psql-reader.c:283
894 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
895 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
897 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
898 #: src/data/psql-reader.c:359
900 msgid "Error from psql source: %s."
901 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
903 #: src/data/psql-reader.c:454
905 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
906 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
908 #: src/data/settings.c:391
909 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
910 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
912 #: src/data/settings.c:398
914 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
915 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
917 #: src/data/settings.c:618
919 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
920 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
922 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
923 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
924 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
926 msgstr "fichier système"
928 #: src/data/sys-file-reader.c:414
930 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
931 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:491
934 msgid "Misplaced type 4 record."
935 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:496
938 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
939 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
943 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
944 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:526
948 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
949 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:538
953 msgid "Unrecognized record type %d."
954 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:688
958 msgid "Value Label %zu"
959 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
961 #: src/data/sys-file-reader.c:697
962 msgid "Extra Product Info"
963 msgstr "Information supplémentaire produits"
965 #: src/data/sys-file-reader.c:710
967 msgid "Document Line %zu"
968 msgstr "Ligne actuelle %zu"
970 #: src/data/sys-file-reader.c:718
975 #: src/data/sys-file-reader.c:720
977 msgid "MRSET %zu Label"
978 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
980 #: src/data/sys-file-reader.c:725
982 msgid "MRSET %zu Counted Value"
983 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
985 #: src/data/sys-file-reader.c:763
987 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
988 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:845
992 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
993 msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
996 msgid "This is not an SPSS system file."
997 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
1000 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1001 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1004 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1005 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1008 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1009 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1012 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1013 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1017 msgid "Invalid number of labels %u."
1018 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1021 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1022 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1026 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1027 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1031 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1032 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1036 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1037 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1041 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1042 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1046 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1047 msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1050 msgid "Missing string continuation record."
1051 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1055 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1056 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1060 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1061 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1064 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1065 msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1069 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1070 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1074 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1075 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1079 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1080 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1084 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1085 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1089 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1090 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1094 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1095 msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1099 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1100 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1104 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1105 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1109 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1110 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1114 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1115 msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1119 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1120 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1124 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1125 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1129 msgid "MRSET %s has no variables."
1130 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1134 msgid "MRSET %s has only one variable."
1135 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1139 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1140 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1144 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1145 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1149 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1150 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1155 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1156 msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1160 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1161 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1165 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1166 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1170 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1171 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1175 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1176 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1180 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1181 msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1185 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1190 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1191 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1195 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1196 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1200 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1201 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1205 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1206 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1210 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1211 msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1215 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1216 msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1220 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1225 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1226 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1230 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1231 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1235 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1236 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1240 msgid "Duplicate attribute %s."
1241 msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1245 msgid "Invalid role for variable %s."
1246 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1250 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1251 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1255 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1256 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1260 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1261 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1265 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1266 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1270 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1271 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1275 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1276 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1280 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1281 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1285 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1286 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1290 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1291 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1295 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1296 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1299 msgid "File ends in partial string value."
1300 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1303 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1304 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1308 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1309 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1313 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1314 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1318 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1319 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1323 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1324 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1328 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1329 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1333 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1334 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1338 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1339 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1343 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1344 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1348 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1349 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1353 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1354 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1358 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1359 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1363 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1364 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1368 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1369 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1373 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1374 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1379 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1383 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1384 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1388 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1389 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1393 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1394 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1398 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1399 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1403 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1404 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1408 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1409 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1413 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1414 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1418 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1419 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1422 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1423 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1426 msgid "SPSS System File"
1427 msgstr "Fichier système SPSS"
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1431 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1432 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1436 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1437 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
1439 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1441 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1442 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1444 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1446 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1447 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1449 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1451 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1452 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1454 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1456 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1457 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1459 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1461 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1462 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1464 #: src/data/variable.c:58
1468 #: src/data/variable.c:59
1472 #: src/data/variable.c:60
1476 #: src/data/variable.c:66
1480 #: src/data/variable.c:67
1484 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1488 #: src/data/variable.c:74
1492 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1493 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1494 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1498 #: src/data/variable.c:76
1500 msgstr "Tous les deux"
1502 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1507 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1511 #: src/data/variable.c:78
1515 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1519 #: src/data/variable.c:729
1524 #: src/data/variable.c:1339
1525 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1526 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1528 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1529 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1530 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1531 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1532 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1533 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1534 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1536 msgid "%s is not yet implemented."
1537 msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
1539 #: src/language/command.c:212
1541 msgid "%s may be used only in testing mode."
1542 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1544 #: src/language/command.c:217
1546 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1547 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1549 #: src/language/command.c:345
1550 msgid "expecting command name"
1551 msgstr "nom de commande attendu"
1553 #: src/language/command.c:347
1555 msgid "Unknown command `%s'."
1556 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1558 #: src/language/command.c:380
1560 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1561 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini."
1563 #: src/language/command.c:384
1565 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1566 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1568 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1570 msgid "%s is allowed only inside %s."
1571 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1573 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1575 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1576 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1578 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1580 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1581 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1583 #: src/language/command.c:415
1585 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1586 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1588 #: src/language/command.c:421
1590 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1591 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1593 #: src/language/command.c:426
1595 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1596 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1598 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1600 msgid "%s is not allowed inside %s."
1601 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1603 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1604 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1606 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1607 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1609 #: src/language/command.c:545
1611 msgid "Error removing `%s': %s."
1612 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1616 msgid "expecting %s"
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1621 msgid "expecting %s or %s"
1622 msgstr "attend %s ou %s"
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1626 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1627 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1631 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1632 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1636 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1637 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1641 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1642 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1646 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1647 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1649 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1651 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1652 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1656 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1657 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1659 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1661 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1662 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1664 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1666 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1667 msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s"
1669 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1671 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1672 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1675 msgid "Syntax error at end of input"
1676 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1679 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1680 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1681 msgid "expecting end of command"
1682 msgstr "fin de commande attendu"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1685 msgid "expecting string"
1686 msgstr "chaîne de caractères attendue"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1689 msgid "expecting integer"
1690 msgstr "nombre entier attendu"
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1693 msgid "expecting number"
1694 msgstr "attend un nombre"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1697 msgid "expecting identifier"
1698 msgstr "en attente de l’identifiant"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1701 msgid "Syntax error at end of command"
1702 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1706 msgid "Syntax error at `%s'"
1707 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1710 msgid "Syntax error"
1711 msgstr "Erreur de syntaxe"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1715 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1716 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1720 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1721 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1725 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1726 msgstr "La chaîne Unicode contient %d octets, ce qui est hors de l'intervale autorisé de 1 à 8 octets"
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1730 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1731 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1734 msgid "Unterminated string constant"
1735 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1739 msgid "Missing exponent following `%s'"
1740 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1743 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1744 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1748 msgid "Bad character %s in input"
1749 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1753 msgid "Opening `%s': %s."
1754 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1758 msgid "Error closing `%s': %s."
1759 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1761 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1763 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1764 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1766 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1767 msgid "expecting valid format specifier"
1768 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1770 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1771 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1772 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1773 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1775 msgid "Unknown format type `%s'."
1776 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1778 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1780 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1781 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1783 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1784 msgid "expecting format type"
1785 msgstr "en attente d’un type de format"
1787 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1789 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1790 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1792 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1794 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1795 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1797 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1799 msgid "%s or %s must be part of a range."
1800 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1802 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1803 msgid "System-missing value is not valid here."
1804 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1806 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1807 msgid "expecting variable name"
1808 msgstr "attend le nom de la variable"
1810 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1812 msgid "%s is not a variable name."
1813 msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1817 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1818 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1822 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1823 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1827 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1828 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1832 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1833 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1837 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1838 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1843 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1844 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1846 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1848 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1849 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1853 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1854 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1856 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1858 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1859 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1861 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1863 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1864 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1867 msgid "Scratch variables not allowed here."
1868 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1871 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1872 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO."
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1875 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1876 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO."
1878 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1880 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1881 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1883 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1885 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1886 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1888 #: src/language/xforms/compute.c:356
1890 msgid "There is no vector named %s."
1891 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1893 #: src/language/xforms/count.c:125
1894 msgid "Destination cannot be a string variable."
1895 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1897 #: src/language/xforms/sample.c:76
1898 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1899 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1901 #: src/language/xforms/sample.c:96
1903 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1904 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1906 #: src/language/xforms/recode.c:261
1907 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1908 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1910 #: src/language/xforms/recode.c:282
1911 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1912 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1914 #: src/language/xforms/recode.c:339
1916 msgid "%s is not allowed with string variables."
1917 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
1919 #: src/language/xforms/recode.c:422
1920 msgid "expecting output value"
1921 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1923 #: src/language/xforms/recode.c:479
1925 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1926 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1928 #: src/language/xforms/recode.c:494
1930 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1931 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1933 #: src/language/xforms/recode.c:510
1935 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1936 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1938 #: src/language/xforms/recode.c:523
1940 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1941 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
1943 #: src/language/xforms/recode.c:566
1945 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1946 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
1948 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1949 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1950 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
1952 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1953 msgid "The filter variable must be numeric."
1954 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
1956 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1957 msgid "The filter variable may not be scratch."
1958 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
1960 #: src/language/control/control-stack.c:49
1962 msgid "%s without %s."
1963 msgstr "%s sans %s."
1965 #: src/language/control/control-stack.c:77
1967 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1968 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
1970 #: src/language/control/control-stack.c:94
1972 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1973 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
1975 #: src/language/control/do-if.c:180
1977 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1978 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
1980 #: src/language/control/loop.c:211
1981 msgid "Only one index clause may be specified."
1982 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
1984 #: src/language/control/repeat.c:120
1986 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1987 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
1989 #: src/language/control/repeat.c:126
1991 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1992 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
1994 #: src/language/control/repeat.c:170
1996 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1997 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
1999 #: src/language/control/repeat.c:379
2000 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2001 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2003 #: src/language/control/repeat.c:393
2005 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2006 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2008 #: src/language/control/repeat.c:443
2010 msgid "No matching %s."
2011 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2013 #: src/language/control/temporary.c:44
2014 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2015 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2017 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2018 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2019 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2021 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2023 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2024 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2026 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2027 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2028 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2030 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2032 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2034 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2035 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2037 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2038 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2040 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2041 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2043 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2045 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2046 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2048 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2049 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2050 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2052 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2054 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2055 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2057 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2058 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2059 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2061 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2063 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2064 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2067 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2068 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2070 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2071 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2073 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2074 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2076 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2077 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2079 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2080 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2082 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2084 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2085 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2087 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2088 msgid "Subcommand name expected."
2089 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2091 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2093 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2094 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2097 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2098 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2102 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2103 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2107 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2108 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2112 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2113 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2115 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2117 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2118 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2120 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2122 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2123 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2125 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2127 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2128 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2132 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2133 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2135 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2137 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2138 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2140 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2142 msgid "No multiple response set named %s."
2143 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2146 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2147 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2150 msgid "Multiple Response Sets"
2151 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2156 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2157 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2167 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2177 msgid "Counted Value"
2178 msgstr "Valeur dénombrée"
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2181 msgid "Member Variables"
2182 msgstr "Variables membres"
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2192 msgstr "Dichotomies"
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2198 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2200 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2201 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2203 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2205 msgid "There is already a variable named %s."
2206 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2208 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2210 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2211 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2213 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2215 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2216 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2218 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2219 msgid "Split Values"
2220 msgstr "Scinder les valeurs"
2222 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2223 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2225 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2226 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2227 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2233 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2235 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2236 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2237 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2238 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2239 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2240 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2241 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2242 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2243 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2248 msgid "File Information"
2249 msgstr "Fichier d'informations"
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2264 msgid "Integer Format"
2265 msgstr "Format Nombre Entier"
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2269 msgstr "Grand indien"
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2272 msgid "Little Endian"
2273 msgstr "Petit indien"
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2278 #: src/language/utilities/set.q:930
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2284 msgstr "Format réel"
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2287 msgid "IEEE 754 LE."
2288 msgstr "IEE 754 LE."
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2291 msgid "IEEE 754 BE."
2292 msgstr "IEEE 754 BE."
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2303 msgid "IBM 390 Hex Long."
2304 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2308 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2309 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2310 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2311 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2312 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2313 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2314 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2317 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2318 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2319 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2320 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2321 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2322 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2327 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2328 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2330 msgstr "Observations"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2333 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2342 msgid "Not weighted"
2343 msgstr "Non pondéré"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2347 msgstr "Compression"
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2361 msgid "No variables to display."
2362 msgstr "Aucune variable à afficher."
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2365 msgid "Macros not supported."
2366 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2377 msgid "Measurement Level"
2378 msgstr "Niveau de mesure"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2386 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2396 msgid "Print Format"
2397 msgstr "Format d’impression"
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2400 msgid "Write Format"
2401 msgstr "Format d'écriture"
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2404 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2406 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2407 msgid "Missing Values"
2408 msgstr "Valeurs manquantes"
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2411 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2412 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2413 msgid "Value Labels"
2414 msgstr "Étiquettes de valeur"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2417 msgid "Variable Value"
2418 msgstr "Valeur de variable"
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2421 msgid "User-missing value"
2422 msgstr "Valeu utilisateur manquante"
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2425 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2426 msgstr "Variable et attributs du jeu de données"
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2429 msgid "Variable and Name"
2430 msgstr "Variable et nom"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2434 msgstr "(jeu de données)"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2437 msgid "No vectors defined."
2438 msgstr "Aucun vecteur défini."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2445 msgid "Vector and Position"
2446 msgstr "Vecteur et position"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2449 msgid "No valid encodings found."
2450 msgstr "Aucune encodage valide identifié."
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2454 msgid "Usable encodings for %s."
2455 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2459 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2460 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2469 msgid "%s Encoded Text Strings"
2470 msgstr "%s chaînes de caractères encodées"
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2473 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2477 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2485 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2487 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2488 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2490 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2492 msgid "A vector named %s already exists."
2493 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2495 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2497 msgid "Vector name %s is given twice."
2498 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2500 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2501 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2502 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2504 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2505 msgid "Vectors must have at least one element."
2506 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2508 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2509 msgid "expecting vector length"
2510 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2512 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2514 msgid "%s is an existing variable name."
2515 msgstr "%s est un nom de variable existant."
2517 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2518 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2519 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2521 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2522 msgid "The weighting variable must be numeric."
2523 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2525 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2526 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2527 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2529 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2530 msgid "expecting weight value"
2531 msgstr "valeur pondérée attendue"
2533 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2535 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2536 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s"
2538 #: src/language/utilities/date.c:33
2540 msgid "Only %s is currently implemented."
2541 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2543 #: src/language/utilities/host.c:60
2544 msgid "Time limit not supported on this platform."
2545 msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme."
2547 #: src/language/utilities/host.c:74
2549 msgid "%s: Command exited with status %d."
2550 msgstr "%s : commande terminée avec le code %d."
2552 #: src/language/utilities/host.c:95
2554 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2555 msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)."
2557 #: src/language/utilities/host.c:102
2559 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2560 msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)."
2562 #: src/language/utilities/host.c:117
2564 msgid "Couldn't fork: %s."
2565 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2567 #: src/language/utilities/host.c:193
2569 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2570 msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée."
2572 #: src/language/utilities/host.c:203
2574 msgid "Command \"%s\" timed out."
2575 msgstr "Commande \"%s\" expirée."
2577 #: src/language/utilities/host.c:205
2579 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2580 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d."
2582 #: src/language/utilities/host.c:212
2583 msgid "Command or shell not found"
2584 msgstr "Command ou shell introuvable"
2586 #: src/language/utilities/host.c:214
2587 msgid "Could not invoke command or shell"
2588 msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell"
2590 #: src/language/utilities/host.c:217
2592 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2593 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)."
2595 #: src/language/utilities/host.c:220
2597 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2598 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d."
2600 #: src/language/utilities/host.c:230
2602 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2603 msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)."
2606 #: src/language/utilities/title.c:88
2608 msgid " (Entered %s)"
2609 msgstr " (Saisie %s)"
2611 #: src/language/utilities/include.c:73
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2616 #: src/language/utilities/output.c:128
2618 msgid "Unknown cell class %s."
2619 msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue."
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2624 msgid "Cannot stat %s: %s"
2625 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2627 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2629 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2630 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2633 msgid "Sum of values"
2634 msgstr "Somme des valeurs"
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2638 msgid "Mean average"
2639 msgstr "Moyenne des moyennes"
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2642 msgid "Median average"
2643 msgstr "Moyenne des médianes"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2648 msgid "Standard deviation"
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2653 msgid "Maximum value"
2654 msgstr "Valeur maximale"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Valeur minimale"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Pourcentage supérieur à"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fraction supérieure à"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fraction inférieure à"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Nombre d’observations"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Premier valeur non manquante"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2766 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2768 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2769 msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)."
2771 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2772 msgid "Recoding grouped variables."
2773 msgstr "Enregistrement de variables groupées."
2775 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2777 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2778 msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)."
2780 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2782 msgid "Recoding %s into %s."
2783 msgstr "Enregistrement de %s vers %s."
2785 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2787 msgstr "Nouvelle valeur"
2789 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2791 msgstr "Étiquette de valeur"
2793 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2795 msgstr "Ancienne valeur"
2797 #: src/language/stats/binomial.c:138
2799 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2800 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
2802 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2803 msgid "Binomial Test"
2804 msgstr "Test binomial"
2806 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2807 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2808 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2809 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2810 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2811 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2812 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2813 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2814 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2815 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2816 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2817 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2818 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2820 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2822 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2823 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2824 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2825 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2826 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2827 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2828 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2829 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2830 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2831 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2832 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2833 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2834 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2835 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2836 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2837 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2839 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2840 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2841 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2845 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2847 msgstr "Statistiques"
2849 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2854 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2855 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2856 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2857 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2858 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2860 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2862 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2863 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2864 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2865 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2866 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2869 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2870 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2874 #: src/language/stats/binomial.c:189
2875 msgid "Observed Prop."
2876 msgstr "Proportions observées."
2878 #: src/language/stats/binomial.c:190
2880 msgstr "Proportion de test."
2882 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2883 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2885 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2886 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
2888 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2889 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2891 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2892 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
2894 #: src/language/stats/binomial.c:195
2898 #: src/language/stats/binomial.c:196
2902 #: src/language/stats/binomial.c:196
2906 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2907 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2908 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2909 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2910 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2911 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2912 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2913 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2914 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2916 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2920 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2922 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2923 msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes."
2925 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2929 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2933 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2934 #: src/language/stats/regression.c:1031
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2940 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2941 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2946 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2947 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2948 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2949 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2950 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2951 msgid "Test Statistics"
2952 msgstr "Tests statistiques"
2954 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2959 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2960 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2961 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2962 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2963 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2964 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2965 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2971 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2972 #: src/language/stats/median.c:355
2974 msgstr "Sig. asymptotique."
2976 #: src/language/stats/cochran.c:111
2977 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2978 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2980 #: src/language/stats/cochran.c:153
2982 msgid "Success (%.*g)"
2983 msgstr "Succès (%.*g)"
2985 #: src/language/stats/cochran.c:154
2987 msgid "Failure (%.*g)"
2988 msgstr "Erreur (%.*g)"
2990 #: src/language/stats/cochran.c:190
2992 msgstr "Q de Cochran"
2994 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2995 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2996 msgid "Descriptive Statistics"
2997 msgstr "Statistiques descriptives"
2999 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3000 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
3001 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3002 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3003 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3004 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3005 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3006 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3007 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3013 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3014 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3015 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3016 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3017 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3018 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3019 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3020 msgid "Std. Deviation"
3023 #: src/language/stats/correlations.c:126
3024 msgid "Correlations"
3025 msgstr "Corrélations"
3027 #: src/language/stats/correlations.c:146
3028 msgid "Pearson Correlation"
3029 msgstr "Corrélation de Pearson"
3031 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3032 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3033 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3034 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3035 msgid "Sig. (2-tailed)"
3036 msgstr "Sig. (bi-variée)"
3038 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3039 msgid "Sig. (1-tailed)"
3040 msgstr "Sig. (uni-variée)"
3042 #: src/language/stats/correlations.c:151
3043 msgid "Cross-products"
3044 msgstr "Produits de croisement"
3046 #: src/language/stats/correlations.c:152
3050 #: src/language/stats/correlations.c:165
3051 msgid "Significant at .05 level"
3052 msgstr "Signifiant à 0,05 près"
3054 #: src/language/stats/correlations.c:234
3055 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3056 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
3058 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3059 #: src/language/data-io/list.c:166
3060 msgid "No variables specified."
3061 msgstr "Aucune variable spécifiée."
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3064 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3069 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3076 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3083 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3087 msgstr "Coefficient d’acuité"
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3090 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3092 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3095 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3101 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3102 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3104 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3107 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3113 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3115 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3116 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3122 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3123 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3124 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3125 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3131 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3132 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3138 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3140 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3141 msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué."
3143 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3144 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3145 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3147 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3148 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3149 msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3152 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3153 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3155 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3156 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3157 msgstr "Cartographie des variables de cote Z"
3159 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3163 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3164 #: src/language/stats/regression.c:1030
3168 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3172 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3174 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3175 msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s."
3177 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3179 msgid "Z-score of %s"
3180 msgstr "Cote Z de %s"
3182 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3183 msgid "Valid N (listwise)"
3184 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
3186 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3187 msgid "Missing N (listwise)"
3188 msgstr "N manquant (listwise)"
3190 #: src/language/stats/examine.c:75
3192 msgstr " (manquant)"
3194 #: src/language/stats/examine.c:225
3196 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3197 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3199 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3201 msgid "Boxplot of %s"
3202 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3204 #: src/language/stats/examine.c:321
3208 #: src/language/stats/examine.c:418
3209 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3210 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3212 #: src/language/stats/examine.c:478
3214 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3215 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3217 #: src/language/stats/examine.c:585
3218 msgid "User-missing value."
3219 msgstr "Valeur utilisateur manquante."
3221 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3226 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3227 msgid "Weighted Average"
3228 msgstr "Moyenne pondérée"
3230 #: src/language/stats/examine.c:603
3231 msgid "Tukey's Hinges"
3232 msgstr "Hinges de Tukey"
3234 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3235 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3236 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3237 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3238 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3239 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3240 msgid "Dependent Variables"
3241 msgstr "Variables dépendantes"
3243 #: src/language/stats/examine.c:669
3244 msgid "Tests of Normality"
3245 msgstr "Test de normalité"
3247 #: src/language/stats/examine.c:673
3248 msgid "Shapiro-Wilk"
3249 msgstr "Shapiro-Wilk"
3251 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3252 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3254 msgstr "Statistique"
3256 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3257 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3258 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3259 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3260 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3265 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3266 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3267 msgid "Descriptives"
3268 msgstr "Descriptives"
3270 #: src/language/stats/examine.c:738
3274 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3275 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3276 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3278 msgstr "Erreur standard"
3280 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3282 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3283 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3285 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3286 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3287 #: src/language/stats/regression.c:913
3289 msgstr "Limite inférieure"
3291 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3292 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3293 #: src/language/stats/regression.c:914
3295 msgstr "Limite supérieure"
3297 #: src/language/stats/examine.c:750
3298 msgid "5% Trimmed Mean"
3299 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3301 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3302 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3307 #: src/language/stats/examine.c:752
3308 msgid "Interquartile Range"
3309 msgstr "Intervalle interquartile"
3311 #: src/language/stats/examine.c:832
3312 msgid "Extreme Values"
3313 msgstr "Valeurs extrêmes"
3315 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3316 #: src/language/data-io/list.c:110
3318 msgstr "Nombre d’observations"
3320 #: src/language/stats/examine.c:844
3324 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3325 #: src/language/stats/examine.c:850
3329 #: src/language/stats/examine.c:851
3331 msgstr "Le plus élevé"
3333 #: src/language/stats/examine.c:851
3335 msgstr "Le plus bas"
3337 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3338 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3339 msgid "Case Processing Summary"
3340 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3342 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3343 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3344 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3345 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3349 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3350 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3351 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3352 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3356 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3357 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3359 msgstr "Manquant(e)"
3361 #: src/language/stats/examine.c:1550
3363 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3364 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3366 #: src/language/stats/examine.c:1587
3367 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3368 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3370 #: src/language/stats/examine.c:1777
3372 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3373 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3375 #: src/language/stats/factor.c:1121
3377 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3378 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3380 #: src/language/stats/factor.c:1519
3381 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3382 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3384 #: src/language/stats/factor.c:1523
3385 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3386 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3388 #: src/language/stats/factor.c:1634
3389 msgid "Component Number"
3390 msgstr "Nombre d’élément"
3392 #: src/language/stats/factor.c:1634
3393 msgid "Factor Number"
3394 msgstr "Nombre de facteurs"
3397 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3398 msgid "Communalities"
3399 msgstr "Points communs"
3401 #: src/language/stats/factor.c:1653
3405 #: src/language/stats/factor.c:1655
3409 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3410 #: src/language/stats/factor.c:1839
3414 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3415 #: src/language/stats/factor.c:1839
3419 #: src/language/stats/factor.c:1752
3420 msgid "Total Variance Explained"
3421 msgstr "Total expliqué de la variance"
3423 #: src/language/stats/factor.c:1758
3425 msgid "% of Variance"
3426 msgstr "% de variance"
3428 #: src/language/stats/factor.c:1760
3430 msgid "Cumulative %"
3433 #: src/language/stats/factor.c:1763
3437 #: src/language/stats/factor.c:1765
3438 msgid "Initial Eigenvalues"
3439 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3442 #: src/language/stats/factor.c:1769
3443 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3444 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3446 #: src/language/stats/factor.c:1773
3447 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3448 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3450 #: src/language/stats/factor.c:1835
3451 msgid "Factor Correlation Matrix"
3452 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3454 #: src/language/stats/factor.c:1842
3458 #: src/language/stats/factor.c:1874
3459 msgid "Anti-Image Matrices"
3460 msgstr "Matrices anti-image"
3462 #: src/language/stats/factor.c:1879
3463 msgid "Anti-image Covariance"
3464 msgstr "Covariance anti-image"
3466 #: src/language/stats/factor.c:1880
3467 msgid "Anti-image Correlation"
3468 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
3470 #: src/language/stats/factor.c:1901
3471 msgid "Correlation Matrix"
3472 msgstr "Matrice de corrélation"
3474 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3476 msgstr "Corrélation"
3478 #: src/language/stats/factor.c:1947
3480 msgstr "Déterminant"
3482 #: src/language/stats/factor.c:1958
3483 msgid "Covariance Matrix"
3484 msgstr "Matrice de covariance"
3486 #: src/language/stats/factor.c:1990
3487 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3488 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3490 #: src/language/stats/factor.c:2014
3491 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3492 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3494 #: src/language/stats/factor.c:2071
3498 #: src/language/stats/factor.c:2099
3499 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3500 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3502 #: src/language/stats/factor.c:2103
3503 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3504 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3506 #: src/language/stats/factor.c:2105
3507 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3508 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3510 #: src/language/stats/factor.c:2106
3511 msgid "Approx. Chi-Square"
3512 msgstr "X² approché"
3514 #: src/language/stats/factor.c:2154
3516 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3517 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3519 #: src/language/stats/factor.c:2161
3521 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3522 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3524 #: src/language/stats/factor.c:2254
3525 msgid "Component Matrix"
3526 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3528 #: src/language/stats/factor.c:2254
3529 msgid "Factor Matrix"
3530 msgstr "Matrice factorielle"
3532 #: src/language/stats/factor.c:2259
3533 msgid "Pattern Matrix"
3534 msgstr "Matrice de motif"
3536 #: src/language/stats/factor.c:2268
3537 msgid "Structure Matrix"
3538 msgstr "Matrice de structure"
3540 #: src/language/stats/factor.c:2270
3541 msgid "Rotated Component Matrix"
3542 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3544 #: src/language/stats/factor.c:2271
3545 msgid "Rotated Factor Matrix"
3546 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3548 #: src/language/stats/flip.c:100
3550 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3551 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3553 #: src/language/stats/flip.c:153
3555 msgid "Could not create temporary file for %s."
3556 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3558 #: src/language/stats/flip.c:341
3560 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3561 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3563 #: src/language/stats/flip.c:348
3565 msgid "Error creating %s source file."
3566 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3568 #: src/language/stats/flip.c:361
3570 msgid "Error reading %s file: %s."
3571 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3573 #: src/language/stats/flip.c:363
3575 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3576 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3578 #: src/language/stats/flip.c:379
3580 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3581 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3583 #: src/language/stats/flip.c:387
3585 msgid "Error writing %s source file: %s."
3586 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3588 #: src/language/stats/flip.c:402
3590 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3591 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3593 #: src/language/stats/flip.c:433
3595 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3596 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3598 #: src/language/stats/flip.c:436
3600 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3601 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3603 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3608 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3609 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3613 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3614 msgid "Valid Percent"
3615 msgstr "Pourcentage valide"
3617 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3618 msgid "Cumulative Percent"
3619 msgstr "Pourcentage cumulé"
3621 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3622 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3623 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3625 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3626 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3627 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3631 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3632 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3636 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3637 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3639 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3641 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3642 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3644 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3646 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3647 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3649 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3650 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3652 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3656 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3657 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3661 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3662 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3663 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3667 #: src/language/stats/friedman.c:253
3669 msgstr "W de Kendall"
3671 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3672 #: src/language/stats/median.c:353
3676 #: src/language/stats/glm.c:169
3677 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3678 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3680 #: src/language/stats/glm.c:274
3681 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3682 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3684 #: src/language/stats/glm.c:727
3685 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3686 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3688 #: src/language/stats/glm.c:730
3689 msgid "Type I Sum Of Squares"
3690 msgstr "Type I Somme des carrés"
3692 #: src/language/stats/glm.c:731
3693 msgid "Type II Sum Of Squares"
3694 msgstr "Type II Somme des carrés"
3696 #: src/language/stats/glm.c:732
3697 msgid "Type III Sum Of Squares"
3698 msgstr "Type III Somme des carrés"
3700 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3701 #: src/language/stats/regression.c:1026
3703 msgstr "Carré des moyennes"
3705 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3706 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3710 #: src/language/stats/glm.c:740
3711 msgid "Corrected Model"
3712 msgstr "Modèle corrigé"
3714 #: src/language/stats/glm.c:740
3718 #: src/language/stats/glm.c:752
3720 msgstr "Interaction"
3722 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3723 #: src/output/spv/spv.c:867
3727 #: src/language/stats/glm.c:819
3728 msgid "Corrected Total"
3729 msgstr "Total corrigé"
3731 #: src/language/stats/graph.c:206
3733 msgstr "Pourcentage"
3735 #: src/language/stats/graph.c:207
3736 msgid "Cumulative Count"
3739 #: src/language/stats/graph.c:296
3741 msgid "%s vs. %s by %s"
3742 msgstr "%s contre %s par %s"
3744 #: src/language/stats/graph.c:303
3747 msgstr "%s contre %s"
3749 #: src/language/stats/graph.c:322
3750 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3751 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3753 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3758 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3759 #: src/language/stats/graph.c:777
3760 msgid "Only one chart type is allowed."
3761 msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé."
3763 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3764 #: src/language/stats/graph.c:834
3765 msgid "Only one variable is allowed."
3766 msgstr "Une seule variable est permise."
3768 #: src/language/stats/graph.c:843
3769 msgid "Variable expected"
3770 msgstr "Variable attendue"
3772 #: src/language/stats/graph.c:883
3773 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3774 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3776 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3777 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3778 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3781 msgid "Uniform Parameters"
3782 msgstr "Paramètres uniformes"
3784 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3785 msgid "Normal Parameters"
3786 msgstr "Paramètres normaux"
3788 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3789 msgid "Poisson Parameters"
3790 msgstr "Paramètres de Poisson"
3792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3799 msgid "Exponential Parameters"
3800 msgstr "Paramètres exponentiels"
3802 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3803 msgid "Most Extreme Differences"
3804 msgstr "Différences des extrêmes"
3806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3819 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3820 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3824 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3826 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3827 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3829 #: src/language/stats/logistic.c:327
3830 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3831 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3833 #: src/language/stats/logistic.c:525
3834 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3835 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3837 #: src/language/stats/logistic.c:614
3839 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3840 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3842 #: src/language/stats/logistic.c:674
3844 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3845 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3847 #: src/language/stats/logistic.c:686
3849 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3850 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3852 #: src/language/stats/logistic.c:701
3854 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3855 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3857 #: src/language/stats/logistic.c:994
3858 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3859 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3861 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3862 msgid "Dependent Variable Encoding"
3863 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3865 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3867 msgstr "Cartographie"
3869 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3870 msgid "Internal Value"
3871 msgstr "Valeur interne"
3873 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3874 msgid "Original Value"
3875 msgstr "Valeur initiale"
3877 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3878 msgid "Variables in the Equation"
3879 msgstr "Information de l’équation"
3881 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3885 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3889 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3893 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3897 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3899 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3900 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3902 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3903 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3914 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3918 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3922 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3923 msgid "Model Summary"
3924 msgstr "Sommaire du modèle"
3926 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3927 msgid "-2 Log likelihood"
3928 msgstr "-2 Log probable"
3930 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3931 msgid "Cox & Snell R Square"
3932 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3934 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3935 msgid "Nagelkerke R Square"
3936 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3938 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3942 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3943 msgid "Unweighted Cases"
3944 msgstr "Cas non pondérés"
3946 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3947 msgid "Included in Analysis"
3948 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3950 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3951 msgid "Missing Cases"
3952 msgstr "Cas manquants"
3954 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3955 msgid "Categorical Variables' Codings"
3956 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3958 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3962 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3963 msgid "Parameter coding"
3964 msgstr "Codage des paramètres"
3966 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3967 msgid "Classification Table"
3968 msgstr "Table de classification"
3970 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3974 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3975 msgid "Percentage Correct"
3976 msgstr "Percentage correct"
3978 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3982 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3983 msgid "Overall Percentage"
3984 msgstr "Pourcentage global"
3986 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3987 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3988 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3990 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3992 msgid "Number of levels in %s"
3993 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3995 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3996 msgid "Observed J-T Statistic"
3997 msgstr "Statistique J-T observée"
3999 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4000 msgid "Mean J-T Statistic"
4001 msgstr "Statistique J-T moyenne"
4003 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4004 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4005 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
4007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4008 msgid "Std. J-T Statistic"
4009 msgstr "Statistique J-T standard"
4011 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4012 msgid "Sum of Ranks"
4013 msgstr "Somme des rangs"
4015 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4016 msgid "Mann-Whitney U"
4017 msgstr "U de Mann-Whitney"
4019 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4021 msgstr "W de Wilcoxon"
4023 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4024 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4028 #: src/language/stats/means.c:702
4032 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4036 #: src/language/stats/means.c:753
4040 #: src/language/stats/means.c:838
4042 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
4043 msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table."
4045 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4046 msgid "Group Median"
4047 msgstr "Médiane de groupe"
4049 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4051 msgstr "Première observation"
4053 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4055 msgstr "Dernière observation"
4057 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4061 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4063 msgstr "Somme des pourcentages"
4065 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4066 msgid "Harmonic Mean"
4067 msgstr "Moyenne harmonique"
4069 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4071 msgstr "Moyenne géométrique"
4073 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4074 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4075 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques"
4077 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4078 msgid "Point Probability"
4079 msgstr "Point de probabilité"
4081 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4082 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4083 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4088 #: src/language/stats/median.c:316
4092 #: src/language/stats/median.c:316
4096 #: src/language/stats/npar.c:536
4098 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4099 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
4101 #: src/language/stats/npar.c:691
4103 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4104 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
4106 #: src/language/stats/npar.c:845
4108 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4109 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
4111 #: src/language/stats/npar.c:897
4113 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4114 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
4116 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4118 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4119 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
4121 #: src/language/stats/oneway.c:361
4125 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4127 msgstr "HSD de Tukey"
4129 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4133 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4137 #: src/language/stats/oneway.c:365
4138 msgid "Games-Howell"
4139 msgstr "Games-Howell"
4141 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4145 #: src/language/stats/oneway.c:519
4147 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4148 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4150 #: src/language/stats/oneway.c:842
4152 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4153 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4155 #: src/language/stats/oneway.c:924
4157 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4158 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4160 #: src/language/stats/oneway.c:936
4162 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4163 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4165 #: src/language/stats/oneway.c:971
4169 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4170 msgid "Sum of Squares"
4171 msgstr "Somme des carrés"
4173 #: src/language/stats/oneway.c:981
4174 msgid "Between Groups"
4175 msgstr "Entre les groupes"
4177 #: src/language/stats/oneway.c:981
4178 msgid "Within Groups"
4179 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4181 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4182 msgid "Dependent Variable"
4183 msgstr "Variable dépendante"
4185 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4186 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4187 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4189 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4190 msgid "Levene Statistic"
4191 msgstr "Statistique de Levene"
4193 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4197 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4201 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4202 msgid "Contrast Coefficients"
4203 msgstr "Coefficient de contraste"
4205 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4209 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4210 msgid "Contrast Tests"
4211 msgstr "Tests de contraste"
4213 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4214 msgid "Value of Contrast"
4215 msgstr "Valeur de contraste"
4217 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4218 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4219 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4220 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4224 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4226 msgstr "Supposition"
4229 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4230 msgid "Assume equal variances"
4231 msgstr "Suppose des variances égales"
4234 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4235 msgid "Does not assume equal variances"
4236 msgstr "Ne suppose pas des variances égales"
4238 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4240 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4241 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4243 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4244 msgid "Mean Difference (I - J)"
4245 msgstr "Différence à la moyenne (I - J)"
4247 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4249 msgid "%g%% Confidence Interval"
4250 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4252 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4254 msgstr "(J) Famille"
4256 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4261 msgid "Initial Cluster Centers"
4262 msgstr "Centres de groupe initial"
4264 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4265 msgid "Final Cluster Centers"
4266 msgstr "Centres de groupe final"
4268 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4269 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4270 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4271 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4276 msgid "Cluster Membership"
4277 msgstr "Membres du cluster"
4279 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4280 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4281 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4283 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4287 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4288 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4290 msgid "A variable called `%s' already exists."
4291 msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà."
4293 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4295 msgid "Expecting %s or %s."
4296 msgstr "Attend %s ou %s."
4298 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4299 msgid "The number of clusters must be positive"
4300 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4302 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4303 msgid "The convergence criterion must be positive"
4304 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4306 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4307 msgid "The number of iterations must be positive"
4308 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4310 #: src/language/stats/rank.c:205
4312 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4313 msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées."
4315 #: src/language/stats/rank.c:321
4317 msgid "Too many variables in %s clause."
4318 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4320 #: src/language/stats/rank.c:323
4322 msgid "Variable %s already exists."
4323 msgstr "La variable %s existe déjà."
4325 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4327 msgid "Duplicate variable name %s."
4328 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4330 #: src/language/stats/rank.c:631
4332 msgid "%s of %s by %s"
4333 msgstr "%s de %s par %s"
4335 #: src/language/stats/rank.c:825
4336 msgid "Variables Created by RANK"
4337 msgstr "Variables crées par RANK"
4339 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4340 msgid "New Variable"
4341 msgstr "Nouvelle variable"
4343 #: src/language/stats/rank.c:829
4347 #: src/language/stats/rank.c:830
4351 #: src/language/stats/rank.c:830
4352 msgid "Grouping Variables"
4353 msgstr "Regroupement des variables"
4355 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4356 msgid "Existing Variable"
4357 msgstr "Variable existante"
4359 #: src/language/stats/reliability.c:164
4360 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4361 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4363 #: src/language/stats/reliability.c:281
4364 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4365 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4367 #: src/language/stats/reliability.c:300
4368 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4369 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4371 #: src/language/stats/reliability.c:525
4374 msgstr "Échelle : %s"
4376 #: src/language/stats/reliability.c:582
4377 msgid "Item-Total Statistics"
4378 msgstr "Article-Total statistiques"
4380 #: src/language/stats/reliability.c:585
4381 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4382 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4384 #: src/language/stats/reliability.c:586
4385 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4386 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4388 #: src/language/stats/reliability.c:587
4389 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4390 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4392 #: src/language/stats/reliability.c:588
4393 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4394 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4396 #: src/language/stats/reliability.c:627
4397 msgid "Reliability Statistics"
4398 msgstr "Statistiques de confiance"
4400 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4401 msgid "Cronbach's Alpha"
4402 msgstr "Alpha de Cronbach"
4405 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4406 #: src/language/stats/reliability.c:652
4408 msgstr "Nb éléments"
4410 #: src/language/stats/reliability.c:647
4414 #: src/language/stats/reliability.c:650
4419 #: src/language/stats/reliability.c:654
4420 msgid "Total N of Items"
4421 msgstr "Nb total d’éléments"
4423 #: src/language/stats/reliability.c:656
4424 msgid "Correlation Between Forms"
4425 msgstr "Corrélation entre les formules"
4427 #: src/language/stats/reliability.c:659
4428 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4429 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4431 #: src/language/stats/reliability.c:660
4432 msgid "Equal Length"
4433 msgstr "Longueur égale"
4435 #: src/language/stats/reliability.c:661
4436 msgid "Unequal Length"
4437 msgstr "Longueur inégale"
4439 #: src/language/stats/reliability.c:663
4440 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4441 msgstr "Coefficient de Guttman"
4443 #: src/language/stats/roc.c:966
4444 msgid "Area Under the Curve"
4445 msgstr "Surface située sous la courbe"
4447 #: src/language/stats/roc.c:970
4451 #: src/language/stats/roc.c:976
4452 msgid "Asymptotic Sig."
4453 msgstr "Sig. asymptotique."
4455 #: src/language/stats/roc.c:979
4457 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4458 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4460 #: src/language/stats/roc.c:987
4461 msgid "Variable under test"
4462 msgstr "Variable testée"
4464 #: src/language/stats/roc.c:1026
4465 msgid "Case Summary"
4466 msgstr "Résumé des observations"
4468 #: src/language/stats/roc.c:1030
4470 msgstr "Non pondéré"
4472 #: src/language/stats/roc.c:1031
4476 #: src/language/stats/roc.c:1064
4477 msgid "Coordinates of the Curve"
4478 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4480 #: src/language/stats/roc.c:1068
4481 msgid "Positive if greater than or equal to"
4482 msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
4484 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4486 msgstr "Sensibilité"
4488 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4489 msgid "1 - Specificity"
4490 msgstr "1 - Spécificité"
4492 #: src/language/stats/roc.c:1072
4494 msgstr "Coordonnées"
4496 #: src/language/stats/roc.c:1076
4497 msgid "Test variable"
4498 msgstr "Variable d’essai"
4500 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4502 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4503 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s"
4505 #: src/language/stats/regression.c:412
4506 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4507 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4509 #: src/language/stats/regression.c:416
4510 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4511 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4513 #: src/language/stats/regression.c:569
4514 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4515 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4517 #: src/language/stats/regression.c:776
4518 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4519 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4521 #: src/language/stats/regression.c:863
4523 msgid "Model Summary (%s)"
4524 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4526 #: src/language/stats/regression.c:868
4527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4531 #: src/language/stats/regression.c:868
4533 msgstr "R Carré (R²)"
4535 #: src/language/stats/regression.c:868
4536 msgid "Adjusted R Square"
4537 msgstr "R carré ajusté"
4539 #: src/language/stats/regression.c:869
4540 msgid "Std. Error of the Estimate"
4541 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4543 #: src/language/stats/regression.c:895
4545 msgid "Coefficients (%s)"
4546 msgstr "Coefficients (%s)"
4548 #: src/language/stats/regression.c:901
4549 msgid "Unstandardized Coefficients"
4550 msgstr "Coefficients non normalisés"
4552 #: src/language/stats/regression.c:904
4553 msgid "Standardized Coefficients"
4554 msgstr "Coefficients normalisés"
4556 #: src/language/stats/regression.c:904
4560 #: src/language/stats/regression.c:911
4562 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4563 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4565 #: src/language/stats/regression.c:919
4566 msgid "Collinearity Statistics"
4567 msgstr "Statistiques de colinéarité"
4569 #: src/language/stats/regression.c:920
4573 #: src/language/stats/regression.c:920
4575 msgstr "Facteur d'inflaction de variance"
4577 #: src/language/stats/regression.c:933
4579 msgstr "(Constante)"
4581 #: src/language/stats/regression.c:1020
4586 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4590 #: src/language/stats/regression.c:1075
4592 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4593 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4595 #: src/language/stats/regression.c:1082
4599 #: src/language/stats/regression.c:1090
4601 msgstr "Covariances"
4603 #: src/language/stats/runs.c:169
4605 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4606 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4608 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4610 msgstr "Exécute le test"
4612 #: src/language/stats/runs.c:319
4614 msgstr "Valeur de test"
4616 #: src/language/stats/runs.c:320
4617 msgid "Test Value (mode)"
4618 msgstr "Valeur de test (mode)"
4620 #: src/language/stats/runs.c:321
4621 msgid "Test Value (mean)"
4622 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4624 #: src/language/stats/runs.c:322
4625 msgid "Test Value (median)"
4626 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4628 #: src/language/stats/runs.c:323
4629 msgid "Cases < Test Value"
4630 msgstr "Observations < Valeur de test"
4632 #: src/language/stats/runs.c:324
4633 msgid "Cases ≥ Test Value"
4634 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4636 #: src/language/stats/runs.c:325
4638 msgstr "Total des observations"
4640 #: src/language/stats/runs.c:326
4641 msgid "Number of Runs"
4642 msgstr "Nombre d’exécutions"
4644 #: src/language/stats/sign.c:72
4646 msgstr "Différences"
4648 #: src/language/stats/sign.c:73
4649 msgid "Negative Differences"
4650 msgstr "Différences négatives"
4652 #: src/language/stats/sign.c:74
4653 msgid "Positive Differences"
4654 msgstr "Différences positives"
4656 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4661 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4662 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4663 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4665 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4667 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4668 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4670 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4671 msgid "Group Statistics"
4672 msgstr "Statistiques de groupe"
4674 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4678 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4679 msgid "Independent Samples Test"
4680 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4682 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4683 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4684 msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance"
4686 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4687 msgid "T-Test for Equality of Means"
4688 msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
4690 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4691 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4692 msgid "Mean Difference"
4693 msgstr "Différence des moyennes"
4695 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4696 msgid "Std. Error Difference"
4697 msgstr "Différence des erreurs standards"
4699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4701 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4702 msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence"
4704 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4706 msgstr "Suppositions"
4709 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4710 msgid "Equal variances assumed"
4711 msgstr "Suppose des Variances égales"
4714 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4715 msgid "Equal variances not assumed"
4716 msgstr "Egalité de variance non supposée"
4718 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4719 msgid "One-Sample Test"
4720 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4722 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4724 msgid "Test Value = %.*g"
4725 msgstr "Valeur de test = %.*g"
4727 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4730 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4731 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4733 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4734 msgid "One-Sample Statistics"
4735 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4738 msgid "Paired Sample Statistics"
4739 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4742 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4743 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4749 msgid "Paired Samples Correlations"
4750 msgstr "Corrélations de paires simples"
4752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4757 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4758 msgid "Paired Samples Test"
4759 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4762 msgid "Paired Differences"
4763 msgstr "Différences appairées"
4765 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4770 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4772 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4773 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4775 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4776 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4778 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4779 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4781 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4782 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4783 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4789 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4790 msgid "Negative Ranks"
4791 msgstr "Rangs neagtifs"
4793 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4794 msgid "Positive Ranks"
4795 msgstr "Rang positif"
4797 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4798 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4799 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
4801 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4802 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4803 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4805 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4806 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4807 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4809 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4810 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4811 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4813 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4815 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4816 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4818 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4820 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4821 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4823 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4824 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4826 msgid "BY is required when %s is specified."
4827 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4829 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4830 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4831 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4833 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4835 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4836 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4838 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4840 msgid "In file %s, %s is numeric."
4841 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4843 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4845 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4846 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4848 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4850 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4851 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4853 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4855 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4856 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4858 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4860 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4861 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4863 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4865 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4866 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4868 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4870 msgid "The %s value must be non-negative."
4871 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4873 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4875 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4876 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4878 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4880 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4881 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4883 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4884 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4885 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4887 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4888 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4889 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4891 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4893 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4894 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4896 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4897 msgid "At least one variable must be specified."
4898 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4901 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4903 msgid "%s is a duplicate variable name."
4904 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4906 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4908 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4909 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4911 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4913 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4914 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4916 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4918 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4919 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4921 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4922 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4923 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4924 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4926 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4927 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4928 msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets."
4930 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4932 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4933 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4935 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4937 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4938 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4940 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4942 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4943 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4945 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4947 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4948 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4950 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4951 msgid "Record ends in data not part of any field."
4952 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4956 msgid "Reading %d record from %s."
4957 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4958 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4959 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4961 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4963 msgstr "Enregistrement"
4965 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4970 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4971 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4975 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4977 msgid "Reading free-form data from %s."
4978 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4980 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4981 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4982 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4983 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4985 msgstr "fichier de données"
4987 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4989 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4990 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4992 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4994 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4995 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4997 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4999 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5000 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
5002 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5003 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5005 msgid "Error reading file %s: %s."
5006 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
5008 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5010 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5011 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
5013 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5015 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5016 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5018 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5020 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5021 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5023 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5025 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5026 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
5028 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5029 msgid "Record exceeds remaining block length."
5030 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
5032 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5034 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5035 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
5037 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5039 msgid "Attempt to read beyond %s."
5040 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
5042 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5043 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5044 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
5046 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5048 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5049 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
5051 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5053 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5054 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
5056 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5058 msgid "There is no dataset named %s."
5059 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
5061 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5063 msgstr "Jeux de données"
5065 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5066 msgid "unnamed dataset"
5067 msgstr "jeu de données sans nom"
5069 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5071 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5072 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
5074 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5076 msgid "%s must be specified with %s."
5077 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
5079 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5081 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5082 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
5084 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5086 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5087 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
5089 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5093 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5095 msgstr "fichier en ligne"
5097 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5098 msgid "expecting a file name or handle name"
5099 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
5101 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5103 msgid "Handle for %s not allowed here."
5104 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
5106 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5108 msgid "error reading file `%s'"
5109 msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »"
5111 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5113 msgid "Unsupported TYPE %s."
5114 msgstr "TYPE %s non supporté."
5116 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5117 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5118 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
5120 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5121 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5123 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5124 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
5126 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5128 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5129 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
5131 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5133 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5134 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
5136 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5137 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5138 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
5140 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5141 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5142 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
5144 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5146 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5147 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
5149 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5151 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5152 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5154 #: src/language/data-io/get.c:132
5156 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5157 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5159 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5161 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5162 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5164 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5166 msgid "Input program must contain %s or %s."
5167 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5169 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5170 msgid "Input program did not create any variables."
5171 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5173 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5174 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5175 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5177 #: src/language/data-io/list.c:100
5179 msgstr "Liste de données"
5181 #: src/language/data-io/list.c:221
5183 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5184 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5186 #: src/language/data-io/list.c:230
5188 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5189 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5191 #: src/language/data-io/list.c:237
5193 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5194 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5196 #: src/language/data-io/list.c:244
5198 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5199 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5201 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5203 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5204 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5206 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5207 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5208 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5210 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5212 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5213 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5215 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5216 msgid "Column positions for fields must be positive."
5217 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5219 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5220 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5221 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5223 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5224 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5225 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5227 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5229 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5230 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %.0f, se superpose à ou précéde l'enregistrement précédant, %d. Les champs de données doivent apparaître dans l'ordre croissant de leur numéro d’enregistrement."
5232 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5234 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5235 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5237 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5239 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5240 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5242 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5243 msgid "expecting a valid subcommand"
5244 msgstr "sous-commande valide attendue"
5246 #: src/language/data-io/print.c:219
5248 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5249 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5251 #: src/language/data-io/print.c:302
5253 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5254 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5256 #: src/language/data-io/print.c:432
5257 msgid "Print Summary"
5258 msgstr "Imprimer le résumé"
5260 #: src/language/data-io/print.c:462
5261 msgid "N of Records"
5262 msgstr "Nième enregistrement"
5264 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5266 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5267 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5269 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5270 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5271 msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
5273 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5275 msgid "%s must not be negative."
5276 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5278 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5279 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5280 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5282 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5283 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5285 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5286 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5288 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5289 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5291 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5292 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5294 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5295 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5297 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5298 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5300 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5302 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5303 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5305 #: src/language/data-io/save.c:309
5306 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5307 msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue."
5309 #: src/language/data-io/trim.c:69
5311 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5312 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5314 #: src/language/data-io/trim.c:227
5316 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5317 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5319 #: src/language/data-io/trim.c:242
5321 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5322 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5324 #: src/language/data-io/trim.c:281
5325 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5326 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5328 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5329 msgid "expecting number or string"
5330 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5332 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5333 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5334 msgstr "Un des arguments passés à la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
5336 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5337 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5338 msgstr "L’argument semaine de la fonction DATE.WKYR n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
5340 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5341 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5342 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5344 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5345 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5346 msgstr "L’argument jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
5348 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5349 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5350 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5352 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5353 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5354 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5356 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5358 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5359 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5361 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5363 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5364 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5366 #: src/language/expressions/parse.c:261
5368 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5369 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5371 #: src/language/expressions/parse.c:274
5373 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5374 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5376 #: src/language/expressions/parse.c:436
5378 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5379 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5381 #: src/language/expressions/parse.c:650
5382 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5383 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. : a < b < c) ne donnera pas le résultat escompté. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. : a < b AND b < c). Mais si l’enchainement est souhaité, désactivez l'avertissement avec des parenthèses, ç.-à-d. : (a < b) < c."
5385 #: src/language/expressions/parse.c:752
5386 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5387 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5389 #: src/language/expressions/parse.c:832
5391 msgid "Unknown system variable %s."
5392 msgstr "Variable système %s inconnue."
5394 #: src/language/expressions/parse.c:880
5396 msgid "Unknown identifier %s."
5397 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5399 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5401 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5402 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5404 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5406 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5407 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5409 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5411 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5412 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5414 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5416 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5417 msgstr "La fonction %s n'accepte pas un nombre minimum d'arguments valides."
5419 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5421 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5422 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5424 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5426 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5427 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5429 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5431 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5432 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5434 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5435 msgid "Function invocation "
5436 msgstr "Appel de la fonction "
5438 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5439 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5440 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5442 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5444 msgid "No function or vector named %s."
5445 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5447 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5449 msgid "%s is a PSPP extension."
5450 msgstr "%s est une extension PSPP."
5452 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5454 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5455 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5457 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5459 msgid "%s may not appear after %s."
5460 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5462 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5463 msgid "failed to create temporary file"
5464 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5466 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5467 msgid "seeking in temporary file"
5468 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5470 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5471 msgid "reading temporary file"
5472 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5474 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5475 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5476 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5478 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5479 msgid "writing to temporary file"
5480 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5482 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5486 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5490 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5494 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5498 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5499 msgid "Central European"
5500 msgstr "Européen central"
5502 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5503 msgid "Chinese Simplified"
5504 msgstr "Chinois simplifié"
5506 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5507 msgid "Chinese Traditional"
5508 msgstr "Chinois traditionnel"
5510 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5514 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5518 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5519 msgid "Cyrillic/Russian"
5520 msgstr "Cyrillique/Russe"
5522 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5523 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5524 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5526 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5530 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5534 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5538 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5542 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5546 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5547 msgid "Hebrew Visual"
5548 msgstr "Hébreu visuel"
5550 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5554 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5558 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5562 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5566 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5570 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5574 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5575 msgid "South European"
5576 msgstr "Sud européen"
5578 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5580 msgstr "Thaïlandais"
5582 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5586 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5590 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5591 msgid "Western European"
5592 msgstr "Européen de l’ouest"
5594 #: src/libpspp/message.c:89
5599 #: src/libpspp/message.c:113
5603 #: src/libpspp/message.c:115
5607 #: src/libpspp/message.c:118
5611 #: src/libpspp/message.c:327
5613 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5614 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5616 #: src/libpspp/message.c:335
5618 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5619 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5621 #: src/libpspp/message.c:338
5623 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5624 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5626 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5628 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5629 msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : %<PRIx32> attendu mais %<PRIx32> lu"
5631 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5633 msgid "%s: open failed (%s)"
5634 msgstr "%s : ouverture échouée (%s)"
5637 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5639 msgid "%s: cannot find central directory"
5640 msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal"
5642 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5643 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5645 msgid "%s: seek failed (%s)"
5646 msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)"
5648 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5650 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5651 msgstr "%s : membre inconnu « %s »"
5653 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5655 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5656 msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)"
5658 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5660 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5661 msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)"
5664 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5666 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5667 msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)"
5669 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5671 msgid "%s: error opening output file"
5672 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5674 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5676 msgid "%s: error seeking in output file"
5677 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5679 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5680 msgid "error creating temporary file"
5681 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5683 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5685 msgid "%s: write failed"
5686 msgstr "%s : erreur d’écriture"
5688 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5689 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5690 #. display real number in scientific notation.
5692 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5693 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5694 #. presented in your language.
5696 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5697 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5698 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5699 #. point as appropriate.
5701 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5702 #. that is taken care of by the stdc library.
5704 #. For information on Pango markup, see
5705 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5707 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5709 #: src/math/chart-geometry.c:123
5711 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5712 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5714 #: src/math/histogram.c:145
5715 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5716 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes"
5718 #: src/math/percentiles.c:36
5722 #: src/math/percentiles.c:38
5726 #: src/math/percentiles.c:39
5730 #: src/math/percentiles.c:40
5731 msgid "Empirical with averaging"
5732 msgstr "Empirique avec moyenne"
5734 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5735 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5736 msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk."
5738 #: src/output/ascii.c:340
5740 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5741 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5743 #: src/output/ascii.c:371
5745 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5746 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5748 #: src/output/ascii.c:393
5750 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5751 msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères"
5753 #: src/output/ascii.c:508
5755 msgid "See %s for a chart."
5756 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5758 #: src/output/charts/piechart.c:54
5762 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5763 #: src/output/msglog.c:68
5765 msgid "error opening output file `%s'"
5766 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5768 #: src/output/driver.c:522
5770 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5771 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5773 #: src/output/driver.c:536
5775 msgid "%s: unknown option `%s'"
5776 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5778 #: src/output/driver.c:553
5780 msgid "%s: output option missing `='"
5781 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5783 #: src/output/driver.c:560
5785 msgid "%s: output option specified more than once"
5786 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5788 #: src/output/html.c:129
5790 msgstr "Sortie PSPP"
5792 #: src/output/html.c:266
5793 msgid "No description"
5794 msgstr "Aucune description"
5796 #: src/output/journal.c:69
5798 msgid "error writing output file `%s'"
5799 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5801 #: src/output/measure.c:68
5803 msgid "`%s' is not a valid length."
5804 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5806 #: src/output/measure.c:96
5808 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5809 msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5811 #: src/output/measure.c:233
5813 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5814 msgstr "type de papier inconnu « %.*s »"
5816 #: src/output/measure.c:251
5818 msgid "error opening input file `%s'"
5819 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5821 #: src/output/measure.c:279
5823 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5824 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5826 #: src/output/options.c:112
5828 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5829 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5831 #: src/output/options.c:187
5833 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5834 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5836 #: src/output/options.c:231
5838 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5839 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5841 #: src/output/options.c:235
5843 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5844 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5846 #: src/output/options.c:238
5848 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5849 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5851 #: src/output/options.c:241
5853 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5854 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5856 #: src/output/options.c:246
5858 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5859 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5861 #: src/output/options.c:325
5863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5864 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé."
5866 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5867 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5868 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5869 #. untranslated or copy it verbatim.
5870 #: src/output/render.c:994
5871 msgid "output-direction-ltr"
5872 msgstr "output-direction-ltr"
5874 #: src/output/text-item.c:44
5876 msgstr "Titre de page"
5878 #: src/output/text-item.c:47
5882 #: src/output/text-item.c:51
5886 #: src/output/text-item.c:54
5888 msgstr "Saut de page"
5890 #: src/output/cairo.c:520
5892 msgid "`%s': bad font specification"
5893 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5895 #: src/output/cairo.c:744
5897 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5898 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5900 #: src/output/cairo.c:752
5902 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5903 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5905 #: src/output/cairo.c:837
5907 msgid "error opening output file `%s': %s"
5908 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5910 #: src/output/cairo.c:892
5912 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5913 msgstr "erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5915 #: src/output/cairo.c:2056
5917 msgid "error writing output file `%s': %s"
5918 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5922 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5923 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5925 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5926 msgid "Observed Value"
5927 msgstr "Valeur observée"
5929 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5930 msgid "Expected Normal"
5931 msgstr "Normal attendu"
5933 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5935 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5936 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5938 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5939 msgid "Dev from Normal"
5940 msgstr "Déviation d’une normale"
5942 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5944 msgstr "Diagramme en barres"
5946 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5951 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5954 msgstr "Signification = %.1f"
5956 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5958 msgid "Std. Dev = %.2f"
5959 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5961 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5965 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5969 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5971 msgstr "Tracé à l’écran"
5973 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5975 msgstr "Valeur de Eigen"
5977 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5979 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5980 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5982 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5986 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5988 msgstr "Propagation"
5990 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5992 msgid "Scatterplot %s"
5993 msgstr "Nuage de points %s"
5995 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5996 msgid "Table lacks cell data."
5997 msgstr "La table n'a pas de données de cellule."
5999 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6001 msgid "%s: create failed"
6002 msgstr "%s : création échouée"
6004 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6005 msgid "I/O error writing SPV file"
6006 msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV"
6008 #: src/output/spv/spv.c:693
6010 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6011 msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
6013 #: src/output/spv/spv.c:718
6015 msgid "%s: document is not well-formed"
6016 msgstr "%s : document mal formaté"
6018 #: src/output/spv/spv.c:726
6020 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6021 msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu"
6023 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6027 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6031 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6035 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6039 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6043 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6047 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6052 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6054 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6055 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6056 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6061 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6065 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6070 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6075 msgid "Aggregate destination file"
6076 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6079 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6081 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6082 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6084 msgstr "Enregistrer"
6086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6087 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6088 msgid "System Files (*.sav)"
6089 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6093 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6094 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6097 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6098 msgid "Portable Files (*.por) "
6099 msgstr "Fichier portable (*.por) "
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6115 msgid "Column Number: %d"
6116 msgstr "Colonne nombre : %d"
6118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6123 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6124 msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire."
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6136 msgid "Contingency coefficient"
6137 msgstr "Coefficient de contingence"
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6144 msgid "Uncertainty coefficient"
6145 msgstr "Coefficient d’incertitude"
6147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6152 msgid "Kendall's Tau-b"
6153 msgstr "Tau-b de Kendall"
6155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6160 msgid "Kendall's Tau-c"
6161 msgstr "Tau-c de Kendall"
6163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6168 msgid "Relative Risk estimate"
6169 msgstr "Estimation du risque"
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6182 msgstr "Indice D de Somers"
6184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6190 msgid "Cohen's Kappa"
6191 msgstr "Kappa de Cohen"
6193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6203 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6204 msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson"
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6207 msgid "Frequency Count"
6208 msgstr "Compte de fréquence"
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6223 msgid "Column percent"
6224 msgstr "Colonne (%)"
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6227 msgid "Total percent"
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6236 msgid "Expected value"
6237 msgstr "Valeur attendue"
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6241 msgid "Std. Residual"
6242 msgstr "Résidus standardisés"
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6245 msgid "Standardized Residual"
6246 msgstr "Résidu standardisé"
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6249 msgid "Adjusted Std. Residual"
6250 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6253 msgid "Standard error"
6254 msgstr "Erreur standard"
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6257 msgid "Standard error of mean"
6258 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6261 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6262 msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard"
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6265 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6266 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6271 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6272 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6275 msgid "Standard error of the mean"
6276 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6279 msgid "Standard error of the skewness"
6280 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6283 msgid "Standard error of the kurtosis"
6284 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6288 msgid "Contrast %d of %d"
6289 msgstr "Contraste %d de %d"
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6292 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6297 msgid "Paired Samples T Test"
6298 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6301 msgid "Recode into Different Variables"
6302 msgstr "Recode en différentes variables"
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6305 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6306 msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs "
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6309 msgid "Recode into Same Variables"
6310 msgstr "Recode en une même variable"
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6313 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6314 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6318 msgstr "Coefficient"
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6321 msgid "Show the regression coefficients"
6322 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6325 msgid "Conf. Interval"
6326 msgstr "Intervalle de confiance"
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6329 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6330 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6333 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6334 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6341 msgid "Show the analysis of variance table"
6342 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6349 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6350 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6357 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6358 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6362 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6363 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6367 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6368 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6376 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6378 msgstr "Type du texte"
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6393 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6394 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6397 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6398 msgid "Do not weight cases"
6399 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6403 msgid "Weight cases by %s"
6404 msgstr "Pondération des observations par %s"
6406 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6410 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6411 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6412 #. - The string may not contain whitespace.
6413 #. - The first character may not be '$'
6414 #. - The first character may not be a digit
6415 #. - The final character may not be '.' or '_'
6417 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6422 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6423 msgid "Duplicate variable name."
6424 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6426 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6427 msgid "Prefer variable labels"
6428 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
6430 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6431 msgid "Default sort order"
6432 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
6434 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6435 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6439 msgid "Sort by name"
6440 msgstr "Tri par noms"
6442 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6443 msgid "Sort by label"
6444 msgstr "Trier par étiquette"
6446 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6448 msgid "Layer %d of %d"
6449 msgstr "Couche %d de %d"
6451 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6455 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6459 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6461 msgid "Could not open `%s'"
6462 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
6464 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6466 msgid "Error reading `%s': %s"
6467 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
6469 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6471 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6472 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
6474 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6476 msgid "`%s' is empty."
6477 msgstr "%s est vide."
6479 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6483 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6487 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6488 msgid "_System Missing"
6489 msgstr "_Système manquant"
6491 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6492 msgid "System _or User Missing"
6493 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
6495 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6497 msgstr "_Intervalle :"
6499 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6500 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6501 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
6503 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6504 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6505 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
6507 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6508 msgid "_All other values"
6509 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
6511 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6516 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6518 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6519 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
6521 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6523 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6524 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
6526 #: src/ui/terminal/main.c:144
6527 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6528 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
6530 #: src/ui/terminal/main.c:150
6531 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6532 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
6534 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6537 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6538 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6540 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6543 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6544 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6545 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6546 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6547 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6548 " --no-output disable default output driver\n"
6549 "Supported output formats: %s\n"
6551 "Language options:\n"
6552 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6553 " -I-, --no-include clear search path\n"
6554 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6555 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6556 " set to `compatible' if you want output\n"
6557 " calculated from broken algorithms\n"
6558 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6559 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6560 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6561 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6562 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6563 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6564 "Default search path: %s\n"
6566 "Informative output:\n"
6567 " -h, --help display this help and exit\n"
6568 " -V, --version output version information and exit\n"
6570 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6572 "PSPP, logiciel d’analyse statistique de données échantillonnées.\n"
6573 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
6575 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
6577 "Options de sortie :\n"
6578 " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
6579 " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
6580 " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n"
6581 " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
6582 " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
6583 " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
6584 "Formats de sortie supportés : %s\n"
6586 "Options de la syntaxe :\n"
6587 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6588 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
6589 " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
6590 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6591 " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
6592 " à partir d’algorithmes endommagés\n"
6593 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6594 " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
6595 " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n"
6596 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6597 " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
6598 " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6599 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6601 "Sortie d’information :\n"
6602 " -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
6603 " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
6605 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
6607 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6611 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6613 msgid "Bad regular expression: %s"
6614 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6616 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6617 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6618 msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées"
6620 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6621 #. who have helped in the translation.
6622 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6623 msgid "translator-credits"
6625 "John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
6626 "Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
6627 "Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016\n"
6628 "Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020"
6630 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6632 msgid "Help path conversion error: %s"
6633 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6635 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6637 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6638 msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s"
6640 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6644 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6648 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6649 msgid "_Reference Manual"
6650 msgstr "_Manuel de Référence"
6652 #: src/ui/gui/main.c:306
6653 msgid "Show version information and exit"
6654 msgstr "Afficher la version et quitter"
6656 #: src/ui/gui/main.c:409
6657 msgid "Do not display the splash screen"
6658 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6660 #: src/ui/gui/main.c:411
6661 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6662 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6664 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6665 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6666 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6668 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6669 msgid "At least one value must be specified"
6670 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6672 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6673 msgid "Incorrect range specification"
6674 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6676 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6681 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6684 msgid_plural "%'d cases"
6688 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6690 msgid "%'d variable"
6691 msgid_plural "%'d variables"
6692 msgstr[0] "%'d variable"
6693 msgstr[1] "%'d variables"
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6701 msgstr "Affichage des données"
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6704 msgid "Variable View"
6705 msgstr "Affichage des variables"
6707 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6708 msgid "_Insert Case"
6709 msgstr "Insérer un _cas"
6711 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6712 msgid "Cl_ear Cases"
6713 msgstr "_Supprimer les Observations"
6715 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6716 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6717 msgid "_Insert Variable"
6718 msgstr "Insérer une _variable"
6720 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6721 msgid "Cl_ear Variables"
6722 msgstr "_Effacer des variables"
6724 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6725 msgid "Sort _Ascending"
6726 msgstr "Tri _croissante"
6728 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6729 msgid "Sort _Descending"
6730 msgstr "Tri _décroissante"
6732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6733 msgid "Transformations Pending"
6734 msgstr "Transformations en cours"
6736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6738 msgstr "Filtre désactivé"
6740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6742 msgid "Filter by %s"
6743 msgstr "Filtré par %s"
6745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6747 msgstr "Aucune scission"
6749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6751 msgstr "Scission par "
6753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6755 msgstr "Pondération désactivée"
6757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6759 msgid "Weight by %s"
6760 msgstr "Pondéré par %s"
6762 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6763 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6766 msgstr "Tous les fichiers"
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6770 msgstr "Fichier système"
6772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6773 msgid "Compressed System File"
6774 msgstr "Fichier système compressé"
6776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6777 msgid "Portable File"
6778 msgstr "Fichier portable"
6780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6785 msgid "Delete Existing Dataset?"
6786 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6790 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6791 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6799 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6800 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6802 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6803 msgid "Rename Dataset"
6804 msgstr "Renommer le jeu de données"
6806 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6807 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6829 msgid "_Import Data..."
6830 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6833 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6835 msgstr "Enregi_strer…"
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6839 msgstr "Enregistrer _sous…"
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6842 msgid "_Rename Dataset..."
6843 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6846 msgid "_Display Data File Information"
6847 msgstr "_Afficher le fichier d'informations"
6849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6850 msgid "Working File"
6851 msgstr "Fichier de _travail"
6853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6854 msgid "_External File..."
6855 msgstr "Fichier e_xterne…"
6857 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6858 msgid "_Recently Used Data"
6859 msgstr "_Données récemment utilisées"
6861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6862 msgid "Recently Used _Files"
6863 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6866 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6870 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6871 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6876 msgid "_Go To Variable..."
6877 msgstr "A_ller à la variable…"
6879 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6880 msgid "_Go To Case..."
6881 msgstr "_Aller à l’observation…"
6883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6889 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6898 msgid "Clear _Variables"
6899 msgstr "_Effacer des variables"
6901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6903 msgstr "_Rechercher…"
6905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6910 msgid "Jump to variable"
6911 msgstr "Atteindre une variable"
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6914 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6915 msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données"
6917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6918 msgid "Search for values in the data"
6919 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6922 msgid "Create a new case at the current position"
6923 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6926 msgid "Create a new variable at the current position"
6927 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6930 msgid "Split the active dataset"
6931 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6934 msgid "Weight cases by variable"
6935 msgstr "Pondération des observations par variable"
6937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6938 msgid "Show/hide value labels"
6939 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6943 msgstr "Éditeur de données"
6945 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6946 msgid "Automatically Detect"
6947 msgstr "Détecté automatiquement"
6949 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6950 msgid "Locale Encoding"
6951 msgstr "Encodage local"
6953 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6954 msgid "Character Encoding: "
6955 msgstr "Encodage de caractères : "
6957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6966 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6967 msgstr "Importation de données de tableur"
6969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6971 msgstr "Fichiers texte"
6973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6974 msgid "Text (*.txt) Files"
6975 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
6977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6978 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6979 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
6981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6982 msgid "Comma Separated Value Files"
6983 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6986 msgid "Tab Separated Value Files"
6987 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
6989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6990 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6991 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
6993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6994 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6995 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
6997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6998 msgid "All Spreadsheet Files"
6999 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
7001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
7002 msgid "Select File to Import"
7003 msgstr "Sélection un fichier à importer"
7005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
7006 msgid "Importing Delimited Text Data"
7007 msgstr "Importation des données en texte délimité"
7009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7010 msgid "Select the First Line"
7011 msgstr "Sélection la première ligne"
7013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7019 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7022 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
7025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7027 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
7028 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
7029 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. "
7030 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. "
7032 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7034 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7035 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7036 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. "
7037 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. "
7039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7041 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7042 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7043 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
7044 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
7046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7047 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7048 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
7050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7052 msgid "Only the first %4d cases"
7053 msgstr "Seules les %4d premières observations"
7055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7057 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7058 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
7060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7061 msgid "Select the Lines to Import"
7062 msgstr "Sélection des lignes à importer"
7064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7065 msgid "Choose Separators"
7066 msgstr "Choix des séparateurs"
7068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7069 msgid "Adjust Variable Formats"
7070 msgstr "Ajuster le format des variables"
7072 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7076 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7077 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7078 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
7080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7081 msgid "Infer file type from extension"
7082 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
7084 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7085 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7086 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7088 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7090 msgstr "PDF (*.pdf)"
7092 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7093 msgid "HTML (*.html)"
7094 msgstr "HTML (*.html)"
7096 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7097 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7098 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7100 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7101 msgid "Text (*.txt)"
7102 msgstr "Texte (*.txt)"
7104 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7105 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7106 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
7108 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7109 msgid "PostScript (*.ps)"
7110 msgstr "Postscript (*.ps)"
7112 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7113 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7114 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7116 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7117 msgid "Export Output"
7118 msgstr "Exportation"
7120 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7121 msgid "Output Viewer"
7122 msgstr "Visualisation en sortie"
7124 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7130 msgstr "Recherche de texte"
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7140 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7141 msgid "Text to search for:"
7142 msgstr "Recherche de texte pour :"
7144 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7146 msgid "Saved file `%s'"
7147 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
7149 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7151 msgstr "Enregistre la syntaxe"
7153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7154 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7155 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) "
7157 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7158 msgid "Syntax Editor"
7159 msgstr "Éditeur de syntaxe"
7161 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7163 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7164 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
7166 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7183 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7185 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7186 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
7188 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7190 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7191 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
7193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7194 msgid "Close _without saving"
7195 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
7197 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7201 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7202 msgid "Data and Syntax Files"
7203 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
7205 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7206 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7207 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
7209 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7210 msgid "Output Files (*.spv) "
7211 msgstr "Fichier de sortie (*.spv) "
7213 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7215 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7216 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
7218 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7221 msgstr "%s = « %s »"
7223 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7224 msgid "Variable Type and Format"
7225 msgstr "Type de format de la variable"
7227 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7228 msgid "_Minimize all Windows"
7229 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
7231 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7235 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7239 #: utilities/pspp-convert.c:67
7241 msgid "%s argument must be a single character"
7242 msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère."
7244 #: utilities/pspp-convert.c:265
7245 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7246 msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
7248 #: utilities/pspp-convert.c:276
7250 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7251 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
7253 #: utilities/pspp-convert.c:341
7255 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7256 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
7258 #: utilities/pspp-convert.c:360
7260 msgid "%s: error reading input file"
7261 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
7263 #: utilities/pspp-convert.c:362
7265 msgid "%s: error writing output file"
7266 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
7268 #: utilities/pspp-convert.c:409
7270 msgid "%s: error opening password file"
7271 msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué"
7273 #: utilities/pspp-convert.c:425
7277 "%s: password not in file"
7280 "%s : mot de passe absent du fichier"
7282 #: utilities/pspp-convert.c:462
7284 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7285 msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet"
7287 #: utilities/pspp-convert.c:526
7288 msgid "sorry, wrong password"
7289 msgstr "désolé, mot de passe erroné"
7291 #: utilities/pspp-output.c:92
7296 #: utilities/pspp-output.c:547
7298 msgid "%s: invalid XPath expression"
7299 msgstr "expression XPath %s invalide"
7301 #: utilities/pspp-output.c:716
7302 msgid "missing command name (use --help for help)"
7303 msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)"
7305 #: utilities/pspp-output.c:720
7307 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7308 msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)"
7310 #: utilities/pspp-output.c:728
7312 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7313 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7314 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument"
7315 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments"
7317 #: utilities/pspp-output.c:735
7319 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7320 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7321 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
7322 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments"
7324 #: utilities/pspp-output.c:742
7326 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7327 msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments"
7329 #: utilities/pspp-output.c:782
7330 msgid "The following object classes are supported:"
7331 msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :"
7333 #: utilities/pspp-output.c:791
7335 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7336 msgstr "classe objet %s inconnue (consultez l'aide avec --select=help)"
7338 #: src/language/utilities/set.q:162
7340 msgid "%s must be between 0 and 20."
7341 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
7343 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7345 msgid "%s must be at least 1."
7346 msgstr "%s doit être au moins 1."
7348 #: src/language/utilities/set.q:205
7350 msgid "%s must be at least 1MB"
7351 msgstr "%s doit être au moins 1 Mo"
7353 #: src/language/utilities/set.q:207
7355 msgid "%s must be positive"
7356 msgstr "%s doit être positif"
7358 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7359 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7360 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7361 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7362 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7363 #: src/language/utilities/set.q:233
7365 msgid "%s is obsolete."
7366 msgstr "%s est obsolète."
7368 #: src/language/utilities/set.q:239
7369 msgid "Active file compression is not implemented."
7370 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
7372 #: src/language/utilities/set.q:403
7374 msgid "%s must be 1500 or later."
7375 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
7377 #: src/language/utilities/set.q:410
7379 msgid "expecting %s or year"
7380 msgstr "attend %s ou year"
7382 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7384 msgid "%s must be at least %d."
7385 msgstr "%s doit être au moins %d."
7387 #: src/language/utilities/set.q:474
7389 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7390 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
7392 #: src/language/utilities/set.q:562
7394 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7395 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
7397 #: src/language/utilities/set.q:791
7398 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7399 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7401 #: src/language/utilities/set.q:794
7402 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7403 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7405 #: src/language/utilities/set.q:797
7406 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7407 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7409 #: src/language/utilities/set.q:800
7410 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7411 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7413 #: src/language/utilities/set.q:804
7414 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7415 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7417 #: src/language/utilities/set.q:807
7418 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7419 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7421 #: src/language/utilities/set.q:810
7422 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7423 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7425 #: src/language/utilities/set.q:814
7426 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7427 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7429 #: src/language/utilities/set.q:817
7430 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7431 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7433 #: src/language/utilities/set.q:985
7438 #: src/language/utilities/set.q:1089
7440 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7441 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7443 #: src/language/utilities/set.q:1109
7445 msgid "%s without matching %s."
7446 msgstr "%s sans %s correspondant."
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7450 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7451 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7453 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7454 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7455 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7457 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7459 msgid "%s must be specified before %s."
7460 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7462 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7464 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7465 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7467 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7471 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7472 msgid "Crosstabulation"
7473 msgstr "Tableau de contingence"
7475 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7476 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7479 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7480 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7483 msgid "Missing value"
7484 msgstr "Valeur manquante"
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7499 msgid "Adjusted Residual"
7500 msgstr "Résidu ajusté"
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7503 msgid "Chi-Square Tests"
7504 msgstr "Tests de X²"
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7507 msgid "Pearson Chi-Square"
7508 msgstr "X² de Pearson"
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7511 msgid "Likelihood Ratio"
7512 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7515 msgid "Fisher's Exact Test"
7516 msgstr "Test exact de Fisher"
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7519 msgid "Continuity Correction"
7520 msgstr "Correction de continuité"
7522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7523 msgid "Linear-by-Linear Association"
7524 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7528 msgid "N of Valid Cases"
7529 msgstr "Nombre d’observations valides"
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7532 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7533 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
7535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7536 msgid "Symmetric Measures"
7537 msgstr "Mesures de symétrie"
7539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7545 msgid "Asymp. Std. Error"
7546 msgstr "Erreur standard asymp."
7548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7553 msgid "Approx. Sig."
7554 msgstr "Sig. approx."
7556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7557 msgid "Nominal by Nominal"
7558 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7562 msgstr "V de Cramer"
7564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7565 msgid "Contingency Coefficient"
7566 msgstr "Coefficient de contingence"
7568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7569 msgid "Ordinal by Ordinal"
7570 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7573 msgid "Kendall's tau-b"
7574 msgstr "Tau-b de Kendall"
7576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7577 msgid "Kendall's tau-c"
7578 msgstr "Tau-c de Kendall"
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7581 msgid "Spearman Correlation"
7582 msgstr "Correlation de Spearman"
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7585 msgid "Interval by Interval"
7586 msgstr "Intervalle par intervalle"
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7590 msgstr "R de Pearson"
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7593 msgid "Measure of Agreement"
7594 msgstr "Mesure de l’accord"
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7597 msgid "Risk Estimate"
7598 msgstr "Estimation du risque"
7600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7602 msgid "95% Confidence Interval"
7603 msgstr "Intervalle de confiance de 95 %"
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7611 msgid "%s Dependent"
7612 msgstr "Dépendant %s"
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7615 msgid "Directional Measures"
7616 msgstr "Mesures directionnelles"
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7619 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7620 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7623 msgid "Uncertainty Coefficient"
7624 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7628 msgstr "Indice D de Somers"
7630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7631 msgid "Nominal by Interval"
7632 msgstr "Nominale par intervalle"
7634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7636 msgid "Odds Ratio for %s"
7637 msgstr "Ratio bizarre pour %s"
7639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7641 msgid "For cohort %s = "
7642 msgstr "Pour une cohorte %s = "
7644 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7645 msgid "Aggregate Data"
7646 msgstr "Agrégation des données"
7648 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7649 msgid "_Break variable(s)"
7650 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7652 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7653 msgid "Variable Name: "
7654 msgstr "Nom de variable : "
7656 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7657 msgid "Variable Label: "
7658 msgstr "Étiquette de variable : "
7660 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7662 msgstr "Fonction : "
7664 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7665 msgid "Argument 1: "
7666 msgstr "Argument 1 : "
7668 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7669 msgid "Argument 2: "
7670 msgstr "Argument 2 : "
7672 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7673 msgid "Aggregated variables"
7674 msgstr "Variables agrégées"
7676 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7677 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7678 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7680 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7681 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7682 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7684 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7685 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7686 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7688 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7692 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7693 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7694 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7696 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7697 msgid "Sort file before a_ggregating"
7698 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7700 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7701 msgid "Options for very large datasets"
7702 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7704 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7705 msgid "Automatic Recode"
7706 msgstr "Recodification automatique"
7708 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7709 msgid "Variable -> New Name"
7710 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7712 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7713 msgid "_Lowest value"
7714 msgstr "Plus _basse valeur"
7716 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7717 msgid "_Highest value"
7718 msgstr "Plus _haute valeur"
7720 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7721 msgid "Recode starting from"
7722 msgstr "Recode à partir de"
7724 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7726 msgstr "_Nouveau nom"
7728 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7729 msgid "_Add New Name"
7730 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7732 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7733 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7734 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7736 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7737 msgid "Treat _blank string values as missing"
7738 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7740 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7741 msgid "_Test Variable List:"
7742 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7744 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7745 msgid "_Get from data"
7746 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7749 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7751 msgstr "Point de _coupure :"
7753 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7754 msgid "Define Dichotomy"
7755 msgstr "Définir la dichotomie"
7757 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7758 msgid "Test _Proportion:"
7759 msgstr "_Proportion de test :"
7761 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7762 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7763 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7765 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7766 msgid "Use _expression as label"
7767 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7769 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7771 msgstr "É_tiquette :"
7773 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7777 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7781 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7782 msgid "Compute Variable"
7783 msgstr "Variable calculée"
7785 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7786 msgid "Target _Variable:"
7787 msgstr "_Variable cible :"
7789 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7790 msgid "_Type & Label..."
7791 msgstr "Type & Titre…"
7793 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7797 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7798 msgid "_Numeric Expressions:"
7799 msgstr "Expressions _numeriques :"
7801 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7803 msgstr "_Fonctions :"
7805 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7809 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7811 msgstr "Diagremme en barres"
7813 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7814 msgid "Category A_xis:"
7815 msgstr "Axe des catégories :"
7817 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7821 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7822 msgid "_Cum. n of cases"
7823 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7825 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7826 msgid "Other _summary function"
7827 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7829 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7833 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7834 msgid "C_um. % of cases"
7835 msgstr "% _cumulé de cas"
7837 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7839 msgstr "_Variable :"
7841 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7842 msgid "Bars Represent"
7843 msgstr "Représentation en barres"
7845 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7846 msgid "Category C_luster:"
7847 msgstr "Catégorie C_luster :"
7849 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7850 msgid "Bivariate Correlations"
7851 msgstr "Corrélations bivariées"
7853 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7857 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7858 msgid "_Kendall's tau-b"
7859 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7861 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7865 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7866 msgid "Correlation Coefficients"
7867 msgstr "Coefficient de corrélation"
7869 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7873 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7875 msgstr "_Uni-variée"
7877 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7878 msgid "Test of Significance"
7879 msgstr "Test de signification"
7881 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7882 msgid "_Flag significant correlations"
7883 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7885 #: src/ui/gui/count.ui:24
7886 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7887 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7889 #: src/ui/gui/count.ui:117
7890 msgid "Numeric _Variables:"
7891 msgstr "_Variables numériques :"
7893 #: src/ui/gui/count.ui:147
7894 msgid "_Target Variable:"
7895 msgstr "_Variable de la cible :"
7897 #: src/ui/gui/count.ui:178
7898 msgid "Target _Label:"
7899 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7901 #: src/ui/gui/count.ui:192
7902 msgid "_Define Values..."
7903 msgstr "_Définir les valeurs…"
7905 #: src/ui/gui/count.ui:257
7906 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7907 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7909 #: src/ui/gui/count.ui:305
7910 msgid "Values _to Count:"
7911 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7913 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7914 msgid "Data File Comments"
7915 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7917 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7919 msgstr "Commentaires :"
7921 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7922 msgid "Display comments in output"
7923 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7925 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7926 msgid "Column Number: 0"
7927 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7930 msgid "Crosstabs: Cells"
7931 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7934 msgid "Cell Display"
7935 msgstr "Afficher l’observation"
7937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7939 msgstr "Tableaux Croisés"
7941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7954 msgid "_Statistics..."
7955 msgstr "_Statistiques…"
7957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7959 msgstr "Ce_llulles…"
7961 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7962 msgid "Crosstabs: Format"
7963 msgstr "Tableaux croisés : format"
7965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7966 msgid "Print tables"
7967 msgstr "Tableaux d’impression"
7969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7977 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7978 msgid "Crosstabs: Statistics"
7979 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7982 msgid "Chi-Square Test"
7985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7986 msgid "All categor_ies equal"
7987 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7993 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7994 msgid "Expected Values:"
7995 msgstr "Valeurs attendues :"
7997 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7998 msgid "Test _Variables"
7999 msgstr "_Variables d’essai"
8001 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
8002 msgid "Use _specified range"
8003 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
8005 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
8007 msgstr "Plus _Bas :"
8009 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8011 msgstr "_Supérieur :"
8013 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8014 msgid "Expected Range:"
8015 msgstr "Intervalle attendu :"
8017 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8018 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8020 msgstr "_Variables :"
8022 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8023 msgid "S_tatistics:"
8024 msgstr "S_tatistiques :"
8026 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8027 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8028 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
8030 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8031 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8032 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
8034 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8035 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8036 msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables"
8038 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8042 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8046 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8047 msgid "_Label Cases by:"
8048 msgstr "Étiquette de cas par :"
8050 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8051 msgid "_Factor List:"
8052 msgstr "Liste des _facteurs :"
8054 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8055 msgid "_Dependent List:"
8056 msgstr "Liste _dépendante :"
8058 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8059 msgid "Explore: Options"
8060 msgstr "Explorer : options"
8062 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8063 msgid "Exclude cases _listwise"
8064 msgstr "Exclure les observations _listées"
8066 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8067 msgid "Exclude cases _pairwise"
8068 msgstr "Exclure les cas appairés"
8070 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8071 msgid "_Report values"
8072 msgstr "_Rapporter les valeurs"
8074 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8075 msgid "Explore: Statistics"
8076 msgstr "Explorer : statistiques"
8078 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8079 msgid "_Descriptives"
8080 msgstr "_Descriptives"
8082 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8086 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8087 msgid "_Percentiles"
8090 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8092 msgstr "Aller à l’observation"
8094 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8095 msgid "Goto Case Number:"
8096 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
8098 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8099 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8100 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
8102 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8106 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8110 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8114 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8118 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8122 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8123 msgid "_Display rotated solution"
8124 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
8126 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8127 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8128 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
8130 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8131 msgid "Principal Components Analysis"
8132 msgstr "Composantes principales"
8134 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8135 msgid "Principal Axis Factoring"
8136 msgstr "Axe principal de la factorielle"
8138 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8139 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8140 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
8142 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8144 msgstr "_Méthode : "
8146 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8147 msgid "Co_rrelation matrix"
8148 msgstr "Mat_rice de corrélation"
8150 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8151 msgid "Co_variance matrix"
8152 msgstr "Matrice de co_variance"
8154 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8158 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8159 msgid "_Unrotated factor solution"
8160 msgstr "Structure factorielle _sans rotation"
8162 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8164 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
8166 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8170 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8171 msgid "_Number of factors:"
8172 msgstr "_Nombre de facteurs :"
8174 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8178 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8179 msgid "Factor Analysis"
8180 msgstr "Analyse factorielle"
8182 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8183 msgid "_Descriptives..."
8184 msgstr "_Descriptives…"
8186 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8187 msgid "_Extraction..."
8188 msgstr "_Extraction…"
8190 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8191 msgid "_Rotations..."
8192 msgstr "_Rotations…"
8194 #: src/ui/gui/find.ui:25
8196 msgstr "Trouver une observation"
8198 #: src/ui/gui/find.ui:117
8202 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8206 #: src/ui/gui/find.ui:180
8207 msgid "Search value labels"
8208 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
8210 #: src/ui/gui/find.ui:210
8211 msgid "Regular expression Match"
8212 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
8214 #: src/ui/gui/find.ui:227
8215 msgid "Search substrings"
8216 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
8218 #: src/ui/gui/find.ui:244
8220 msgstr "Boucle circulaire"
8222 #: src/ui/gui/find.ui:260
8223 msgid "Search backward"
8224 msgstr "Recherche arrière"
8226 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8227 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8228 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
8230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8238 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8239 msgid "If no _more than "
8240 msgstr "Si pas _plus de "
8242 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8246 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8250 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8251 msgid "Display frequency tables"
8252 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
8254 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8255 msgid "A_scending value"
8256 msgstr "Valeur _croissante"
8258 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8259 msgid "D_escending value"
8260 msgstr "Valeur _décroissante"
8262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8263 msgid "Ascending _frequency"
8264 msgstr "_Fréquence croissante"
8266 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8267 msgid "Descending f_requency"
8268 msgstr "F_réquence décroissante"
8270 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8274 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8275 msgid "Frequencies: Charts"
8276 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
8278 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8283 msgid "_Frequencies"
8284 msgstr "_Fréquences"
8286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8287 msgid "_Percentages"
8288 msgstr "Pourcentages"
8290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8291 msgid "Exclude values _below "
8292 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
8294 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8295 msgid "Exclude values _above "
8296 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
8298 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8302 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8303 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8304 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
8306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8307 msgid "Draw _histograms"
8308 msgstr "Dessiner les _histogramme"
8310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8311 msgid "Superimpose _normal curve"
8312 msgstr "Superposer la courbe _normale"
8314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8315 msgid "<b>Histograms</b>"
8316 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8318 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8319 msgid "Draw _bar charts"
8320 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
8322 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8323 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8324 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
8326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8327 msgid "Draw _pie charts"
8328 msgstr "Dessiner des _camemberts"
8330 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8331 msgid "Include slices for _missing values"
8332 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
8334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8335 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8336 msgstr "<b>Camemberts</b>"
8338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8339 msgid "_Variable(s):"
8340 msgstr "_Variables(s) :"
8342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8343 msgid "_Statistics:"
8344 msgstr "_Statistiques :"
8346 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8347 msgid "Include _missing values"
8348 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
8350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8352 msgstr "_Diagramme…"
8354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8355 msgid "Frequency _Tables..."
8356 msgstr "_Tables des fréquences…"
8358 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8360 msgstr "Histogramme"
8362 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8363 msgid "_Display normal curve"
8364 msgstr "_Afficher la courbe normale"
8366 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8367 msgid "Define Groups"
8368 msgstr "Groupes définis"
8370 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8371 msgid "Group_2 value:"
8372 msgstr "Valeur de Group_2 :"
8374 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8375 msgid "Group_1 value:"
8376 msgstr "Valeur de Group_1 :"
8378 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8379 msgid "_Use specified values:"
8380 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
8382 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8383 msgid "Independent-Samples T Test"
8384 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8386 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8387 msgid "_Define Groups..."
8388 msgstr "Définir les groupes…"
8390 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8391 msgid "_Test Variable(s):"
8392 msgstr "Variable(s) de _Test :"
8394 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8395 msgid "_Grouping Variable:"
8396 msgstr "Variable de _regroupement :"
8398 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8399 msgid "_Upper limit:"
8400 msgstr "Limte _supérieure :"
8402 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8403 msgid "_Lower limit:"
8404 msgstr "Limite _inférieure :"
8406 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8407 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8408 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8410 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8411 msgid "Test _Variable List:"
8412 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8414 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8415 msgid "_Define Groups"
8416 msgstr "Groupes _définis"
8418 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8419 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8420 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8422 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8426 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8427 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8428 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8430 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8431 msgid "N_umber of Clusters: "
8432 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8434 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8435 msgid "Tests for Several Related Samples"
8436 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8438 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8439 msgid "_Test Variables:"
8440 msgstr "_Variables d’essai :"
8442 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8446 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8447 msgid "_Kendall's W"
8448 msgstr "W de _Kendall"
8450 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8451 msgid "_Cochran's Q"
8452 msgstr "Q de _Cochran"
8454 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8458 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8462 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8466 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8467 msgid "_Exponential"
8468 msgstr "_Exponentiel"
8470 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8471 msgid "Test Distribution"
8472 msgstr "Test de distribution"
8474 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8475 msgid "Logistic Regression: Options"
8476 msgstr "Régression logistique : options"
8478 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8479 msgid "CI for _exp(B): "
8480 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8482 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8486 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8487 msgid "Classification cu_toff: "
8488 msgstr "Classification _binomial : "
8490 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8491 msgid "_Maximum Iterations: "
8492 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8494 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8495 msgid "Include _constant in model"
8496 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8498 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8499 msgid "Logistic Regression"
8500 msgstr "Régression logistique"
8502 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8504 msgstr "_Dépendant(e)"
8506 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8507 msgid "_Independent"
8508 msgstr "_Indépendant(e)"
8510 #: src/ui/gui/means.ui:25
8514 #: src/ui/gui/means.ui:179
8515 msgid "_Independent List:"
8516 msgstr "Liste _indépendante :"
8518 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8519 msgid "_No missing values"
8520 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8522 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8523 msgid "_Discrete missing values"
8524 msgstr "_Valeur discrète manquante"
8526 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8530 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8534 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8535 msgid "Di_screte value:"
8536 msgstr "Valeur Di_screte :"
8538 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8539 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8540 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle"
8542 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8543 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8544 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8546 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8547 msgid "_Coefficients:"
8548 msgstr "_Coefficients :"
8550 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8551 msgid "Coefficient Total: "
8552 msgstr "Coefficient total : "
8554 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8555 msgid "Contrast 1 of 1"
8556 msgstr "Contraste 1 de 1"
8558 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8559 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8560 msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc"
8562 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8563 msgid "Games Howell"
8564 msgstr "Games-Howell"
8566 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8567 msgid "Fisher's LSD"
8568 msgstr "Tests LSD de Ficher"
8570 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8571 msgid "One-Way ANOVA"
8572 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8574 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8578 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8579 msgid "Dependent _Variable(s):"
8580 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8582 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8583 msgid "_Homogeneity"
8584 msgstr "_Homogénéité"
8586 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8588 msgstr "Post-Hoc..."
8590 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8591 msgid "_Contrasts..."
8592 msgstr "_Contrasts…"
8594 #: src/ui/gui/options.ui:25
8595 msgid "Options Case"
8596 msgstr "Options de cas"
8598 #: src/ui/gui/options.ui:55
8599 msgid "Display _Labels"
8600 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8602 #: src/ui/gui/options.ui:71
8603 msgid "Display _Names"
8604 msgstr "Afficher les _noms"
8606 #: src/ui/gui/options.ui:99
8607 msgid "Sort by L_abel"
8608 msgstr "Trier par é_tiquette"
8610 #: src/ui/gui/options.ui:115
8611 msgid "Sort by Na_me"
8612 msgstr "Tri par n_oms"
8614 #: src/ui/gui/options.ui:131
8615 msgid "Do not S_ort"
8616 msgstr "Ne _pas trier"
8618 #: src/ui/gui/options.ui:159
8619 msgid "Variable Lists"
8620 msgstr "Listes de variables"
8622 #: src/ui/gui/options.ui:184
8626 #: src/ui/gui/options.ui:199
8630 #: src/ui/gui/options.ui:214
8634 #: src/ui/gui/options.ui:233
8635 msgid "Output Window Action"
8636 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8638 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8639 msgid "_Test Pair(s):"
8640 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8642 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8643 msgid "Rank Cases: Types"
8644 msgstr "Rang d’observations : types"
8646 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8647 msgid "Sum of case _weights"
8648 msgstr "Somme des cas pondérées"
8650 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8651 msgid "Fractional rank as _%"
8652 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8654 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8655 msgid "_Fractional rank"
8656 msgstr "Rang _fractionnel"
8658 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8659 msgid "_Savage score"
8660 msgstr "_Enregistrement de score"
8662 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8667 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8671 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8672 msgid "_Proportion Estimates"
8673 msgstr "Estimation de la _proportion"
8675 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8676 msgid "_Normal Scores"
8677 msgstr "Scores de la _normale"
8679 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8683 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8687 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8691 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8692 msgid "_Van der Waerden"
8693 msgstr "_Van der Wärden"
8695 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8696 msgid "Proportion Estimation Formula"
8697 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8699 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8701 msgstr "Rang des observations"
8703 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8707 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8708 msgid "_Smallest Value"
8709 msgstr "_La plus petite valeur"
8711 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8712 msgid "_Largest Value"
8713 msgstr "_La plus grande valeur"
8715 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8716 msgid "Assign rank 1 to:"
8717 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8719 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8720 msgid "_Display summary tables"
8721 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8723 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8725 msgstr "Rang T_ypes"
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8730 msgstr "_Relations…"
8733 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8734 msgid "Rank Cases: Ties"
8735 msgstr "Rang des cas : relations"
8737 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8741 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8745 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8749 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8750 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8751 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8754 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8755 msgid "Rank Assigned to Ties"
8756 msgstr "Rang assigné aux relations"
8758 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8762 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8766 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8768 msgstr "_Personnalisé :"
8770 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8772 msgstr "Point de coupure"
8774 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8776 msgstr "Tri des observations"
8778 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8780 msgstr "Trier par :"
8782 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8784 msgstr "Décroissant"
8786 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8788 msgstr "Ordre de tri"
8790 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8792 msgstr "Scinder le fichier"
8794 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8795 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8796 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8798 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8799 msgid "Compare _groups."
8800 msgstr "Compare les _groupes."
8802 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8803 msgid "Organize ou_tput by groups."
8804 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8806 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8807 msgid "Groups _based on:"
8808 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8810 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8811 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8812 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables."
8814 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8815 msgid "_File is already sorted."
8816 msgstr "_Fichier déjà trié."
8818 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8819 msgid "Current Status : "
8820 msgstr "Statut courant : "
8822 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8823 msgid "Analysis by groups is off"
8824 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8826 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8827 msgid "System _Missing"
8828 msgstr "Systeme _manquant"
8830 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8831 msgid "Co_py old values"
8832 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8834 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8838 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8839 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8840 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8842 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8843 msgid "Output variables are _strings"
8844 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8846 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8850 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8854 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8856 msgstr "_Etiquette :"
8858 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8860 msgstr "Chan_gement"
8862 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8863 msgid "Output Variable"
8864 msgstr "Variable en sortie"
8866 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8867 msgid "Old and New Va_lues..."
8868 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..."
8870 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8871 msgid "S_tatistics..."
8872 msgstr "S_tatistiques..."
8874 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8875 msgid "Regression: Save"
8876 msgstr "Régression : Enregistrer"
8878 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8879 msgid "_Predicted values"
8880 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8882 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8886 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8887 msgid "Regression: Statistics"
8888 msgstr "Régression : Statistiques"
8890 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8892 msgstr "S_tatistiques"
8894 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8898 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8899 msgid "Reliability Analysis"
8900 msgstr "Analyse de confiance"
8902 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8906 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8910 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8911 msgid "_Variables in first split:"
8912 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8914 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8915 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8916 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8918 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8919 msgid "_Test Variable:"
8920 msgstr "_Variable d’essai :"
8922 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8923 msgid "_State Variable:"
8924 msgstr "Variable d’état :"
8926 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8927 msgid "_Value of state variable:"
8928 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8930 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8932 msgstr "_Courbe ROC"
8934 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8935 msgid "_With diagonal reference line"
8936 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8938 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8939 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8940 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8942 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8943 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8944 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8946 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8948 msgstr "Nuage de points"
8950 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8954 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8958 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8959 msgid "Select Cases: Range"
8960 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8962 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8964 msgstr "Première observation"
8966 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8968 msgstr "Dernière observation"
8970 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8972 msgstr "Observation"
8974 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8975 msgid "Select Cases"
8976 msgstr "Sélectionner les observations"
8978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8979 msgid "Use filter variable"
8980 msgstr "Utilise la variable filtre"
8982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8983 msgid "Based on time or case range"
8984 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8988 msgstr "Intervalle…"
8990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8991 msgid "Random sample of cases"
8992 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8999 msgid "If condition is satisfied"
9000 msgstr "Si la condition est satisfaite"
9002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
9006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
9008 msgstr "Toutes les observations"
9010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
9012 msgstr "Sélectionner"
9014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9023 msgid "Unselected Cases Are"
9024 msgstr "Les observations non sélectionnées sont"
9026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9027 msgid "Select Cases: Random Sample"
9028 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire"
9030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9032 msgstr "Taille de l’échantillon"
9034 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9038 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9039 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9040 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
9042 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9043 msgid "One - Sample T Test"
9044 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
9046 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9047 msgid "Test _Value: "
9048 msgstr "_Valeur de test : "
9050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9051 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9052 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
9054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9055 msgid "Line above selected line contains variable names"
9056 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables"
9058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9059 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
9060 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9063 msgid "<b>Variables</b>"
9064 msgstr "<b>Variable</b>"
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9067 msgid "<b>Data Preview</b>"
9068 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9072 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9074 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
9076 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
9078 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants."
9080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9082 msgstr "Toutes les cas"
9084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9085 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9086 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
9088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9097 msgid "Semicolo_n (;)"
9098 msgstr "Point_virgule(;)"
9100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9106 msgstr "H_yphen (-)"
9108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9110 msgstr "Vi_rgule(,)"
9112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9114 msgstr "_Colonne (:)"
9116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9129 msgid "<b>Separators</b>"
9130 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
9132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9133 msgid "Quote separator characters with"
9134 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec"
9136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9137 msgid "<b>Quoting</b>"
9138 msgstr "<b>Échappement</b>"
9140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9141 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9142 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
9144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9145 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9146 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
9148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9150 msgstr "_cellules : "
9152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9153 msgid "_Sheet Index: "
9154 msgstr "Index de la _feuille : "
9156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9157 msgid "Use first row as _variable names"
9158 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
9160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9161 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9162 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
9164 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9168 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9169 msgid "Name Variable:"
9170 msgstr "Nom de variable :"
9172 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9173 msgid "Variable(s):"
9174 msgstr "Variables(s) :"
9176 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9177 msgid "Univariate: Save"
9178 msgstr "Univariée : Enregistrer"
9180 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9181 msgid "Univariate: Statistics"
9182 msgstr "Univariée : Statistiques"
9184 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9188 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9189 msgid "_Dependent Variable"
9190 msgstr "Variable _dépendante"
9192 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9193 msgid "_Fixed Factors"
9194 msgstr "_Facteurs fixes"
9196 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9197 msgid "Value Label:"
9198 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
9200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9201 msgid "Information Area"
9202 msgstr "Zone d’Information"
9204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9205 msgid "Case Counter Area"
9206 msgstr "Zone de comptage des observations"
9208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9209 msgid "Filter Use Status Area"
9210 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
9212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9213 msgid "Weight Status Area"
9214 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
9216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9217 msgid "Split File Status Area"
9218 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
9220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9226 msgstr "_Barre d’état"
9228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9234 msgstr "_Quadrillage"
9236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9237 msgid "Value _Labels"
9238 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
9240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9245 msgid "_Sort Cases..."
9246 msgstr "Trier les _observations…"
9248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9249 msgid "_Transpose..."
9250 msgstr "_Transposer…"
9252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9253 msgid "_Aggregate..."
9256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9257 msgid "S_plit File..."
9258 msgstr "_Scinder le fichier…"
9260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9261 msgid "Select _Cases..."
9262 msgstr "_Sélectionner les observations…"
9264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9265 msgid "_Weight Cases..."
9266 msgstr "_Pondérer les observations…"
9268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9270 msgstr "_Transformer"
9272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9281 msgid "Ran_k Cases..."
9282 msgstr "Classement des _observations…"
9284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9285 msgid "Auto_matic Recode..."
9286 msgstr "Recoder _automatiquement…"
9288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9289 msgid "Recode into _Same Variables..."
9290 msgstr "Recoder en une _même variable…"
9292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9293 msgid "Recode into _Different Variables..."
9294 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
9296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9297 msgid "_Run Pending Transforms"
9298 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
9300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9302 msgstr "_Statistiques"
9304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9305 msgid "_Descriptive Statistics"
9306 msgstr "Statistiques _Descriptives"
9308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9309 msgid "_Frequencies..."
9310 msgstr "_Fréquences…"
9312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9317 msgid "_Crosstabs..."
9318 msgstr "_Tableaux croisés…"
9320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9321 msgid "Compare _Means"
9322 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
9324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9326 msgstr "_Moyennes..."
9328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9329 msgid "_One Sample T Test..."
9330 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
9332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9333 msgid "_Independent Samples T Test..."
9334 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
9336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9337 msgid "_Paired Samples T Test..."
9338 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
9340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9341 msgid "One Way _ANOVA..."
9342 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
9344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9345 msgid "_Univariate Analysis..."
9346 msgstr "Analyse _univariée…"
9348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9349 msgid "Bivariate _Correlation..."
9350 msgstr "Corrélation _bivariée…"
9352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9353 msgid "_K-Means Cluster..."
9354 msgstr "Groupe de _K-Means…"
9356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9357 msgid "_Factor Analysis..."
9358 msgstr "Analyse _Factorielle…"
9360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9361 msgid "Re_liability..."
9362 msgstr "_Reliabilité…"
9364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9366 msgstr "_Régression"
9368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9370 msgstr "_Linéaire..."
9372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9373 msgid "_Binary Logistic..."
9374 msgstr "Logistique _binaire…"
9376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9377 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9378 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
9380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9381 msgid "_Chi Square..."
9384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9385 msgid "_Binomial..."
9386 msgstr "_Binomiale…"
9388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9393 msgid "_1 Sample K-S..."
9394 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
9396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9397 msgid "_2 Related Samples..."
9398 msgstr "_2 Échantillons connexes..."
9400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9401 msgid "_K Related Samples..."
9402 msgstr "_K Échantillons connexes..."
9404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9405 msgid "K _Independent Samples..."
9406 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
9408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9409 msgid "ROC Cur_ve..."
9410 msgstr "_Courbe ROC..."
9412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9414 msgstr "_Graphiques"
9416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9417 msgid "_Scatterplot"
9418 msgstr "_Nuage de points"
9420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9422 msgstr "_Histogramme"
9424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9426 msgstr "Diagramme en barres"
9428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9433 msgid "_Variables..."
9434 msgstr "_Variables..."
9436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9437 msgid "Data File _Comments..."
9438 msgstr "_Commentaires du fichier de données..."
9440 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9442 msgstr "Im_primer..."
9444 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9446 msgstr "_Exporter..."
9448 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9450 msgstr "Tout_Sélectionner"
9452 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9456 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9460 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9462 msgstr "_Enregistrer"
9464 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9466 msgstr "Enregistrer _sous"
9468 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9472 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9476 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9480 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9486 msgstr "_Rechercher"
9488 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9492 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9496 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9500 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9501 msgid "_Current Line"
9502 msgstr "Ligne _actuelle"
9504 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9508 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9509 msgid "Scientific notation"
9510 msgstr "Notation scientifique"
9512 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9513 msgid "Custom currency"
9514 msgstr "Monnaie locale"
9516 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9520 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9524 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9526 msgstr "Échantillon"
9528 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9532 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9533 msgid "Decimal Places:"
9534 msgstr "Nombre de décimales :"
9536 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9537 msgid "Weight Cases"
9538 msgstr "Pondération des observations"
9540 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9541 msgid "Weight cases by"
9542 msgstr "Pondération des observations par"
9544 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9545 msgid "Frequency Variable"
9546 msgstr "Fréquence de la variable"
9548 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9549 msgid "Current Status: "
9550 msgstr "État actuel : "
9552 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9553 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9554 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9558 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9559 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9560 msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées"
9562 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9563 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9564 msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes."
9566 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9567 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9568 msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande."
9570 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9571 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9572 msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP"
9574 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9575 msgid "Support for over 1 billion cases"
9576 msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations"
9578 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9579 msgid "Support for over 1 billion variables"
9580 msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables"
9582 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9583 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9584 msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS"
9586 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9587 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9588 msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande"
9590 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9591 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9592 msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML"
9594 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9595 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9596 msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc"
9598 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9599 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9600 msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données"
9602 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9603 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9604 msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)"
9606 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9607 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9608 msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux"
9610 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9611 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9612 msgstr "Traduction dans de multiples langues"
9614 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9615 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9616 msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles"
9618 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9619 msgid "No license fees and no expiration period"
9620 msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration"
9622 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9623 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9624 msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse"
9626 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9627 msgid "A fully indexed user manual"
9628 msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé"
9630 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9631 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9632 msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure"
9634 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9635 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9636 msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation"
9638 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9639 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9640 msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées."
9642 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9643 msgid "GNU PSPP Variable View"
9644 msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables"
9646 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9647 msgid "Free Software Foundation"
9648 msgstr "Free Software Foundation"
9650 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9651 msgid "Statistical Software"
9652 msgstr "Logiciel Statistique"
9654 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9655 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9656 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
9658 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9659 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9663 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9664 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9665 msgid "statistics;analysis;spss;"
9666 msgstr "statistics;analysis;spss;"
9669 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9670 #~ msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
9675 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9676 #~ msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
9679 #~ msgid "Multiple category set"
9680 #~ msgstr "Ensemble de catégories multiples"
9682 #~ msgid "Label source"
9683 #~ msgstr "Source de l’étiquette"
9685 #~ msgid "First variable label among variables"
9686 #~ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
9688 #~ msgid "Provided by user"
9689 #~ msgstr "Fourni par l’utilisateur"
9691 #~ msgid "Category label source"
9692 #~ msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
9694 #~ msgid "Variable labels"
9695 #~ msgstr "Étiquettes de variable"
9697 #~ msgid "Value labels of counted value"
9698 #~ msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
9701 #~ msgstr "Étiquette :"
9703 #~ msgid "No label."
9704 #~ msgstr "Aucune étiquette."
9707 #~ msgstr "Produits :"
9709 #~ msgid "Variables:"
9710 #~ msgstr "Variables :"
9713 #~ msgstr "Observations :"
9718 #~ msgid "Description"
9719 #~ msgstr "Description"
9721 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9722 #~ msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
9724 #~ msgid "File label: %s"
9725 #~ msgstr "Étiquette du fichier : %s"
9727 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9728 #~ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
9730 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9731 #~ msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
9733 #~ msgid "Custom data file attributes."
9734 #~ msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
9736 #~ msgid "Label: %s\n"
9737 #~ msgstr "Titre : %s\n"
9739 #~ msgid "Format: %s\n"
9740 #~ msgstr "Format : %s\n"
9742 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9743 #~ msgstr "Format d’impression : %s\n"
9745 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9746 #~ msgstr "Format d’écriture : %s\n"
9748 #~ msgid "Measure: %s\n"
9749 #~ msgstr "Mesure : %s\n"
9751 #~ msgid "Role: %s\n"
9752 #~ msgstr "Rôle : %s\n"
9754 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9755 #~ msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
9757 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9758 #~ msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
9760 #~ msgid "Missing Values: "
9761 #~ msgstr "Valeurs manquantes :"
9763 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9764 #~ msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
9766 #~ msgid "Error executing command: %s."
9767 #~ msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
9769 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9770 #~ msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
9772 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9773 #~ msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
9776 #~ msgstr "N valide"
9778 #~ msgid "Missing N"
9779 #~ msgstr "N manquante"
9781 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9782 #~ msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
9793 #~ msgid "50 (Median)"
9794 #~ msgstr "50 (médiane)"
9811 #~ msgid "50th (Median)"
9812 #~ msgstr "50ème (médiane)"
9826 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9827 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
9829 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9830 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
9832 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9833 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
9835 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9836 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
9838 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9839 #~ msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
9841 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9842 #~ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
9844 #~ msgid "Std. Error Mean"
9845 #~ msgstr "Erreur standard des moyennes"
9847 #~ msgid "(active dataset)"
9848 #~ msgstr "(jeu de données actif)"
9850 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9851 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9852 #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
9853 #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
9855 #~ msgid "Writing %zu record."
9856 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9857 #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
9858 #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
9860 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9861 #~ msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
9863 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9864 #~ msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
9866 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9867 #~ msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
9869 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9870 #~ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
9872 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9873 #~ msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
9875 #~ msgid "%s - Page %d"
9876 #~ msgstr "%s - Page %d"
9878 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9879 #~ msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
9881 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9882 #~ msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
9884 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9885 #~ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
9887 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9888 #~ msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
9890 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9891 #~ msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
9902 #~ msgid "std. resid."
9903 #~ msgstr "résidus standardisés"
9905 #~ msgid "adj. resid."
9906 #~ msgstr "résidus ajustés"
9908 #~ msgid "Chi-square tests."
9909 #~ msgstr "Tests de Khi-Deux."
9911 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9912 #~ msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
9914 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9915 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"