Revert "work on adding empty categories"
[pspp] / po / fr.po
1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-12-18 03:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
27 #, c-format
28 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
29 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
30
31 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
32 #, c-format
33 msgid "Error reading `%s': %s."
34 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
35
36 #: src/data/any-reader.c:114
37 #, c-format
38 msgid "`%s' is not a system or portable file."
39 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
40
41 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
42 msgid "The inline file is not allowed here."
43 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici."
44
45 #: src/data/any-reader.c:205
46 #, c-format
47 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
48 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
49
50 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
51 msgid "Dataset"
52 msgstr "Jeu de données"
53
54 #: src/data/calendar.c:100
55 #, c-format
56 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
57 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
58
59 #: src/data/calendar.c:110
60 #, c-format
61 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
62 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
63
64 #: src/data/calendar.c:119
65 #, c-format
66 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
67 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
68
69 #: src/data/casereader-filter.c:221
70 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
71 msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
72
73 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
74 #. that identify types of files.
75 #: src/data/csv-file-writer.c:138
76 msgid "CSV file"
77 msgstr "Fichier CSV"
78
79 #: src/data/csv-file-writer.c:146
80 #, c-format
81 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
82 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s."
83
84 #: src/data/csv-file-writer.c:453
85 #, c-format
86 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
87 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
88
89 #: src/data/data-in.c:175
90 #, c-format
91 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
92 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s"
93
94 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
95 msgid "Field contents are not numeric."
96 msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques."
97
98 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
99 msgid "Number followed by garbage."
100 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes."
101
102 #: src/data/data-in.c:392
103 msgid "Invalid numeric syntax."
104 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
105
106 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
107 msgid "Too-large number set to system-missing."
108 msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
109
110 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
111 msgid "Too-small number set to zero."
112 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
113
114 #: src/data/data-in.c:426
115 msgid "All characters in field must be digits."
116 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
117
118 #: src/data/data-in.c:445
119 msgid "Unrecognized character in field."
120 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
121
122 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
123 msgid "Field must have even length."
124 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur."
125
126 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
127 msgid "Field must contain only hex digits."
128 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux."
129
130 #: src/data/data-in.c:544
131 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
132 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
133
134 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
135 msgid "Invalid syntax for P field."
136 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P."
137
138 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
139 msgid "Syntax error in date field."
140 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
141
142 #: src/data/data-in.c:783
143 #, c-format
144 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
145 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
146
147 #: src/data/data-in.c:832
148 msgid "Delimiter expected between fields in date."
149 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
150
151 #: src/data/data-in.c:906
152 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
153 msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais."
154
155 #: src/data/data-in.c:933
156 #, c-format
157 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
158 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
159
160 # ??? trailing
161 #: src/data/data-in.c:944
162 #, c-format
163 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
164 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
165
166 #: src/data/data-in.c:958
167 msgid "Julian day must have exactly three digits."
168 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
169
170 #: src/data/data-in.c:960
171 #, c-format
172 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
173 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
174
175 #: src/data/data-in.c:984
176 #, c-format
177 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
178 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
179
180 #: src/data/data-in.c:1005
181 #, c-format
182 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
183 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
184
185 #: src/data/data-in.c:1017
186 msgid "Delimiter expected between fields in time."
187 msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"."
188
189 #: src/data/data-in.c:1037
190 #, c-format
191 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
192 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
193
194 #: src/data/data-in.c:1075
195 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
196 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
197
198 #: src/data/data-in.c:1210
199 #, c-format
200 msgid "`%c' expected in date field."
201 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
202
203 #: src/data/data-out.c:580
204 #, c-format
205 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
206 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
207
208 #: src/data/data-out.c:605
209 #, c-format
210 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
211 msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12."
212
213 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
214 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
215 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
216 msgid "dataset"
217 msgstr "jeu de données"
218
219 #: src/data/dict-class.c:52
220 msgid "ordinary"
221 msgstr "ordinaire"
222
223 #: src/data/dict-class.c:54
224 msgid "system"
225 msgstr "système"
226
227 #: src/data/dict-class.c:56
228 msgid "scratch"
229 msgstr "effacer"
230
231 #: src/data/dictionary.c:1523
232 #, c-format
233 msgid "Truncating document line to %d bytes."
234 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
235
236 #: src/data/encrypted-file.c:89
237 #, c-format
238 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
239 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
240
241 #: src/data/encrypted-file.c:430
242 #, c-format
243 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
244 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)"
245
246 #: src/data/encrypted-file.c:449
247 #, c-format
248 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
249 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)"
250
251 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
252 msgid "active dataset"
253 msgstr "active le jeu de données"
254
255 #: src/data/file-handle-def.c:518
256 #, c-format
257 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
258 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
259
260 #: src/data/file-handle-def.c:522
261 #, c-format
262 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
263 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:529
266 #, c-format
267 msgid "Can't re-open %s as a %s."
268 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
269
270 #: src/data/file-name.c:133
271 #, c-format
272 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
273 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
274
275 #: src/data/format.c:339
276 msgid "Input format"
277 msgstr "Format d’entrée"
278
279 #: src/data/format.c:339
280 msgid "Output format"
281 msgstr "Format de sortie"
282
283 #: src/data/format.c:342
284 #, c-format
285 msgid "Format %s may not be used for input."
286 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
287
288 #: src/data/format.c:349
289 #, c-format
290 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
291 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
292
293 #: src/data/format.c:358
294 #, c-format
295 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
296 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
297
298 #: src/data/format.c:367
299 #, c-format
300 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
301 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
302 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
303 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
304
305 #: src/data/format.c:378
306 #, c-format
307 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
308 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
309 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
310 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
311
312 #: src/data/format.c:385
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
317 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
318
319 #: src/data/format.c:424
320 #, c-format
321 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
322 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
323
324 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
325 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
326 msgid "String"
327 msgstr "Chaîne"
328
329 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
330 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
331 msgid "Numeric"
332 msgstr "Numérique"
333
334 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
335 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
336 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
337 #: src/language/xforms/recode.c:526
338 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
339 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
340 msgid "numeric"
341 msgstr "numérique"
342
343 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
344 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
345 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
346 #: src/language/xforms/recode.c:526
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
348 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
349 msgid "string"
350 msgstr "chaîne"
351
352 #: src/data/format.c:444
353 #, c-format
354 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
355 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
356
357 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
358 msgid "Comma"
359 msgstr "Virgule"
360
361 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
362 msgid "Dot"
363 msgstr "Point"
364
365 #: src/data/format.c:1044
366 msgid "Scientific"
367 msgstr "Scientifique"
368
369 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
370 msgid "Date"
371 msgstr "Date"
372
373 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
374 msgid "Dollar"
375 msgstr "Dollar"
376
377 #: src/data/format.c:1071
378 msgid "Custom"
379 msgstr "Personnalisé"
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
382 #, c-format
383 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
384 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
385
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
387 #, c-format
388 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
389 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
390
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
392 #, c-format
393 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
394 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
395
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Invalid cell range `%s'"
399 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
402 #: src/data/ods-reader.c:843
403 #, c-format
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
405 msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides."
406
407 #: src/data/identifier2.c:60
408 #, c-format
409 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
410 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
411
412 #: src/data/identifier2.c:84
413 msgid "Identifier cannot be empty string."
414 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
415
416 #: src/data/identifier2.c:92
417 #, c-format
418 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
419 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
420
421 #: src/data/identifier2.c:103
422 #, c-format
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
424 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
425
426 #: src/data/identifier2.c:114
427 #, c-format
428 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
429 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
430
431 #: src/data/identifier2.c:126
432 #, c-format
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
434 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
435
436 #: src/data/mdd-writer.c:241
437 #, c-format
438 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
439 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
440
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/mdd-writer.c:457
444 msgid "metadata file"
445 msgstr "fichier de métadonnées"
446
447 #: src/data/mdd-writer.c:465
448 #, c-format
449 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
450 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
451
452 #: src/data/mdd-writer.c:473
453 #, c-format
454 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
455 msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s."
456
457 #: src/data/make-file.c:217
458 #, c-format
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:228
463 #, c-format
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:260
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:277
473 #, c-format
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:289
478 #, c-format
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:326
483 #, c-format
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:354
488 #, c-format
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Suppression %s:%s."
491
492 #: src/data/mrset.c:83
493 #, c-format
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
496
497 #: src/data/ods-reader.c:620
498 #, c-format
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
501
502 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
503 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
504 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
505 msgid "SPSS/PC+ system file"
506 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
507
508 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
509 #, c-format
510 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
511 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
512
513 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
514 #, c-format
515 msgid "%s: stat failed (%s)."
516 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
517
518 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
519 #, c-format
520 msgid "%s: file too large."
521 msgstr "%s : fichier trop grand."
522
523 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
524 #, c-format
525 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
526 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
527
528 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
529 #, c-format
530 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
531 msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
532
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
534 #, c-format
535 msgid "Variable %zu"
536 msgstr "Variable %zu"
537
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
539 #, c-format
540 msgid "Variable %zu Label"
541 msgstr "Étiquette de variable %zu"
542
543 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
544 #, c-format
545 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
546 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
547
548 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
549 msgid "Creation Date"
550 msgstr "Date de création"
551
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
553 msgid "Creation Time"
554 msgstr "Heure de création"
555
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
558 msgid "Product"
559 msgstr "Produits"
560
561 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
562 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
563 msgid "File Label"
564 msgstr "Fichier étiquette"
565
566 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
567 #, c-format
568 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
569 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
570
571 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
572 #, c-format
573 msgid "Error closing system file `%s': %s."
574 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
575
576 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
577 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
578 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
579
580 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
581 #, c-format
582 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
583 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
584
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
586 #, c-format
587 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
588 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
589
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
591 #, c-format
592 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
593 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
594
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
596 #, c-format
597 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
598 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
599
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
601 #, c-format
602 msgid "Invalid compression type %u."
603 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
604
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
606 #, c-format
607 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
608 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
611 #, c-format
612 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
613 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
616 #, c-format
617 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
618 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
621 #, c-format
622 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
623 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
626 #, c-format
627 msgid "%u leftover bytes following value labels."
628 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
631 #, c-format
632 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
633 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
636 #, c-format
637 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
638 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
641 #, c-format
642 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
643 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
646 #, c-format
647 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
648 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
651 #, c-format
652 msgid "Invalid weight index %u."
653 msgstr "Poid d’index %u invalide."
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
656 #, c-format
657 msgid "Invalid variable name `%s'."
658 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
661 #, c-format
662 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
663 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
666 #, c-format
667 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
668 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
671 msgid "File ends in partial case."
672 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
675 #, c-format
676 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
677 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
680 #, c-format
681 msgid "Error reading case from file %s."
682 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
685 #, c-format
686 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
687 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
690 #, c-format
691 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
692 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
695 #, c-format
696 msgid "`%s': "
697 msgstr "« %s » : "
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
700 #, c-format
701 msgid "System error: %s."
702 msgstr "Erreur système : %s."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
705 msgid "Unexpected end of file."
706 msgstr "Fin inattendue du fichier."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
709 #, c-format
710 msgid "%s: seek failed (%s)."
711 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
714 msgid "SPSS/PC+ System File"
715 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
716
717 #: src/data/por-file-reader.c:109
718 #, c-format
719 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
720 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
721
722 #: src/data/por-file-reader.c:136
723 #, c-format
724 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
725 msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : "
726
727 #: src/data/por-file-reader.c:164
728 #, c-format
729 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
730 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
731
732 #: src/data/por-file-reader.c:216
733 msgid "unexpected end of file"
734 msgstr "fin du fichier inattendue"
735
736 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
737 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
738 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
739 msgid "portable file"
740 msgstr "fichier portable"
741
742 #: src/data/por-file-reader.c:283
743 #, c-format
744 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
745 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
746
747 #: src/data/por-file-reader.c:304
748 msgid "Data record expected."
749 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
750
751 #: src/data/por-file-reader.c:402
752 msgid "Number expected."
753 msgstr "Nombre attendu."
754
755 #: src/data/por-file-reader.c:430
756 msgid "Missing numeric terminator."
757 msgstr "Terminateur numérique manquant."
758
759 #: src/data/por-file-reader.c:453
760 msgid "Invalid integer."
761 msgstr "Nombre entier invalide."
762
763 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
764 #, c-format
765 msgid "Bad string length %d."
766 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
767
768 #: src/data/por-file-reader.c:547
769 #, c-format
770 msgid "%s: Not a portable file."
771 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable."
772
773 #: src/data/por-file-reader.c:564
774 #, c-format
775 msgid "Unrecognized version code `%c'."
776 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
777
778 #: src/data/por-file-reader.c:577
779 #, c-format
780 msgid "Bad date string length %zu."
781 msgstr "Date de mauvaise longueur %zu."
782
783 #: src/data/por-file-reader.c:579
784 #, c-format
785 msgid "Bad time string length %zu."
786 msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu."
787
788 #: src/data/por-file-reader.c:630
789 #, c-format
790 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
791 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
792
793 #: src/data/por-file-reader.c:651
794 #, c-format
795 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
796 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
797
798 #: src/data/por-file-reader.c:655
799 #, c-format
800 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
801 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
802
803 #: src/data/por-file-reader.c:679
804 msgid "Expected variable count record."
805 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
806
807 #: src/data/por-file-reader.c:683
808 #, c-format
809 msgid "Invalid number of variables %d."
810 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
811
812 #: src/data/por-file-reader.c:692
813 #, c-format
814 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
815 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:707
818 msgid "Expected variable record."
819 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
820
821 #: src/data/por-file-reader.c:711
822 #, c-format
823 msgid "Invalid variable width %d."
824 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
825
826 #: src/data/por-file-reader.c:719
827 #, c-format
828 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
829 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
830
831 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
832 #, c-format
833 msgid "Bad width %d for variable %s."
834 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:737
837 #, c-format
838 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
839 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:786
842 #, c-format
843 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
844 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:830
847 #, c-format
848 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
849 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:833
852 #, c-format
853 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
854 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:972
857 msgid "SPSS Portable File"
858 msgstr "Fichier portable SPSS"
859
860 #: src/data/por-file-writer.c:139
861 #, c-format
862 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
863 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
864
865 #: src/data/por-file-writer.c:159
866 #, c-format
867 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
868 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
869
870 #: src/data/por-file-writer.c:505
871 #, c-format
872 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
873 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
874
875 #: src/data/psql-reader.c:48
876 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
877 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
878
879 #: src/data/psql-reader.c:242
880 msgid "Memory error whilst opening psql source"
881 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
882
883 #: src/data/psql-reader.c:248
884 #, c-format
885 msgid "Error opening psql source: %s."
886 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
887
888 #: src/data/psql-reader.c:263
889 #, c-format
890 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
891 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
892
893 #: src/data/psql-reader.c:283
894 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
895 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
896
897 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
898 #: src/data/psql-reader.c:359
899 #, c-format
900 msgid "Error from psql source: %s."
901 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
902
903 #: src/data/psql-reader.c:454
904 #, c-format
905 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
906 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
907
908 #: src/data/settings.c:391
909 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
910 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
911
912 #: src/data/settings.c:398
913 #, c-format
914 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
915 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
916
917 #: src/data/settings.c:618
918 #, c-format
919 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
920 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
921
922 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
923 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
924 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
925 msgid "system file"
926 msgstr "fichier système"
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
931 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:491
934 msgid "Misplaced type 4 record."
935 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:496
938 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
939 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
942 #, c-format
943 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
944 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:526
947 #, c-format
948 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
949 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:538
952 #, c-format
953 msgid "Unrecognized record type %d."
954 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:688
957 #, c-format
958 msgid "Value Label %zu"
959 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:697
962 msgid "Extra Product Info"
963 msgstr "Information supplémentaire produits"
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:710
966 #, c-format
967 msgid "Document Line %zu"
968 msgstr "Ligne actuelle %zu"
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:718
971 #, c-format
972 msgid "MRSET %zu"
973 msgstr "%zu MRSET"
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:720
976 #, c-format
977 msgid "MRSET %zu Label"
978 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:725
981 #, c-format
982 msgid "MRSET %zu Counted Value"
983 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:763
986 #, c-format
987 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
988 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:845
991 #, c-format
992 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
993 msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
996 msgid "This is not an SPSS system file."
997 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
1000 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1001 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1004 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1005 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1008 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1009 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1012 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1013 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid number of labels %u."
1018 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1021 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1022 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1025 #, c-format
1026 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1027 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1030 #, c-format
1031 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1032 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1035 #, c-format
1036 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1037 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1040 #, c-format
1041 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1042 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1045 #, c-format
1046 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1047 msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1050 msgid "Missing string continuation record."
1051 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1054 #, c-format
1055 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1056 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1059 #, c-format
1060 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1061 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1064 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1065 msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1068 #, c-format
1069 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1070 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1073 #, c-format
1074 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1075 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1078 #, c-format
1079 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1080 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1083 #, c-format
1084 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1085 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1088 #, c-format
1089 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1090 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1093 #, c-format
1094 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1095 msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1098 #, c-format
1099 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1100 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1103 #, c-format
1104 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1105 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1108 #, c-format
1109 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1110 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1115 msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1118 #, c-format
1119 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1120 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1123 #, c-format
1124 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1125 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1128 #, c-format
1129 msgid "MRSET %s has no variables."
1130 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1133 #, c-format
1134 msgid "MRSET %s has only one variable."
1135 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1138 #, c-format
1139 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1140 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1145 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1148 #, c-format
1149 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1150 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1151
1152 # ??? mapping
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1154 #, c-format
1155 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1156 msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1159 #, c-format
1160 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1161 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1164 #, c-format
1165 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1166 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1169 #, c-format
1170 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1171 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1174 #, c-format
1175 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1176 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1179 #, c-format
1180 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1181 msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1184 #, c-format
1185 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1189 #, c-format
1190 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1191 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1194 #, c-format
1195 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1196 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1199 #, c-format
1200 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1201 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1204 #, c-format
1205 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1206 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1209 #, c-format
1210 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1211 msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1216 msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1219 #, c-format
1220 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1224 #, c-format
1225 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1226 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1229 #, c-format
1230 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1231 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1234 #, c-format
1235 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1236 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1239 #, c-format
1240 msgid "Duplicate attribute %s."
1241 msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1244 #, c-format
1245 msgid "Invalid role for variable %s."
1246 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1249 #, c-format
1250 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1251 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1254 #, c-format
1255 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1256 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1259 #, c-format
1260 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1261 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1264 #, c-format
1265 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1266 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1269 #, c-format
1270 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1271 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1274 #, c-format
1275 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1276 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1279 #, c-format
1280 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1281 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1284 #, c-format
1285 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1286 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1289 #, c-format
1290 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1291 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1294 #, c-format
1295 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1296 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1299 msgid "File ends in partial string value."
1300 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1303 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1304 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1307 #, c-format
1308 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1309 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1312 #, c-format
1313 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1314 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1317 #, c-format
1318 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1319 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1322 #, c-format
1323 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1324 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1327 #, c-format
1328 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1329 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1332 #, c-format
1333 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1334 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1339 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1342 #, c-format
1343 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1344 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1349 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1352 #, c-format
1353 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1354 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1357 #, c-format
1358 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1359 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1362 #, c-format
1363 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1364 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1367 #, c-format
1368 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1369 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1372 #, c-format
1373 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1374 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1377 #, c-format
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1379 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1382 #, c-format
1383 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1384 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1387 #, c-format
1388 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1389 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1392 #, c-format
1393 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1394 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1397 #, c-format
1398 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1399 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1402 #, c-format
1403 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1404 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1407 #, c-format
1408 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1409 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1412 #, c-format
1413 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1414 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1417 #, c-format
1418 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1419 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1422 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1423 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1426 msgid "SPSS System File"
1427 msgstr "Fichier système SPSS"
1428
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1432 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1433
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1437 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
1438
1439 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1440 #, c-format
1441 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1442 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1443
1444 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1447 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1448
1449 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1452 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1453
1454 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1457 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1458
1459 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1462 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1463
1464 #: src/data/variable.c:58
1465 msgid "Left"
1466 msgstr "Gauche"
1467
1468 #: src/data/variable.c:59
1469 msgid "Right"
1470 msgstr "Droite"
1471
1472 #: src/data/variable.c:60
1473 msgid "Center"
1474 msgstr "Centre"
1475
1476 #: src/data/variable.c:66
1477 msgid "Nominal"
1478 msgstr "Nominale"
1479
1480 #: src/data/variable.c:67
1481 msgid "Ordinal"
1482 msgstr "Ordinale"
1483
1484 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1485 msgid "Scale"
1486 msgstr "Échelle"
1487
1488 #: src/data/variable.c:74
1489 msgid "Input"
1490 msgstr "Entrée"
1491
1492 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1493 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1494 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1495 msgid "Output"
1496 msgstr "Sortie"
1497
1498 #: src/data/variable.c:76
1499 msgid "Both"
1500 msgstr "Tous les deux"
1501
1502 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1507 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1508 msgid "None"
1509 msgstr "Aucun(e)"
1510
1511 #: src/data/variable.c:78
1512 msgid "Partition"
1513 msgstr "Partition"
1514
1515 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1516 msgid "Split"
1517 msgstr "_Diviser"
1518
1519 #: src/data/variable.c:729
1520 #, c-format
1521 msgid "%s (%s)"
1522 msgstr "%s (%s)"
1523
1524 #: src/data/variable.c:1339
1525 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1526 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1527
1528 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1529 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1530 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1531 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1532 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1533 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1534 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1535 #, c-format
1536 msgid "%s is not yet implemented."
1537 msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
1538
1539 #: src/language/command.c:212
1540 #, c-format
1541 msgid "%s may be used only in testing mode."
1542 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1543
1544 #: src/language/command.c:217
1545 #, c-format
1546 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1547 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1548
1549 #: src/language/command.c:345
1550 msgid "expecting command name"
1551 msgstr "nom de commande attendu"
1552
1553 #: src/language/command.c:347
1554 #, c-format
1555 msgid "Unknown command `%s'."
1556 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1557
1558 #: src/language/command.c:380
1559 #, c-format
1560 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1561 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini."
1562
1563 #: src/language/command.c:384
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1566 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1567
1568 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1569 #, c-format
1570 msgid "%s is allowed only inside %s."
1571 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1572
1573 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1574 #, c-format
1575 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1576 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1577
1578 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1579 #, c-format
1580 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1581 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1582
1583 #: src/language/command.c:415
1584 #, c-format
1585 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1586 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1587
1588 #: src/language/command.c:421
1589 #, c-format
1590 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1591 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1592
1593 #: src/language/command.c:426
1594 #, c-format
1595 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1596 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1597
1598 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1599 #, c-format
1600 msgid "%s is not allowed inside %s."
1601 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1602
1603 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1604 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1605 #, c-format
1606 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1607 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1608
1609 #: src/language/command.c:545
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing `%s': %s."
1612 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1613
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1615 #, c-format
1616 msgid "expecting %s"
1617 msgstr "%s attendu"
1618
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1620 #, c-format
1621 msgid "expecting %s or %s"
1622 msgstr "attend %s ou %s"
1623
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1625 #, c-format
1626 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1627 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1628
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1630 #, c-format
1631 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1632 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1633
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1635 #, c-format
1636 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1637 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1638
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1640 #, c-format
1641 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1642 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1643
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1645 #, c-format
1646 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1647 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1648
1649 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1650 #, c-format
1651 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1652 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1653
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1655 #, c-format
1656 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1657 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1658
1659 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1660 #, c-format
1661 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1662 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1663
1664 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1665 #, c-format
1666 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1667 msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s"
1668
1669 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1670 #, c-format
1671 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1672 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1675 msgid "Syntax error at end of input"
1676 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1677
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1679 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1680 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1681 msgid "expecting end of command"
1682 msgstr "fin de commande attendu"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1685 msgid "expecting string"
1686 msgstr "chaîne de caractères attendue"
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1689 msgid "expecting integer"
1690 msgstr "nombre entier attendu"
1691
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1693 msgid "expecting number"
1694 msgstr "attend un nombre"
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1697 msgid "expecting identifier"
1698 msgstr "en attente de l’identifiant"
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1701 msgid "Syntax error at end of command"
1702 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1705 #, c-format
1706 msgid "Syntax error at `%s'"
1707 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1710 msgid "Syntax error"
1711 msgstr "Erreur de syntaxe"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1714 #, c-format
1715 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1716 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1719 #, c-format
1720 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1721 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1724 #, c-format
1725 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1726 msgstr "La chaîne Unicode contient %d octets, ce qui est hors de l'intervale autorisé de 1 à 8 octets"
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1729 #, c-format
1730 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1731 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1734 msgid "Unterminated string constant"
1735 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1736
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1738 #, c-format
1739 msgid "Missing exponent following `%s'"
1740 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1743 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1744 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1745
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1747 #, c-format
1748 msgid "Bad character %s in input"
1749 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1750
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1752 #, c-format
1753 msgid "Opening `%s': %s."
1754 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1757 #, c-format
1758 msgid "Error closing `%s': %s."
1759 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1760
1761 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1762 #, c-format
1763 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1764 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1765
1766 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1767 msgid "expecting valid format specifier"
1768 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1769
1770 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1771 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1772 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1773 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1774 #, c-format
1775 msgid "Unknown format type `%s'."
1776 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1777
1778 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1779 #, c-format
1780 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1781 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1782
1783 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1784 msgid "expecting format type"
1785 msgstr "en attente d’un type de format"
1786
1787 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1788 #, c-format
1789 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1790 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1791
1792 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1793 #, c-format
1794 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1795 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1796
1797 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1798 #, c-format
1799 msgid "%s or %s must be part of a range."
1800 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1801
1802 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1803 msgid "System-missing value is not valid here."
1804 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1805
1806 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1807 msgid "expecting variable name"
1808 msgstr "attend le nom de la variable"
1809
1810 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1811 #, c-format
1812 msgid "%s is not a variable name."
1813 msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
1814
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1816 #, c-format
1817 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1818 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
1819
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1821 #, c-format
1822 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1823 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
1824
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1826 #, c-format
1827 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1828 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1829
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1831 #, c-format
1832 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1833 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1834
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1836 #, c-format
1837 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1838 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1839
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1842 #, c-format
1843 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1844 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1845
1846 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1847 #, c-format
1848 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1849 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1850
1851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1852 #, c-format
1853 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1854 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1855
1856 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1857 #, c-format
1858 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1859 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1860
1861 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1862 #, c-format
1863 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1864 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1865
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1867 msgid "Scratch variables not allowed here."
1868 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1869
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1871 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1872 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO."
1873
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1875 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1876 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO."
1877
1878 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1879 #, c-format
1880 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1881 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1882
1883 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1884 #, c-format
1885 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1886 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1887
1888 #: src/language/xforms/compute.c:356
1889 #, c-format
1890 msgid "There is no vector named %s."
1891 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1892
1893 #: src/language/xforms/count.c:125
1894 msgid "Destination cannot be a string variable."
1895 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1896
1897 #: src/language/xforms/sample.c:76
1898 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1899 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1900
1901 #: src/language/xforms/sample.c:96
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1904 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1905
1906 #: src/language/xforms/recode.c:261
1907 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1908 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1909
1910 #: src/language/xforms/recode.c:282
1911 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1912 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1913
1914 #: src/language/xforms/recode.c:339
1915 #, c-format
1916 msgid "%s is not allowed with string variables."
1917 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
1918
1919 #: src/language/xforms/recode.c:422
1920 msgid "expecting output value"
1921 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1922
1923 #: src/language/xforms/recode.c:479
1924 #, c-format
1925 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1926 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1927
1928 #: src/language/xforms/recode.c:494
1929 #, c-format
1930 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1931 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1932
1933 #: src/language/xforms/recode.c:510
1934 #, c-format
1935 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1936 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1937
1938 #: src/language/xforms/recode.c:523
1939 #, c-format
1940 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1941 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
1942
1943 #: src/language/xforms/recode.c:566
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1946 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
1947
1948 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1949 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1950 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
1951
1952 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1953 msgid "The filter variable must be numeric."
1954 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
1955
1956 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1957 msgid "The filter variable may not be scratch."
1958 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
1959
1960 #: src/language/control/control-stack.c:49
1961 #, c-format
1962 msgid "%s without %s."
1963 msgstr "%s sans %s."
1964
1965 #: src/language/control/control-stack.c:77
1966 #, c-format
1967 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1968 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
1969
1970 #: src/language/control/control-stack.c:94
1971 #, c-format
1972 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1973 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
1974
1975 #: src/language/control/do-if.c:180
1976 #, c-format
1977 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1978 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
1979
1980 #: src/language/control/loop.c:211
1981 msgid "Only one index clause may be specified."
1982 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
1983
1984 #: src/language/control/repeat.c:120
1985 #, c-format
1986 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1987 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
1988
1989 #: src/language/control/repeat.c:126
1990 #, c-format
1991 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1992 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
1993
1994 #: src/language/control/repeat.c:170
1995 #, c-format
1996 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1997 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
1998
1999 #: src/language/control/repeat.c:379
2000 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2001 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2002
2003 #: src/language/control/repeat.c:393
2004 #, c-format
2005 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2006 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2007
2008 #: src/language/control/repeat.c:443
2009 #, c-format
2010 msgid "No matching %s."
2011 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2012
2013 #: src/language/control/temporary.c:44
2014 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2015 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2016
2017 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2018 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2019 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2020
2021 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2022 #, c-format
2023 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2024 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2025
2026 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2027 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2028 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2029
2030 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2032 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2033 #, c-format
2034 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2035 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2036
2037 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2038 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2039 #, c-format
2040 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2041 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2042
2043 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2046 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2047
2048 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2049 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2050 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2051
2052 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2053 #, c-format
2054 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2055 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2056
2057 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2058 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2059 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2060
2061 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2062 #, c-format
2063 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2064 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2065
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2067 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2068 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2069
2070 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2071 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2072 #, c-format
2073 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2074 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2075
2076 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2077 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2078 #, c-format
2079 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2080 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2081
2082 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2083 #, c-format
2084 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2085 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2086
2087 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2088 msgid "Subcommand name expected."
2089 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2090
2091 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2092 #, c-format
2093 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2094 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2095
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2097 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2098 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2099
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2101 #, c-format
2102 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2103 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2104
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2106 #, c-format
2107 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2108 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2109
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2111 #, c-format
2112 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2113 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2114
2115 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2116 #, c-format
2117 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2118 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2119
2120 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2121 #, c-format
2122 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2123 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2124
2125 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2126 #, c-format
2127 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2128 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2129
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2131 #, c-format
2132 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2133 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2134
2135 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2136 #, c-format
2137 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2138 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2139
2140 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2141 #, c-format
2142 msgid "No multiple response set named %s."
2143 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2144
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2146 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2147 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2148
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2150 msgid "Multiple Response Sets"
2151 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2152
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2156 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2157 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2158 msgid "Attributes"
2159 msgstr "Attributs"
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2167 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2168 msgid "Label"
2169 msgstr "Étiquette"
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2173 msgid "Encoding"
2174 msgstr "Encodage"
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2177 msgid "Counted Value"
2178 msgstr "Valeur dénombrée"
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2181 msgid "Member Variables"
2182 msgstr "Variables membres"
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2187 msgid "Name"
2188 msgstr "Nom"
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2191 msgid "Dichotomies"
2192 msgstr "Dichotomies"
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2195 msgid "Categories"
2196 msgstr "Catégories"
2197
2198 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2199 #, c-format
2200 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2201 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2202
2203 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2204 #, c-format
2205 msgid "There is already a variable named %s."
2206 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2207
2208 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2209 #, c-format
2210 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2211 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2212
2213 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2214 #, c-format
2215 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2216 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2217
2218 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2219 msgid "Split Values"
2220 msgstr "Scinder les valeurs"
2221
2222 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2223 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2225 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2226 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2227 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2230 msgid "Value"
2231 msgstr "Valeur"
2232
2233 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2235 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2236 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2237 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2238 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2239 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2240 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2241 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2242 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2243 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2244 msgid "Variable"
2245 msgstr "Variable"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2248 msgid "File Information"
2249 msgstr "Fichier d'informations"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2252 msgid "Attribute"
2253 msgstr "Attribuer"
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2256 msgid "File"
2257 msgstr "Fichier"
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2260 msgid "Created"
2261 msgstr "Créé"
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2264 msgid "Integer Format"
2265 msgstr "Format Nombre Entier"
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2268 msgid "Big Endian"
2269 msgstr "Grand indien"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2272 msgid "Little Endian"
2273 msgstr "Petit indien"
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2278 #: src/language/utilities/set.q:930
2279 msgid "Unknown"
2280 msgstr "Inconnu"
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2283 msgid "Real Format"
2284 msgstr "Format réel"
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2287 msgid "IEEE 754 LE."
2288 msgstr "IEE 754 LE."
2289
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2291 msgid "IEEE 754 BE."
2292 msgstr "IEEE 754 BE."
2293
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2295 msgid "VAX D."
2296 msgstr "VAX D."
2297
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2299 msgid "VAX G."
2300 msgstr "VAX G."
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2303 msgid "IBM 390 Hex Long."
2304 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2308 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2309 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2310 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2311 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2312 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2313 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2314 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2317 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2318 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2319 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2320 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2321 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2322 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2323 msgid "Variables"
2324 msgstr "Variables"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2327 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2328 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2329 msgid "Cases"
2330 msgstr "Observations"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2333 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2334 msgid "Type"
2335 msgstr "Type"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2338 msgid "Weight"
2339 msgstr "Poids"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2342 msgid "Not weighted"
2343 msgstr "Non pondéré"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2346 msgid "Compression"
2347 msgstr "Compression"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2352 msgid "Documents"
2353 msgstr "Documents"
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2357 msgid "(none)"
2358 msgstr "(aucun)"
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2361 msgid "No variables to display."
2362 msgstr "Aucune variable à afficher."
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2365 msgid "Macros not supported."
2366 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2369 msgid "Document"
2370 msgstr "Document"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2373 msgid "Position"
2374 msgstr "Position"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2377 msgid "Measurement Level"
2378 msgstr "Niveau de mesure"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2382 msgid "Role"
2383 msgstr "Rôle"
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2386 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2387 msgid "Width"
2388 msgstr "Largeur"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2391 msgid "Alignment"
2392 msgstr "Alignement"
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2396 msgid "Print Format"
2397 msgstr "Format d’impression"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2400 msgid "Write Format"
2401 msgstr "Format d'écriture"
2402
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2404 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2406 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2407 msgid "Missing Values"
2408 msgstr "Valeurs manquantes"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2411 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2412 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2413 msgid "Value Labels"
2414 msgstr "Étiquettes de valeur"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2417 msgid "Variable Value"
2418 msgstr "Valeur de variable"
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2421 msgid "User-missing value"
2422 msgstr "Valeu utilisateur manquante"
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2425 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2426 msgstr "Variable et attributs du jeu de données"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2429 msgid "Variable and Name"
2430 msgstr "Variable et nom"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2433 msgid "(dataset)"
2434 msgstr "(jeu de données)"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2437 msgid "No vectors defined."
2438 msgstr "Aucun vecteur défini."
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2441 msgid "Vectors"
2442 msgstr "Vecteurs"
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2445 msgid "Vector and Position"
2446 msgstr "Vecteur et position"
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2449 msgid "No valid encodings found."
2450 msgstr "Aucune encodage valide identifié."
2451
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2453 #, c-format
2454 msgid "Usable encodings for %s."
2455 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2458 #, c-format
2459 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2460 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2461
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2464 msgid "Encodings"
2465 msgstr "Encodages"
2466
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2468 #, c-format
2469 msgid "%s Encoded Text Strings"
2470 msgstr "%s chaînes de caractères encodées"
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2473 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2477 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2478 msgid "Text"
2479 msgstr "Texte"
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2482 msgid "Purpose"
2483 msgstr "Objectif"
2484
2485 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2486 #, c-format
2487 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2488 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2489
2490 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2491 #, c-format
2492 msgid "A vector named %s already exists."
2493 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2494
2495 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2496 #, c-format
2497 msgid "Vector name %s is given twice."
2498 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2499
2500 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2501 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2502 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2503
2504 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2505 msgid "Vectors must have at least one element."
2506 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2507
2508 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2509 msgid "expecting vector length"
2510 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2511
2512 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2513 #, c-format
2514 msgid "%s is an existing variable name."
2515 msgstr "%s est un nom de variable existant."
2516
2517 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2518 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2519 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2520
2521 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2522 msgid "The weighting variable must be numeric."
2523 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2524
2525 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2526 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2527 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2528
2529 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2530 msgid "expecting weight value"
2531 msgstr "valeur pondérée attendue"
2532
2533 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2536 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s"
2537
2538 #: src/language/utilities/date.c:33
2539 #, c-format
2540 msgid "Only %s is currently implemented."
2541 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2542
2543 #: src/language/utilities/host.c:60
2544 msgid "Time limit not supported on this platform."
2545 msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme."
2546
2547 #: src/language/utilities/host.c:74
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: Command exited with status %d."
2550 msgstr "%s : commande terminée avec le code %d."
2551
2552 #: src/language/utilities/host.c:95
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2555 msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)."
2556
2557 #: src/language/utilities/host.c:102
2558 #, c-format
2559 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2560 msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)."
2561
2562 #: src/language/utilities/host.c:117
2563 #, c-format
2564 msgid "Couldn't fork: %s."
2565 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2566
2567 #: src/language/utilities/host.c:193
2568 #, c-format
2569 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2570 msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée."
2571
2572 #: src/language/utilities/host.c:203
2573 #, c-format
2574 msgid "Command \"%s\" timed out."
2575 msgstr "Commande \"%s\" expirée."
2576
2577 #: src/language/utilities/host.c:205
2578 #, c-format
2579 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2580 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d."
2581
2582 #: src/language/utilities/host.c:212
2583 msgid "Command or shell not found"
2584 msgstr "Command ou shell introuvable"
2585
2586 #: src/language/utilities/host.c:214
2587 msgid "Could not invoke command or shell"
2588 msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell"
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:217
2591 #, c-format
2592 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2593 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)."
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:220
2596 #, c-format
2597 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2598 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d."
2599
2600 #: src/language/utilities/host.c:230
2601 #, c-format
2602 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2603 msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)."
2604
2605 # ???
2606 #: src/language/utilities/title.c:88
2607 #, c-format
2608 msgid "   (Entered %s)"
2609 msgstr "   (Saisie %s)"
2610
2611 #: src/language/utilities/include.c:73
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2615
2616 #: src/language/utilities/output.c:128
2617 #, c-format
2618 msgid "Unknown cell class %s."
2619 msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue."
2620
2621 # ??? stat
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot stat %s: %s"
2625 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2626
2627 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2630 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2633 msgid "Sum of values"
2634 msgstr "Somme des valeurs"
2635
2636 # ???
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2638 msgid "Mean average"
2639 msgstr "Moyenne des moyennes"
2640
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2642 msgid "Median average"
2643 msgstr "Moyenne des médianes"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2648 msgid "Standard deviation"
2649 msgstr "Écart-type"
2650
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2653 msgid "Maximum value"
2654 msgstr "Valeur maximale"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Valeur minimale"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Pourcentage supérieur à"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fraction supérieure à"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fraction inférieure à"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Nombre d’observations"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Premier valeur non manquante"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2726 #, c-format
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2731 #, c-format
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2736 #, c-format
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2741 #, c-format
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2746 #, c-format
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2749
2750 # ??? break
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2752 #, c-format
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2755
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2757 #, c-format
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2760
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2762 #, c-format
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2765
2766 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2767 #, c-format
2768 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2769 msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)."
2770
2771 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2772 msgid "Recoding grouped variables."
2773 msgstr "Enregistrement de variables groupées."
2774
2775 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2776 #, c-format
2777 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2778 msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)."
2779
2780 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2781 #, c-format
2782 msgid "Recoding %s into %s."
2783 msgstr "Enregistrement de %s vers %s."
2784
2785 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2786 msgid "New Value"
2787 msgstr "Nouvelle valeur"
2788
2789 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2790 msgid "Value Label"
2791 msgstr "Étiquette de valeur"
2792
2793 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2794 msgid "Old Value"
2795 msgstr "Ancienne valeur"
2796
2797 #: src/language/stats/binomial.c:138
2798 #, c-format
2799 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2800 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
2801
2802 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2803 msgid "Binomial Test"
2804 msgstr "Test binomial"
2805
2806 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2807 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2808 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2809 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2810 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2811 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2812 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2813 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2814 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2815 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2816 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2817 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2818 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2820 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2822 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2823 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2824 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2825 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2826 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2827 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2828 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2829 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2830 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2831 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2832 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2833 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2834 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2835 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2836 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2837 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2839 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2840 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2841 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2845 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2846 msgid "Statistics"
2847 msgstr "Statistiques"
2848
2849 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2851 msgid "Category"
2852 msgstr "Catégorie"
2853
2854 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2855 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2856 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2857 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2858 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2860 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2862 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2863 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2864 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2865 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2866 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2869 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2870 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2871 msgid "N"
2872 msgstr "N"
2873
2874 #: src/language/stats/binomial.c:189
2875 msgid "Observed Prop."
2876 msgstr "Proportions observées."
2877
2878 #: src/language/stats/binomial.c:190
2879 msgid "Test Prop."
2880 msgstr "Proportion de test."
2881
2882 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2883 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2885 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2886 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
2887
2888 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2889 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2891 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2892 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
2893
2894 #: src/language/stats/binomial.c:195
2895 msgid "Groups"
2896 msgstr "Groupes"
2897
2898 #: src/language/stats/binomial.c:196
2899 msgid "Group 1"
2900 msgstr "Groupe 1"
2901
2902 #: src/language/stats/binomial.c:196
2903 msgid "Group 2"
2904 msgstr "Groupe 2"
2905
2906 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2907 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2908 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2909 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2910 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2911 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2912 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2913 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2914 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2916 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2917 msgid "Total"
2918 msgstr "Total"
2919
2920 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2921 #, c-format
2922 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2923 msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes."
2924
2925 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2926 msgid "Observed N"
2927 msgstr "N observé"
2928
2929 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2930 msgid "Expected N"
2931 msgstr "N attendu"
2932
2933 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2934 #: src/language/stats/regression.c:1031
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2937 msgid "Residual"
2938 msgstr "Residus"
2939
2940 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2941 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2943 msgid "Frequencies"
2944 msgstr "Fréquences"
2945
2946 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2947 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2948 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2949 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2950 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2951 msgid "Test Statistics"
2952 msgstr "Tests statistiques"
2953
2954 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2955 msgid "Chi-square"
2956 msgstr "X²"
2957
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2959 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2960 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2961 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2962 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2963 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2964 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2965 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2967 msgid "df"
2968 msgstr "df"
2969
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2971 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2972 #: src/language/stats/median.c:355
2973 msgid "Asymp. Sig."
2974 msgstr "Sig. asymptotique."
2975
2976 #: src/language/stats/cochran.c:111
2977 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2978 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2979
2980 #: src/language/stats/cochran.c:153
2981 #, c-format
2982 msgid "Success (%.*g)"
2983 msgstr "Succès (%.*g)"
2984
2985 #: src/language/stats/cochran.c:154
2986 #, c-format
2987 msgid "Failure (%.*g)"
2988 msgstr "Erreur (%.*g)"
2989
2990 #: src/language/stats/cochran.c:190
2991 msgid "Cochran's Q"
2992 msgstr "Q de Cochran"
2993
2994 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2995 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2996 msgid "Descriptive Statistics"
2997 msgstr "Statistiques descriptives"
2998
2999 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3000 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
3001 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3002 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3003 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3004 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3005 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3006 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3007 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3010 msgid "Mean"
3011 msgstr "Moyenne"
3012
3013 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3014 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3015 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3016 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3017 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3018 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3019 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3020 msgid "Std. Deviation"
3021 msgstr "Écart-type"
3022
3023 #: src/language/stats/correlations.c:126
3024 msgid "Correlations"
3025 msgstr "Corrélations"
3026
3027 #: src/language/stats/correlations.c:146
3028 msgid "Pearson Correlation"
3029 msgstr "Corrélation de Pearson"
3030
3031 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3032 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3033 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3034 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3035 msgid "Sig. (2-tailed)"
3036 msgstr "Sig. (bi-variée)"
3037
3038 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3039 msgid "Sig. (1-tailed)"
3040 msgstr "Sig. (uni-variée)"
3041
3042 #: src/language/stats/correlations.c:151
3043 msgid "Cross-products"
3044 msgstr "Produits de croisement"
3045
3046 #: src/language/stats/correlations.c:152
3047 msgid "Covariance"
3048 msgstr "Covariance"
3049
3050 #: src/language/stats/correlations.c:165
3051 msgid "Significant at .05 level"
3052 msgstr "Signifiant à 0,05 près"
3053
3054 #: src/language/stats/correlations.c:234
3055 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3056 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
3057
3058 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3059 #: src/language/data-io/list.c:166
3060 msgid "No variables specified."
3061 msgstr "Aucune variable spécifiée."
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3064 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3068 msgid "S.E. Mean"
3069 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3072 msgid "Std Dev"
3073 msgstr "Écart-type"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3076 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3079 msgid "Variance"
3080 msgstr "Variance"
3081
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3083 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3086 msgid "Kurtosis"
3087 msgstr "Coefficient d’acuité"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3090 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3091 msgid "S.E. Kurt"
3092 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3093
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3095 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3098 msgid "Skewness"
3099 msgstr "Asymétrie"
3100
3101 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3102 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3103 msgid "S.E. Skew"
3104 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3107 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3110 msgid "Range"
3111 msgstr "Intervalle"
3112
3113 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3115 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3116 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3119 msgid "Minimum"
3120 msgstr "Minimum"
3121
3122 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3123 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3124 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3125 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3128 msgid "Maximum"
3129 msgstr "Maximum"
3130
3131 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3132 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3135 msgid "Sum"
3136 msgstr "Somme"
3137
3138 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3139 #, c-format
3140 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3141 msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué."
3142
3143 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3144 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3145 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3146
3147 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3148 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3149 msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3150
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3152 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3153 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3154
3155 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3156 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3157 msgstr "Cartographie des variables de cote Z"
3158
3159 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3160 msgid "Names"
3161 msgstr "Noms"
3162
3163 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3164 #: src/language/stats/regression.c:1030
3165 msgid "Source"
3166 msgstr "Source"
3167
3168 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3169 msgid "Target"
3170 msgstr "Cible"
3171
3172 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3173 #, c-format
3174 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3175 msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s."
3176
3177 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3178 #, c-format
3179 msgid "Z-score of %s"
3180 msgstr "Cote Z de %s"
3181
3182 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3183 msgid "Valid N (listwise)"
3184 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
3185
3186 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3187 msgid "Missing N (listwise)"
3188 msgstr "N manquant (listwise)"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:75
3191 msgid " (missing)"
3192 msgstr " (manquant)"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:225
3195 #, c-format
3196 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3197 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3198
3199 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3200 #, c-format
3201 msgid "Boxplot of %s"
3202 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3203
3204 #: src/language/stats/examine.c:321
3205 msgid "Boxplot"
3206 msgstr "Boxplot"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:418
3209 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3210 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3211
3212 #: src/language/stats/examine.c:478
3213 #, c-format
3214 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3215 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3216
3217 #: src/language/stats/examine.c:585
3218 msgid "User-missing value."
3219 msgstr "Valeur utilisateur manquante."
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3223 msgid "Percentiles"
3224 msgstr "Centiles"
3225
3226 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3227 msgid "Weighted Average"
3228 msgstr "Moyenne pondérée"
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:603
3231 msgid "Tukey's Hinges"
3232 msgstr "Hinges de Tukey"
3233
3234 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3235 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3236 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3237 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3238 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3239 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3240 msgid "Dependent Variables"
3241 msgstr "Variables dépendantes"
3242
3243 #: src/language/stats/examine.c:669
3244 msgid "Tests of Normality"
3245 msgstr "Test de normalité"
3246
3247 #: src/language/stats/examine.c:673
3248 msgid "Shapiro-Wilk"
3249 msgstr "Shapiro-Wilk"
3250
3251 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3252 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3253 msgid "Statistic"
3254 msgstr "Statistique"
3255
3256 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3257 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3258 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3259 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3260 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3262 msgid "Sig."
3263 msgstr "Sig."
3264
3265 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3266 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3267 msgid "Descriptives"
3268 msgstr "Descriptives"
3269
3270 #: src/language/stats/examine.c:738
3271 msgid "Aspect"
3272 msgstr "Aspect"
3273
3274 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3275 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3276 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3277 msgid "Std. Error"
3278 msgstr "Erreur standard"
3279
3280 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3281 #, c-format
3282 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3283 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3284
3285 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3286 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3287 #: src/language/stats/regression.c:913
3288 msgid "Lower Bound"
3289 msgstr "Limite inférieure"
3290
3291 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3292 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3293 #: src/language/stats/regression.c:914
3294 msgid "Upper Bound"
3295 msgstr "Limite supérieure"
3296
3297 #: src/language/stats/examine.c:750
3298 msgid "5% Trimmed Mean"
3299 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3300
3301 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3302 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3304 msgid "Median"
3305 msgstr "Médiane"
3306
3307 #: src/language/stats/examine.c:752
3308 msgid "Interquartile Range"
3309 msgstr "Intervalle interquartile"
3310
3311 #: src/language/stats/examine.c:832
3312 msgid "Extreme Values"
3313 msgstr "Valeurs extrêmes"
3314
3315 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3316 #: src/language/data-io/list.c:110
3317 msgid "Case Number"
3318 msgstr "Nombre d’observations"
3319
3320 #: src/language/stats/examine.c:844
3321 msgid "Order"
3322 msgstr "Ordre"
3323
3324 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3325 #: src/language/stats/examine.c:850
3326 msgid "Extreme"
3327 msgstr "Extrême"
3328
3329 #: src/language/stats/examine.c:851
3330 msgid "Highest"
3331 msgstr "Le plus élevé"
3332
3333 #: src/language/stats/examine.c:851
3334 msgid "Lowest"
3335 msgstr "Le plus bas"
3336
3337 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3338 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3339 msgid "Case Processing Summary"
3340 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3341
3342 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3343 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3344 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3345 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3346 msgid "Percent"
3347 msgstr "%"
3348
3349 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3350 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3351 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3352 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3353 msgid "Valid"
3354 msgstr "Valide"
3355
3356 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3357 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3358 msgid "Missing"
3359 msgstr "Manquant(e)"
3360
3361 #: src/language/stats/examine.c:1550
3362 #, c-format
3363 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3364 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3365
3366 #: src/language/stats/examine.c:1587
3367 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3368 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3369
3370 #: src/language/stats/examine.c:1777
3371 #, c-format
3372 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3373 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3374
3375 #: src/language/stats/factor.c:1121
3376 #, c-format
3377 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3378 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3379
3380 #: src/language/stats/factor.c:1519
3381 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3382 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:1523
3385 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3386 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:1634
3389 msgid "Component Number"
3390 msgstr "Nombre d’élément"
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:1634
3393 msgid "Factor Number"
3394 msgstr "Nombre de facteurs"
3395
3396 # ???
3397 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3398 msgid "Communalities"
3399 msgstr "Points communs"
3400
3401 #: src/language/stats/factor.c:1653
3402 msgid "Initial"
3403 msgstr "Initial"
3404
3405 #: src/language/stats/factor.c:1655
3406 msgid "Extraction"
3407 msgstr "Extraction"
3408
3409 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3410 #: src/language/stats/factor.c:1839
3411 msgid "Component"
3412 msgstr "Elément"
3413
3414 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3415 #: src/language/stats/factor.c:1839
3416 msgid "Factor"
3417 msgstr "Facteur"
3418
3419 #: src/language/stats/factor.c:1752
3420 msgid "Total Variance Explained"
3421 msgstr "Total expliqué de la variance"
3422
3423 #: src/language/stats/factor.c:1758
3424 #, no-c-format
3425 msgid "% of Variance"
3426 msgstr "% de variance"
3427
3428 #: src/language/stats/factor.c:1760
3429 #, no-c-format
3430 msgid "Cumulative %"
3431 msgstr "% cumulé"
3432
3433 #: src/language/stats/factor.c:1763
3434 msgid "Phase"
3435 msgstr "Phase"
3436
3437 #: src/language/stats/factor.c:1765
3438 msgid "Initial Eigenvalues"
3439 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3440
3441 # ??? loadings
3442 #: src/language/stats/factor.c:1769
3443 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3444 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3445
3446 #: src/language/stats/factor.c:1773
3447 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3448 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3449
3450 #: src/language/stats/factor.c:1835
3451 msgid "Factor Correlation Matrix"
3452 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3453
3454 #: src/language/stats/factor.c:1842
3455 msgid "Factor 2"
3456 msgstr "Facteur 2"
3457
3458 #: src/language/stats/factor.c:1874
3459 msgid "Anti-Image Matrices"
3460 msgstr "Matrices anti-image"
3461
3462 #: src/language/stats/factor.c:1879
3463 msgid "Anti-image Covariance"
3464 msgstr "Covariance anti-image"
3465
3466 #: src/language/stats/factor.c:1880
3467 msgid "Anti-image Correlation"
3468 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
3469
3470 #: src/language/stats/factor.c:1901
3471 msgid "Correlation Matrix"
3472 msgstr "Matrice de corrélation"
3473
3474 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3475 msgid "Correlation"
3476 msgstr "Corrélation"
3477
3478 #: src/language/stats/factor.c:1947
3479 msgid "Determinant"
3480 msgstr "Déterminant"
3481
3482 #: src/language/stats/factor.c:1958
3483 msgid "Covariance Matrix"
3484 msgstr "Matrice de covariance"
3485
3486 #: src/language/stats/factor.c:1990
3487 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3488 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3489
3490 #: src/language/stats/factor.c:2014
3491 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3492 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3493
3494 #: src/language/stats/factor.c:2071
3495 msgid "Analysis N"
3496 msgstr "Analyse N"
3497
3498 #: src/language/stats/factor.c:2099
3499 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3500 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3501
3502 #: src/language/stats/factor.c:2103
3503 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3504 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3505
3506 #: src/language/stats/factor.c:2105
3507 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3508 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3509
3510 #: src/language/stats/factor.c:2106
3511 msgid "Approx. Chi-Square"
3512 msgstr "X² approché"
3513
3514 #: src/language/stats/factor.c:2154
3515 #, c-format
3516 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3517 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3518
3519 #: src/language/stats/factor.c:2161
3520 #, c-format
3521 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3522 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3523
3524 #: src/language/stats/factor.c:2254
3525 msgid "Component Matrix"
3526 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3527
3528 #: src/language/stats/factor.c:2254
3529 msgid "Factor Matrix"
3530 msgstr "Matrice factorielle"
3531
3532 #: src/language/stats/factor.c:2259
3533 msgid "Pattern Matrix"
3534 msgstr "Matrice de motif"
3535
3536 #: src/language/stats/factor.c:2268
3537 msgid "Structure Matrix"
3538 msgstr "Matrice de structure"
3539
3540 #: src/language/stats/factor.c:2270
3541 msgid "Rotated Component Matrix"
3542 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3543
3544 #: src/language/stats/factor.c:2271
3545 msgid "Rotated Factor Matrix"
3546 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3547
3548 #: src/language/stats/flip.c:100
3549 #, c-format
3550 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3551 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3552
3553 #: src/language/stats/flip.c:153
3554 #, c-format
3555 msgid "Could not create temporary file for %s."
3556 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3557
3558 #: src/language/stats/flip.c:341
3559 #, c-format
3560 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3561 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3562
3563 #: src/language/stats/flip.c:348
3564 #, c-format
3565 msgid "Error creating %s source file."
3566 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3567
3568 #: src/language/stats/flip.c:361
3569 #, c-format
3570 msgid "Error reading %s file: %s."
3571 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3572
3573 #: src/language/stats/flip.c:363
3574 #, c-format
3575 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3576 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3577
3578 #: src/language/stats/flip.c:379
3579 #, c-format
3580 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3581 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3582
3583 #: src/language/stats/flip.c:387
3584 #, c-format
3585 msgid "Error writing %s source file: %s."
3586 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3587
3588 #: src/language/stats/flip.c:402
3589 #, c-format
3590 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3591 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3592
3593 #: src/language/stats/flip.c:433
3594 #, c-format
3595 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3596 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3597
3598 #: src/language/stats/flip.c:436
3599 #, c-format
3600 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3601 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3602
3603 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3605 msgid "Mode"
3606 msgstr "Mode"
3607
3608 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3609 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3610 msgid "Frequency"
3611 msgstr "Fréquence"
3612
3613 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3614 msgid "Valid Percent"
3615 msgstr "Pourcentage valide"
3616
3617 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3618 msgid "Cumulative Percent"
3619 msgstr "Pourcentage cumulé"
3620
3621 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3622 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3623 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3624
3625 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3626 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3627 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3628
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3630 #, c-format
3631 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3632 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3633
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3635 #, c-format
3636 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3637 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3638
3639 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3640 #, c-format
3641 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3642 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3643
3644 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3645 #, c-format
3646 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3647 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3648
3649 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3650 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3652 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3653 msgid "Count"
3654 msgstr "Nombre"
3655
3656 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3657 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3658 msgid "Ranks"
3659 msgstr "Rangs"
3660
3661 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3662 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3663 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3664 msgid "Mean Rank"
3665 msgstr "Rang moyen"
3666
3667 #: src/language/stats/friedman.c:253
3668 msgid "Kendall's W"
3669 msgstr "W de Kendall"
3670
3671 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3672 #: src/language/stats/median.c:353
3673 msgid "Chi-Square"
3674 msgstr "X²"
3675
3676 #: src/language/stats/glm.c:169
3677 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3678 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3679
3680 #: src/language/stats/glm.c:274
3681 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3682 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3683
3684 #: src/language/stats/glm.c:727
3685 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3686 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3687
3688 #: src/language/stats/glm.c:730
3689 msgid "Type I Sum Of Squares"
3690 msgstr "Type I Somme des carrés"
3691
3692 #: src/language/stats/glm.c:731
3693 msgid "Type II Sum Of Squares"
3694 msgstr "Type II Somme des carrés"
3695
3696 #: src/language/stats/glm.c:732
3697 msgid "Type III Sum Of Squares"
3698 msgstr "Type III Somme des carrés"
3699
3700 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3701 #: src/language/stats/regression.c:1026
3702 msgid "Mean Square"
3703 msgstr "Carré des moyennes"
3704
3705 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3706 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3707 msgid "F"
3708 msgstr "F"
3709
3710 #: src/language/stats/glm.c:740
3711 msgid "Corrected Model"
3712 msgstr "Modèle corrigé"
3713
3714 #: src/language/stats/glm.c:740
3715 msgid "Model"
3716 msgstr "Modèle"
3717
3718 #: src/language/stats/glm.c:752
3719 msgid "Intercept"
3720 msgstr "Interaction"
3721
3722 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3723 #: src/output/spv/spv.c:867
3724 msgid "Error"
3725 msgstr "Erreur"
3726
3727 #: src/language/stats/glm.c:819
3728 msgid "Corrected Total"
3729 msgstr "Total corrigé"
3730
3731 #: src/language/stats/graph.c:206
3732 msgid "Percentage"
3733 msgstr "Pourcentage"
3734
3735 #: src/language/stats/graph.c:207
3736 msgid "Cumulative Count"
3737 msgstr "Cumul"
3738
3739 #: src/language/stats/graph.c:296
3740 #, c-format
3741 msgid "%s vs. %s by %s"
3742 msgstr "%s contre %s par %s"
3743
3744 #: src/language/stats/graph.c:303
3745 #, c-format
3746 msgid "%s vs. %s"
3747 msgstr "%s contre %s"
3748
3749 #: src/language/stats/graph.c:322
3750 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3751 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3752
3753 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3754 #, c-format
3755 msgid "%s of %s"
3756 msgstr "%s de %s"
3757
3758 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3759 #: src/language/stats/graph.c:777
3760 msgid "Only one chart type is allowed."
3761 msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé."
3762
3763 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3764 #: src/language/stats/graph.c:834
3765 msgid "Only one variable is allowed."
3766 msgstr "Une seule variable est permise."
3767
3768 #: src/language/stats/graph.c:843
3769 msgid "Variable expected"
3770 msgstr "Variable attendue"
3771
3772 #: src/language/stats/graph.c:883
3773 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3774 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3775
3776 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3777 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3778 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3779
3780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3781 msgid "Uniform Parameters"
3782 msgstr "Paramètres uniformes"
3783
3784 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3785 msgid "Normal Parameters"
3786 msgstr "Paramètres normaux"
3787
3788 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3789 msgid "Poisson Parameters"
3790 msgstr "Paramètres de Poisson"
3791
3792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3795 msgid "Lambda"
3796 msgstr "Lambda"
3797
3798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3799 msgid "Exponential Parameters"
3800 msgstr "Paramètres exponentiels"
3801
3802 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3803 msgid "Most Extreme Differences"
3804 msgstr "Différences des extrêmes"
3805
3806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3807 msgid "Absolute"
3808 msgstr "Absolue"
3809
3810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3811 msgid "Positive"
3812 msgstr "Positive"
3813
3814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3815 msgid "Negative"
3816 msgstr "Négative"
3817
3818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3819 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3820 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3821
3822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3824 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3826 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3827 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3828
3829 #: src/language/stats/logistic.c:327
3830 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3831 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3832
3833 #: src/language/stats/logistic.c:525
3834 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3835 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3836
3837 #: src/language/stats/logistic.c:614
3838 #, c-format
3839 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3840 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3841
3842 #: src/language/stats/logistic.c:674
3843 #, c-format
3844 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3845 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3846
3847 #: src/language/stats/logistic.c:686
3848 #, c-format
3849 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3850 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3851
3852 #: src/language/stats/logistic.c:701
3853 #, c-format
3854 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3855 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3856
3857 #: src/language/stats/logistic.c:994
3858 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3859 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3860
3861 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3862 msgid "Dependent Variable Encoding"
3863 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3864
3865 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3866 msgid "Mapping"
3867 msgstr "Cartographie"
3868
3869 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3870 msgid "Internal Value"
3871 msgstr "Valeur interne"
3872
3873 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3874 msgid "Original Value"
3875 msgstr "Valeur initiale"
3876
3877 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3878 msgid "Variables in the Equation"
3879 msgstr "Information de l’équation"
3880
3881 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3882 msgid "B"
3883 msgstr "B"
3884
3885 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3886 msgid "S.E."
3887 msgstr "S.E."
3888
3889 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3890 msgid "Wald"
3891 msgstr "Wald"
3892
3893 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3894 msgid "Exp(B)"
3895 msgstr "Exp(B)"
3896
3897 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3898 #, c-format
3899 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3900 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3901
3902 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3903 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3905 msgid "Lower"
3906 msgstr "Minimum"
3907
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3911 msgid "Upper"
3912 msgstr "Maximum"
3913
3914 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3915 msgid "Step 1"
3916 msgstr "Etape 1"
3917
3918 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3919 msgid "Constant"
3920 msgstr "Constante"
3921
3922 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3923 msgid "Model Summary"
3924 msgstr "Sommaire du modèle"
3925
3926 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3927 msgid "-2 Log likelihood"
3928 msgstr "-2 Log probable"
3929
3930 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3931 msgid "Cox & Snell R Square"
3932 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3933
3934 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3935 msgid "Nagelkerke R Square"
3936 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3937
3938 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3939 msgid "Step"
3940 msgstr "Étape"
3941
3942 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3943 msgid "Unweighted Cases"
3944 msgstr "Cas non pondérés"
3945
3946 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3947 msgid "Included in Analysis"
3948 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3949
3950 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3951 msgid "Missing Cases"
3952 msgstr "Cas manquants"
3953
3954 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3955 msgid "Categorical Variables' Codings"
3956 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3957
3958 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3959 msgid "Codings"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3963 msgid "Parameter coding"
3964 msgstr "Codage des paramètres"
3965
3966 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3967 msgid "Classification Table"
3968 msgstr "Table de classification"
3969
3970 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3971 msgid "Predicted"
3972 msgstr "Prévu"
3973
3974 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3975 msgid "Percentage Correct"
3976 msgstr "Percentage correct"
3977
3978 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3979 msgid "Observed"
3980 msgstr "Observé"
3981
3982 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3983 msgid "Overall Percentage"
3984 msgstr "Pourcentage global"
3985
3986 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3987 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3988 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3989
3990 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3991 #, c-format
3992 msgid "Number of levels in %s"
3993 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3994
3995 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3996 msgid "Observed J-T Statistic"
3997 msgstr "Statistique J-T observée"
3998
3999 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4000 msgid "Mean J-T Statistic"
4001 msgstr "Statistique J-T moyenne"
4002
4003 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4004 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4005 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
4006
4007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4008 msgid "Std. J-T Statistic"
4009 msgstr "Statistique J-T standard"
4010
4011 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4012 msgid "Sum of Ranks"
4013 msgstr "Somme des rangs"
4014
4015 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4016 msgid "Mann-Whitney U"
4017 msgstr "U de Mann-Whitney"
4018
4019 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4020 msgid "Wilcoxon W"
4021 msgstr "W de Wilcoxon"
4022
4023 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4024 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4025 msgid "Z"
4026 msgstr "Z"
4027
4028 #: src/language/stats/means.c:702
4029 msgid "Included"
4030 msgstr "Inclu(e)"
4031
4032 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4033 msgid "Excluded"
4034 msgstr "Exclu(e)"
4035
4036 #: src/language/stats/means.c:753
4037 msgid "Report"
4038 msgstr "Rapport"
4039
4040 #: src/language/stats/means.c:838
4041 #, c-format
4042 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4043 msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table."
4044
4045 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4046 msgid "Group Median"
4047 msgstr "Médiane de groupe"
4048
4049 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4050 msgid "First"
4051 msgstr "Première observation"
4052
4053 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4054 msgid "Last"
4055 msgstr "Dernière observation"
4056
4057 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4058 msgid "Percent N"
4059 msgstr "% N"
4060
4061 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4062 msgid "Percent Sum"
4063 msgstr "Somme des pourcentages"
4064
4065 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4066 msgid "Harmonic Mean"
4067 msgstr "Moyenne harmonique"
4068
4069 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4070 msgid "Geom. Mean"
4071 msgstr "Moyenne géométrique"
4072
4073 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4074 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4075 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques"
4076
4077 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4078 msgid "Point Probability"
4079 msgstr "Point de probabilité"
4080
4081 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4082 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4083 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4085 msgid "Pairs"
4086 msgstr "Paires"
4087
4088 #: src/language/stats/median.c:316
4089 msgid "> Median"
4090 msgstr "> Médiane"
4091
4092 #: src/language/stats/median.c:316
4093 msgid "≤ Median"
4094 msgstr "≤ Médiane"
4095
4096 #: src/language/stats/npar.c:536
4097 #, c-format
4098 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4099 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
4100
4101 #: src/language/stats/npar.c:691
4102 #, c-format
4103 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4104 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
4105
4106 #: src/language/stats/npar.c:845
4107 #, c-format
4108 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4109 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
4110
4111 #: src/language/stats/npar.c:897
4112 #, c-format
4113 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4114 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
4115
4116 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4117 #, c-format
4118 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4119 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:361
4122 msgid "LSD"
4123 msgstr "LSD"
4124
4125 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4126 msgid "Tukey HSD"
4127 msgstr "HSD de Tukey"
4128
4129 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4130 msgid "Bonferroni"
4131 msgstr "Bonferroni"
4132
4133 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4134 msgid "Scheffé"
4135 msgstr "Scheffé"
4136
4137 #: src/language/stats/oneway.c:365
4138 msgid "Games-Howell"
4139 msgstr "Games-Howell"
4140
4141 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4142 msgid "Šidák"
4143 msgstr "Sidak"
4144
4145 #: src/language/stats/oneway.c:519
4146 #, c-format
4147 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4148 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4149
4150 #: src/language/stats/oneway.c:842
4151 #, c-format
4152 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4153 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4154
4155 #: src/language/stats/oneway.c:924
4156 #, c-format
4157 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4158 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4159
4160 #: src/language/stats/oneway.c:936
4161 #, c-format
4162 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4163 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4164
4165 #: src/language/stats/oneway.c:971
4166 msgid "ANOVA"
4167 msgstr "ANOVA"
4168
4169 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4170 msgid "Sum of Squares"
4171 msgstr "Somme des carrés"
4172
4173 #: src/language/stats/oneway.c:981
4174 msgid "Between Groups"
4175 msgstr "Entre les groupes"
4176
4177 #: src/language/stats/oneway.c:981
4178 msgid "Within Groups"
4179 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4180
4181 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4182 msgid "Dependent Variable"
4183 msgstr "Variable dépendante"
4184
4185 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4186 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4187 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4188
4189 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4190 msgid "Levene Statistic"
4191 msgstr "Statistique de Levene"
4192
4193 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4194 msgid "df1"
4195 msgstr "df1"
4196
4197 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4198 msgid "df2"
4199 msgstr "df2"
4200
4201 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4202 msgid "Contrast Coefficients"
4203 msgstr "Coefficient de contraste"
4204
4205 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4206 msgid "Contrast"
4207 msgstr "Contraste"
4208
4209 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4210 msgid "Contrast Tests"
4211 msgstr "Tests de contraste"
4212
4213 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4214 msgid "Value of Contrast"
4215 msgstr "Valeur de contraste"
4216
4217 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4218 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4219 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4220 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4221 msgid "t"
4222 msgstr "t"
4223
4224 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4225 msgid "Assumption"
4226 msgstr "Supposition"
4227
4228 # ???
4229 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4230 msgid "Assume equal variances"
4231 msgstr "Suppose des variances égales"
4232
4233 # ???
4234 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4235 msgid "Does not assume equal variances"
4236 msgstr "Ne suppose pas des variances égales"
4237
4238 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4239 #, c-format
4240 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4241 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4242
4243 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4244 msgid "Mean Difference (I - J)"
4245 msgstr "Différence à la moyenne (I - J)"
4246
4247 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4248 #, c-format
4249 msgid "%g%% Confidence Interval"
4250 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4251
4252 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4253 msgid "(J) Family"
4254 msgstr "(J) Famille"
4255
4256 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4257 msgid "Test"
4258 msgstr "Test"
4259
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4261 msgid "Initial Cluster Centers"
4262 msgstr "Centres de groupe initial"
4263
4264 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4265 msgid "Final Cluster Centers"
4266 msgstr "Centres de groupe final"
4267
4268 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4269 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4270 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4271 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4272 msgid "Cluster"
4273 msgstr "Groupe"
4274
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4276 msgid "Cluster Membership"
4277 msgstr "Membres du cluster"
4278
4279 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4280 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4281 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4282
4283 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4284 msgid "Clusters"
4285 msgstr "Clusters"
4286
4287 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4288 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4289 #, c-format
4290 msgid "A variable called `%s' already exists."
4291 msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà."
4292
4293 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4294 #, c-format
4295 msgid "Expecting %s or %s."
4296 msgstr "Attend %s ou %s."
4297
4298 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4299 msgid "The number of clusters must be positive"
4300 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4301
4302 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4303 msgid "The convergence criterion must be positive"
4304 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4305
4306 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4307 msgid "The number of iterations must be positive"
4308 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4309
4310 #: src/language/stats/rank.c:205
4311 #, c-format
4312 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4313 msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées."
4314
4315 #: src/language/stats/rank.c:321
4316 #, c-format
4317 msgid "Too many variables in %s clause."
4318 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4319
4320 #: src/language/stats/rank.c:323
4321 #, c-format
4322 msgid "Variable %s already exists."
4323 msgstr "La variable %s existe déjà."
4324
4325 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4326 #, c-format
4327 msgid "Duplicate variable name %s."
4328 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4329
4330 #: src/language/stats/rank.c:631
4331 #, c-format
4332 msgid "%s of %s by %s"
4333 msgstr "%s de %s par %s"
4334
4335 #: src/language/stats/rank.c:825
4336 msgid "Variables Created by RANK"
4337 msgstr "Variables crées par RANK"
4338
4339 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4340 msgid "New Variable"
4341 msgstr "Nouvelle variable"
4342
4343 #: src/language/stats/rank.c:829
4344 msgid "Function"
4345 msgstr "Fonction"
4346
4347 #: src/language/stats/rank.c:830
4348 msgid "Fraction"
4349 msgstr "Fraction"
4350
4351 #: src/language/stats/rank.c:830
4352 msgid "Grouping Variables"
4353 msgstr "Regroupement des variables"
4354
4355 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4356 msgid "Existing Variable"
4357 msgstr "Variable existante"
4358
4359 #: src/language/stats/reliability.c:164
4360 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4361 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4362
4363 #: src/language/stats/reliability.c:281
4364 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4365 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4366
4367 #: src/language/stats/reliability.c:300
4368 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4369 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4370
4371 #: src/language/stats/reliability.c:525
4372 #, c-format
4373 msgid "Scale: %s"
4374 msgstr "Échelle : %s"
4375
4376 #: src/language/stats/reliability.c:582
4377 msgid "Item-Total Statistics"
4378 msgstr "Article-Total statistiques"
4379
4380 #: src/language/stats/reliability.c:585
4381 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4382 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4383
4384 #: src/language/stats/reliability.c:586
4385 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4386 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4387
4388 #: src/language/stats/reliability.c:587
4389 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4390 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4391
4392 #: src/language/stats/reliability.c:588
4393 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4394 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4395
4396 #: src/language/stats/reliability.c:627
4397 msgid "Reliability Statistics"
4398 msgstr "Statistiques de confiance"
4399
4400 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4401 msgid "Cronbach's Alpha"
4402 msgstr "Alpha de Cronbach"
4403
4404 # ??? Item
4405 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4406 #: src/language/stats/reliability.c:652
4407 msgid "N of Items"
4408 msgstr "Nb éléments"
4409
4410 #: src/language/stats/reliability.c:647
4411 msgid "Part 1"
4412 msgstr "Partie 1"
4413
4414 #: src/language/stats/reliability.c:650
4415 msgid "Part 2"
4416 msgstr "Partie 2"
4417
4418 # ??? Item
4419 #: src/language/stats/reliability.c:654
4420 msgid "Total N of Items"
4421 msgstr "Nb total d’éléments"
4422
4423 #: src/language/stats/reliability.c:656
4424 msgid "Correlation Between Forms"
4425 msgstr "Corrélation entre les formules"
4426
4427 #: src/language/stats/reliability.c:659
4428 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4429 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4430
4431 #: src/language/stats/reliability.c:660
4432 msgid "Equal Length"
4433 msgstr "Longueur égale"
4434
4435 #: src/language/stats/reliability.c:661
4436 msgid "Unequal Length"
4437 msgstr "Longueur inégale"
4438
4439 #: src/language/stats/reliability.c:663
4440 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4441 msgstr "Coefficient de Guttman"
4442
4443 #: src/language/stats/roc.c:966
4444 msgid "Area Under the Curve"
4445 msgstr "Surface située sous la courbe"
4446
4447 #: src/language/stats/roc.c:970
4448 msgid "Area"
4449 msgstr "Surface"
4450
4451 #: src/language/stats/roc.c:976
4452 msgid "Asymptotic Sig."
4453 msgstr "Sig. asymptotique."
4454
4455 #: src/language/stats/roc.c:979
4456 #, c-format
4457 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4458 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4459
4460 #: src/language/stats/roc.c:987
4461 msgid "Variable under test"
4462 msgstr "Variable testée"
4463
4464 #: src/language/stats/roc.c:1026
4465 msgid "Case Summary"
4466 msgstr "Résumé des observations"
4467
4468 #: src/language/stats/roc.c:1030
4469 msgid "Unweighted"
4470 msgstr "Non pondéré"
4471
4472 #: src/language/stats/roc.c:1031
4473 msgid "Weighted"
4474 msgstr "Pondéré"
4475
4476 #: src/language/stats/roc.c:1064
4477 msgid "Coordinates of the Curve"
4478 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4479
4480 #: src/language/stats/roc.c:1068
4481 msgid "Positive if greater than or equal to"
4482 msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
4483
4484 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4485 msgid "Sensitivity"
4486 msgstr "Sensibilité"
4487
4488 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4489 msgid "1 - Specificity"
4490 msgstr "1 - Spécificité"
4491
4492 #: src/language/stats/roc.c:1072
4493 msgid "Coordinates"
4494 msgstr "Coordonnées"
4495
4496 #: src/language/stats/roc.c:1076
4497 msgid "Test variable"
4498 msgstr "Variable d’essai"
4499
4500 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4501 #, c-format
4502 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4503 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s"
4504
4505 #: src/language/stats/regression.c:412
4506 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4507 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4508
4509 #: src/language/stats/regression.c:416
4510 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4511 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4512
4513 #: src/language/stats/regression.c:569
4514 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4515 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4516
4517 #: src/language/stats/regression.c:776
4518 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4519 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4520
4521 #: src/language/stats/regression.c:863
4522 #, c-format
4523 msgid "Model Summary (%s)"
4524 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4525
4526 #: src/language/stats/regression.c:868
4527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4528 msgid "R"
4529 msgstr "R"
4530
4531 #: src/language/stats/regression.c:868
4532 msgid "R Square"
4533 msgstr "R Carré (R²)"
4534
4535 #: src/language/stats/regression.c:868
4536 msgid "Adjusted R Square"
4537 msgstr "R carré ajusté"
4538
4539 #: src/language/stats/regression.c:869
4540 msgid "Std. Error of the Estimate"
4541 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4542
4543 #: src/language/stats/regression.c:895
4544 #, c-format
4545 msgid "Coefficients (%s)"
4546 msgstr "Coefficients (%s)"
4547
4548 #: src/language/stats/regression.c:901
4549 msgid "Unstandardized Coefficients"
4550 msgstr "Coefficients non normalisés"
4551
4552 #: src/language/stats/regression.c:904
4553 msgid "Standardized Coefficients"
4554 msgstr "Coefficients normalisés"
4555
4556 #: src/language/stats/regression.c:904
4557 msgid "Beta"
4558 msgstr "Beta"
4559
4560 #: src/language/stats/regression.c:911
4561 #, c-format
4562 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4563 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4564
4565 #: src/language/stats/regression.c:919
4566 msgid "Collinearity Statistics"
4567 msgstr "Statistiques de colinéarité"
4568
4569 #: src/language/stats/regression.c:920
4570 msgid "Tolerance"
4571 msgstr "Tolérance"
4572
4573 #: src/language/stats/regression.c:920
4574 msgid "VIF"
4575 msgstr "Facteur d'inflaction de variance"
4576
4577 #: src/language/stats/regression.c:933
4578 msgid "(Constant)"
4579 msgstr "(Constante)"
4580
4581 #: src/language/stats/regression.c:1020
4582 #, c-format
4583 msgid "ANOVA (%s)"
4584 msgstr "ANOVA (%s)"
4585
4586 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4587 msgid "Regression"
4588 msgstr "Régression"
4589
4590 #: src/language/stats/regression.c:1075
4591 #, c-format
4592 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4593 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4594
4595 #: src/language/stats/regression.c:1082
4596 msgid "Models"
4597 msgstr "Modèles"
4598
4599 #: src/language/stats/regression.c:1090
4600 msgid "Covariances"
4601 msgstr "Covariances"
4602
4603 #: src/language/stats/runs.c:169
4604 #, c-format
4605 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4606 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4607
4608 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4609 msgid "Runs Test"
4610 msgstr "Exécute le test"
4611
4612 #: src/language/stats/runs.c:319
4613 msgid "Test Value"
4614 msgstr "Valeur de test"
4615
4616 #: src/language/stats/runs.c:320
4617 msgid "Test Value (mode)"
4618 msgstr "Valeur de test (mode)"
4619
4620 #: src/language/stats/runs.c:321
4621 msgid "Test Value (mean)"
4622 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4623
4624 #: src/language/stats/runs.c:322
4625 msgid "Test Value (median)"
4626 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4627
4628 #: src/language/stats/runs.c:323
4629 msgid "Cases < Test Value"
4630 msgstr "Observations < Valeur de test"
4631
4632 #: src/language/stats/runs.c:324
4633 msgid "Cases ≥ Test Value"
4634 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4635
4636 #: src/language/stats/runs.c:325
4637 msgid "Total Cases"
4638 msgstr "Total des observations"
4639
4640 #: src/language/stats/runs.c:326
4641 msgid "Number of Runs"
4642 msgstr "Nombre d’exécutions"
4643
4644 #: src/language/stats/sign.c:72
4645 msgid "Differences"
4646 msgstr "Différences"
4647
4648 #: src/language/stats/sign.c:73
4649 msgid "Negative Differences"
4650 msgstr "Différences négatives"
4651
4652 #: src/language/stats/sign.c:74
4653 msgid "Positive Differences"
4654 msgstr "Différences positives"
4655
4656 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4657 msgid "Ties"
4658 msgstr "Relations"
4659
4660 # ??? buffer
4661 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4662 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4663 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4664
4665 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4666 #, c-format
4667 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4668 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4669
4670 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4671 msgid "Group Statistics"
4672 msgstr "Statistiques de groupe"
4673
4674 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4675 msgid "Group"
4676 msgstr "Groupe"
4677
4678 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4679 msgid "Independent Samples Test"
4680 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4681
4682 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4683 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4684 msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance"
4685
4686 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4687 msgid "T-Test for Equality of Means"
4688 msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
4689
4690 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4691 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4692 msgid "Mean Difference"
4693 msgstr "Différence des moyennes"
4694
4695 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4696 msgid "Std. Error Difference"
4697 msgstr "Différence des erreurs standards"
4698
4699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4700 #, no-c-format
4701 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4702 msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence"
4703
4704 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4705 msgid "Assumptions"
4706 msgstr "Suppositions"
4707
4708 # ???
4709 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4710 msgid "Equal variances assumed"
4711 msgstr "Suppose des Variances égales"
4712
4713 # ???
4714 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4715 msgid "Equal variances not assumed"
4716 msgstr "Egalité de variance non supposée"
4717
4718 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4719 msgid "One-Sample Test"
4720 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4721
4722 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4723 #, c-format
4724 msgid "Test Value = %.*g"
4725 msgstr "Valeur de test = %.*g"
4726
4727 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4729 #, c-format
4730 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4731 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4732
4733 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4734 msgid "One-Sample Statistics"
4735 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4736
4737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4738 msgid "Paired Sample Statistics"
4739 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4740
4741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4742 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4743 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4744 #, c-format
4745 msgid "Pair %zu"
4746 msgstr "Paire %zu"
4747
4748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4749 msgid "Paired Samples Correlations"
4750 msgstr "Corrélations de paires simples"
4751
4752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4753 #, c-format
4754 msgid "%s & %s"
4755 msgstr "%s & %s"
4756
4757 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4758 msgid "Paired Samples Test"
4759 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4760
4761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4762 msgid "Paired Differences"
4763 msgstr "Différences appairées"
4764
4765 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4766 #, c-format
4767 msgid "%s - %s"
4768 msgstr "%s - %s"
4769
4770 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4771 #, c-format
4772 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4773 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4774
4775 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4776 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4777 #, c-format
4778 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4779 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4780
4781 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4782 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4783 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4784
4785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4786 msgid "Sign"
4787 msgstr "Signe"
4788
4789 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4790 msgid "Negative Ranks"
4791 msgstr "Rangs neagtifs"
4792
4793 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4794 msgid "Positive Ranks"
4795 msgstr "Rang positif"
4796
4797 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4798 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4799 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
4800
4801 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4802 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4803 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4804
4805 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4806 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4807 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4808
4809 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4810 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4811 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4812
4813 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4814 #, c-format
4815 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4816 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4819 #, c-format
4820 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4821 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4822
4823 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4824 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4825 #, c-format
4826 msgid "BY is required when %s is specified."
4827 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4828
4829 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4830 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4831 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4832
4833 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4834 #, c-format
4835 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4836 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4837
4838 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4839 #, c-format
4840 msgid "In file %s, %s is numeric."
4841 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4842
4843 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4844 #, c-format
4845 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4846 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4847
4848 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4849 #, c-format
4850 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4851 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4852
4853 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4854 #, c-format
4855 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4856 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4857
4858 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4859 #, c-format
4860 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4861 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4862
4863 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4864 #, c-format
4865 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4866 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4867
4868 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4869 #, c-format
4870 msgid "The %s value must be non-negative."
4871 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4872
4873 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4874 #, c-format
4875 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4876 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4879 #, c-format
4880 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4881 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4882
4883 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4884 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4885 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4886
4887 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4888 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4889 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4890
4891 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4892 #, c-format
4893 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4894 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4895
4896 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4897 msgid "At least one variable must be specified."
4898 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
4899
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4901 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4902 #, c-format
4903 msgid "%s is a duplicate variable name."
4904 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4905
4906 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4907 #, c-format
4908 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4909 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4910
4911 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4912 #, c-format
4913 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4914 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4915
4916 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4917 #, c-format
4918 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4919 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4920
4921 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4922 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4923 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4924 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4925
4926 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4927 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4928 msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets."
4929
4930 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4931 #, c-format
4932 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4933 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4934
4935 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4936 #, c-format
4937 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4938 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4939
4940 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4941 #, c-format
4942 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4943 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4944
4945 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4946 #, c-format
4947 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4948 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4949
4950 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4951 msgid "Record ends in data not part of any field."
4952 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4953
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4955 #, c-format
4956 msgid "Reading %d record from %s."
4957 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4958 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4959 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4960
4961 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4962 msgid "Record"
4963 msgstr "Enregistrement"
4964
4965 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4967 msgid "Columns"
4968 msgstr "Colonnes"
4969
4970 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4971 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4972 msgid "Format"
4973 msgstr "Format"
4974
4975 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4976 #, c-format
4977 msgid "Reading free-form data from %s."
4978 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4979
4980 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4981 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4982 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4983 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4984 msgid "data file"
4985 msgstr "fichier de données"
4986
4987 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4990 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4991
4992 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4993 #, c-format
4994 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4995 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4996
4997 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4998 #, c-format
4999 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5000 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
5001
5002 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5003 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5004 #, c-format
5005 msgid "Error reading file %s: %s."
5006 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
5007
5008 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5009 #, c-format
5010 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5011 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
5012
5013 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5014 #, c-format
5015 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5016 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5017
5018 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5019 #, c-format
5020 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5021 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5022
5023 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5024 #, c-format
5025 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5026 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
5027
5028 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5029 msgid "Record exceeds remaining block length."
5030 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
5031
5032 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5033 #, c-format
5034 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5035 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
5036
5037 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5038 #, c-format
5039 msgid "Attempt to read beyond %s."
5040 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
5041
5042 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5043 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5044 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
5045
5046 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5047 #, c-format
5048 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5049 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
5050
5051 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5052 #, c-format
5053 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5054 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
5055
5056 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5057 #, c-format
5058 msgid "There is no dataset named %s."
5059 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
5060
5061 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5062 msgid "Datasets"
5063 msgstr "Jeux de données"
5064
5065 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5066 msgid "unnamed dataset"
5067 msgstr "jeu de données sans nom"
5068
5069 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5070 #, c-format
5071 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5072 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
5073
5074 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5075 #, c-format
5076 msgid "%s must be specified with %s."
5077 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
5078
5079 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5080 #, c-format
5081 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5082 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
5083
5084 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5085 #, c-format
5086 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5087 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
5088
5089 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5090 msgid "file"
5091 msgstr "fichier"
5092
5093 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5094 msgid "inline file"
5095 msgstr "fichier en ligne"
5096
5097 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5098 msgid "expecting a file name or handle name"
5099 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
5100
5101 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5102 #, c-format
5103 msgid "Handle for %s not allowed here."
5104 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
5105
5106 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5107 #, c-format
5108 msgid "error reading file `%s'"
5109 msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »"
5110
5111 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5112 #, c-format
5113 msgid "Unsupported TYPE %s."
5114 msgstr "TYPE %s non supporté."
5115
5116 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5117 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5118 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
5119
5120 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5121 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5122 #, c-format
5123 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5124 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
5125
5126 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5127 #, c-format
5128 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5129 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
5130
5131 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5132 #, c-format
5133 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5134 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
5135
5136 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5137 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5138 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
5139
5140 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5141 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5142 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
5143
5144 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5145 #, c-format
5146 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5147 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
5148
5149 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5150 #, c-format
5151 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5152 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5153
5154 #: src/language/data-io/get.c:132
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5157 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5158
5159 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5160 #, c-format
5161 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5162 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5163
5164 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5165 #, c-format
5166 msgid "Input program must contain %s or %s."
5167 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5168
5169 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5170 msgid "Input program did not create any variables."
5171 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5172
5173 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5174 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5175 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5176
5177 #: src/language/data-io/list.c:100
5178 msgid "Data List"
5179 msgstr "Liste de données"
5180
5181 #: src/language/data-io/list.c:221
5182 #, c-format
5183 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5184 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5185
5186 #: src/language/data-io/list.c:230
5187 #, c-format
5188 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5189 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5190
5191 #: src/language/data-io/list.c:237
5192 #, c-format
5193 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5194 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5195
5196 #: src/language/data-io/list.c:244
5197 #, c-format
5198 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5199 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5200
5201 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5202 #, c-format
5203 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5204 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5205
5206 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5207 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5208 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5209
5210 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5211 #, c-format
5212 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5213 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5214
5215 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5216 msgid "Column positions for fields must be positive."
5217 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5218
5219 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5220 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5221 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5222
5223 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5224 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5225 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5226
5227 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5228 #, c-format
5229 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5230 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %.0f, se superpose à ou précéde l'enregistrement précédant, %d. Les champs de données doivent apparaître dans l'ordre croissant de leur numéro d’enregistrement."
5231
5232 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5233 #, c-format
5234 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5235 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5236
5237 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5238 #, c-format
5239 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5240 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5241
5242 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5243 msgid "expecting a valid subcommand"
5244 msgstr "sous-commande valide attendue"
5245
5246 #: src/language/data-io/print.c:219
5247 #, c-format
5248 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5249 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5250
5251 #: src/language/data-io/print.c:302
5252 #, c-format
5253 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5254 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5255
5256 #: src/language/data-io/print.c:432
5257 msgid "Print Summary"
5258 msgstr "Imprimer le résumé"
5259
5260 #: src/language/data-io/print.c:462
5261 msgid "N of Records"
5262 msgstr "Nième enregistrement"
5263
5264 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5265 #, c-format
5266 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5267 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5268
5269 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5270 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5271 msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
5272
5273 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5274 #, c-format
5275 msgid "%s must not be negative."
5276 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5277
5278 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5279 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5280 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5281
5282 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5283 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5284 #, c-format
5285 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5286 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5287
5288 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5289 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5290 #, c-format
5291 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5292 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5293
5294 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5295 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5296 #, c-format
5297 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5298 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5299
5300 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5301 #, c-format
5302 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5303 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5304
5305 #: src/language/data-io/save.c:309
5306 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5307 msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue."
5308
5309 #: src/language/data-io/trim.c:69
5310 #, c-format
5311 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5312 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5313
5314 #: src/language/data-io/trim.c:227
5315 #, c-format
5316 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5317 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5318
5319 #: src/language/data-io/trim.c:242
5320 #, c-format
5321 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5322 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5323
5324 #: src/language/data-io/trim.c:281
5325 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5326 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5327
5328 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5329 msgid "expecting number or string"
5330 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5331
5332 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5333 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5334 msgstr "Un des arguments passés à la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
5335
5336 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5337 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5338 msgstr "L’argument semaine de la fonction DATE.WKYR n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
5339
5340 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5341 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5342 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5343
5344 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5345 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5346 msgstr "L’argument jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
5347
5348 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5349 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5350 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5351
5352 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5353 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5354 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5355
5356 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5357 #, c-format
5358 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5359 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5360
5361 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5362 #, c-format
5363 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5364 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5365
5366 #: src/language/expressions/parse.c:261
5367 #, c-format
5368 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5369 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5370
5371 #: src/language/expressions/parse.c:274
5372 #, c-format
5373 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5374 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5375
5376 #: src/language/expressions/parse.c:436
5377 #, c-format
5378 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5379 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5380
5381 #: src/language/expressions/parse.c:650
5382 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5383 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. : a < b < c) ne donnera pas le résultat escompté. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. : a < b AND b < c). Mais si l’enchainement est souhaité, désactivez l'avertissement avec des parenthèses, ç.-à-d. : (a < b) < c."
5384
5385 #: src/language/expressions/parse.c:752
5386 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5387 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5388
5389 #: src/language/expressions/parse.c:832
5390 #, c-format
5391 msgid "Unknown system variable %s."
5392 msgstr "Variable système %s inconnue."
5393
5394 #: src/language/expressions/parse.c:880
5395 #, c-format
5396 msgid "Unknown identifier %s."
5397 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5398
5399 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5400 #, c-format
5401 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5402 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5403
5404 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5405 #, c-format
5406 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5407 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5408
5409 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5410 #, c-format
5411 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5412 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5413
5414 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5415 #, c-format
5416 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5417 msgstr "La fonction %s n'accepte pas un nombre minimum d'arguments valides."
5418
5419 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5420 #, c-format
5421 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5422 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5423
5424 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5425 #, c-format
5426 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5427 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5428
5429 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5430 #, c-format
5431 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5432 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5433
5434 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5435 msgid "Function invocation "
5436 msgstr "Appel de la fonction "
5437
5438 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5439 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5440 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5441
5442 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5443 #, c-format
5444 msgid "No function or vector named %s."
5445 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5446
5447 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5448 #, c-format
5449 msgid "%s is a PSPP extension."
5450 msgstr "%s est une extension PSPP."
5451
5452 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5453 #, c-format
5454 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5455 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5456
5457 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5458 #, c-format
5459 msgid "%s may not appear after %s."
5460 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5461
5462 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5463 msgid "failed to create temporary file"
5464 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5465
5466 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5467 msgid "seeking in temporary file"
5468 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5469
5470 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5471 msgid "reading temporary file"
5472 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5473
5474 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5475 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5476 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5477
5478 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5479 msgid "writing to temporary file"
5480 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5481
5482 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5483 msgid "Arabic"
5484 msgstr "Arabe"
5485
5486 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5487 msgid "Armenian"
5488 msgstr "Arménien"
5489
5490 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5491 msgid "Baltic"
5492 msgstr "Baltique"
5493
5494 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5495 msgid "Celtic"
5496 msgstr "Celtique"
5497
5498 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5499 msgid "Central European"
5500 msgstr "Européen central"
5501
5502 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5503 msgid "Chinese Simplified"
5504 msgstr "Chinois simplifié"
5505
5506 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5507 msgid "Chinese Traditional"
5508 msgstr "Chinois traditionnel"
5509
5510 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5511 msgid "Croatian"
5512 msgstr "Croate"
5513
5514 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5515 msgid "Cyrillic"
5516 msgstr "Cyrillique"
5517
5518 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5519 msgid "Cyrillic/Russian"
5520 msgstr "Cyrillique/Russe"
5521
5522 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5523 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5524 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5525
5526 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5527 msgid "Georgian"
5528 msgstr "Géorgien"
5529
5530 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5531 msgid "Greek"
5532 msgstr "Grecque"
5533
5534 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5535 msgid "Gujarati"
5536 msgstr "Gujarati"
5537
5538 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5539 msgid "Gurmukhi"
5540 msgstr "Gurmukhi"
5541
5542 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5543 msgid "Hebrew"
5544 msgstr "Hébreu"
5545
5546 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5547 msgid "Hebrew Visual"
5548 msgstr "Hébreu visuel"
5549
5550 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5551 msgid "Hindi"
5552 msgstr "Hindi"
5553
5554 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5555 msgid "Icelandic"
5556 msgstr "Islandais"
5557
5558 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5559 msgid "Japanese"
5560 msgstr "Japonais"
5561
5562 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5563 msgid "Korean"
5564 msgstr "Coréen"
5565
5566 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5567 msgid "Nordic"
5568 msgstr "Nordique"
5569
5570 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5571 msgid "Romanian"
5572 msgstr "Roumain"
5573
5574 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5575 msgid "South European"
5576 msgstr "Sud européen"
5577
5578 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5579 msgid "Thai"
5580 msgstr "Thaïlandais"
5581
5582 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5583 msgid "Turkish"
5584 msgstr "Turque"
5585
5586 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5587 msgid "Vietnamese"
5588 msgstr "Vietnamien"
5589
5590 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5591 msgid "Western European"
5592 msgstr "Européen de l’ouest"
5593
5594 #: src/libpspp/message.c:89
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: %s"
5597 msgstr "%s : %s"
5598
5599 #: src/libpspp/message.c:113
5600 msgid "error"
5601 msgstr "erreur"
5602
5603 #: src/libpspp/message.c:115
5604 msgid "warning"
5605 msgstr "attention"
5606
5607 #: src/libpspp/message.c:118
5608 msgid "note"
5609 msgstr "remarque"
5610
5611 #: src/libpspp/message.c:327
5612 #, c-format
5613 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5614 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5615
5616 #: src/libpspp/message.c:335
5617 #, c-format
5618 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5619 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5620
5621 #: src/libpspp/message.c:338
5622 #, c-format
5623 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5624 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5625
5626 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5627 #, c-format
5628 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5629 msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : %<PRIx32> attendu mais %<PRIx32> lu"
5630
5631 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: open failed (%s)"
5634 msgstr "%s : ouverture échouée (%s)"
5635
5636 # ??? central
5637 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: cannot find central directory"
5640 msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal"
5641
5642 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5643 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5644 #, c-format
5645 msgid "%s: seek failed (%s)"
5646 msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)"
5647
5648 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5649 #, c-format
5650 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5651 msgstr "%s : membre inconnu « %s »"
5652
5653 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5654 #, c-format
5655 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5656 msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)"
5657
5658 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5659 #, c-format
5660 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5661 msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)"
5662
5663 # ??? inflating
5664 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5667 msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)"
5668
5669 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: error opening output file"
5672 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5673
5674 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: error seeking in output file"
5677 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5678
5679 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5680 msgid "error creating temporary file"
5681 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5682
5683 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: write failed"
5686 msgstr "%s : erreur d’écriture"
5687
5688 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5689 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5690 #. display real number in scientific  notation.
5691 #.
5692 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5693 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5694 #. presented in your language.
5695 #.
5696 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5697 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5698 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5699 #. point as appropriate.
5700 #.
5701 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5702 #. that is taken care of by the stdc library.
5703 #.
5704 #. For information on Pango markup, see
5705 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5706 #.
5707 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5708 #.
5709 #: src/math/chart-geometry.c:123
5710 #, c-format
5711 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5712 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5713
5714 #: src/math/histogram.c:145
5715 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5716 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes"
5717
5718 #: src/math/percentiles.c:36
5719 msgid "HAverage"
5720 msgstr "Moyenne H"
5721
5722 #: src/math/percentiles.c:38
5723 msgid "Rounded"
5724 msgstr "Arrondi"
5725
5726 #: src/math/percentiles.c:39
5727 msgid "Empirical"
5728 msgstr "Empirique"
5729
5730 #: src/math/percentiles.c:40
5731 msgid "Empirical with averaging"
5732 msgstr "Empirique avec moyenne"
5733
5734 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5735 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5736 msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk."
5737
5738 #: src/output/ascii.c:340
5739 #, c-format
5740 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5741 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5742
5743 #: src/output/ascii.c:371
5744 #, c-format
5745 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5746 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5747
5748 #: src/output/ascii.c:393
5749 #, c-format
5750 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5751 msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères"
5752
5753 #: src/output/ascii.c:508
5754 #, c-format
5755 msgid "See %s for a chart."
5756 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5757
5758 #: src/output/charts/piechart.c:54
5759 msgid "*MISSING*"
5760 msgstr "MANQUANT*"
5761
5762 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5763 #: src/output/msglog.c:68
5764 #, c-format
5765 msgid "error opening output file `%s'"
5766 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5767
5768 #: src/output/driver.c:522
5769 #, c-format
5770 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5771 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5772
5773 #: src/output/driver.c:536
5774 #, c-format
5775 msgid "%s: unknown option `%s'"
5776 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5777
5778 #: src/output/driver.c:553
5779 #, c-format
5780 msgid "%s: output option missing `='"
5781 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5782
5783 #: src/output/driver.c:560
5784 #, c-format
5785 msgid "%s: output option specified more than once"
5786 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5787
5788 #: src/output/html.c:129
5789 msgid "PSPP Output"
5790 msgstr "Sortie PSPP"
5791
5792 #: src/output/html.c:266
5793 msgid "No description"
5794 msgstr "Aucune description"
5795
5796 #: src/output/journal.c:69
5797 #, c-format
5798 msgid "error writing output file `%s'"
5799 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5800
5801 #: src/output/measure.c:68
5802 #, c-format
5803 msgid "`%s' is not a valid length."
5804 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5805
5806 #: src/output/measure.c:96
5807 #, c-format
5808 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5809 msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5810
5811 #: src/output/measure.c:233
5812 #, c-format
5813 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5814 msgstr "type de papier inconnu « %.*s »"
5815
5816 #: src/output/measure.c:251
5817 #, c-format
5818 msgid "error opening input file `%s'"
5819 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5820
5821 #: src/output/measure.c:279
5822 #, c-format
5823 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5824 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5825
5826 #: src/output/options.c:112
5827 #, c-format
5828 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5829 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5830
5831 #: src/output/options.c:187
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5834 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5835
5836 #: src/output/options.c:231
5837 #, c-format
5838 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5839 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5840
5841 #: src/output/options.c:235
5842 #, c-format
5843 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5844 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5845
5846 #: src/output/options.c:238
5847 #, c-format
5848 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5849 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5850
5851 #: src/output/options.c:241
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5854 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5855
5856 #: src/output/options.c:246
5857 #, c-format
5858 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5859 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5860
5861 #: src/output/options.c:325
5862 #, c-format
5863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5864 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé."
5865
5866 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5867 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5868 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5869 #. untranslated or copy it verbatim.
5870 #: src/output/render.c:994
5871 msgid "output-direction-ltr"
5872 msgstr "output-direction-ltr"
5873
5874 #: src/output/text-item.c:44
5875 msgid "Page Title"
5876 msgstr "Titre de page"
5877
5878 #: src/output/text-item.c:47
5879 msgid "Title"
5880 msgstr "Titre"
5881
5882 #: src/output/text-item.c:51
5883 msgid "Log"
5884 msgstr "Journal"
5885
5886 #: src/output/text-item.c:54
5887 msgid "Page Break"
5888 msgstr "Saut de page"
5889
5890 #: src/output/cairo.c:520
5891 #, c-format
5892 msgid "`%s': bad font specification"
5893 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5894
5895 #: src/output/cairo.c:744
5896 #, c-format
5897 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5898 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5899
5900 #: src/output/cairo.c:752
5901 #, c-format
5902 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5903 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5904
5905 #: src/output/cairo.c:837
5906 #, c-format
5907 msgid "error opening output file `%s': %s"
5908 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5909
5910 #: src/output/cairo.c:892
5911 #, c-format
5912 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5913 msgstr "erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5914
5915 #: src/output/cairo.c:2056
5916 #, c-format
5917 msgid "error writing output file `%s': %s"
5918 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5919
5920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5921 #, c-format
5922 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5923 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5924
5925 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5926 msgid "Observed Value"
5927 msgstr "Valeur observée"
5928
5929 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5930 msgid "Expected Normal"
5931 msgstr "Normal attendu"
5932
5933 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5934 #, c-format
5935 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5936 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5937
5938 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5939 msgid "Dev from Normal"
5940 msgstr "Déviation d’une normale"
5941
5942 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5943 msgid "Bar Chart"
5944 msgstr "Diagramme en barres"
5945
5946 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5947 #, c-format
5948 msgid "N = %.2f"
5949 msgstr "N = %.2f"
5950
5951 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5952 #, c-format
5953 msgid "Mean = %.1f"
5954 msgstr "Signification = %.1f"
5955
5956 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5957 #, c-format
5958 msgid "Std. Dev = %.2f"
5959 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5960
5961 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5962 msgid "HISTOGRAM"
5963 msgstr "HISTOGRAM"
5964
5965 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5966 msgid "ROC Curve"
5967 msgstr "Courbe ROC"
5968
5969 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5970 msgid "Scree Plot"
5971 msgstr "Tracé à l’écran"
5972
5973 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5974 msgid "Eigenvalue"
5975 msgstr "Valeur de Eigen"
5976
5977 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5978 #, c-format
5979 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5980 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5981
5982 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5983 msgid "Level"
5984 msgstr "Niveau"
5985
5986 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5987 msgid "Spread"
5988 msgstr "Propagation"
5989
5990 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5991 #, c-format
5992 msgid "Scatterplot %s"
5993 msgstr "Nuage de points %s"
5994
5995 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5996 msgid "Table lacks cell data."
5997 msgstr "La table n'a pas de données de cellule."
5998
5999 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6000 #, c-format
6001 msgid "%s: create failed"
6002 msgstr "%s : création échouée"
6003
6004 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6005 msgid "I/O error writing SPV file"
6006 msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV"
6007
6008 #: src/output/spv/spv.c:693
6009 #, c-format
6010 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6011 msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
6012
6013 #: src/output/spv/spv.c:718
6014 #, c-format
6015 msgid "%s: document is not well-formed"
6016 msgstr "%s : document mal formaté"
6017
6018 #: src/output/spv/spv.c:726
6019 #, c-format
6020 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6021 msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu"
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6024 msgid "Add"
6025 msgstr "Ajouter"
6026
6027 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6028 msgid "Edit"
6029 msgstr "Édition"
6030
6031 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6032 msgid "Remove"
6033 msgstr "Supprimer"
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6036 msgid "OK"
6037 msgstr "Ok"
6038
6039 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6040 msgid "Go To"
6041 msgstr "Aller à"
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6044 msgid "Continue"
6045 msgstr "Continuer"
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6049 msgid "Paste"
6050 msgstr "Coller"
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6054 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6055 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6056 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6058 msgid "Cancel"
6059 msgstr "Annuler"
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6062 msgid "Close"
6063 msgstr "Fermer"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6067 msgid "Reset"
6068 msgstr "Effacer"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6071 msgid "Help"
6072 msgstr "Aide"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6075 msgid "Aggregate destination file"
6076 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6079 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6081 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6082 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6083 msgid "Save"
6084 msgstr "Enregistrer"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6087 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6088 msgid "System Files (*.sav)"
6089 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6093 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6094 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6097 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6098 msgid "Portable Files (*.por) "
6099 msgstr "Fichier portable (*.por) "
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6104 msgid "New"
6105 msgstr "Nouveau"
6106
6107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6110 msgid "Old"
6111 msgstr "Ancien"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6114 #, c-format
6115 msgid "Column Number: %d"
6116 msgstr "Colonne nombre : %d"
6117
6118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6119 msgid "Chisq"
6120 msgstr "Khi-Deux"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6123 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6124 msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire."
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6128 msgid "Phi"
6129 msgstr "Phi"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6132 msgid "CC"
6133 msgstr "CC"
6134
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6136 msgid "Contingency coefficient"
6137 msgstr "Coefficient de contingence"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6140 msgid "UC"
6141 msgstr "UC"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6144 msgid "Uncertainty coefficient"
6145 msgstr "Coefficient d’incertitude"
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6148 msgid "BTau"
6149 msgstr "Tau-b"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6152 msgid "Kendall's Tau-b"
6153 msgstr "Tau-b de Kendall"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6156 msgid "CTau"
6157 msgstr "Tau-c"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6160 msgid "Kendall's Tau-c"
6161 msgstr "Tau-c de Kendall"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6164 msgid "Risk"
6165 msgstr "Risque"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6168 msgid "Relative Risk estimate"
6169 msgstr "Estimation du risque"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6173 msgid "Gamma"
6174 msgstr "Gamma"
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6177 msgid "D"
6178 msgstr "D"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6181 msgid "Somer's d"
6182 msgstr "Indice D de Somers"
6183
6184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6186 msgid "Kappa"
6187 msgstr "Kappa"
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6190 msgid "Cohen's Kappa"
6191 msgstr "Kappa de Cohen"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6195 msgid "Eta"
6196 msgstr "Eta"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6199 msgid "Corr"
6200 msgstr "Corr"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6203 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6204 msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6207 msgid "Frequency Count"
6208 msgstr "Compte de fréquence"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6211 msgid "Row"
6212 msgstr "Ligne"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6215 msgid "Row percent"
6216 msgstr "Ligne (%)"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6219 msgid "Column"
6220 msgstr "Colonne"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6223 msgid "Column percent"
6224 msgstr "Colonne (%)"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6227 msgid "Total percent"
6228 msgstr "Total (%)"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6232 msgid "Expected"
6233 msgstr "Attendu(e)"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6236 msgid "Expected value"
6237 msgstr "Valeur attendue"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6241 msgid "Std. Residual"
6242 msgstr "Résidus standardisés"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6245 msgid "Standardized Residual"
6246 msgstr "Résidu standardisé"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6249 msgid "Adjusted Std. Residual"
6250 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6253 msgid "Standard error"
6254 msgstr "Erreur standard"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6257 msgid "Standard error of mean"
6258 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6261 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6262 msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6265 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6266 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
6267
6268 # ???
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6270 #, c-format
6271 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6272 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6275 msgid "Standard error of the mean"
6276 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6279 msgid "Standard error of the skewness"
6280 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6283 msgid "Standard error of the kurtosis"
6284 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6287 #, c-format
6288 msgid "Contrast %d of %d"
6289 msgstr "Contraste %d de %d"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6292 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6293 msgid "O_ptions..."
6294 msgstr "O_ptions…"
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6297 msgid "Paired Samples T Test"
6298 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6301 msgid "Recode into Different Variables"
6302 msgstr "Recode en différentes variables"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6305 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6306 msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs "
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6309 msgid "Recode into Same Variables"
6310 msgstr "Recode en une même variable"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6313 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6314 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6317 msgid "Coeff"
6318 msgstr "Coefficient"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6321 msgid "Show the regression coefficients"
6322 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6325 msgid "Conf. Interval"
6326 msgstr "Intervalle de confiance"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6329 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6330 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6333 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6334 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6337 msgid "Anova"
6338 msgstr "ANOVA"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6341 msgid "Show the analysis of variance table"
6342 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6345 msgid "Bcov"
6346 msgstr "Bcov"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6349 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6350 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6353 msgid "Tol"
6354 msgstr "Tolérance"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6357 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6358 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6361 #, c-format
6362 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6363 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6366 #, c-format
6367 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6368 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6371 #, c-format
6372 msgid "%d thru %d"
6373 msgstr "%d à %d"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6376 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6377 msgid "Test Type"
6378 msgstr "Type du texte"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6381 msgid "_Wilcoxon"
6382 msgstr "_Wilcoxon"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6385 msgid "_Sign"
6386 msgstr "_Signe"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6389 msgid "_McNemar"
6390 msgstr "_McNemar"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6393 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6394 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6397 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6398 msgid "Do not weight cases"
6399 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6402 #, c-format
6403 msgid "Weight cases by %s"
6404 msgstr "Pondération des observations par %s"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6407 msgid "Var"
6408 msgstr "Var"
6409
6410 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6411 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6412 #. - The string may not contain whitespace.
6413 #. - The first character may not be '$'
6414 #. - The first character may not be a digit
6415 #. - The final character may not be '.' or '_'
6416 #.
6417 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6418 #, c-format
6419 msgid "Var%04d"
6420 msgstr "Var%04d"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6423 msgid "Duplicate variable name."
6424 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6427 msgid "Prefer variable labels"
6428 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6431 msgid "Default sort order"
6432 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6435 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6436 msgstr "Trier par"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6439 msgid "Sort by name"
6440 msgstr "Tri par noms"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6443 msgid "Sort by label"
6444 msgstr "Trier par étiquette"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6447 #, c-format
6448 msgid "Layer %d of %d"
6449 msgstr "Couche %d de %d"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6452 msgid "Forward"
6453 msgstr "Avant"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6456 msgid "Back"
6457 msgstr "Arrière"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6460 #, c-format
6461 msgid "Could not open `%s'"
6462 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6465 #, c-format
6466 msgid "Error reading `%s': %s"
6467 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6470 #, c-format
6471 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6472 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6475 #, c-format
6476 msgid "`%s' is empty."
6477 msgstr "%s est vide."
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6480 msgid "through"
6481 msgstr "à"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6484 msgid "_Value:"
6485 msgstr "_Valeur :"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6488 msgid "_System Missing"
6489 msgstr "_Système manquant"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6492 msgid "System _or User Missing"
6493 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6496 msgid "_Range:"
6497 msgstr "_Intervalle :"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6500 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6501 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6504 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6505 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6508 msgid "_All other values"
6509 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6512 #, c-format
6513 msgid "Var%d"
6514 msgstr "Var%d"
6515
6516 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6517 #, c-format
6518 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6519 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
6520
6521 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6522 #, c-format
6523 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6524 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
6525
6526 #: src/ui/terminal/main.c:144
6527 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6528 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
6529
6530 #: src/ui/terminal/main.c:150
6531 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6532 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
6533
6534 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6538 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6539 "\n"
6540 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6541 "\n"
6542 "Output options:\n"
6543 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6544 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6545 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6546 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6547 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6548 "  --no-output               disable default output driver\n"
6549 "Supported output formats: %s\n"
6550 "\n"
6551 "Language options:\n"
6552 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6553 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6554 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6555 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6556 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6557 "                            calculated from broken algorithms\n"
6558 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6559 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6560 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6561 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6562 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6563 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6564 "Default search path: %s\n"
6565 "\n"
6566 "Informative output:\n"
6567 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6568 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6569 "\n"
6570 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6571 msgstr ""
6572 "PSPP, logiciel d’analyse statistique de données échantillonnées.\n"
6573 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
6574 "\n"
6575 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
6576 "\n"
6577 "Options de sortie :\n"
6578 "  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
6579 "  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
6580 "  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
6581 "  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
6582 "  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
6583 "  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
6584 "Formats de sortie supportés : %s\n"
6585 "\n"
6586 "Options de la syntaxe :\n"
6587 "  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6588 "  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
6589 "  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
6590 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6591 "                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
6592 "                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
6593 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6594 "                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
6595 "  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
6596 "  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6597 "  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
6598 "  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6599 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6600 "\n"
6601 "Sortie d’information :\n"
6602 "  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
6603 "  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
6604 "\n"
6605 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
6606
6607 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6608 msgid "Find"
6609 msgstr "Rechercher"
6610
6611 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6612 #, c-format
6613 msgid "Bad regular expression: %s"
6614 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6615
6616 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6617 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6618 msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées"
6619
6620 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6621 #. who have helped in the translation.
6622 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6623 msgid "translator-credits"
6624 msgstr ""
6625 "John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
6626 "Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
6627 "Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016\n"
6628 "Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020"
6629
6630 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6631 #, c-format
6632 msgid "Help path conversion error: %s"
6633 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6634
6635 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6636 #, c-format
6637 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6638 msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s"
6639
6640 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6641 msgid "_Help"
6642 msgstr "_Aide"
6643
6644 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6645 msgid "_About"
6646 msgstr "À _propos"
6647
6648 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6649 msgid "_Reference Manual"
6650 msgstr "_Manuel de Référence"
6651
6652 #: src/ui/gui/main.c:306
6653 msgid "Show version information and exit"
6654 msgstr "Afficher la version et quitter"
6655
6656 #: src/ui/gui/main.c:409
6657 msgid "Do not display the splash screen"
6658 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6659
6660 #: src/ui/gui/main.c:411
6661 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6662 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6663
6664 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6665 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6666 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6667
6668 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6669 msgid "At least one value must be specified"
6670 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6671
6672 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6673 msgid "Incorrect range specification"
6674 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6677 #, c-format
6678 msgid "%d : %s"
6679 msgstr "%d : %s"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6682 #, c-format
6683 msgid "%'d case"
6684 msgid_plural "%'d cases"
6685 msgstr[0] "%'d cas"
6686 msgstr[1] "%'d cas"
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6689 #, c-format
6690 msgid "%'d variable"
6691 msgid_plural "%'d variables"
6692 msgstr[0] "%'d variable"
6693 msgstr[1] "%'d variables"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6696 msgid "Case"
6697 msgstr "Cas"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6700 msgid "Data View"
6701 msgstr "Affichage des données"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6704 msgid "Variable View"
6705 msgstr "Affichage des variables"
6706
6707 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6708 msgid "_Insert Case"
6709 msgstr "Insérer un _cas"
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6712 msgid "Cl_ear Cases"
6713 msgstr "_Supprimer les Observations"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6716 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6717 msgid "_Insert Variable"
6718 msgstr "Insérer une _variable"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6721 msgid "Cl_ear Variables"
6722 msgstr "_Effacer des variables"
6723
6724 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6725 msgid "Sort _Ascending"
6726 msgstr "Tri _croissante"
6727
6728 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6729 msgid "Sort _Descending"
6730 msgstr "Tri _décroissante"
6731
6732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6733 msgid "Transformations Pending"
6734 msgstr "Transformations en cours"
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6737 msgid "Filter off"
6738 msgstr "Filtre désactivé"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6741 #, c-format
6742 msgid "Filter by %s"
6743 msgstr "Filtré par %s"
6744
6745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6746 msgid "No Split"
6747 msgstr "Aucune scission"
6748
6749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6750 msgid "Split by "
6751 msgstr "Scission par "
6752
6753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6754 msgid "Weights off"
6755 msgstr "Pondération désactivée"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6758 #, c-format
6759 msgid "Weight by %s"
6760 msgstr "Pondéré par %s"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6763 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6765 msgid "All Files"
6766 msgstr "Tous les fichiers"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6769 msgid "System File"
6770 msgstr "Fichier système"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6773 msgid "Compressed System File"
6774 msgstr "Fichier système compressé"
6775
6776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6777 msgid "Portable File"
6778 msgstr "Fichier portable"
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6781 msgid "Format:"
6782 msgstr "Format :"
6783
6784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6785 msgid "Delete Existing Dataset?"
6786 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6787
6788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6789 #, c-format
6790 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6791 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6792
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6794 msgid "Delete"
6795 msgstr "Effacé"
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6798 #, c-format
6799 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6800 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6801
6802 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6803 msgid "Rename Dataset"
6804 msgstr "Renommer le jeu de données"
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6807 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6808 msgid "_File"
6809 msgstr "_Fichier"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6812 msgid "_New"
6813 msgstr "_Nouveau"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6816 msgid "_Syntax"
6817 msgstr "_Syntaxe"
6818
6819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6821 msgid "_Data"
6822 msgstr "_Données"
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6825 msgid "_Open"
6826 msgstr "_Ouvrir"
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6829 msgid "_Import Data..."
6830 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6831
6832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6833 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6834 msgid "_Save..."
6835 msgstr "Enregi_strer…"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6838 msgid "Save _As..."
6839 msgstr "Enregistrer _sous…"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6842 msgid "_Rename Dataset..."
6843 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6846 msgid "_Display Data File Information"
6847 msgstr "_Afficher le fichier d'informations"
6848
6849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6850 msgid "Working File"
6851 msgstr "Fichier de _travail"
6852
6853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6854 msgid "_External File..."
6855 msgstr "Fichier e_xterne…"
6856
6857 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6858 msgid "_Recently Used Data"
6859 msgstr "_Données récemment utilisées"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6862 msgid "Recently Used _Files"
6863 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6864
6865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6866 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6867 msgid "_Quit"
6868 msgstr "_Quitter"
6869
6870 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6871 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6872 msgid "_Edit"
6873 msgstr "_Edition"
6874
6875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6876 msgid "_Go To Variable..."
6877 msgstr "A_ller à la variable…"
6878
6879 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6880 msgid "_Go To Case..."
6881 msgstr "_Aller à l’observation…"
6882
6883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6884 msgid "Cu_t"
6885 msgstr "Co_uper"
6886
6887 # _Copier
6888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6889 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6890 msgid "_Copy"
6891 msgstr "Co_pier"
6892
6893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6894 msgid "_Paste"
6895 msgstr "Co_ller"
6896
6897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6898 msgid "Clear _Variables"
6899 msgstr "_Effacer des variables"
6900
6901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6902 msgid "_Find..."
6903 msgstr "_Rechercher…"
6904
6905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6906 msgid "_Options..."
6907 msgstr "_Options…"
6908
6909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6910 msgid "Jump to variable"
6911 msgstr "Atteindre une variable"
6912
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6914 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6915 msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données"
6916
6917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6918 msgid "Search for values in the data"
6919 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6920
6921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6922 msgid "Create a new case at the current position"
6923 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6924
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6926 msgid "Create a new variable at the current position"
6927 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6928
6929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6930 msgid "Split the active dataset"
6931 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6932
6933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6934 msgid "Weight cases by variable"
6935 msgstr "Pondération des observations par variable"
6936
6937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6938 msgid "Show/hide value labels"
6939 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6940
6941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6942 msgid "Data Editor"
6943 msgstr "Éditeur de données"
6944
6945 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6946 msgid "Automatically Detect"
6947 msgstr "Détecté automatiquement"
6948
6949 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6950 msgid "Locale Encoding"
6951 msgstr "Encodage local"
6952
6953 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6954 msgid "Character Encoding: "
6955 msgstr "Encodage de caractères : "
6956
6957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6958 msgid "line"
6959 msgstr "ligne"
6960
6961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6962 msgid "var"
6963 msgstr "var"
6964
6965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6966 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6967 msgstr "Importation de données de tableur"
6968
6969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6970 msgid "Text Files"
6971 msgstr "Fichiers texte"
6972
6973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6974 msgid "Text (*.txt) Files"
6975 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
6976
6977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6978 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6979 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
6980
6981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6982 msgid "Comma Separated Value Files"
6983 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6984
6985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6986 msgid "Tab Separated Value Files"
6987 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
6988
6989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6990 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6991 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
6992
6993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6994 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6995 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
6996
6997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6998 msgid "All Spreadsheet Files"
6999 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
7000
7001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
7002 msgid "Select File to Import"
7003 msgstr "Sélection un fichier à importer"
7004
7005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
7006 msgid "Importing Delimited Text Data"
7007 msgstr "Importation des données en texte délimité"
7008
7009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7010 msgid "Select the First Line"
7011 msgstr "Sélection la première ligne"
7012
7013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7014 msgid "Line"
7015 msgstr "Ligne"
7016
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7018 msgid ""
7019 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7020 "\n"
7021 msgstr ""
7022 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
7023 "\n"
7024
7025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7026 #, c-format
7027 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7028 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7029 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. "
7030 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. "
7031
7032 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7033 #, c-format
7034 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7035 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7036 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. "
7037 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. "
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7040 #, c-format
7041 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7042 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7043 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
7044 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
7045
7046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7047 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7048 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
7049
7050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7051 #, c-format
7052 msgid "Only the first %4d cases"
7053 msgstr "Seules les %4d premières observations"
7054
7055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7056 #, c-format
7057 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7058 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
7059
7060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7061 msgid "Select the Lines to Import"
7062 msgstr "Sélection des lignes à importer"
7063
7064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7065 msgid "Choose Separators"
7066 msgstr "Choix des séparateurs"
7067
7068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7069 msgid "Adjust Variable Formats"
7070 msgstr "Ajuster le format des variables"
7071
7072 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7073 msgid "Message"
7074 msgstr "Message"
7075
7076 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7077 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7078 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
7079
7080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7081 msgid "Infer file type from extension"
7082 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
7083
7084 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7085 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7086 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7087
7088 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7089 msgid "PDF (*.pdf)"
7090 msgstr "PDF (*.pdf)"
7091
7092 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7093 msgid "HTML (*.html)"
7094 msgstr "HTML (*.html)"
7095
7096 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7097 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7098 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7099
7100 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7101 msgid "Text (*.txt)"
7102 msgstr "Texte (*.txt)"
7103
7104 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7105 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7106 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
7107
7108 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7109 msgid "PostScript (*.ps)"
7110 msgstr "Postscript (*.ps)"
7111
7112 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7113 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7114 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7115
7116 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7117 msgid "Export Output"
7118 msgstr "Exportation"
7119
7120 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7121 msgid "Output Viewer"
7122 msgstr "Visualisation en sortie"
7123
7124 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7125 msgid "(empty)"
7126 msgstr "(vide)"
7127
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7129 msgid "Text Search"
7130 msgstr "Recherche de texte"
7131
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7133 msgid "_OK"
7134 msgstr "_Ok"
7135
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7137 msgid "_Cancel"
7138 msgstr "_Annuler"
7139
7140 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7141 msgid "Text to search for:"
7142 msgstr "Recherche de texte pour :"
7143
7144 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7145 #, c-format
7146 msgid "Saved file `%s'"
7147 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
7148
7149 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7150 msgid "Save Syntax"
7151 msgstr "Enregistre la syntaxe"
7152
7153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7154 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7155 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) "
7156
7157 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7158 msgid "Syntax Editor"
7159 msgstr "Éditeur de syntaxe"
7160
7161 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7162 #, c-format
7163 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7164 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
7165
7166 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7167 #, c-format
7168 msgid "{%s, %s}..."
7169 msgstr "{%s, %s}…"
7170
7171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7172 msgid "Decimal"
7173 msgstr "Décimal"
7174
7175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7176 msgid "Align"
7177 msgstr "Alignement"
7178
7179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7180 msgid "Measure"
7181 msgstr "Mesure"
7182
7183 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7184 #, c-format
7185 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7186 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
7187
7188 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7189 #, c-format
7190 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7191 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
7192
7193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7194 msgid "Close _without saving"
7195 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
7196
7197 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7198 msgid "Open"
7199 msgstr "Ouvrir"
7200
7201 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7202 msgid "Data and Syntax Files"
7203 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
7204
7205 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7206 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7207 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
7208
7209 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7210 msgid "Output Files (*.spv) "
7211 msgstr "Fichier de sortie (*.spv) "
7212
7213 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7214 #, c-format
7215 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7216 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
7217
7218 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7219 #, c-format
7220 msgid "%s = `%s'"
7221 msgstr "%s = « %s »"
7222
7223 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7224 msgid "Variable Type and Format"
7225 msgstr "Type de format de la variable"
7226
7227 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7228 msgid "_Minimize all Windows"
7229 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
7230
7231 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7232 msgid "_Split"
7233 msgstr "_Scinder"
7234
7235 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7236 msgid "_Windows"
7237 msgstr "_Fenêtres"
7238
7239 #: utilities/pspp-convert.c:67
7240 #, c-format
7241 msgid "%s argument must be a single character"
7242 msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère."
7243
7244 #: utilities/pspp-convert.c:265
7245 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7246 msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
7247
7248 #: utilities/pspp-convert.c:276
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7251 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
7252
7253 #: utilities/pspp-convert.c:341
7254 #, c-format
7255 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7256 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
7257
7258 #: utilities/pspp-convert.c:360
7259 #, c-format
7260 msgid "%s: error reading input file"
7261 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
7262
7263 #: utilities/pspp-convert.c:362
7264 #, c-format
7265 msgid "%s: error writing output file"
7266 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
7267
7268 #: utilities/pspp-convert.c:409
7269 #, c-format
7270 msgid "%s: error opening password file"
7271 msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué"
7272
7273 #: utilities/pspp-convert.c:425
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "%s: password not in file"
7278 msgstr ""
7279 "\n"
7280 "%s : mot de passe absent du fichier"
7281
7282 #: utilities/pspp-convert.c:462
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7285 msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet"
7286
7287 #: utilities/pspp-convert.c:526
7288 msgid "sorry, wrong password"
7289 msgstr "désolé, mot de passe erroné"
7290
7291 #: utilities/pspp-output.c:92
7292 #, c-format
7293 msgid "%s and %s:"
7294 msgstr "%s et %s :"
7295
7296 #: utilities/pspp-output.c:547
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: invalid XPath expression"
7299 msgstr "expression XPath %s invalide"
7300
7301 #: utilities/pspp-output.c:716
7302 msgid "missing command name (use --help for help)"
7303 msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)"
7304
7305 #: utilities/pspp-output.c:720
7306 #, c-format
7307 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7308 msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)"
7309
7310 #: utilities/pspp-output.c:728
7311 #, c-format
7312 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7313 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7314 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument"
7315 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments"
7316
7317 #: utilities/pspp-output.c:735
7318 #, c-format
7319 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7320 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7321 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
7322 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments"
7323
7324 #: utilities/pspp-output.c:742
7325 #, c-format
7326 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7327 msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments"
7328
7329 #: utilities/pspp-output.c:782
7330 msgid "The following object classes are supported:"
7331 msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :"
7332
7333 #: utilities/pspp-output.c:791
7334 #, c-format
7335 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7336 msgstr "classe objet %s inconnue (consultez l'aide avec --select=help)"
7337
7338 #: src/language/utilities/set.q:162
7339 #, c-format
7340 msgid "%s must be between 0 and 20."
7341 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
7342
7343 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7344 #, c-format
7345 msgid "%s must be at least 1."
7346 msgstr "%s doit être au moins 1."
7347
7348 #: src/language/utilities/set.q:205
7349 #, c-format
7350 msgid "%s must be at least 1MB"
7351 msgstr "%s doit être au moins 1 Mo"
7352
7353 #: src/language/utilities/set.q:207
7354 #, c-format
7355 msgid "%s must be positive"
7356 msgstr "%s doit être positif"
7357
7358 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7359 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7360 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7361 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7362 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7363 #: src/language/utilities/set.q:233
7364 #, c-format
7365 msgid "%s is obsolete."
7366 msgstr "%s est obsolète."
7367
7368 #: src/language/utilities/set.q:239
7369 msgid "Active file compression is not implemented."
7370 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
7371
7372 #: src/language/utilities/set.q:403
7373 #, c-format
7374 msgid "%s must be 1500 or later."
7375 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
7376
7377 #: src/language/utilities/set.q:410
7378 #, c-format
7379 msgid "expecting %s or year"
7380 msgstr "attend %s ou year"
7381
7382 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7383 #, c-format
7384 msgid "%s must be at least %d."
7385 msgstr "%s doit être au moins %d."
7386
7387 #: src/language/utilities/set.q:474
7388 #, c-format
7389 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7390 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
7391
7392 #: src/language/utilities/set.q:562
7393 #, c-format
7394 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7395 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
7396
7397 #: src/language/utilities/set.q:791
7398 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7399 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7400
7401 #: src/language/utilities/set.q:794
7402 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7403 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7404
7405 #: src/language/utilities/set.q:797
7406 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7407 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7408
7409 #: src/language/utilities/set.q:800
7410 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7411 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7412
7413 #: src/language/utilities/set.q:804
7414 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7415 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7416
7417 #: src/language/utilities/set.q:807
7418 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7419 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7420
7421 #: src/language/utilities/set.q:810
7422 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7423 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7424
7425 #: src/language/utilities/set.q:814
7426 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7427 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7428
7429 #: src/language/utilities/set.q:817
7430 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7431 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7432
7433 #: src/language/utilities/set.q:985
7434 #, c-format
7435 msgid "%s is %s."
7436 msgstr "%s est %s."
7437
7438 #: src/language/utilities/set.q:1089
7439 #, c-format
7440 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7441 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7442
7443 #: src/language/utilities/set.q:1109
7444 #, c-format
7445 msgid "%s without matching %s."
7446 msgstr "%s sans %s correspondant."
7447
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7449 #, c-format
7450 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7451 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7452
7453 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7454 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7455 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7456
7457 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7458 #, c-format
7459 msgid "%s must be specified before %s."
7460 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7461
7462 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7463 #, c-format
7464 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7465 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7466
7467 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7468 msgid "Summary"
7469 msgstr "Résumé"
7470
7471 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7472 msgid "Crosstabulation"
7473 msgstr "Tableau de contingence"
7474
7475 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7476 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7478 #, c-format
7479 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7480 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7481
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7483 msgid "Missing value"
7484 msgstr "Valeur manquante"
7485
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7487 msgid "Row %"
7488 msgstr "Ligne %"
7489
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7491 msgid "Column %"
7492 msgstr "Colonne %"
7493
7494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7495 msgid "Total %"
7496 msgstr "Total %"
7497
7498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7499 msgid "Adjusted Residual"
7500 msgstr "Résidu ajusté"
7501
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7503 msgid "Chi-Square Tests"
7504 msgstr "Tests de X²"
7505
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7507 msgid "Pearson Chi-Square"
7508 msgstr "X² de Pearson"
7509
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7511 msgid "Likelihood Ratio"
7512 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7513
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7515 msgid "Fisher's Exact Test"
7516 msgstr "Test exact de Fisher"
7517
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7519 msgid "Continuity Correction"
7520 msgstr "Correction de continuité"
7521
7522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7523 msgid "Linear-by-Linear Association"
7524 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7525
7526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7528 msgid "N of Valid Cases"
7529 msgstr "Nombre d’observations valides"
7530
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7532 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7533 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
7534
7535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7536 msgid "Symmetric Measures"
7537 msgstr "Mesures de symétrie"
7538
7539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7541 msgid "Values"
7542 msgstr "Valeurs"
7543
7544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7545 msgid "Asymp. Std. Error"
7546 msgstr "Erreur standard asymp."
7547
7548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7549 msgid "Approx. T"
7550 msgstr "Approx. T"
7551
7552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7553 msgid "Approx. Sig."
7554 msgstr "Sig. approx."
7555
7556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7557 msgid "Nominal by Nominal"
7558 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7559
7560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7561 msgid "Cramer's V"
7562 msgstr "V de Cramer"
7563
7564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7565 msgid "Contingency Coefficient"
7566 msgstr "Coefficient de contingence"
7567
7568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7569 msgid "Ordinal by Ordinal"
7570 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7571
7572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7573 msgid "Kendall's tau-b"
7574 msgstr "Tau-b de Kendall"
7575
7576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7577 msgid "Kendall's tau-c"
7578 msgstr "Tau-c de Kendall"
7579
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7581 msgid "Spearman Correlation"
7582 msgstr "Correlation de Spearman"
7583
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7585 msgid "Interval by Interval"
7586 msgstr "Intervalle par intervalle"
7587
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7589 msgid "Pearson's R"
7590 msgstr "R de Pearson"
7591
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7593 msgid "Measure of Agreement"
7594 msgstr "Mesure de l’accord"
7595
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7597 msgid "Risk Estimate"
7598 msgstr "Estimation du risque"
7599
7600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7601 #, no-c-format
7602 msgid "95% Confidence Interval"
7603 msgstr "Intervalle de confiance de 95 %"
7604
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7606 msgid "Symmetric"
7607 msgstr "Symétrie"
7608
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7610 #, c-format
7611 msgid "%s Dependent"
7612 msgstr "Dépendant %s"
7613
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7615 msgid "Directional Measures"
7616 msgstr "Mesures directionnelles"
7617
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7619 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7620 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7621
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7623 msgid "Uncertainty Coefficient"
7624 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7625
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7627 msgid "Somers' d"
7628 msgstr "Indice D de Somers"
7629
7630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7631 msgid "Nominal by Interval"
7632 msgstr "Nominale par intervalle"
7633
7634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7635 #, c-format
7636 msgid "Odds Ratio for %s"
7637 msgstr "Ratio bizarre pour %s"
7638
7639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7640 #, c-format
7641 msgid "For cohort %s = "
7642 msgstr "Pour une cohorte %s = "
7643
7644 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7645 msgid "Aggregate Data"
7646 msgstr "Agrégation des données"
7647
7648 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7649 msgid "_Break variable(s)"
7650 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7651
7652 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7653 msgid "Variable Name: "
7654 msgstr "Nom de variable : "
7655
7656 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7657 msgid "Variable Label: "
7658 msgstr "Étiquette de variable : "
7659
7660 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7661 msgid "Function: "
7662 msgstr "Fonction : "
7663
7664 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7665 msgid "Argument 1: "
7666 msgstr "Argument 1 : "
7667
7668 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7669 msgid "Argument 2: "
7670 msgstr "Argument 2 : "
7671
7672 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7673 msgid "Aggregated variables"
7674 msgstr "Variables agrégées"
7675
7676 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7677 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7678 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7679
7680 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7681 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7682 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7683
7684 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7685 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7686 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7687
7688 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7689 msgid "label"
7690 msgstr "étiquette"
7691
7692 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7693 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7694 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7695
7696 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7697 msgid "Sort file before a_ggregating"
7698 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7699
7700 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7701 msgid "Options for very large datasets"
7702 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7703
7704 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7705 msgid "Automatic Recode"
7706 msgstr "Recodification automatique"
7707
7708 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7709 msgid "Variable -> New Name"
7710 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7711
7712 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7713 msgid "_Lowest value"
7714 msgstr "Plus _basse valeur"
7715
7716 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7717 msgid "_Highest value"
7718 msgstr "Plus _haute valeur"
7719
7720 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7721 msgid "Recode starting from"
7722 msgstr "Recode à partir de"
7723
7724 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7725 msgid "_New Name"
7726 msgstr "_Nouveau nom"
7727
7728 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7729 msgid "_Add New Name"
7730 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7731
7732 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7733 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7734 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7735
7736 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7737 msgid "Treat _blank string values as missing"
7738 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7739
7740 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7741 msgid "_Test Variable List:"
7742 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7743
7744 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7745 msgid "_Get from data"
7746 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7747
7748 # ??? cut
7749 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7750 msgid "_Cut point:"
7751 msgstr "Point de _coupure :"
7752
7753 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7754 msgid "Define Dichotomy"
7755 msgstr "Définir la dichotomie"
7756
7757 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7758 msgid "Test _Proportion:"
7759 msgstr "_Proportion de test :"
7760
7761 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7762 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7763 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7764
7765 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7766 msgid "Use _expression as label"
7767 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7768
7769 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7770 msgid "_Label:"
7771 msgstr "É_tiquette :"
7772
7773 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7774 msgid "_String"
7775 msgstr "_Chaîne"
7776
7777 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7778 msgid "_Numeric"
7779 msgstr "_Numérique"
7780
7781 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7782 msgid "Compute Variable"
7783 msgstr "Variable calculée"
7784
7785 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7786 msgid "Target _Variable:"
7787 msgstr "_Variable cible :"
7788
7789 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7790 msgid "_Type & Label..."
7791 msgstr "Type & Titre…"
7792
7793 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7794 msgid "="
7795 msgstr "="
7796
7797 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7798 msgid "_Numeric Expressions:"
7799 msgstr "Expressions _numeriques :"
7800
7801 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7802 msgid "_Functions:"
7803 msgstr "_Fonctions :"
7804
7805 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7806 msgid "_If..."
7807 msgstr "_Si…"
7808
7809 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7810 msgid "Barchart"
7811 msgstr "Diagremme en barres"
7812
7813 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7814 msgid "Category A_xis:"
7815 msgstr "Axe des catégories :"
7816
7817 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7818 msgid "_N of cases"
7819 msgstr "_Nb de cas"
7820
7821 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7822 msgid "_Cum. n of cases"
7823 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7824
7825 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7826 msgid "Other _summary function"
7827 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7828
7829 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7830 msgid "% of c_ases"
7831 msgstr "% de c_as"
7832
7833 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7834 msgid "C_um. % of cases"
7835 msgstr "% _cumulé de cas"
7836
7837 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7838 msgid "_Variable:"
7839 msgstr "_Variable :"
7840
7841 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7842 msgid "Bars Represent"
7843 msgstr "Représentation en barres"
7844
7845 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7846 msgid "Category C_luster:"
7847 msgstr "Catégorie C_luster :"
7848
7849 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7850 msgid "Bivariate Correlations"
7851 msgstr "Corrélations bivariées"
7852
7853 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7854 msgid "Pearso_n"
7855 msgstr "Pearso_n"
7856
7857 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7858 msgid "_Kendall's tau-b"
7859 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7860
7861 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7862 msgid "_Spearman"
7863 msgstr "_Spearman"
7864
7865 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7866 msgid "Correlation Coefficients"
7867 msgstr "Coefficient de corrélation"
7868
7869 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7870 msgid "_Two-tailed"
7871 msgstr "_Bi-variée"
7872
7873 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7874 msgid "One-tai_led"
7875 msgstr "_Uni-variée"
7876
7877 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7878 msgid "Test of Significance"
7879 msgstr "Test de signification"
7880
7881 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7882 msgid "_Flag significant correlations"
7883 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7884
7885 #: src/ui/gui/count.ui:24
7886 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7887 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7888
7889 #: src/ui/gui/count.ui:117
7890 msgid "Numeric _Variables:"
7891 msgstr "_Variables numériques :"
7892
7893 #: src/ui/gui/count.ui:147
7894 msgid "_Target Variable:"
7895 msgstr "_Variable de la cible :"
7896
7897 #: src/ui/gui/count.ui:178
7898 msgid "Target _Label:"
7899 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7900
7901 #: src/ui/gui/count.ui:192
7902 msgid "_Define Values..."
7903 msgstr "_Définir les valeurs…"
7904
7905 #: src/ui/gui/count.ui:257
7906 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7907 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7908
7909 #: src/ui/gui/count.ui:305
7910 msgid "Values _to Count:"
7911 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7912
7913 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7914 msgid "Data File Comments"
7915 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7916
7917 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7918 msgid "Comments:"
7919 msgstr "Commentaires :"
7920
7921 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7922 msgid "Display comments in output"
7923 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7924
7925 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7926 msgid "Column Number: 0"
7927 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7928
7929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7930 msgid "Crosstabs: Cells"
7931 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7932
7933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7934 msgid "Cell Display"
7935 msgstr "Afficher l’observation"
7936
7937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7938 msgid "Crosstabs"
7939 msgstr "Tableaux Croisés"
7940
7941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7942 msgid "_Rows"
7943 msgstr "_Lignes"
7944
7945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7946 msgid "_Columns"
7947 msgstr "_Colonnes"
7948
7949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7950 msgid "_Format..."
7951 msgstr "_Format…"
7952
7953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7954 msgid "_Statistics..."
7955 msgstr "_Statistiques…"
7956
7957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7958 msgid "Ce_lls..."
7959 msgstr "Ce_llulles…"
7960
7961 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7962 msgid "Crosstabs: Format"
7963 msgstr "Tableaux croisés : format"
7964
7965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7966 msgid "Print tables"
7967 msgstr "Tableaux d’impression"
7968
7969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7970 msgid "Pivot"
7971 msgstr "Pivot"
7972
7973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7974 msgid "Ascending"
7975 msgstr "Croissant"
7976
7977 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7978 msgid "Crosstabs: Statistics"
7979 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7980
7981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7982 msgid "Chi-Square Test"
7983 msgstr "Test de X²"
7984
7985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7986 msgid "All categor_ies equal"
7987 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7988
7989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7990 msgid "_Values"
7991 msgstr "_Valeurs"
7992
7993 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7994 msgid "Expected Values:"
7995 msgstr "Valeurs attendues :"
7996
7997 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7998 msgid "Test _Variables"
7999 msgstr "_Variables d’essai"
8000
8001 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
8002 msgid "Use _specified range"
8003 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
8004
8005 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
8006 msgid "_Lower:"
8007 msgstr "Plus _Bas :"
8008
8009 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8010 msgid "_Upper:"
8011 msgstr "_Supérieur :"
8012
8013 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8014 msgid "Expected Range:"
8015 msgstr "Intervalle attendu :"
8016
8017 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8018 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8019 msgid "_Variables:"
8020 msgstr "_Variables :"
8021
8022 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8023 msgid "S_tatistics:"
8024 msgstr "S_tatistiques :"
8025
8026 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8027 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8028 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
8029
8030 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8031 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8032 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
8033
8034 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8035 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8036 msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables"
8037
8038 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8039 msgid "Options:"
8040 msgstr "Options :"
8041
8042 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8043 msgid "Explore"
8044 msgstr "Explorer"
8045
8046 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8047 msgid "_Label Cases by:"
8048 msgstr "Étiquette de cas par :"
8049
8050 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8051 msgid "_Factor List:"
8052 msgstr "Liste des _facteurs :"
8053
8054 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8055 msgid "_Dependent List:"
8056 msgstr "Liste _dépendante :"
8057
8058 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8059 msgid "Explore: Options"
8060 msgstr "Explorer : options"
8061
8062 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8063 msgid "Exclude cases _listwise"
8064 msgstr "Exclure les observations _listées"
8065
8066 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8067 msgid "Exclude cases _pairwise"
8068 msgstr "Exclure les cas appairés"
8069
8070 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8071 msgid "_Report values"
8072 msgstr "_Rapporter les valeurs"
8073
8074 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8075 msgid "Explore: Statistics"
8076 msgstr "Explorer : statistiques"
8077
8078 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8079 msgid "_Descriptives"
8080 msgstr "_Descriptives"
8081
8082 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8083 msgid "_Extremes"
8084 msgstr "_Extrêmes"
8085
8086 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8087 msgid "_Percentiles"
8088 msgstr "_Centiles"
8089
8090 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8091 msgid "Goto Case"
8092 msgstr "Aller à l’observation"
8093
8094 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8095 msgid "Goto Case Number:"
8096 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
8097
8098 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8099 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8100 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
8101
8102 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8103 msgid "_None"
8104 msgstr "_Aucun"
8105
8106 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8107 msgid "_Varimax"
8108 msgstr "_Varimax"
8109
8110 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8111 msgid "_Quartimax"
8112 msgstr "_Quartimax"
8113
8114 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8115 msgid "_Equimax"
8116 msgstr "_Equimax"
8117
8118 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8119 msgid "Method"
8120 msgstr "Methode"
8121
8122 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8123 msgid "_Display rotated solution"
8124 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
8125
8126 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8127 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8128 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
8129
8130 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8131 msgid "Principal Components Analysis"
8132 msgstr "Composantes principales"
8133
8134 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8135 msgid "Principal Axis Factoring"
8136 msgstr "Axe principal de la factorielle"
8137
8138 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8139 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8140 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
8141
8142 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8143 msgid "_Method: "
8144 msgstr "_Méthode : "
8145
8146 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8147 msgid "Co_rrelation matrix"
8148 msgstr "Mat_rice de corrélation"
8149
8150 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8151 msgid "Co_variance matrix"
8152 msgstr "Matrice de co_variance"
8153
8154 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8155 msgid "Analyze"
8156 msgstr "Analyse"
8157
8158 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8159 msgid "_Unrotated factor solution"
8160 msgstr "Structure factorielle _sans rotation"
8161
8162 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8163 msgid "_Scree plot"
8164 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
8165
8166 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8167 msgid "Display"
8168 msgstr "Afficher"
8169
8170 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8171 msgid "_Number of factors:"
8172 msgstr "_Nombre de facteurs :"
8173
8174 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8175 msgid "Extract"
8176 msgstr "Extraire"
8177
8178 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8179 msgid "Factor Analysis"
8180 msgstr "Analyse factorielle"
8181
8182 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8183 msgid "_Descriptives..."
8184 msgstr "_Descriptives…"
8185
8186 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8187 msgid "_Extraction..."
8188 msgstr "_Extraction…"
8189
8190 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8191 msgid "_Rotations..."
8192 msgstr "_Rotations…"
8193
8194 #: src/ui/gui/find.ui:25
8195 msgid "Find Case"
8196 msgstr "Trouver une observation"
8197
8198 #: src/ui/gui/find.ui:117
8199 msgid "Variable:"
8200 msgstr "Variable :"
8201
8202 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8203 msgid "Value:"
8204 msgstr "Valeur :"
8205
8206 #: src/ui/gui/find.ui:180
8207 msgid "Search value labels"
8208 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
8209
8210 #: src/ui/gui/find.ui:210
8211 msgid "Regular expression Match"
8212 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
8213
8214 #: src/ui/gui/find.ui:227
8215 msgid "Search substrings"
8216 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
8217
8218 #: src/ui/gui/find.ui:244
8219 msgid "Wrap around"
8220 msgstr "Boucle circulaire"
8221
8222 #: src/ui/gui/find.ui:260
8223 msgid "Search backward"
8224 msgstr "Recherche arrière"
8225
8226 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8227 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8228 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
8229
8230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8231 msgid "_Always"
8232 msgstr "_Toujours"
8233
8234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8235 msgid "_Never"
8236 msgstr "_Jamais"
8237
8238 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8239 msgid "If no _more than "
8240 msgstr "Si pas _plus de "
8241
8242 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8243 msgid "100"
8244 msgstr "100"
8245
8246 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8247 msgid "values"
8248 msgstr "valeurs"
8249
8250 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8251 msgid "Display frequency tables"
8252 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
8253
8254 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8255 msgid "A_scending value"
8256 msgstr "Valeur _croissante"
8257
8258 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8259 msgid "D_escending value"
8260 msgstr "Valeur _décroissante"
8261
8262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8263 msgid "Ascending _frequency"
8264 msgstr "_Fréquence croissante"
8265
8266 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8267 msgid "Descending f_requency"
8268 msgstr "F_réquence décroissante"
8269
8270 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8271 msgid "Order by"
8272 msgstr "Trier par"
8273
8274 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8275 msgid "Frequencies: Charts"
8276 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
8277
8278 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8279 msgid "Scale:"
8280 msgstr "Échelle :"
8281
8282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8283 msgid "_Frequencies"
8284 msgstr "_Fréquences"
8285
8286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8287 msgid "_Percentages"
8288 msgstr "Pourcentages"
8289
8290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8291 msgid "Exclude values _below "
8292 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
8293
8294 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8295 msgid "Exclude values _above "
8296 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
8297
8298 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8299 msgid "0"
8300 msgstr "0"
8301
8302 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8303 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8304 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
8305
8306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8307 msgid "Draw _histograms"
8308 msgstr "Dessiner les _histogramme"
8309
8310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8311 msgid "Superimpose _normal curve"
8312 msgstr "Superposer la courbe _normale"
8313
8314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8315 msgid "<b>Histograms</b>"
8316 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8317
8318 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8319 msgid "Draw _bar charts"
8320 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
8321
8322 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8323 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8324 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
8325
8326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8327 msgid "Draw _pie charts"
8328 msgstr "Dessiner des _camemberts"
8329
8330 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8331 msgid "Include slices for _missing values"
8332 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
8333
8334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8335 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8336 msgstr "<b>Camemberts</b>"
8337
8338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8339 msgid "_Variable(s):"
8340 msgstr "_Variables(s) :"
8341
8342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8343 msgid "_Statistics:"
8344 msgstr "_Statistiques :"
8345
8346 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8347 msgid "Include _missing values"
8348 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
8349
8350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8351 msgid "Ch_arts..."
8352 msgstr "_Diagramme…"
8353
8354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8355 msgid "Frequency _Tables..."
8356 msgstr "_Tables des fréquences…"
8357
8358 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8359 msgid "Histogram"
8360 msgstr "Histogramme"
8361
8362 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8363 msgid "_Display normal curve"
8364 msgstr "_Afficher la courbe normale"
8365
8366 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8367 msgid "Define Groups"
8368 msgstr "Groupes définis"
8369
8370 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8371 msgid "Group_2 value:"
8372 msgstr "Valeur de Group_2 :"
8373
8374 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8375 msgid "Group_1 value:"
8376 msgstr "Valeur de Group_1 :"
8377
8378 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8379 msgid "_Use specified values:"
8380 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
8381
8382 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8383 msgid "Independent-Samples T Test"
8384 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8385
8386 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8387 msgid "_Define Groups..."
8388 msgstr "Définir les groupes…"
8389
8390 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8391 msgid "_Test Variable(s):"
8392 msgstr "Variable(s) de _Test :"
8393
8394 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8395 msgid "_Grouping Variable:"
8396 msgstr "Variable de _regroupement :"
8397
8398 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8399 msgid "_Upper limit:"
8400 msgstr "Limte _supérieure :"
8401
8402 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8403 msgid "_Lower limit:"
8404 msgstr "Limite _inférieure :"
8405
8406 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8407 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8408 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8409
8410 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8411 msgid "Test _Variable List:"
8412 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8413
8414 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8415 msgid "_Define Groups"
8416 msgstr "Groupes _définis"
8417
8418 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8419 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8420 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8421
8422 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8423 msgid "_Median"
8424 msgstr "_Médiane"
8425
8426 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8427 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8428 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8429
8430 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8431 msgid "N_umber of Clusters: "
8432 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8433
8434 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8435 msgid "Tests for Several Related Samples"
8436 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8437
8438 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8439 msgid "_Test Variables:"
8440 msgstr "_Variables d’essai :"
8441
8442 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8443 msgid "_Friedman"
8444 msgstr "_Friedman"
8445
8446 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8447 msgid "_Kendall's W"
8448 msgstr "W de _Kendall"
8449
8450 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8451 msgid "_Cochran's Q"
8452 msgstr "Q de _Cochran"
8453
8454 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8455 msgid "_Normal"
8456 msgstr "_Normal"
8457
8458 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8459 msgid "_Poisson"
8460 msgstr "_Poisson"
8461
8462 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8463 msgid "_Uniform"
8464 msgstr "_Homogène"
8465
8466 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8467 msgid "_Exponential"
8468 msgstr "_Exponentiel"
8469
8470 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8471 msgid "Test Distribution"
8472 msgstr "Test de distribution"
8473
8474 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8475 msgid "Logistic Regression: Options"
8476 msgstr "Régression logistique : options"
8477
8478 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8479 msgid "CI for _exp(B): "
8480 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8481
8482 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8483 msgid "%"
8484 msgstr "%"
8485
8486 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8487 msgid "Classification cu_toff: "
8488 msgstr "Classification _binomial : "
8489
8490 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8491 msgid "_Maximum Iterations: "
8492 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8493
8494 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8495 msgid "Include _constant in model"
8496 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8497
8498 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8499 msgid "Logistic Regression"
8500 msgstr "Régression logistique"
8501
8502 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8503 msgid "_Dependent"
8504 msgstr "_Dépendant(e)"
8505
8506 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8507 msgid "_Independent"
8508 msgstr "_Indépendant(e)"
8509
8510 #: src/ui/gui/means.ui:25
8511 msgid "Means"
8512 msgstr "Moyennes"
8513
8514 #: src/ui/gui/means.ui:179
8515 msgid "_Independent List:"
8516 msgstr "Liste _indépendante :"
8517
8518 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8519 msgid "_No missing values"
8520 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8521
8522 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8523 msgid "_Discrete missing values"
8524 msgstr "_Valeur discrète manquante"
8525
8526 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8527 msgid "_Low:"
8528 msgstr "_Bas :"
8529
8530 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8531 msgid "_High:"
8532 msgstr "_Haut :"
8533
8534 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8535 msgid "Di_screte value:"
8536 msgstr "Valeur Di_screte :"
8537
8538 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8539 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8540 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle"
8541
8542 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8543 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8544 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8545
8546 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8547 msgid "_Coefficients:"
8548 msgstr "_Coefficients :"
8549
8550 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8551 msgid "Coefficient Total: "
8552 msgstr "Coefficient total : "
8553
8554 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8555 msgid "Contrast 1 of 1"
8556 msgstr "Contraste 1 de 1"
8557
8558 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8559 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8560 msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc"
8561
8562 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8563 msgid "Games Howell"
8564 msgstr "Games-Howell"
8565
8566 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8567 msgid "Fisher's LSD"
8568 msgstr "Tests LSD de Ficher"
8569
8570 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8571 msgid "One-Way ANOVA"
8572 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8573
8574 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8575 msgid "_Factor:"
8576 msgstr "_Facteur :"
8577
8578 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8579 msgid "Dependent _Variable(s):"
8580 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8581
8582 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8583 msgid "_Homogeneity"
8584 msgstr "_Homogénéité"
8585
8586 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8587 msgid "Post-Hoc..."
8588 msgstr "Post-Hoc..."
8589
8590 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8591 msgid "_Contrasts..."
8592 msgstr "_Contrasts…"
8593
8594 #: src/ui/gui/options.ui:25
8595 msgid "Options Case"
8596 msgstr "Options de cas"
8597
8598 #: src/ui/gui/options.ui:55
8599 msgid "Display _Labels"
8600 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8601
8602 #: src/ui/gui/options.ui:71
8603 msgid "Display _Names"
8604 msgstr "Afficher les _noms"
8605
8606 #: src/ui/gui/options.ui:99
8607 msgid "Sort by L_abel"
8608 msgstr "Trier par é_tiquette"
8609
8610 #: src/ui/gui/options.ui:115
8611 msgid "Sort by Na_me"
8612 msgstr "Tri par n_oms"
8613
8614 #: src/ui/gui/options.ui:131
8615 msgid "Do not S_ort"
8616 msgstr "Ne _pas trier"
8617
8618 #: src/ui/gui/options.ui:159
8619 msgid "Variable Lists"
8620 msgstr "Listes de variables"
8621
8622 #: src/ui/gui/options.ui:184
8623 msgid "Ma_ximize"
8624 msgstr "Ma_ximiser"
8625
8626 #: src/ui/gui/options.ui:199
8627 msgid "_Raise"
8628 msgstr "Au_gmenter"
8629
8630 #: src/ui/gui/options.ui:214
8631 msgid "Aler_t"
8632 msgstr "_Alerte"
8633
8634 #: src/ui/gui/options.ui:233
8635 msgid "Output Window Action"
8636 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8637
8638 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8639 msgid "_Test Pair(s):"
8640 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8641
8642 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8643 msgid "Rank Cases: Types"
8644 msgstr "Rang d’observations : types"
8645
8646 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8647 msgid "Sum of case _weights"
8648 msgstr "Somme des cas pondérées"
8649
8650 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8651 msgid "Fractional rank as _%"
8652 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8653
8654 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8655 msgid "_Fractional rank"
8656 msgstr "Rang _fractionnel"
8657
8658 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8659 msgid "_Savage score"
8660 msgstr "_Enregistrement de score"
8661
8662 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8663 msgid "_Rank"
8664 msgstr "_Rang"
8665
8666 # ??? Ntiles
8667 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8668 msgid "N_tiles"
8669 msgstr "N_tiles"
8670
8671 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8672 msgid "_Proportion Estimates"
8673 msgstr "Estimation de la _proportion"
8674
8675 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8676 msgid "_Normal Scores"
8677 msgstr "Scores de la _normale"
8678
8679 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8680 msgid "_Blom"
8681 msgstr "_Blom"
8682
8683 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8684 msgid "Tuke_y"
8685 msgstr "Tuke_y"
8686
8687 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8688 msgid "Ran_kit"
8689 msgstr "Ran_kit"
8690
8691 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8692 msgid "_Van der Waerden"
8693 msgstr "_Van der Wärden"
8694
8695 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8696 msgid "Proportion Estimation Formula"
8697 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8698
8699 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8700 msgid "Rank Cases"
8701 msgstr "Rang des observations"
8702
8703 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8704 msgid "_By:"
8705 msgstr "_Par :"
8706
8707 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8708 msgid "_Smallest Value"
8709 msgstr "_La plus petite valeur"
8710
8711 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8712 msgid "_Largest Value"
8713 msgstr "_La plus grande valeur"
8714
8715 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8716 msgid "Assign rank 1 to:"
8717 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8718
8719 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8720 msgid "_Display summary tables"
8721 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8722
8723 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8724 msgid "Rank T_ypes"
8725 msgstr "Rang T_ypes"
8726
8727 # ??? Ties
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8729 msgid "_Ties..."
8730 msgstr "_Relations…"
8731
8732 # ??? Ties
8733 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8734 msgid "Rank Cases: Ties"
8735 msgstr "Rang des cas : relations"
8736
8737 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8738 msgid "_Mean"
8739 msgstr "_Moyenne"
8740
8741 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8742 msgid "_Low"
8743 msgstr "_Bas"
8744
8745 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8746 msgid "_High"
8747 msgstr "_Haut"
8748
8749 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8750 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8751 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8752
8753 # ??? ties
8754 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8755 msgid "Rank Assigned to Ties"
8756 msgstr "Rang assigné aux relations"
8757
8758 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8759 msgid "M_ean"
8760 msgstr "Mo_yenne"
8761
8762 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8763 msgid "Mo_de"
8764 msgstr "Mo_de"
8765
8766 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8767 msgid "_Custom:"
8768 msgstr "_Personnalisé :"
8769
8770 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8771 msgid "Cut Point"
8772 msgstr "Point de coupure"
8773
8774 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8775 msgid "Sort Cases"
8776 msgstr "Tri des observations"
8777
8778 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8779 msgid "Sort by:"
8780 msgstr "Trier par :"
8781
8782 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8783 msgid "Descending"
8784 msgstr "Décroissant"
8785
8786 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8787 msgid "Sort Order"
8788 msgstr "Ordre de tri"
8789
8790 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8791 msgid "Split File"
8792 msgstr "Scinder le fichier"
8793
8794 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8795 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8796 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8797
8798 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8799 msgid "Compare _groups."
8800 msgstr "Compare les _groupes."
8801
8802 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8803 msgid "Organize ou_tput by groups."
8804 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8805
8806 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8807 msgid "Groups _based on:"
8808 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8809
8810 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8811 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8812 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables."
8813
8814 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8815 msgid "_File is already sorted."
8816 msgstr "_Fichier déjà trié."
8817
8818 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8819 msgid "Current Status : "
8820 msgstr "Statut courant : "
8821
8822 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8823 msgid "Analysis by groups is off"
8824 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8825
8826 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8827 msgid "System _Missing"
8828 msgstr "Systeme _manquant"
8829
8830 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8831 msgid "Co_py old values"
8832 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8833
8834 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8835 msgid "Va_lue: "
8836 msgstr "Va_leur : "
8837
8838 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8839 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8840 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8841
8842 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8843 msgid "Output variables are _strings"
8844 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8845
8846 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8847 msgid "Width: "
8848 msgstr "Largeur : "
8849
8850 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8851 msgid "_Name:"
8852 msgstr "_Nom :"
8853
8854 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8855 msgid "La_bel:"
8856 msgstr "_Etiquette :"
8857
8858 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8859 msgid "Chan_ge"
8860 msgstr "Chan_gement"
8861
8862 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8863 msgid "Output Variable"
8864 msgstr "Variable en sortie"
8865
8866 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8867 msgid "Old and New Va_lues..."
8868 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..."
8869
8870 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8871 msgid "S_tatistics..."
8872 msgstr "S_tatistiques..."
8873
8874 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8875 msgid "Regression: Save"
8876 msgstr "Régression : Enregistrer"
8877
8878 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8879 msgid "_Predicted values"
8880 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8881
8882 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8883 msgid "_Residuals"
8884 msgstr "_Résidus"
8885
8886 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8887 msgid "Regression: Statistics"
8888 msgstr "Régression : Statistiques"
8889
8890 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8891 msgid "S_tatistics"
8892 msgstr "S_tatistiques"
8893
8894 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8895 msgid "Alpha"
8896 msgstr "Alpha"
8897
8898 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8899 msgid "Reliability Analysis"
8900 msgstr "Analyse de confiance"
8901
8902 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8903 msgid "_Items:"
8904 msgstr "_Items :"
8905
8906 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8907 msgid "_Model: "
8908 msgstr "_Modèle : "
8909
8910 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8911 msgid "_Variables in first split:"
8912 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8913
8914 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8915 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8916 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8917
8918 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8919 msgid "_Test Variable:"
8920 msgstr "_Variable d’essai :"
8921
8922 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8923 msgid "_State Variable:"
8924 msgstr "Variable d’état :"
8925
8926 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8927 msgid "_Value of state variable:"
8928 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8929
8930 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8931 msgid "ROC C_urve"
8932 msgstr "_Courbe ROC"
8933
8934 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8935 msgid "_With diagonal reference line"
8936 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8937
8938 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8939 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8940 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8941
8942 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8943 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8944 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8945
8946 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8947 msgid "Scatterplot"
8948 msgstr "Nuage de points"
8949
8950 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8951 msgid "_X Axis:"
8952 msgstr "Axe _X :"
8953
8954 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8955 msgid "_Y Axis:"
8956 msgstr "Axe _Y :"
8957
8958 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8959 msgid "Select Cases: Range"
8960 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8961
8962 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8963 msgid "First case"
8964 msgstr "Première observation"
8965
8966 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8967 msgid "Last case"
8968 msgstr "Dernière observation"
8969
8970 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8971 msgid "Observation"
8972 msgstr "Observation"
8973
8974 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8975 msgid "Select Cases"
8976 msgstr "Sélectionner les observations"
8977
8978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8979 msgid "Use filter variable"
8980 msgstr "Utilise la variable filtre"
8981
8982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8983 msgid "Based on time or case range"
8984 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8985
8986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8987 msgid "Range..."
8988 msgstr "Intervalle…"
8989
8990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8991 msgid "Random sample of cases"
8992 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8993
8994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8995 msgid "Sample..."
8996 msgstr "Exemple…"
8997
8998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8999 msgid "If condition is satisfied"
9000 msgstr "Si la condition est satisfaite"
9001
9002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
9003 msgid "If..."
9004 msgstr "Si…"
9005
9006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
9007 msgid "All Cases"
9008 msgstr "Toutes les observations"
9009
9010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
9011 msgid "Select"
9012 msgstr "Sélectionner"
9013
9014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9015 msgid "Filtered"
9016 msgstr "Filtré"
9017
9018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9019 msgid "Deleted"
9020 msgstr "Effacé"
9021
9022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9023 msgid "Unselected Cases Are"
9024 msgstr "Les observations non sélectionnées sont"
9025
9026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9027 msgid "Select Cases: Random Sample"
9028 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire"
9029
9030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9031 msgid "Sample Size"
9032 msgstr "Taille de l’échantillon"
9033
9034 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9035 msgid "Options"
9036 msgstr "Options"
9037
9038 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9039 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9040 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
9041
9042 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9043 msgid "One - Sample T Test"
9044 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
9045
9046 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9047 msgid "Test _Value: "
9048 msgstr "_Valeur de test : "
9049
9050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9051 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9052 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
9053
9054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9055 msgid "Line above selected line contains variable names"
9056 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables"
9057
9058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9059 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9060 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
9061
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9063 msgid "<b>Variables</b>"
9064 msgstr "<b>Variable</b>"
9065
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9067 msgid "<b>Data Preview</b>"
9068 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
9069
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9071 msgid ""
9072 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9073 "\n"
9074 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9075 msgstr ""
9076 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
9077 "\n"
9078 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants."
9079
9080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9081 msgid "All cases"
9082 msgstr "Toutes les cas"
9083
9084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9085 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9086 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
9087
9088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9089 msgid "C_ustom"
9090 msgstr "C_ustom"
9091
9092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9093 msgid "Slas_h (/)"
9094 msgstr "Slas_h (/)"
9095
9096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9097 msgid "Semicolo_n (;)"
9098 msgstr "Point_virgule(;)"
9099
9100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9101 msgid "P_ipe (|)"
9102 msgstr "P_ipe (|)"
9103
9104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9105 msgid "H_yphen (-)"
9106 msgstr "H_yphen (-)"
9107
9108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9109 msgid "Co_mma (,)"
9110 msgstr "Vi_rgule(,)"
9111
9112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9113 msgid "_Colon (:)"
9114 msgstr "_Colonne (:)"
9115
9116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9117 msgid "Ban_g (!)"
9118 msgstr "Ban_g (!)"
9119
9120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9121 msgid "Ta_b"
9122 msgstr "Ta_b"
9123
9124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9125 msgid "_Space"
9126 msgstr "_Espace"
9127
9128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9129 msgid "<b>Separators</b>"
9130 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
9131
9132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9133 msgid "Quote separator characters with"
9134 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec"
9135
9136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9137 msgid "<b>Quoting</b>"
9138 msgstr "<b>Échappement</b>"
9139
9140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9141 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9142 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
9143
9144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9145 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9146 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
9147
9148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9149 msgid "_Cells: "
9150 msgstr "_cellules : "
9151
9152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9153 msgid "_Sheet Index: "
9154 msgstr "Index de la _feuille : "
9155
9156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9157 msgid "Use first row as _variable names"
9158 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
9159
9160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9161 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9162 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
9163
9164 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9165 msgid "Transpose"
9166 msgstr "Transpose"
9167
9168 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9169 msgid "Name Variable:"
9170 msgstr "Nom de variable :"
9171
9172 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9173 msgid "Variable(s):"
9174 msgstr "Variables(s) :"
9175
9176 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9177 msgid "Univariate: Save"
9178 msgstr "Univariée : Enregistrer"
9179
9180 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9181 msgid "Univariate: Statistics"
9182 msgstr "Univariée : Statistiques"
9183
9184 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9185 msgid "Univariate"
9186 msgstr "Univariée"
9187
9188 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9189 msgid "_Dependent Variable"
9190 msgstr "Variable _dépendante"
9191
9192 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9193 msgid "_Fixed Factors"
9194 msgstr "_Facteurs fixes"
9195
9196 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9197 msgid "Value Label:"
9198 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
9199
9200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9201 msgid "Information Area"
9202 msgstr "Zone d’Information"
9203
9204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9205 msgid "Case Counter Area"
9206 msgstr "Zone de comptage des observations"
9207
9208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9209 msgid "Filter Use Status Area"
9210 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
9211
9212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9213 msgid "Weight Status Area"
9214 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
9215
9216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9217 msgid "Split File Status Area"
9218 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
9219
9220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9221 msgid "_View"
9222 msgstr "Affic_hage"
9223
9224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9225 msgid "_Status Bar"
9226 msgstr "_Barre d’état"
9227
9228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9229 msgid "_Font..."
9230 msgstr "_Polices…"
9231
9232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9233 msgid "_Grid Lines"
9234 msgstr "_Quadrillage"
9235
9236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9237 msgid "Value _Labels"
9238 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
9239
9240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9241 msgid "_Variables"
9242 msgstr "_Variables"
9243
9244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9245 msgid "_Sort Cases..."
9246 msgstr "Trier les _observations…"
9247
9248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9249 msgid "_Transpose..."
9250 msgstr "_Transposer…"
9251
9252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9253 msgid "_Aggregate..."
9254 msgstr "_Agréger…"
9255
9256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9257 msgid "S_plit File..."
9258 msgstr "_Scinder le fichier…"
9259
9260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9261 msgid "Select _Cases..."
9262 msgstr "_Sélectionner les observations…"
9263
9264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9265 msgid "_Weight Cases..."
9266 msgstr "_Pondérer les observations…"
9267
9268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9269 msgid "_Transform"
9270 msgstr "_Transformer"
9271
9272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9273 msgid "_Compute..."
9274 msgstr "_Calculer…"
9275
9276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9277 msgid "Cou_nt..."
9278 msgstr "Comp_ter…"
9279
9280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9281 msgid "Ran_k Cases..."
9282 msgstr "Classement des _observations…"
9283
9284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9285 msgid "Auto_matic Recode..."
9286 msgstr "Recoder  _automatiquement…"
9287
9288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9289 msgid "Recode into _Same Variables..."
9290 msgstr "Recoder en une _même variable…"
9291
9292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9293 msgid "Recode into _Different Variables..."
9294 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
9295
9296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9297 msgid "_Run Pending Transforms"
9298 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
9299
9300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9301 msgid "_Analyze"
9302 msgstr "_Statistiques"
9303
9304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9305 msgid "_Descriptive Statistics"
9306 msgstr "Statistiques _Descriptives"
9307
9308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9309 msgid "_Frequencies..."
9310 msgstr "_Fréquences…"
9311
9312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9313 msgid "_Explore..."
9314 msgstr "_Explorer…"
9315
9316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9317 msgid "_Crosstabs..."
9318 msgstr "_Tableaux croisés…"
9319
9320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9321 msgid "Compare _Means"
9322 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
9323
9324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9325 msgid "_Means..."
9326 msgstr "_Moyennes..."
9327
9328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9329 msgid "_One Sample T Test..."
9330 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
9331
9332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9333 msgid "_Independent Samples T Test..."
9334 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
9335
9336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9337 msgid "_Paired Samples T Test..."
9338 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
9339
9340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9341 msgid "One Way _ANOVA..."
9342 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
9343
9344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9345 msgid "_Univariate Analysis..."
9346 msgstr "Analyse _univariée…"
9347
9348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9349 msgid "Bivariate _Correlation..."
9350 msgstr "Corrélation _bivariée…"
9351
9352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9353 msgid "_K-Means Cluster..."
9354 msgstr "Groupe de _K-Means…"
9355
9356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9357 msgid "_Factor Analysis..."
9358 msgstr "Analyse _Factorielle…"
9359
9360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9361 msgid "Re_liability..."
9362 msgstr "_Reliabilité…"
9363
9364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9365 msgid "_Regression"
9366 msgstr "_Régression"
9367
9368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9369 msgid "_Linear..."
9370 msgstr "_Linéaire..."
9371
9372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9373 msgid "_Binary Logistic..."
9374 msgstr "Logistique _binaire…"
9375
9376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9377 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9378 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
9379
9380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9381 msgid "_Chi Square..."
9382 msgstr "Khi _Deux…"
9383
9384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9385 msgid "_Binomial..."
9386 msgstr "_Binomiale…"
9387
9388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9389 msgid "_Runs..."
9390 msgstr "E_xécute…"
9391
9392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9393 msgid "_1 Sample K-S..."
9394 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
9395
9396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9397 msgid "_2 Related Samples..."
9398 msgstr "_2 Échantillons connexes..."
9399
9400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9401 msgid "_K Related Samples..."
9402 msgstr "_K Échantillons connexes..."
9403
9404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9405 msgid "K _Independent Samples..."
9406 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
9407
9408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9409 msgid "ROC Cur_ve..."
9410 msgstr "_Courbe ROC..."
9411
9412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9413 msgid "_Graphs"
9414 msgstr "_Graphiques"
9415
9416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9417 msgid "_Scatterplot"
9418 msgstr "_Nuage de points"
9419
9420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9421 msgid "_Histogram"
9422 msgstr "_Histogramme"
9423
9424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9425 msgid "_Barchart"
9426 msgstr "Diagramme en barres"
9427
9428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9429 msgid "_Utilities"
9430 msgstr "_Outils"
9431
9432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9433 msgid "_Variables..."
9434 msgstr "_Variables..."
9435
9436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9437 msgid "Data File _Comments..."
9438 msgstr "_Commentaires du fichier de données..."
9439
9440 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9441 msgid "_Print..."
9442 msgstr "Im_primer..."
9443
9444 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9445 msgid "_Export..."
9446 msgstr "_Exporter..."
9447
9448 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9449 msgid "Select _All"
9450 msgstr "Tout_Sélectionner"
9451
9452 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9453 msgid "Syntax"
9454 msgstr "Syntaxe"
9455
9456 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9457 msgid "Data"
9458 msgstr "Données"
9459
9460 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9461 msgid "_Save"
9462 msgstr "_Enregistrer"
9463
9464 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9465 msgid "Save _As"
9466 msgstr "Enregistrer _sous"
9467
9468 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9469 msgid "_Print"
9470 msgstr "Im_primer"
9471
9472 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9473 msgid "_Delete"
9474 msgstr "_Effacer"
9475
9476 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9477 msgid "_Undo"
9478 msgstr "_Annuler"
9479
9480 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9481 msgid "_Redo"
9482 msgstr "_Refaire"
9483
9484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9485 msgid "_Find"
9486 msgstr "_Rechercher"
9487
9488 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9489 msgid "_Run"
9490 msgstr "E_xécuter"
9491
9492 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9493 msgid "_All"
9494 msgstr "_Tous"
9495
9496 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9497 msgid "_Selection"
9498 msgstr "_Sélection"
9499
9500 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9501 msgid "_Current Line"
9502 msgstr "Ligne _actuelle"
9503
9504 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9505 msgid "_To End"
9506 msgstr "A la _fin"
9507
9508 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9509 msgid "Scientific notation"
9510 msgstr "Notation scientifique"
9511
9512 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9513 msgid "Custom currency"
9514 msgstr "Monnaie locale"
9515
9516 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9517 msgid "positive"
9518 msgstr "positive"
9519
9520 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9521 msgid "negative"
9522 msgstr "négative"
9523
9524 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9525 msgid "Sample"
9526 msgstr "Échantillon"
9527
9528 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9529 msgid "Width:"
9530 msgstr "Largueur :"
9531
9532 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9533 msgid "Decimal Places:"
9534 msgstr "Nombre de décimales :"
9535
9536 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9537 msgid "Weight Cases"
9538 msgstr "Pondération des observations"
9539
9540 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9541 msgid "Weight cases by"
9542 msgstr "Pondération des observations par"
9543
9544 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9545 msgid "Frequency Variable"
9546 msgstr "Fréquence de la variable"
9547
9548 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9549 msgid "Current Status: "
9550 msgstr "État actuel : "
9551
9552 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9553 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9554 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9555 msgid "GNU PSPP"
9556 msgstr "GNU PSPP"
9557
9558 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9559 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9560 msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées"
9561
9562 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9563 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9564 msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes."
9565
9566 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9567 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9568 msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande."
9569
9570 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9571 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9572 msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP"
9573
9574 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9575 msgid "Support for over 1 billion cases"
9576 msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations"
9577
9578 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9579 msgid "Support for over 1 billion variables"
9580 msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables"
9581
9582 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9583 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9584 msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS"
9585
9586 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9587 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9588 msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande"
9589
9590 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9591 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9592 msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML"
9593
9594 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9595 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9596 msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc"
9597
9598 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9599 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9600 msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données"
9601
9602 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9603 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9604 msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)"
9605
9606 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9607 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9608 msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux"
9609
9610 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9611 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9612 msgstr "Traduction dans de multiples langues"
9613
9614 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9615 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9616 msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles"
9617
9618 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9619 msgid "No license fees and no expiration period"
9620 msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration"
9621
9622 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9623 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9624 msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse"
9625
9626 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9627 msgid "A fully indexed user manual"
9628 msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé"
9629
9630 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9631 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9632 msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure"
9633
9634 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9635 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9636 msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation"
9637
9638 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9639 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9640 msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées."
9641
9642 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9643 msgid "GNU PSPP Variable View"
9644 msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables"
9645
9646 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9647 msgid "Free Software Foundation"
9648 msgstr "Free Software Foundation"
9649
9650 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9651 msgid "Statistical Software"
9652 msgstr "Logiciel Statistique"
9653
9654 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9655 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9656 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
9657
9658 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9659 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9660 msgid "pspp"
9661 msgstr "pspp"
9662
9663 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9664 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9665 msgid "statistics;analysis;spss;"
9666 msgstr "statistics;analysis;spss;"
9667
9668 # 2012-02-13 11:30
9669 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9670 #~ msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
9671
9672 #~ msgid "Details"
9673 #~ msgstr "Détails"
9674
9675 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9676 #~ msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
9677
9678 # ???
9679 #~ msgid "Multiple category set"
9680 #~ msgstr "Ensemble de catégories multiples"
9681
9682 #~ msgid "Label source"
9683 #~ msgstr "Source de l’étiquette"
9684
9685 #~ msgid "First variable label among variables"
9686 #~ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
9687
9688 #~ msgid "Provided by user"
9689 #~ msgstr "Fourni par l’utilisateur"
9690
9691 #~ msgid "Category label source"
9692 #~ msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
9693
9694 #~ msgid "Variable labels"
9695 #~ msgstr "Étiquettes de variable"
9696
9697 #~ msgid "Value labels of counted value"
9698 #~ msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
9699
9700 #~ msgid "Label:"
9701 #~ msgstr "Étiquette :"
9702
9703 #~ msgid "No label."
9704 #~ msgstr "Aucune étiquette."
9705
9706 #~ msgid "Product:"
9707 #~ msgstr "Produits :"
9708
9709 #~ msgid "Variables:"
9710 #~ msgstr "Variables :"
9711
9712 #~ msgid "Cases:"
9713 #~ msgstr "Observations :"
9714
9715 #~ msgid "Type:"
9716 #~ msgstr "Type :"
9717
9718 #~ msgid "Description"
9719 #~ msgstr "Description"
9720
9721 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9722 #~ msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
9723
9724 #~ msgid "File label: %s"
9725 #~ msgstr "Étiquette du fichier : %s"
9726
9727 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9728 #~ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
9729
9730 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9731 #~ msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
9732
9733 #~ msgid "Custom data file attributes."
9734 #~ msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
9735
9736 #~ msgid "Label: %s\n"
9737 #~ msgstr "Titre : %s\n"
9738
9739 #~ msgid "Format: %s\n"
9740 #~ msgstr "Format : %s\n"
9741
9742 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9743 #~ msgstr "Format d’impression : %s\n"
9744
9745 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9746 #~ msgstr "Format d’écriture : %s\n"
9747
9748 #~ msgid "Measure: %s\n"
9749 #~ msgstr "Mesure : %s\n"
9750
9751 #~ msgid "Role: %s\n"
9752 #~ msgstr "Rôle : %s\n"
9753
9754 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9755 #~ msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
9756
9757 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9758 #~ msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
9759
9760 #~ msgid "Missing Values: "
9761 #~ msgstr "Valeurs manquantes :"
9762
9763 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9764 #~ msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
9765
9766 #~ msgid "Error executing command: %s."
9767 #~ msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
9768
9769 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9770 #~ msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
9771
9772 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9773 #~ msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
9774
9775 #~ msgid "Valid N"
9776 #~ msgstr "N valide"
9777
9778 #~ msgid "Missing N"
9779 #~ msgstr "N manquante"
9780
9781 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9782 #~ msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
9783
9784 #~ msgid "%g"
9785 #~ msgstr "%g"
9786
9787 #~ msgid "%d"
9788 #~ msgstr "%d"
9789
9790 #~ msgid "%zu"
9791 #~ msgstr "%zu"
9792
9793 #~ msgid "50 (Median)"
9794 #~ msgstr "50 (médiane)"
9795
9796 #~ msgid "(%d)"
9797 #~ msgstr "(%d)"
9798
9799 #~ msgid "Min"
9800 #~ msgstr "Minimum"
9801
9802 #~ msgid "Max"
9803 #~ msgstr "Maximum"
9804
9805 #~ msgid "%g%%"
9806 #~ msgstr "%g%%"
9807
9808 #~ msgid "25th"
9809 #~ msgstr "25ème"
9810
9811 #~ msgid "50th (Median)"
9812 #~ msgstr "50ème (médiane)"
9813
9814 #~ msgid "75th"
9815 #~ msgstr "75ème"
9816
9817 #~ msgid "(I) %s"
9818 #~ msgstr "(I) %s"
9819
9820 #~ msgid "(J) %s"
9821 #~ msgstr "(J) %s"
9822
9823 #~ msgid "(I - J)"
9824 #~ msgstr "(I - J)"
9825
9826 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9827 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
9828
9829 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9830 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
9831
9832 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9833 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
9834
9835 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9836 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
9837
9838 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9839 #~ msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
9840
9841 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9842 #~ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
9843
9844 #~ msgid "Std. Error Mean"
9845 #~ msgstr "Erreur standard des moyennes"
9846
9847 #~ msgid "(active dataset)"
9848 #~ msgstr "(jeu de données actif)"
9849
9850 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9851 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9852 #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
9853 #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
9854
9855 #~ msgid "Writing %zu record."
9856 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9857 #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
9858 #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
9859
9860 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9861 #~ msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
9862
9863 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9864 #~ msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
9865
9866 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9867 #~ msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
9868
9869 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9870 #~ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
9871
9872 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9873 #~ msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
9874
9875 #~ msgid "%s - Page %d"
9876 #~ msgstr "%s - Page %d"
9877
9878 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9879 #~ msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
9880
9881 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9882 #~ msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
9883
9884 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9885 #~ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
9886
9887 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9888 #~ msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
9889
9890 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9891 #~ msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
9892
9893 #~ msgid "count"
9894 #~ msgstr "nombre"
9895
9896 #~ msgid "expected"
9897 #~ msgstr "attendu"
9898
9899 #~ msgid "residual"
9900 #~ msgstr "résidus"
9901
9902 #~ msgid "std. resid."
9903 #~ msgstr "résidus standardisés"
9904
9905 #~ msgid "adj. resid."
9906 #~ msgstr "résidus ajustés"
9907
9908 #~ msgid "Chi-square tests."
9909 #~ msgstr "Tests de Khi-Deux."
9910
9911 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9912 #~ msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
9913
9914 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9915 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"