1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant-Jean-Alain Meunier <eric.thivant@wanadoo.fr-ja.meunier@gmail.com>, 2012.
9 "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:32+0100\n"
12 "Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "format d'entrée"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "format de sortie"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
48 "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
50 #: src/data/format.c:357
52 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
60 #: src/data/format.c:368
63 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
66 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
69 "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus "
72 "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus "
75 #: src/data/format.c:375
78 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
81 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
84 "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet "
87 "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet "
90 #: src/data/format.c:414
92 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
93 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
95 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
96 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
100 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
105 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
106 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
107 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
108 #: src/language/xforms/recode.c:526
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
114 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
115 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
116 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
117 #: src/language/xforms/recode.c:526
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
123 #: src/data/format.c:434
125 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
127 "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
129 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
133 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
137 #: src/data/format.c:982
139 msgstr "Scientifique"
141 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
145 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
149 #: src/data/format.c:1007
151 msgstr "Personnalisé"
153 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
157 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
162 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
206 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
207 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
209 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
214 msgid "Prefer variable labels"
215 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
218 msgid "Unsorted (dictionary order)"
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
228 msgid "Sort by label"
231 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
236 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
253 msgid "_System Missing"
254 msgstr "Système manquante"
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
258 msgid "System _or User Missing"
259 msgstr "Système ou utilisateur manquante"
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
264 msgstr "Intervalle :"
266 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
268 msgid "Range, _LOWEST thru value"
269 msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
273 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
274 msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
276 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
278 msgid "_All other values"
279 msgstr "Toutes les autres valeurs"
281 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
283 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
284 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
286 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
288 msgid "Error reading `%s': %s."
289 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
291 #: src/data/any-reader.c:114
293 msgid "`%s' is not a system or portable file."
294 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
296 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
297 msgid "The inline file is not allowed here."
298 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
300 #: src/data/any-reader.c:201
303 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
306 "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou "
307 "données n'ont été définies."
309 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
311 msgstr "Jeu de données"
313 #: src/data/calendar.c:100
315 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
316 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
318 #: src/data/calendar.c:110
320 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
321 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
323 #: src/data/calendar.c:119
325 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
327 "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du "
330 #: src/data/casereader-filter.c:221
332 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
333 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
335 "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, "
336 "provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou "
337 "une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
339 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
340 #. that identify types of files.
341 #: src/data/csv-file-writer.c:151
343 msgstr "fichier au format CSV"
345 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
347 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
349 "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
351 #: src/data/csv-file-writer.c:464
353 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
355 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un "
358 #: src/data/data-in.c:171
360 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
361 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
363 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
364 msgid "Field contents are not numeric."
365 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
367 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
368 msgid "Number followed by garbage."
369 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
371 #: src/data/data-in.c:388
372 msgid "Invalid numeric syntax."
373 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
375 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
376 msgid "Too-large number set to system-missing."
377 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
379 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
380 msgid "Too-small number set to zero."
381 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
383 #: src/data/data-in.c:422
384 msgid "All characters in field must be digits."
385 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
387 #: src/data/data-in.c:441
388 msgid "Unrecognized character in field."
389 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
391 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
392 msgid "Field must have even length."
393 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
395 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
396 msgid "Field must contain only hex digits."
397 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
399 #: src/data/data-in.c:540
400 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
401 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
403 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
404 msgid "Invalid syntax for P field."
405 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
407 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
408 msgid "Syntax error in date field."
409 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
411 #: src/data/data-in.c:779
413 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
414 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
416 #: src/data/data-in.c:824
417 msgid "Delimiter expected between fields in date."
418 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
420 #: src/data/data-in.c:898
422 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
423 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
425 "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en "
426 "chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs "
429 #: src/data/data-in.c:925
431 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
432 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
435 #: src/data/data-in.c:936
437 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
438 msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
440 #: src/data/data-in.c:950
441 msgid "Julian day must have exactly three digits."
442 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
444 #: src/data/data-in.c:952
446 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
448 "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
450 #: src/data/data-in.c:976
452 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
453 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
455 #: src/data/data-in.c:997
457 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
458 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
460 #: src/data/data-in.c:1009
461 msgid "Delimiter expected between fields in time."
462 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
464 #: src/data/data-in.c:1029
466 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
467 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
469 #: src/data/data-in.c:1067
471 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
472 "weekday name must be specified."
474 "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux "
475 "premières lettres du nom de la semaine en anglais."
477 #: src/data/data-in.c:1197
479 msgid "`%c' expected in date field."
480 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
482 #: src/data/data-out.c:574
484 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
485 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
487 #: src/data/data-out.c:599
489 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
490 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
492 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
493 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
494 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
496 msgstr "jeu de données"
498 #: src/data/dict-class.c:52
502 #: src/data/dict-class.c:54
506 #: src/data/dict-class.c:56
510 #: src/data/dictionary.c:1014
512 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
513 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
515 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur "
516 "pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou "
518 "Ces observations ont été ignorées. "
520 #: src/data/dictionary.c:1343
522 msgid "Truncating document line to %d bytes."
523 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
525 #: src/data/encrypted-file.c:87
527 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
528 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
530 #: src/data/file-handle-def.c:274
531 msgid "active dataset"
532 msgstr "active le jeu de données"
534 #: src/data/file-handle-def.c:509
536 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
538 "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture "
541 #: src/data/file-handle-def.c:513
543 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
544 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
546 #: src/data/file-handle-def.c:520
548 msgid "Can't re-open %s as a %s."
549 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
551 #: src/data/file-name.c:134
553 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
554 msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
556 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
558 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
560 "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
562 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
564 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
567 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
570 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
573 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
576 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
577 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
580 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
582 msgid "Invalid cell range `%s'"
583 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
585 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
586 #: src/data/ods-reader.c:866
588 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
590 "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont "
593 #: src/data/identifier2.c:60
595 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
596 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
598 #: src/data/identifier2.c:84
599 msgid "Identifier cannot be empty string."
600 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
602 #: src/data/identifier2.c:92
604 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
606 "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
608 #: src/data/identifier2.c:103
611 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
612 "at byte offset %tu."
614 "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère "
615 "UTF-8 non conforme au segment %tu."
617 #: src/data/identifier2.c:114
620 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
622 "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère "
625 #: src/data/identifier2.c:126
627 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
628 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
630 #: src/data/make-file.c:218
632 msgid "Opening %s for writing: %s."
633 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
635 #: src/data/make-file.c:229
637 msgid "Opening stream for %s: %s."
638 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
640 #: src/data/make-file.c:261
642 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
643 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
645 #: src/data/make-file.c:275
647 msgid "Creating temporary file %s: %s."
648 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
650 #: src/data/make-file.c:287
652 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
653 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
655 #: src/data/make-file.c:324
657 msgid "Replacing %s by %s: %s."
658 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
660 #: src/data/make-file.c:352
662 msgid "Removing %s: %s."
663 msgstr "Suppression %s:%s."
665 #: src/data/mrset.c:83
668 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
669 "names must begin with `$'."
671 "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de "
672 "réponses multiples doit commencer par '$'."
674 #: src/data/ods-reader.c:626
676 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
677 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du classeur OpenDocument : %s."
679 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
680 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
683 msgid "SPSS/PC+ system file"
684 msgstr "fichier système"
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
688 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
689 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
693 msgid "%s: stat failed (%s)."
694 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
698 msgid "%s: file too large."
699 msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
704 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
705 "only %u bytes long."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
710 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
711 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
720 msgid "Variable %zu Label"
721 msgstr "Étiquette de variable :"
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
725 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
726 msgstr "Étiquette de variable :"
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
730 msgid "Creation Date"
731 msgstr "Matrice de corrélation"
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
735 msgid "Creation Time"
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
745 msgstr "Étiquette de valeur"
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
750 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
751 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
752 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
757 msgid "Error closing system file `%s': %s."
758 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
762 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
763 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
767 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
769 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur "
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
774 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
775 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
779 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
780 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
784 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
789 msgid "Invalid compression type %u."
790 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
795 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
796 "bytes) but data record is only %u bytes long."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
802 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
809 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
816 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
822 msgid "%u leftover bytes following value labels."
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
828 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
829 "record is only %u bytes."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
835 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
836 "overruns end of %u-byte labels record."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
841 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
843 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur "
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
848 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
850 "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
854 msgid "Invalid weight index %u."
855 msgstr "Nombre entier invalide."
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
859 msgid "Invalid variable name `%s'."
860 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
864 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
865 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
869 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
870 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
873 msgid "File ends in partial case."
874 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
876 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
879 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
885 msgid "Error reading case from file %s."
886 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
888 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
891 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
894 "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un "
895 "entier compressé (opcode %d)."
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
899 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
900 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
902 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
907 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
909 msgid "System error: %s."
910 msgstr "Erreur système : %s."
912 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
913 msgid "Unexpected end of file."
914 msgstr "Fin inattendue du fichier."
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
918 msgid "%s: seek failed (%s)."
919 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
923 msgid "SPSS/PC+ System File"
924 msgstr "Fichier système"
926 #: src/data/por-file-reader.c:111
928 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
929 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
931 #: src/data/por-file-reader.c:143
933 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
934 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
936 #: src/data/por-file-reader.c:175
938 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
939 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
941 #: src/data/por-file-reader.c:227
942 msgid "unexpected end of file"
943 msgstr "fin du fichier inattendue"
945 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
946 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
947 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
948 msgid "portable file"
949 msgstr "fichier portable"
951 #: src/data/por-file-reader.c:294
954 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
956 "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture "
957 "en tant que fichier portable : %s."
959 #: src/data/por-file-reader.c:315
960 msgid "Data record expected."
961 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
963 #: src/data/por-file-reader.c:413
964 msgid "Number expected."
965 msgstr "Nombre attendu."
967 #: src/data/por-file-reader.c:441
968 msgid "Missing numeric terminator."
969 msgstr "Manque une valeur numérique"
971 #: src/data/por-file-reader.c:464
972 msgid "Invalid integer."
973 msgstr "Nombre entier invalide."
975 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
977 msgid "Bad string length %d."
978 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
980 #: src/data/por-file-reader.c:558
982 msgid "%s: Not a portable file."
983 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
985 #: src/data/por-file-reader.c:575
987 msgid "Unrecognized version code `%c'."
988 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
990 #: src/data/por-file-reader.c:588
992 msgid "Bad date string length %zu."
993 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
995 #: src/data/por-file-reader.c:590
997 msgid "Bad time string length %zu."
998 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
1000 #: src/data/por-file-reader.c:641
1003 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
1006 "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable "
1007 "sera affectée au format par défaut."
1009 #: src/data/por-file-reader.c:662
1011 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1013 "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1015 #: src/data/por-file-reader.c:666
1017 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1019 "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format "
1022 #: src/data/por-file-reader.c:690
1023 msgid "Expected variable count record."
1024 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:694
1028 msgid "Invalid number of variables %d."
1029 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1031 #: src/data/por-file-reader.c:703
1033 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1034 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
1036 #: src/data/por-file-reader.c:718
1037 msgid "Expected variable record."
1038 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:722
1042 msgid "Invalid variable width %d."
1043 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:730
1047 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1048 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1052 msgid "Bad width %d for variable %s."
1053 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
1055 #: src/data/por-file-reader.c:748
1057 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1058 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
1060 #: src/data/por-file-reader.c:797
1062 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1063 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
1065 #: src/data/por-file-reader.c:841
1067 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1068 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
1070 #: src/data/por-file-reader.c:844
1073 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1075 "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont "
1076 "des types de variables différentes."
1078 #: src/data/por-file-reader.c:983
1080 msgid "SPSS Portable File"
1081 msgstr "Fichier portable"
1083 #: src/data/por-file-writer.c:139
1085 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1086 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
1088 #: src/data/por-file-writer.c:159
1090 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1091 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
1093 #: src/data/por-file-writer.c:504
1095 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1097 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `"
1098 "%s' en tant que fichier portable."
1100 #: src/data/psql-reader.c:48
1102 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1103 "installation of PSPP"
1105 "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans "
1106 "cette version de PSPP"
1108 #: src/data/psql-reader.c:242
1109 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1110 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
1112 #: src/data/psql-reader.c:248
1114 msgid "Error opening psql source: %s."
1115 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
1117 #: src/data/psql-reader.c:263
1120 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1123 "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne "
1124 "sont pas supportées."
1126 #: src/data/psql-reader.c:283
1128 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1130 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
1132 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1133 #: src/data/psql-reader.c:354
1135 msgid "Error from psql source: %s."
1136 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1138 #: src/data/psql-reader.c:449
1140 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1141 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1143 #: src/data/settings.c:391
1145 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1146 "potentially problematic situations are encountered."
1148 "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de "
1149 "situation problématique."
1151 #: src/data/settings.c:398
1154 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1157 "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées "
1158 "avant le processus d'avortement syntaxique."
1160 #: src/data/settings.c:618
1163 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1164 "commas (or it contains both)."
1166 "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois "
1167 "points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1169 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1170 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1173 msgstr "fichier système"
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1177 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1178 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1181 msgid "Misplaced type 4 record."
1182 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1185 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1186 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1191 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1192 "%s and mention that you were using %s."
1194 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une "
1195 "copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1200 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1201 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1202 "you were using %s."
1204 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que "
1205 "celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier "
1206 "avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1210 msgid "Unrecognized record type %d."
1211 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1215 msgid "Value Label %zu"
1216 msgstr "Étiquette de valeur"
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1219 msgid "Extra Product Info"
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1224 msgid "Document Line %zu"
1225 msgstr "Ligne actuelle"
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1234 msgid "MRSET %zu Label"
1235 msgstr "Valeur calculée"
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1239 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1240 msgstr "Valeur calculée"
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1245 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1246 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1247 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1252 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1253 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1257 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1259 "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues "
1260 "à partir du fichier. "
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1263 msgid "This is not an SPSS system file."
1264 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1268 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1269 "unrecognized floating-point format."
1271 "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le "
1272 "fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1275 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1276 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1279 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1281 "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, "
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1285 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1287 "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1291 msgid "Invalid number of labels %u."
1292 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1296 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1297 "record (type 3) as it should."
1299 "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas "
1300 "immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le "
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1306 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1307 "the number of variables (%zu)."
1309 "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas "
1310 "compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1314 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1316 "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur "
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1321 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1323 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu "
1324 "(valeur attendue %d)."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1328 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1330 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur "
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1334 msgid "Missing string continuation record."
1335 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1339 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1341 "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1345 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1347 "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1350 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1351 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1356 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1359 "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de "
1360 "la valeur attendue (%d)."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1365 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1367 "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la "
1368 "valeur attendue (%d)."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1372 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1373 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1378 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1379 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1383 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1385 "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1390 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1392 "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu "
1393 "dans l'enregistrement MRSETS."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1397 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1399 "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement "
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1404 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1406 "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne "
1407 "au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1411 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1412 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1416 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1417 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1421 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1422 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1426 msgid "MRSET %s has no variables."
1427 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1431 msgid "MRSET %s has only one variable."
1432 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1436 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1438 "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu "
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1444 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1445 "parameters substituted."
1447 "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). "
1448 "Remplacé par les paramètres par défaut."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1453 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1454 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1458 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1459 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1463 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1465 "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une "
1466 "chaîne de grande longueur."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1471 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1474 "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de "
1475 "grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1479 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1480 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1485 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1487 "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille "
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1493 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1494 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1496 "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type "
1497 "identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1502 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1503 "records types 3 and 4."
1505 "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne "
1506 "longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1510 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1511 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1515 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1516 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1520 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1521 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1525 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1526 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1530 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1531 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1535 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1536 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1540 msgid "Invalid role for variable %s."
1541 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1545 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1547 "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1551 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1553 "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de "
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1558 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1560 "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue "
1561 "pour la variable inconnue %s."
1563 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1565 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1567 "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable "
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1573 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1574 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1576 "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré "
1577 "car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de "
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1583 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1584 "has bad value width %zu."
1586 "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, "
1587 "qui comporte une longueur erronée %zu."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1592 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1593 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1598 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1600 "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue "
1601 "pour la variable inconnue %s."
1603 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1605 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1607 "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable "
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1613 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1614 "has bad value width %zu."
1616 "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, "
1617 "qui comporte une longueur erronée %zu."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1621 msgid "File ends in partial string value."
1622 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1626 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1629 "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un "
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1634 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1635 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1639 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1641 "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1645 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1650 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1655 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1657 "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur "
1658 "d'enregistrement %zu."
1660 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1662 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1663 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1665 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1667 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1670 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1672 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1673 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1675 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1677 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1678 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1682 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1687 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1690 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1692 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1697 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1698 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1702 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1703 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1705 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1708 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1715 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1722 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1728 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1735 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1741 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1745 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1747 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1748 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1750 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1752 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1755 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1757 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1758 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1760 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1762 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1763 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
1765 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1767 msgid "SPSS System File"
1768 msgstr "Fichier système"
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1772 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1774 "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1778 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1780 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier "
1781 "'%s' en tant que fichier système."
1783 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1785 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1788 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1790 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1791 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1793 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1795 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1796 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1798 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1800 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1801 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
1803 #: src/data/variable.c:675
1806 msgstr "%s est %s (%s)."
1808 #: src/data/variable.c:777
1812 #: src/data/variable.c:780
1816 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1820 #: src/data/variable.c:874
1824 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1825 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1829 #: src/data/variable.c:880
1833 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1842 #: src/data/variable.c:886
1847 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1852 #: src/data/variable.c:1002
1856 #: src/data/variable.c:1005
1860 #: src/data/variable.c:1008
1864 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1865 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1866 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1867 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1868 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1869 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1870 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1872 msgid "%s is not yet implemented."
1873 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1875 #: src/language/command.c:212
1877 msgid "%s may be used only in testing mode."
1878 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1880 #: src/language/command.c:217
1882 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1883 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1885 #: src/language/command.c:346
1886 msgid "expecting command name"
1887 msgstr "Attend un nom de commande"
1889 #: src/language/command.c:348
1891 msgid "Unknown command `%s'."
1892 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1894 #: src/language/command.c:381
1896 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1898 "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1900 #: src/language/command.c:385
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1904 "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1906 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1908 msgid "%s is allowed only inside %s."
1909 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1911 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1914 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1916 "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou "
1917 "à l'intérieur de %s."
1919 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1922 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1924 "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou "
1925 "à l'intérieur de %s."
1927 #: src/language/command.c:416
1929 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1931 "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à "
1932 "l'intérieur de FILE TYPE."
1934 #: src/language/command.c:422
1937 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1938 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1940 "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à "
1941 "l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1943 #: src/language/command.c:427
1946 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1947 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1949 "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à "
1950 "l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1952 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1954 msgid "%s is not allowed inside %s."
1955 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1957 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1958 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1960 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1961 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
1963 #: src/language/command.c:546
1965 msgid "Error removing `%s': %s."
1966 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1970 msgid "expecting %s"
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1975 msgid "expecting %s or %s"
1976 msgstr "Attend %s ou %s"
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1980 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1981 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1990 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1991 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1995 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1996 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:324
2000 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2001 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2005 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2006 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2010 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2011 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2015 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2016 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2020 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2022 "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2026 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2027 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2030 msgid "Syntax error at end of input"
2031 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
2033 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2034 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2035 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2036 msgid "expecting end of command"
2037 msgstr "Fin de commande attendu"
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2040 msgid "expecting string"
2041 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2044 msgid "expecting integer"
2045 msgstr "Nombre entier attendu"
2047 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2048 msgid "expecting number"
2049 msgstr "attend un nombre"
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2052 msgid "expecting identifier"
2053 msgstr "en attente de l'identifiant"
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2056 msgid "Syntax error at end of command"
2057 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2061 msgid "Syntax error at `%s'"
2062 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2065 msgid "Syntax error"
2066 msgstr "Erreur de syntaxe"
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2070 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2072 "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est "
2073 "pas un multiple de deux"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2077 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2078 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2083 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2086 "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans "
2087 "l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2091 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2092 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2095 msgid "Unterminated string constant"
2096 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2100 msgid "Missing exponent following `%s'"
2101 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2104 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2105 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2109 msgid "Bad character %s in input"
2110 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2114 msgid "Opening `%s': %s."
2115 msgstr "Ouverture `%s': %s."
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2119 msgid "Error closing `%s': %s."
2120 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
2122 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2124 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2125 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
2127 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2128 msgid "expecting valid format specifier"
2129 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
2131 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2132 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2133 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2134 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2136 msgid "Unknown format type `%s'."
2137 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2141 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2144 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2145 msgid "expecting format type"
2146 msgstr "en attente d'un type de format"
2148 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2151 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2152 "will be treated as if reversed."
2154 "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera "
2157 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2159 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2160 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
2162 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2164 msgid "%s or %s must be part of a range."
2165 msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
2167 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2168 msgid "System-missing value is not valid here."
2169 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
2171 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2172 msgid "expecting number or data string"
2173 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
2175 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2176 msgid "expecting variable name"
2177 msgstr "attend le nom de la variable"
2179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2181 msgid "%s is not a variable name."
2182 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
2184 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2187 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2189 "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des "
2192 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2195 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2197 "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste "
2200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2202 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2203 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
2205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2208 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2209 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2211 "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste "
2212 "doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
2214 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2217 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2218 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2220 "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les "
2221 "variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés "
2224 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2225 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2227 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2228 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
2230 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2232 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2234 "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
2236 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2239 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2240 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2241 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2243 "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les "
2244 "deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables "
2245 "qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors "
2248 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2250 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2252 "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un "
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2257 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2259 "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
2261 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2262 msgid "Scratch variables not allowed here."
2263 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
2265 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2266 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2268 "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
2270 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2271 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2272 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
2274 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2277 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2280 "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme "
2281 "index au sein d'un vecteur %s."
2283 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2286 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2288 "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme "
2289 "index au sein d'un vecteur %s."
2291 #: src/language/xforms/compute.c:356
2293 msgid "There is no vector named %s."
2294 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
2296 #: src/language/xforms/count.c:125
2297 msgid "Destination cannot be a string variable."
2298 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
2300 #: src/language/xforms/sample.c:76
2301 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2302 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
2304 #: src/language/xforms/sample.c:96
2306 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2307 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
2309 #: src/language/xforms/recode.c:261
2311 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2314 "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être "
2315 "toutes numériques ou toutes des chaînes."
2317 #: src/language/xforms/recode.c:282
2318 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2320 "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en "
2323 #: src/language/xforms/recode.c:339
2325 msgid "%s is not allowed with string variables."
2326 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
2328 #: src/language/xforms/recode.c:422
2329 msgid "expecting output value"
2330 msgstr "en attente de valeur de sortie"
2332 #: src/language/xforms/recode.c:479
2335 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2336 "number of variables as source and target variables."
2338 "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). "
2339 "Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
2341 #: src/language/xforms/recode.c:494
2344 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2345 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2347 "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes "
2348 "spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction "
2349 "STRING pour générer une variable chaîne.)"
2351 #: src/language/xforms/recode.c:510
2353 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2354 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2356 #: src/language/xforms/recode.c:523
2358 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2359 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2361 #: src/language/xforms/recode.c:566
2364 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2365 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2368 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2369 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2371 "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations "
2374 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2375 msgid "The filter variable must be numeric."
2376 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2378 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2379 msgid "The filter variable may not be scratch."
2380 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2382 #: src/language/control/control-stack.c:31
2384 msgid "%s without %s."
2385 msgstr "%s sans %s."
2387 #: src/language/control/control-stack.c:59
2389 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2391 "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire "
2394 #: src/language/control/control-stack.c:76
2396 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2397 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
2399 #: src/language/control/do-if.c:177
2401 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2402 msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
2404 #: src/language/control/loop.c:214
2405 msgid "Only one index clause may be specified."
2406 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
2408 #: src/language/control/repeat.c:118
2410 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2412 "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
2414 #: src/language/control/repeat.c:122
2416 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2417 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
2419 #: src/language/control/repeat.c:165
2422 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2425 "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait "
2426 "aussi, mais %zu a été spécifié."
2428 #: src/language/control/repeat.c:377
2429 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2430 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2432 #: src/language/control/repeat.c:391
2434 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2435 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2437 #: src/language/control/repeat.c:441
2439 msgid "No matching %s."
2440 msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
2442 #: src/language/control/temporary.c:45
2444 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2447 "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou "
2450 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2451 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2452 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2454 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2456 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2458 "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2460 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2461 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2462 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2464 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2465 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2466 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2469 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2472 "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les "
2473 "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues "
2476 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2479 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2480 "dictionary. Use %s instead."
2482 "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les "
2483 "variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt "
2486 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2489 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2492 "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables "
2493 "chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
2495 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2497 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2499 "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2501 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2503 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2505 "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la "
2506 "variable de largeur %d."
2508 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2509 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2511 "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
2513 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2514 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2517 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2520 "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et "
2521 "la nouvelle liste (%zu)."
2523 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2524 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2527 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2528 "with the %s subcommand."
2530 "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne "
2531 "peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
2533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2535 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2536 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
2538 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2539 msgid "Subcommand name expected."
2540 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2545 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2548 "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux "
2549 "variables sont demandées."
2551 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2552 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2553 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2555 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2558 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2559 "specified for this group are numeric."
2561 "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les "
2562 "variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2564 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2567 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2568 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2569 "a width of %d bytes."
2571 "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur "
2572 "de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte "
2573 "variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2575 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2578 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2579 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2581 "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, "
2582 "mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2584 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2587 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2588 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2590 "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et "
2591 "LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la "
2592 "fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2594 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2597 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2598 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2599 "be distinguishable in output."
2601 "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de "
2602 "dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories "
2603 "représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2605 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2608 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2609 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2610 "This category will not be distinguishable in output."
2612 "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont "
2613 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur "
2614 "calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2616 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2619 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2620 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2621 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2623 "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie "
2624 "multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur "
2625 "pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas "
2626 "différentiables dans la sortie."
2628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2631 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2632 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2633 "labels for value %s."
2635 "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais "
2636 "%s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes "
2637 "pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2641 msgid "No multiple response set named %s."
2642 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2646 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2648 "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de "
2649 "réponses multiples."
2651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2652 msgid "Multiple Response Sets"
2653 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2668 msgid "Multiple dichotomy set"
2669 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2674 msgid "Multiple category set"
2675 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2678 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2679 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2680 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2681 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2686 msgid "Label source"
2687 msgstr "Source de l'étiquette"
2689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2690 msgid "First variable label among variables"
2691 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2693 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2694 msgid "Provided by user"
2695 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
2697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2698 msgid "Counted value"
2699 msgstr "Valeur calculée"
2701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2702 msgid "Category label source"
2703 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
2705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2706 msgid "Variable labels"
2707 msgstr "Étiquettes de variable"
2709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2710 msgid "Value labels of counted value"
2711 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
2713 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2715 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2716 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2718 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2720 msgid "There is already a variable named %s."
2721 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
2723 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2725 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2727 "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2729 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2731 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2732 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2734 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2737 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2738 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2739 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2751 msgstr "Étiquette :"
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2755 msgstr "Aucune étiquette."
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2766 msgid "Integer Format:"
2767 msgstr "Format Nombre Entier"
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2771 msgstr "Grand indien"
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2774 msgid "Little Endian"
2775 msgstr "Petit indien"
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2780 #: src/language/utilities/set.q:943
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2785 msgid "Real Format:"
2786 msgstr "Format réel :"
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2789 msgid "IEEE 754 LE."
2790 msgstr "IEE 754 LE."
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2793 msgid "IEEE 754 BE."
2794 msgstr "IEEE 754 BE."
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2805 msgid "IBM 390 Hex Long."
2806 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2810 msgstr "Variables :"
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2814 msgstr "Observations :"
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2825 msgid "Not weighted."
2826 msgstr "Non pondéré."
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2830 msgid "Compression:"
2831 msgstr "Compression %s."
2833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2836 msgstr "Encodage local"
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2841 msgstr "Description"
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2850 msgid "The active dataset does not have a file label."
2851 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
2853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2855 msgid "File label: %s"
2856 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2859 msgid "No variables to display."
2860 msgstr "Aucune variable à afficher."
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2863 msgid "Macros not supported."
2864 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2867 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2868 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2871 msgid "Documents in the active dataset:"
2872 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2879 msgid "Custom data file attributes."
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2885 msgstr "Titre: %s\n"
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2889 msgid "Format: %s\n"
2890 msgstr "Format : %s"
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2894 msgid "Print Format: %s\n"
2895 msgstr "Format d'impression : %s"
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2899 msgid "Write Format: %s\n"
2900 msgstr "Ecrire Format : %s"
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2904 msgid "Measure: %s\n"
2905 msgstr "Mesure : %s"
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2910 msgstr "Type : %s\n"
2912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2914 msgid "Display Alignment: %s\n"
2915 msgstr "Affiche l'alignement : %s"
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2919 msgid "Display Width: %d\n"
2920 msgstr "Affiche la largeur : %d"
2922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2923 msgid "Missing Values: "
2924 msgstr "Valeurs manquantes :"
2926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2927 msgid "No vectors defined."
2928 msgstr "Aucun vecteur défini."
2930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2935 msgid "Print Format"
2936 msgstr "Format d'impression"
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2940 msgid "No valid encodings found."
2941 msgstr "Attend %s ou %s"
2943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2945 msgid "Usable encodings for %s."
2946 msgstr "Attend %s ou %s"
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2951 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2952 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2953 "are listed together."
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2959 msgstr "Encodage local"
2961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2963 msgid "%s encoded text strings."
2966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2968 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2969 "interpret differently, along with the interpretations."
2972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2978 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2982 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2984 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2985 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2987 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2989 msgid "A vector named %s already exists."
2990 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2992 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2994 msgid "Vector name %s is given twice."
2995 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2997 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2998 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3000 "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la "
3001 "form longue de VECTOR."
3003 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3004 msgid "Vectors must have at least one element."
3005 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
3007 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3008 msgid "expecting vector length"
3009 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
3011 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3013 msgid "%s is an existing variable name."
3014 msgstr "%s est un nom de variable existant"
3016 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3017 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3019 "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
3021 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3022 msgid "The weighting variable must be numeric."
3023 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
3025 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3026 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3027 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
3029 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3030 msgid "expecting weight value"
3031 msgstr "valeur pondérée attendue"
3033 #: src/language/utilities/cd.c:45
3035 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3036 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
3038 #: src/language/utilities/date.c:33
3040 msgid "Only %s is currently implemented."
3041 msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
3043 #: src/language/utilities/host.c:87
3045 msgid "Couldn't fork: %s."
3046 msgstr "Impossible de séparer : %s."
3048 #: src/language/utilities/host.c:102
3049 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3050 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
3052 #: src/language/utilities/host.c:114
3053 msgid "Command shell not supported on this platform."
3054 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
3056 #: src/language/utilities/host.c:120
3058 msgid "Error executing command: %s."
3059 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
3062 #: src/language/utilities/title.c:97
3064 msgid " (Entered %s)"
3065 msgstr " (Saisie %s)"
3067 #: src/language/utilities/include.c:70
3069 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3071 "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
3073 #: src/language/utilities/output.c:120
3074 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3078 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3080 msgid "Cannot stat %s: %s"
3081 msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
3083 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3085 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3086 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
3088 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3089 msgid "Sum of values"
3090 msgstr "Somme des valeurs"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3095 msgid "Mean average"
3096 msgstr "Moyenne des moyennes"
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3099 msgid "Median average"
3100 msgstr "Moyenne des médianes"
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3105 msgid "Standard deviation"
3108 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3109 msgid "Maximum value"
3110 msgstr "Valeur maximale"
3112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3113 msgid "Minimum value"
3114 msgstr "Valeur minimale"
3116 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3117 msgid "Percentage greater than"
3118 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3120 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3121 msgid "Percentage less than"
3122 msgstr "Pourcentage inférieur à"
3124 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3125 msgid "Percentage included in range"
3126 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
3128 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3129 msgid "Percentage excluded from range"
3130 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
3132 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3133 msgid "Fraction greater than"
3134 msgstr "Fraction supérieure à "
3136 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3137 msgid "Fraction less than"
3138 msgstr "Fraction inférieure à "
3140 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3141 msgid "Fraction included in range"
3142 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
3144 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3145 msgid "Fraction excluded from range"
3146 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
3148 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3149 msgid "Number of cases"
3150 msgstr "Nombre d'observations"
3152 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3153 msgid "Number of cases (unweighted)"
3154 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
3156 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3157 msgid "Number of missing values"
3158 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
3160 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3161 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3162 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
3164 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3165 msgid "First non-missing value"
3166 msgstr "Premier valeur non manquante"
3168 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3169 msgid "Last non-missing value"
3170 msgstr "Dernière valeur non manquante"
3172 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3174 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3175 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3177 "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri "
3178 "avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le "
3179 "même ordre que les données d'entrée."
3181 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3182 msgid "expecting aggregation function"
3183 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
3185 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3187 msgid "Unknown aggregation function %s."
3188 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
3190 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3192 msgid "Missing argument %zu to %s."
3193 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
3195 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3197 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3199 "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
3201 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3204 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3207 "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de "
3208 "variables cible (%zu)."
3210 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3213 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3214 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3216 "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront "
3217 "traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
3220 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3223 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3224 "contains the aggregate variables and the break variables."
3226 "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier "
3227 "agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
3229 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3231 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3233 "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la "
3234 "variable cible (%zu)."
3236 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3238 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3239 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
3241 #: src/language/stats/binomial.c:137
3243 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3244 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
3246 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3247 msgid "Binomial Test"
3248 msgstr "Test binomial"
3250 #: src/language/stats/binomial.c:220
3254 #: src/language/stats/binomial.c:221
3258 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3259 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3260 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3261 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3262 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3263 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3264 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3265 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3266 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3268 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3273 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3278 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3279 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3280 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3281 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3282 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3283 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3284 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3285 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3286 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3287 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3288 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3289 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3290 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3292 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3296 #: src/language/stats/binomial.c:257
3297 msgid "Observed Prop."
3298 msgstr "Proportions observées."
3300 #: src/language/stats/binomial.c:258
3302 msgstr "Proportion de test."
3304 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3307 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3308 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
3310 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3313 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3314 "encountered in variable %s."
3316 "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs "
3317 "distinctes figurent dans la variable %s."
3319 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3327 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3328 #: src/language/stats/regression.c:949
3329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3333 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3334 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3339 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3340 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3341 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3342 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3343 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3344 msgid "Test Statistics"
3345 msgstr "Tests statistiques"
3347 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3348 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3352 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3353 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3354 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3355 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3356 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3357 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3358 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3359 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3363 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3364 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3365 #: src/language/stats/median.c:431
3367 msgstr "Sig. asymptotique."
3369 #: src/language/stats/cochran.c:110
3370 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3372 "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
3374 #: src/language/stats/cochran.c:174
3376 msgid "Success (%.*g)"
3379 #: src/language/stats/cochran.c:176
3381 msgid "Failure (%.*g)"
3382 msgstr "Erreur (%g)"
3384 #: src/language/stats/cochran.c:221
3386 msgstr "Q de Cochran"
3388 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3389 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3390 msgid "Descriptive Statistics"
3391 msgstr "Statistiques descriptives"
3393 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3394 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3395 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3396 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3397 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3399 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3400 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3407 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3408 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3409 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3410 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3414 msgid "Std. Deviation"
3417 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3418 msgid "Correlations"
3419 msgstr "Corrélations"
3421 #: src/language/stats/correlations.c:220
3422 msgid "Pearson Correlation"
3423 msgstr "Corrélation de Pearson"
3425 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3426 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3427 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3429 msgid "Sig. (2-tailed)"
3430 msgstr "Sig. (bi-variée)"
3432 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3433 msgid "Sig. (1-tailed)"
3434 msgstr "Sig. (uni-variée)"
3436 #: src/language/stats/correlations.c:226
3437 msgid "Cross-products"
3438 msgstr "Produits de croisement"
3440 #: src/language/stats/correlations.c:227
3444 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3445 #: src/language/data-io/list.c:167
3446 msgid "No variables specified."
3447 msgstr "Aucune variable spécifiée."
3449 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3450 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3451 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3454 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3456 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3460 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3467 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3472 msgstr "Aplatissement"
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3475 #: src/language/stats/means.c:421
3477 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
3479 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3487 #: src/language/stats/means.c:423
3489 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
3491 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3500 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3501 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3509 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3510 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3516 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3517 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3523 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3525 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3526 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3528 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3531 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3532 "will be made permanent."
3534 "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations "
3535 "temporaires seront donc permanentes."
3537 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3538 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3539 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3541 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3543 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3544 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3546 "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il "
3547 "n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-"
3548 "ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3550 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3551 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3552 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3554 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3558 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3562 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3563 msgid "Internal error processing Z scores"
3566 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3568 msgid "Z-score of %s"
3569 msgstr "Sore z de %s"
3571 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3575 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3577 msgstr "N manquante"
3579 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3581 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3583 "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
3585 #: src/language/stats/examine.c:74
3588 msgstr "Manquant(e)"
3590 #: src/language/stats/examine.c:269
3592 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3593 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3595 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3597 msgid "Boxplot of %s"
3598 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3600 #: src/language/stats/examine.c:364
3603 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3605 #: src/language/stats/examine.c:460
3606 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3607 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3609 #: src/language/stats/examine.c:520
3611 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3614 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3615 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3617 msgstr "Percentiles"
3619 #: src/language/stats/examine.c:637
3624 #: src/language/stats/examine.c:760
3625 msgid "Tukey's Hinges"
3626 msgstr "Hinges de Tukey"
3628 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3630 msgid "Descriptives"
3631 msgstr "Descriptives"
3633 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3634 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3635 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3637 msgstr "Erreur standard"
3639 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3641 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3642 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3644 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3645 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3646 #: src/language/stats/regression.c:851
3648 msgstr "Limite inférieure"
3650 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3651 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3652 #: src/language/stats/regression.c:852
3654 msgstr "Limite supérieure"
3656 #: src/language/stats/examine.c:939
3657 msgid "5% Trimmed Mean"
3658 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3660 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3661 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3666 #: src/language/stats/examine.c:1034
3667 msgid "Interquartile Range"
3668 msgstr "Intervalle interquartile"
3670 #: src/language/stats/examine.c:1109
3671 msgid "Extreme Values"
3672 msgstr "Valeurs extrêmes"
3674 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3675 #: src/language/data-io/list.c:114
3677 msgstr "Nombre d'observations"
3679 #: src/language/stats/examine.c:1205
3681 msgstr "Le plus élevé"
3683 #: src/language/stats/examine.c:1216
3685 msgstr "Le plus bas"
3687 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3688 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3689 msgid "Case Processing Summary"
3690 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
3692 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3693 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3695 msgstr "Observations"
3697 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3698 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3699 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3703 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3704 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3706 msgstr "Manquant(e)"
3708 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3709 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3710 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3714 #: src/language/stats/examine.c:1984
3716 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3719 #: src/language/stats/examine.c:2021
3720 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3723 #: src/language/stats/examine.c:2215
3725 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3726 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
3728 #: src/language/stats/factor.c:1048
3729 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3730 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
3732 #: src/language/stats/factor.c:1486
3733 msgid "Component Number"
3734 msgstr "Nombre d'élément"
3736 #: src/language/stats/factor.c:1486
3737 msgid "Factor Number"
3738 msgstr "Nombre de facteurs"
3741 #: src/language/stats/factor.c:1517
3743 msgid "Communalities"
3744 msgstr "Points communs"
3746 #: src/language/stats/factor.c:1523
3750 #: src/language/stats/factor.c:1526
3754 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3755 #: src/language/stats/factor.c:1865
3759 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3760 #: src/language/stats/factor.c:1867
3764 #: src/language/stats/factor.c:1628
3769 #: src/language/stats/factor.c:1695
3770 msgid "Total Variance Explained"
3771 msgstr "Total expliqué de la variance"
3773 #: src/language/stats/factor.c:1727
3774 msgid "Initial Eigenvalues"
3775 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3778 #: src/language/stats/factor.c:1733
3780 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3781 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3783 #: src/language/stats/factor.c:1740
3784 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3785 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3787 #: src/language/stats/factor.c:1754
3789 msgid "% of Variance"
3790 msgstr "% de variance"
3792 #: src/language/stats/factor.c:1755
3793 msgid "Cumulative %"
3796 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3797 #: src/language/stats/factor.c:1876
3802 #: src/language/stats/factor.c:1840
3804 msgid "Factor Correlation Matrix"
3805 msgstr "Matrice de corrélation"
3807 #: src/language/stats/factor.c:1932
3808 msgid "Correlation Matrix"
3809 msgstr "Matrice de corrélation"
3811 #: src/language/stats/factor.c:2006
3813 msgstr "Déterminant"
3815 #: src/language/stats/factor.c:2038
3817 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3819 "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune "
3820 "analyse ne sera effectuée."
3822 #: src/language/stats/factor.c:2110
3826 #: src/language/stats/factor.c:2147
3827 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3828 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3830 #: src/language/stats/factor.c:2175
3831 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3832 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
3834 #: src/language/stats/factor.c:2179
3835 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3836 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3838 #: src/language/stats/factor.c:2181
3839 msgid "Approx. Chi-Square"
3840 msgstr "Khi-Deux approx."
3842 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3843 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3844 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3845 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3846 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3851 #: src/language/stats/factor.c:2224
3854 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3857 "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc "
3860 #: src/language/stats/factor.c:2231
3863 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3864 "meaningful. No analysis will be performed."
3866 "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui "
3867 "n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3869 #: src/language/stats/factor.c:2323
3870 msgid "Component Matrix"
3871 msgstr "Matrice d'éléments"
3873 #: src/language/stats/factor.c:2323
3874 msgid "Factor Matrix"
3875 msgstr "Matrice factorielle"
3877 #: src/language/stats/factor.c:2328
3879 msgid "Pattern Matrix"
3880 msgstr "Matrice factorielle"
3882 #: src/language/stats/factor.c:2335
3884 msgid "Structure Matrix"
3885 msgstr "Matrice factorielle"
3887 #: src/language/stats/factor.c:2336
3888 msgid "Rotated Component Matrix"
3889 msgstr "Matrice d'éléments retournée"
3891 #: src/language/stats/factor.c:2336
3892 msgid "Rotated Factor Matrix"
3893 msgstr "Matrice de factorielle après rotation"
3895 #: src/language/stats/flip.c:100
3897 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3899 "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations "
3900 "temporaires seront donc permanentes."
3902 #: src/language/stats/flip.c:151
3904 msgid "Could not create temporary file for %s."
3905 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
3907 #: src/language/stats/flip.c:333
3909 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3910 msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
3912 #: src/language/stats/flip.c:340
3914 msgid "Error creating %s source file."
3915 msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
3917 #: src/language/stats/flip.c:353
3919 msgid "Error reading %s file: %s."
3920 msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
3922 #: src/language/stats/flip.c:355
3924 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3925 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3927 #: src/language/stats/flip.c:371
3929 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3930 msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
3932 #: src/language/stats/flip.c:379
3934 msgid "Error writing %s source file: %s."
3935 msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
3937 #: src/language/stats/flip.c:394
3939 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3940 msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
3942 #: src/language/stats/flip.c:425
3944 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3945 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
3947 #: src/language/stats/flip.c:428
3949 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3950 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3957 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3959 msgstr "Étiquette de valeur"
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3966 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3967 msgid "Valid Percent"
3968 msgstr "Pourcentage valide"
3970 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3972 msgstr "Pourcentage cumulé"
3974 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3976 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3977 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3979 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3981 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3982 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3984 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3987 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3988 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3990 "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était "
3991 "spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3993 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3996 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3997 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3999 "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était "
4000 "spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
4002 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
4004 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4006 "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
4008 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
4010 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4011 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
4013 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
4014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
4015 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
4019 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
4021 msgstr "50 (médiane)"
4023 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4024 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4028 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4029 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4033 #: src/language/stats/friedman.c:280
4035 msgstr "W de Kendall"
4037 #: src/language/stats/glm.c:167
4038 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4039 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
4041 #: src/language/stats/glm.c:272
4042 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4044 "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
4046 #: src/language/stats/glm.c:736
4047 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4048 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
4050 #: src/language/stats/glm.c:749
4052 msgid "Type %s Sum of Squares"
4053 msgstr "Type %s de somme des carrés"
4055 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4056 #: src/language/stats/regression.c:944
4058 msgstr "Carré des moyennes"
4060 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4061 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4065 #: src/language/stats/glm.c:762
4066 msgid "Corrected Model"
4067 msgstr "Modèle corrigé"
4069 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4073 #: src/language/stats/glm.c:777
4075 msgstr "Interaction"
4077 #: src/language/stats/glm.c:843
4081 #: src/language/stats/glm.c:859
4082 msgid "Corrected Total"
4083 msgstr "Total corrigé"
4085 #: src/language/stats/graph.c:208
4088 msgstr "Pourcentages"
4090 #: src/language/stats/graph.c:209
4092 msgid "Cumulative Count"
4095 #: src/language/stats/graph.c:210
4097 msgid "Cumulative Percent"
4098 msgstr "Pourcentage cumulé"
4100 #: src/language/stats/graph.c:295
4102 msgid "%s vs. %s by %s"
4103 msgstr "%s de %s par %s"
4105 #: src/language/stats/graph.c:302
4108 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
4110 #: src/language/stats/graph.c:320
4112 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4113 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4116 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4121 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4122 #: src/language/stats/graph.c:711
4124 msgid "Only one chart type is allowed."
4125 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
4127 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4128 #: src/language/stats/graph.c:768
4130 msgid "Only one variable is allowed."
4131 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
4133 #: src/language/stats/graph.c:777
4135 msgid "Variable expected"
4136 msgstr "Type de variable"
4138 #: src/language/stats/graph.c:816
4139 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4143 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4144 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4147 msgid "Normal Parameters"
4148 msgstr "Paramètres normaux"
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4151 msgid "Uniform Parameters"
4152 msgstr "Paramètres uniformes"
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4155 msgid "Poisson Parameters"
4156 msgstr "Paramètres de Poisson"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4164 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4165 msgid "Exponential Parameters"
4166 msgstr "Paramètres exponentiels"
4168 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4169 msgid "Most Extreme Differences"
4170 msgstr "Différences des extrêmes"
4172 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4176 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4180 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4184 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4185 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4186 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4188 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4189 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4190 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4191 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4192 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4193 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
4195 #: src/language/stats/logistic.c:327
4196 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4199 #: src/language/stats/logistic.c:525
4201 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4202 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
4204 #: src/language/stats/logistic.c:614
4207 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4211 #: src/language/stats/logistic.c:674
4214 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4215 "changed by less than %g"
4218 #: src/language/stats/logistic.c:686
4221 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4222 "decreased by less than %g%%"
4225 #: src/language/stats/logistic.c:701
4228 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4232 #: src/language/stats/logistic.c:995
4233 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4236 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4238 msgid "Dependent Variable Encoding"
4239 msgstr "Variable _dépendante"
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4243 msgid "Original Value"
4244 msgstr "Ancienne valeur"
4246 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4248 msgid "Internal Value"
4249 msgstr "Ancienne valeur"
4251 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4253 msgid "Variables in the Equation"
4254 msgstr "Information sur la variable :"
4256 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4257 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4265 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4268 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
4270 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4274 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4278 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4280 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4284 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4285 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4289 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4293 msgstr "Le plus haut"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4298 msgstr "(Constante)"
4300 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4301 msgid "Model Summary"
4302 msgstr "Sommaire du modèle"
4304 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4306 msgid "-2 Log likelihood"
4307 msgstr "Rapport de vraisemblance"
4309 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4310 msgid "Cox & Snell R Square"
4313 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4314 msgid "Nagelkerke R Square"
4317 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4319 msgid "Unweighted Cases"
4320 msgstr "Pondération des observations"
4322 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4324 msgid "Included in Analysis"
4325 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
4327 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4329 msgid "Missing Cases"
4330 msgstr "Valeurs manquantes"
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4333 msgid "Categorical Variables' Codings"
4336 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4338 msgid "Parameter coding"
4339 msgstr "Encodage de caractères : "
4341 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4346 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4347 msgid "Classification Table"
4350 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4353 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
4355 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4360 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4365 msgstr "Pourcentages"
4367 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4369 msgid "Overall Percentage"
4370 msgstr "Pourcentages"
4372 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4373 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4374 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
4376 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4378 msgid "Number of levels in %s"
4379 msgstr "Nombre d'exécutions"
4381 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4383 msgid "Observed J-T Statistic"
4384 msgstr "Statistique de Levene"
4386 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4388 msgid "Mean J-T Statistic"
4389 msgstr "Statistique de Levene"
4391 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4393 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4396 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4398 msgid "Std. J-T Statistic"
4399 msgstr "Tests statistiques"
4401 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4402 msgid "Sum of Ranks"
4403 msgstr "Somme des rangs"
4405 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4406 msgid "Mann-Whitney U"
4407 msgstr "U de Mann-Whitney"
4409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4411 msgstr "W de Wilcoxon"
4413 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4414 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4418 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4419 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4420 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4421 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
4423 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4424 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4425 msgid "Point Probability"
4426 msgstr "Point de probabilité"
4428 #: src/language/stats/means.c:412
4429 msgid "Group Median"
4430 msgstr "Médiane de groupe"
4432 #: src/language/stats/means.c:416
4436 #: src/language/stats/means.c:417
4440 #: src/language/stats/means.c:424
4442 msgstr "Première observation"
4444 #: src/language/stats/means.c:425
4446 msgstr "Dernière observation"
4448 #: src/language/stats/means.c:427
4452 #: src/language/stats/means.c:428
4454 msgstr "Somme des pourcentages"
4456 #: src/language/stats/means.c:430
4457 msgid "Harmonic Mean"
4458 msgstr "Moyenne harmonique"
4460 #: src/language/stats/means.c:431
4462 msgstr "Moyenne géométrique"
4464 #: src/language/stats/means.c:1077
4468 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4472 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4473 #: src/language/stats/means.c:1138
4478 #: src/language/stats/means.c:1170
4482 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4483 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4484 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
4486 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4487 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4488 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4489 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
4491 #: src/language/stats/median.c:359
4495 #: src/language/stats/median.c:362
4499 #: src/language/stats/npar.c:537
4501 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4502 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
4504 #: src/language/stats/npar.c:691
4506 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4507 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
4509 #: src/language/stats/npar.c:841
4512 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4514 "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour "
4517 #: src/language/stats/npar.c:891
4520 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4521 "exactly %d values."
4523 "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) "
4524 "exige exactement %d valeurs."
4526 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4529 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4530 "not match the number following (%zu)."
4532 "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant "
4533 "l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
4535 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4539 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4540 msgid "50th (Median)"
4541 msgstr "50ème (médiane)"
4543 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4547 #: src/language/stats/oneway.c:360
4551 #: src/language/stats/oneway.c:361
4553 msgstr "HSD de Tukey"
4555 #: src/language/stats/oneway.c:362
4559 #: src/language/stats/oneway.c:363
4563 #: src/language/stats/oneway.c:364
4564 msgid "Games-Howell"
4565 msgstr "Games-Howell"
4567 #: src/language/stats/oneway.c:365
4571 #: src/language/stats/oneway.c:513
4573 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4574 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
4576 #: src/language/stats/oneway.c:828
4579 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4580 "variable will be done."
4582 "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne "
4583 "sera effectuée pour cette variable."
4585 #: src/language/stats/oneway.c:910
4588 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4589 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4591 "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas "
4592 "égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4594 #: src/language/stats/oneway.c:922
4596 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4597 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
4599 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4600 msgid "Sum of Squares"
4601 msgstr "Somme des carrés"
4603 #: src/language/stats/oneway.c:997
4604 msgid "Between Groups"
4605 msgstr "Entre les groupes"
4607 #: src/language/stats/oneway.c:998
4608 msgid "Within Groups"
4609 msgstr "A l'intérieur des groupes"
4611 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4615 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4616 msgid "Levene Statistic"
4617 msgstr "Statistique de Levene"
4619 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4623 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4627 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4628 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4629 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
4631 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4632 msgid "Contrast Coefficients"
4633 msgstr "Coefficient de contraste"
4635 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4639 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4640 msgid "Contrast Tests"
4641 msgstr "Tests de contraste"
4643 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4644 msgid "Value of Contrast"
4645 msgstr "Valeur de contraste"
4647 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4648 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4649 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4650 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4655 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4657 msgid "Assume equal variances"
4658 msgstr "Assume les variances égales"
4661 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4663 msgid "Does not assume equal"
4664 msgstr "N'assume pas les variances égales"
4666 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4668 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4669 msgstr "Comparaisons multiples"
4671 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4676 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4681 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4682 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4683 msgid "Mean Difference"
4684 msgstr "Différence des moyennes"
4686 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4690 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4692 msgid "%g%% Confidence Interval"
4693 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4695 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4696 msgid "Final Cluster Centers"
4697 msgstr "Centres de groupe final"
4699 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4700 msgid "Initial Cluster Centers"
4701 msgstr "Centres de groupe initial"
4703 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4704 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4705 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4709 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4711 msgid "Cluster Membership"
4712 msgstr "Centres de groupe final"
4714 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4715 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4716 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
4718 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4720 msgid "The number of clusters must be positive"
4721 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4723 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4725 msgid "The convergence criterium must be positive"
4726 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4728 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4730 msgid "The number of iterations must be positive"
4731 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4733 #: src/language/stats/rank.c:206
4736 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4738 "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités "
4739 "sont déjà utilisées. "
4741 #: src/language/stats/rank.c:321
4743 msgid "Too many variables in %s clause."
4744 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
4746 #: src/language/stats/rank.c:323
4748 msgid "Variable %s already exists."
4749 msgstr "La variable %s existe déjà."
4751 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4753 msgid "Duplicate variable name %s."
4754 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4756 #: src/language/stats/rank.c:631
4758 msgid "%s of %s by %s"
4759 msgstr "%s de %s par %s"
4761 #: src/language/stats/rank.c:823
4763 msgid "Variables Created By %s"
4764 msgstr "Variables crées par RANK"
4766 #: src/language/stats/rank.c:847
4768 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4769 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4771 #: src/language/stats/rank.c:857
4773 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4774 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4776 #: src/language/stats/rank.c:870
4778 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4779 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4781 #: src/language/stats/rank.c:879
4783 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4784 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4786 #: src/language/stats/reliability.c:164
4787 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4788 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
4790 #: src/language/stats/reliability.c:280
4792 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4796 #: src/language/stats/reliability.c:299
4798 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4800 "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre "
4803 #: src/language/stats/reliability.c:524
4808 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4812 #: src/language/stats/reliability.c:635
4813 msgid "Item-Total Statistics"
4814 msgstr "Article-Total statistiques"
4816 #: src/language/stats/reliability.c:657
4817 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4818 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
4820 #: src/language/stats/reliability.c:660
4821 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4822 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
4824 #: src/language/stats/reliability.c:663
4825 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4826 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4828 #: src/language/stats/reliability.c:666
4829 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4830 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
4832 #: src/language/stats/reliability.c:743
4833 msgid "Reliability Statistics"
4834 msgstr "Statistiques de confiance"
4836 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4837 msgid "Cronbach's Alpha"
4838 msgstr "Alpha de Cronbach"
4841 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4842 #: src/language/stats/reliability.c:814
4845 msgstr "Nombre d'articles"
4847 #: src/language/stats/reliability.c:799
4851 #: src/language/stats/reliability.c:808
4856 #: src/language/stats/reliability.c:817
4858 msgid "Total N of Items"
4859 msgstr "Nombre total d'articles"
4861 #: src/language/stats/reliability.c:820
4862 msgid "Correlation Between Forms"
4863 msgstr "Corrélation entre les formules"
4865 #: src/language/stats/reliability.c:823
4866 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4867 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4869 #: src/language/stats/reliability.c:826
4870 msgid "Equal Length"
4871 msgstr "Longueur égale"
4873 #: src/language/stats/reliability.c:829
4874 msgid "Unequal Length"
4875 msgstr "Longueur inégale"
4877 #: src/language/stats/reliability.c:833
4878 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4879 msgstr "Coefficient de Guttman"
4881 #: src/language/stats/roc.c:958
4882 msgid "Area Under the Curve"
4883 msgstr "Surface située sous la courbe"
4885 #: src/language/stats/roc.c:960
4887 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4888 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4890 #: src/language/stats/roc.c:965
4894 #: src/language/stats/roc.c:979
4895 msgid "Asymptotic Sig."
4896 msgstr "Sig. asymptotique."
4898 #: src/language/stats/roc.c:986
4900 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4901 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4903 #: src/language/stats/roc.c:992
4904 msgid "Variable under test"
4905 msgstr "Variable testée"
4907 #: src/language/stats/roc.c:1051
4908 msgid "Case Summary"
4909 msgstr "Résumé des observations"
4911 #: src/language/stats/roc.c:1071
4913 msgstr "Non pondéré"
4915 #: src/language/stats/roc.c:1072
4919 #: src/language/stats/roc.c:1076
4920 msgid "Valid N (listwise)"
4921 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4923 #: src/language/stats/roc.c:1108
4924 msgid "Coordinates of the Curve"
4925 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4927 #: src/language/stats/roc.c:1110
4929 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4930 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4932 #: src/language/stats/roc.c:1118
4933 msgid "Test variable"
4934 msgstr "Variable d'essai"
4936 #: src/language/stats/roc.c:1120
4937 msgid "Positive if greater than or equal to"
4938 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4940 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4942 msgstr "Sensibilité"
4944 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4945 msgid "1 - Specificity"
4946 msgstr "1 - Spécificité"
4948 #: src/language/stats/regression.c:376
4951 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4954 "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations "
4955 "temporaires seront donc permanentes."
4957 #: src/language/stats/regression.c:511
4960 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4961 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4964 "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des "
4965 "moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques "
4966 "connexes peuvent être sans signification."
4968 #: src/language/stats/regression.c:695
4969 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4970 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4972 #: src/language/stats/regression.c:780
4973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4977 #: src/language/stats/regression.c:781
4979 msgstr "R Carré (R²)"
4981 #: src/language/stats/regression.c:782
4982 msgid "Adjusted R Square"
4983 msgstr "R carré ajusté"
4985 #: src/language/stats/regression.c:783
4986 msgid "Std. Error of the Estimate"
4987 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
4989 #: src/language/stats/regression.c:788
4991 msgid "Model Summary (%s)"
4992 msgstr "Sommaire du modèle"
4994 #: src/language/stats/regression.c:831
4996 msgid "Unstandardized Coefficients"
4997 msgstr "Coefficient d'incertitude"
4999 #: src/language/stats/regression.c:834
5001 msgid "Standardized Coefficients"
5002 msgstr "Coefficient de contraste"
5004 #: src/language/stats/regression.c:835
5008 #: src/language/stats/regression.c:838
5010 msgstr "(Constante)"
5012 #: src/language/stats/regression.c:849
5014 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
5015 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
5017 #: src/language/stats/regression.c:913
5019 msgid "Coefficients (%s)"
5020 msgstr "Coefficients"
5022 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
5026 #: src/language/stats/regression.c:971
5031 #: src/language/stats/regression.c:998
5033 msgstr "Covariances"
5035 #: src/language/stats/regression.c:1013
5037 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5038 msgstr "Coefficient de corrélation"
5040 #: src/language/stats/runs.c:168
5043 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
5045 "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme "
5046 "valeur d'objectif."
5048 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5050 msgstr "Exécute le test"
5052 #: src/language/stats/runs.c:370
5054 msgstr "Valeur de test"
5056 #: src/language/stats/runs.c:374
5057 msgid "Test Value (mode)"
5058 msgstr "Valeur de test (mode)"
5060 #: src/language/stats/runs.c:378
5061 msgid "Test Value (mean)"
5062 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
5064 #: src/language/stats/runs.c:382
5065 msgid "Test Value (median)"
5066 msgstr "Valeur de test (médiane)"
5068 #: src/language/stats/runs.c:387
5069 msgid "Cases < Test Value"
5070 msgstr "Observations < Valeur de test"
5072 #: src/language/stats/runs.c:390
5073 msgid "Cases ≥ Test Value"
5074 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
5076 #: src/language/stats/runs.c:393
5078 msgstr "Total des observations"
5080 #: src/language/stats/runs.c:396
5081 msgid "Number of Runs"
5082 msgstr "Nombre d'exécutions"
5084 #: src/language/stats/sign.c:93
5085 msgid "Negative Differences"
5086 msgstr "Différences négatives"
5088 #: src/language/stats/sign.c:94
5089 msgid "Positive Differences"
5090 msgstr "Différences positives"
5092 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5097 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5099 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5100 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
5102 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5104 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5105 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
5107 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5108 msgid "Group Statistics"
5109 msgstr "Statistiques de groupe"
5111 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5112 msgid "Independent Samples Test"
5113 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
5115 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5116 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5117 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
5119 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5120 msgid "t-test for Equality of Means"
5121 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
5123 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5124 msgid "Std. Error Difference"
5125 msgstr "Différence des erreurs standards"
5127 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5128 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5131 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5132 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
5135 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5137 msgid "Equal variances assumed"
5138 msgstr "Variances égales assumées"
5141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5143 msgid "Equal variances not assumed"
5144 msgstr "Variances égales non assumées"
5146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5147 msgid "One-Sample Test"
5148 msgstr "Test pour uni-échantillon"
5150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5152 msgid "Test Value = %f"
5153 msgstr "Valeur de test = %f"
5155 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5156 msgid "One-Sample Statistics"
5157 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
5159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5160 msgid "Paired Sample Statistics"
5161 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
5163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5164 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5165 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5171 msgid "Paired Samples Correlations"
5172 msgstr "Corrélations de paires simples"
5174 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5176 msgstr "Corrélation"
5178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5183 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5184 msgid "Paired Samples Test"
5185 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
5187 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5188 msgid "Paired Differences"
5189 msgstr "Différences appairées"
5191 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5192 msgid "Std. Error Mean"
5193 msgstr "Erreur standard des moyennes"
5195 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5200 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5202 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5204 "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent "
5207 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5208 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5210 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5211 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
5213 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5214 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5216 "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
5218 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5219 msgid "Negative Ranks"
5220 msgstr "Rangs neagtifs"
5222 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5223 msgid "Positive Ranks"
5224 msgstr "Rang positif"
5226 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5227 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5228 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
5230 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5231 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5233 "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
5235 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5237 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5238 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5240 "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de "
5241 "données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec "
5242 "l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
5244 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5245 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5246 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
5248 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5250 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5251 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
5253 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5255 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5256 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
5258 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5259 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5261 msgid "BY is required when %s is specified."
5262 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
5264 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5266 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5267 "represented correctly."
5269 "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données "
5270 "chaînes ne peuvent être représentées correctement."
5272 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5275 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5278 "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents "
5279 "de la même variable le fichier précédent."
5281 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5283 msgid "In file %s, %s is numeric."
5284 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
5286 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5288 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5289 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
5291 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5293 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5294 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
5296 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5298 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5300 "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
5302 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5305 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5308 "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de "
5309 "variable existant."
5311 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5313 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5315 "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
5317 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5319 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5321 "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT "
5324 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5326 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5327 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
5329 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5330 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5331 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
5333 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5334 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5336 "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera "
5339 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5341 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5342 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
5344 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5345 msgid "At least one variable must be specified."
5346 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
5348 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5349 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5351 msgid "%s is a duplicate variable name."
5352 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
5354 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5356 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5357 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
5359 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5361 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5362 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
5364 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5366 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5368 "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS="
5371 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5372 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5373 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5374 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
5376 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5378 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5379 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
5381 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5383 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5385 "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
5387 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5389 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5390 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
5392 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5394 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5396 "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était "
5399 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5402 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5403 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5405 "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles "
5406 "seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
5408 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5409 msgid "Record ends in data not part of any field."
5411 "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
5413 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5415 msgstr "Enregistrement"
5417 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5418 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5422 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5423 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5427 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5429 msgid "Reading %d record from %s."
5430 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5431 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
5432 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
5434 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5436 msgid "Reading free-form data from %s."
5437 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
5439 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5440 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5441 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5442 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5444 msgstr "fichier de données"
5446 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5448 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5450 "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
5452 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5454 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5456 "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
5458 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5461 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5462 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5463 "with exactly one space between words."
5465 "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une "
5466 "instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une "
5467 "seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
5469 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5470 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5472 msgid "Error reading file %s: %s."
5473 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
5475 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5477 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5478 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
5480 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5482 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5483 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5485 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5487 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5488 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5490 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5492 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5493 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
5495 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5496 msgid "Record exceeds remaining block length."
5497 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
5499 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5501 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5502 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
5504 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5506 msgid "Attempt to read beyond %s."
5507 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
5509 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5511 "This command is not valid here since the current input program does not "
5512 "access the inline file."
5514 "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée "
5515 "n'accède pas au fichier en ligne."
5517 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5519 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5521 "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant "
5522 "que fichier de données : %s."
5524 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5526 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5528 "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
5530 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5532 msgid "There is no dataset named %s."
5533 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
5535 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5536 msgid "unnamed dataset"
5537 msgstr "jeu de données sans nom"
5539 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5540 msgid "(active dataset)"
5541 msgstr "(jeu de données actif)"
5543 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5545 msgid "Unsupported TYPE %s."
5546 msgstr "TYPE %s non supporté."
5548 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5550 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5551 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
5553 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5554 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5556 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5557 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5559 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5562 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5563 "implied earlier in this command."
5565 "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été "
5566 "définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
5568 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5569 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5571 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5572 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
5574 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5576 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5577 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
5579 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5581 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5584 "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir "
5585 "strictement un seul caractère."
5587 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5588 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5591 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5592 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5594 "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent "
5595 "enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un "
5596 "ordre croissant es numéros d'enregistrement."
5598 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5601 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5602 "specified on FIXCASE, %d."
5604 "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre "
5605 "d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5607 #: src/language/data-io/get.c:132
5609 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5612 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5614 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5615 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
5617 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5619 msgid "Input program must contain %s or %s."
5620 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5622 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5623 msgid "Input program did not create any variables."
5624 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5626 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5628 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5630 "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est "
5633 #: src/language/data-io/list.c:227
5636 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5637 "values will be swapped."
5639 "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation "
5640 "(%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5642 #: src/language/data-io/list.c:236
5645 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5647 "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera "
5650 #: src/language/data-io/list.c:243
5653 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5655 "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera "
5658 #: src/language/data-io/list.c:250
5660 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5661 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5666 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5669 "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de "
5672 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5674 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5676 "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5678 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5680 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5682 "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les "
5685 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5686 msgid "Column positions for fields must be positive."
5687 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5689 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5690 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5692 "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5694 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5695 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5697 "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5699 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5701 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5703 "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
5705 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5707 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5708 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
5710 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5711 msgid "expecting a valid subcommand"
5712 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5714 #: src/language/data-io/print.c:223
5716 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5717 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
5719 #: src/language/data-io/print.c:306
5721 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5723 "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la "
5724 "sous-commande RECORDS."
5726 #: src/language/data-io/print.c:479
5728 msgid "Writing %zu record to %s."
5729 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5730 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5731 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5733 #: src/language/data-io/print.c:483
5735 msgid "Writing %zu record."
5736 msgid_plural "Writing %zu records."
5737 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5738 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5740 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5741 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5743 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5744 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
5746 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5748 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5750 "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option "
5753 #: src/language/data-io/trim.c:89
5756 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5757 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5758 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5760 "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable "
5761 "nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser "
5762 "une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous "
5763 "une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
5765 #: src/language/data-io/trim.c:123
5768 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5769 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5772 "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre "
5773 "de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d "
5774 "de la sous-commande RENAME."
5776 #: src/language/data-io/trim.c:136
5778 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5779 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5781 #: src/language/data-io/trim.c:167
5782 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5784 "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option "
5787 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5788 msgid "expecting number or string"
5789 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
5791 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5793 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5794 "be system-missing."
5796 "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera "
5797 "considéré comme système manquant. "
5799 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5801 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5804 "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le "
5805 "résultat sera considéré comme système manquant. "
5807 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5809 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5810 "The result will be system-missing."
5812 "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 "
5813 "à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5815 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5817 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5820 "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le "
5821 "résultat sera considéré comme système manquant. "
5823 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5825 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5826 "The result will be system-missing."
5828 "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à "
5829 "366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5831 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5833 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5836 "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat "
5837 "sera considéré comme système manquant."
5839 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5842 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5843 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5845 "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', "
5846 "'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
5848 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5850 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5852 "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
5854 #: src/language/expressions/parse.c:261
5857 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5859 "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur "
5860 "numérique est nécessaire ici."
5862 #: src/language/expressions/parse.c:274
5865 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5867 "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est "
5870 #: src/language/expressions/parse.c:436
5872 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5874 "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de "
5875 "convertir %s en %s."
5877 #: src/language/expressions/parse.c:650
5879 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5880 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5881 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5882 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5884 "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le "
5885 "résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le "
5886 "problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les "
5887 "parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
5889 #: src/language/expressions/parse.c:752
5891 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5892 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5893 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5896 "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. "
5897 "C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter "
5898 "cet avertissement, insérer les parenthèses."
5900 #: src/language/expressions/parse.c:832
5902 msgid "Unknown system variable %s."
5903 msgstr "Variable système %s inconnue."
5905 #: src/language/expressions/parse.c:880
5907 msgid "Unknown identifier %s."
5908 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5910 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5912 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5913 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5915 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5917 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5918 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
5920 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5922 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5923 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5925 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5927 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5928 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
5930 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5932 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5933 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5935 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5938 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5939 "passing only %d arguments in list."
5941 "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de "
5942 "sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
5944 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5946 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5947 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5949 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5950 msgid "Function invocation "
5951 msgstr "Appel de la fonction "
5953 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5954 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5956 " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
5958 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5960 msgid "No function or vector named %s."
5961 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5963 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5965 msgid "%s is a PSPP extension."
5966 msgstr "%s est une extension PSPP."
5968 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5970 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5971 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
5973 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5975 msgid "%s may not appear after %s."
5976 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
5978 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5979 msgid "failed to create temporary file"
5980 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5982 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5983 msgid "seeking in temporary file"
5984 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5986 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5987 msgid "reading temporary file"
5988 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5990 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5991 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5992 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5994 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5995 msgid "writing to temporary file"
5996 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5998 #: src/libpspp/inflate.c:87
6000 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
6001 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
6004 #: src/libpspp/inflate.c:142
6006 msgid "Error inflating: %s"
6007 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1027
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1029
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1030
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1032
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1033
6026 msgid "Central European"
6027 msgstr "Européen central"
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1035
6030 msgid "Chinese Simplified"
6031 msgstr "Chinois simplifié"
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1037
6034 msgid "Chinese Traditional"
6035 msgstr "Chinois traditionnel"
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1039
6041 #: src/libpspp/i18n.c:1040
6045 #: src/libpspp/i18n.c:1042
6046 msgid "Cyrillic/Russian"
6047 msgstr "Cyrillique/Russe"
6049 #: src/libpspp/i18n.c:1043
6050 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6051 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
6053 #: src/libpspp/i18n.c:1045
6057 #: src/libpspp/i18n.c:1046
6061 #: src/libpspp/i18n.c:1047
6065 #: src/libpspp/i18n.c:1048
6069 #: src/libpspp/i18n.c:1049
6073 #: src/libpspp/i18n.c:1051
6074 msgid "Hebrew Visual"
6075 msgstr "Hébreu visuel"
6077 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6081 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6085 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6089 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6093 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6097 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6101 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6102 msgid "South European"
6103 msgstr "Sud européen"
6105 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6107 msgstr "Thaïlandais"
6109 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6113 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6117 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6118 msgid "Western European"
6119 msgstr "Européen de l'ouest"
6121 #: src/libpspp/message.c:97
6126 #: src/libpspp/message.c:120
6130 #: src/libpspp/message.c:122
6134 #: src/libpspp/message.c:125
6138 #: src/libpspp/message.c:338
6140 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6142 "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
6144 #: src/libpspp/message.c:346
6146 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6148 "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera "
6151 #: src/libpspp/message.c:349
6153 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6155 "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la "
6156 "syntaxe sera arrêtée."
6158 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6160 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6161 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
6163 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6165 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6166 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
6169 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6171 msgid "Cannot find central directory"
6172 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
6174 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6176 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6178 "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire "
6181 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6183 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6184 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
6186 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6188 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6189 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
6191 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6194 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6197 "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-"
6198 "tête de fichier local indique '%s'"
6200 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6202 msgid "%s: error opening output file"
6203 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6205 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6207 msgid "%s: error seeking in output file"
6208 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6210 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6212 msgid "%s: write failed"
6213 msgstr "%s : erreur d'écriture "
6215 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6216 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6217 #. display real number in scientific notation.
6219 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6220 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6221 #. presented in your language.
6223 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6224 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6225 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6226 #. point as appropriate.
6228 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6229 #. that is taken care of by the stdc library.
6231 #. For information on Pango markup, see
6232 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6234 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6236 #: src/math/chart-geometry.c:123
6238 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6241 #: src/math/histogram.c:136
6244 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6245 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
6247 #: src/math/percentiles.c:36
6251 #: src/math/percentiles.c:37
6252 msgid "Weighted Average"
6253 msgstr "Moyenne pondérée"
6255 #: src/math/percentiles.c:38
6259 #: src/math/percentiles.c:39
6263 #: src/math/percentiles.c:40
6264 msgid "Empirical with averaging"
6265 msgstr "Empirique avec moyenne"
6267 #: src/output/ascii.c:332
6269 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6270 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
6272 #: src/output/ascii.c:365
6275 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6276 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6278 "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d "
6279 "caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d "
6280 "caractères et de %d lignes"
6282 #: src/output/ascii.c:413
6284 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6285 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
6287 #: src/output/ascii.c:510
6289 msgid "See %s for a chart."
6290 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
6292 #: src/output/ascii.c:1122
6294 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6295 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
6297 #: src/output/ascii.c:1179
6299 msgid "%s - Page %d"
6300 msgstr "%s - Page %d"
6302 #: src/output/charts/piechart.c:54
6306 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6307 #: src/output/msglog.c:69
6309 msgid "error opening output file `%s'"
6310 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
6312 #: src/output/driver.c:374
6314 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6316 "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et "
6319 #: src/output/driver.c:388
6321 msgid "%s: unknown option `%s'"
6322 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
6324 #: src/output/html.c:123
6326 msgstr "Sortie PSPP"
6328 #: src/output/html.c:256
6329 msgid "No description"
6330 msgstr "Aucune description"
6332 #: src/output/journal.c:70
6334 msgid "error writing output file `%s'"
6335 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
6337 #: src/output/measure.c:68
6339 msgid "`%s' is not a valid length."
6340 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
6342 #: src/output/measure.c:96
6344 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6345 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
6347 #: src/output/measure.c:233
6349 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6350 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
6352 #: src/output/measure.c:251
6354 msgid "error opening input file `%s'"
6355 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
6357 #: src/output/measure.c:262
6359 msgid "error reading file `%s'"
6360 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
6362 #: src/output/measure.c:279
6364 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6366 "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de "
6369 #: src/output/options.c:112
6371 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6372 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
6374 #: src/output/options.c:187
6376 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6377 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
6379 #: src/output/options.c:231
6381 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6382 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
6384 #: src/output/options.c:235
6386 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6387 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
6389 #: src/output/options.c:238
6391 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6392 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
6394 #: src/output/options.c:241
6396 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6397 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
6399 #: src/output/options.c:246
6401 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6402 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
6404 #: src/output/options.c:325
6406 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6407 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
6409 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6410 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6411 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6412 #. untranslated or copy it verbatim.
6413 #: src/output/render.c:979
6414 msgid "output-direction-ltr"
6417 #: src/output/tab.c:240
6419 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6421 "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau "
6424 #: src/output/tab.c:278
6426 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6428 "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau "
6431 #: src/output/tab.c:322
6434 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6436 "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du "
6439 #: src/output/cairo.c:238
6441 msgid "`%s': bad font specification"
6442 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
6444 #: src/output/cairo.c:436
6446 msgid "error opening output file `%s': %s"
6447 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
6449 #: src/output/cairo.c:453
6452 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6453 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6455 "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères "
6456 "avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
6458 #: src/output/cairo.c:463
6461 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6462 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6464 "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec "
6465 "la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
6467 #: src/output/cairo.c:520
6469 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6470 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
6472 #: src/output/cairo.c:1467
6474 msgid "error writing output file `%s': %s"
6475 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
6477 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6479 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6480 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
6482 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6483 msgid "Observed Value"
6484 msgstr "valeur observée"
6486 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6487 msgid "Expected Normal"
6488 msgstr "Normal attendu"
6490 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6492 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6493 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
6495 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6496 msgid "Dev from Normal"
6497 msgstr "Déviation d'une normale"
6499 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6502 msgstr "<b>Camemberts</b>"
6504 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6509 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6514 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6516 msgid "Std. Dev = %.2f"
6519 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6523 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6527 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6529 msgstr "Tracé à l'écran"
6531 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6533 msgstr "Valeur de Eigen"
6535 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6537 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6540 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6544 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6548 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6550 msgid "Scatterplot %s"
6551 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
6553 #: src/output/odt.c:98
6554 msgid "error creating temporary file"
6555 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
6557 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6559 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6560 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
6562 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6564 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6565 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
6567 #: src/ui/terminal/main.c:146
6568 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6569 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
6571 #: src/ui/terminal/main.c:152
6573 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6576 "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en "
6577 "cascade des commandes ."
6579 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6581 msgid "%s: output option missing `='"
6582 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
6584 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6586 msgid "%s: output option specified more than once"
6587 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
6589 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6592 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6593 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6595 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6598 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6599 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6600 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6601 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6602 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6603 " --no-output disable default output driver\n"
6604 "Supported output formats: %s\n"
6606 "Language options:\n"
6607 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6608 " -I-, --no-include clear search path\n"
6609 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6610 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6611 " set to `compatible' if you want output\n"
6612 " calculated from broken algorithms\n"
6613 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6614 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6615 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6616 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6617 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6618 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6619 "Default search path: %s\n"
6621 "Informative output:\n"
6622 " -h, --help display this help and exit\n"
6623 " -V, --version output version information and exit\n"
6625 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6627 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
6628 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
6630 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options "
6633 "Options de sortie :\n"
6634 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par "
6636 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
6637 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la "
6639 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique "
6640 "précédent défini par -o\n"
6641 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à "
6643 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
6644 "Formats de sortie supportés : %s\n"
6646 "Options de la syntaxe :\n"
6647 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6648 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
6649 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
6650 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
6651 " mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
6652 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
6653 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
6654 " mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
6655 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
6656 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6657 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de "
6659 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6660 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6662 "Sortie d'information :\n"
6663 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
6664 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
6666 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à "
6669 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6671 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6672 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
6674 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6675 msgid "TreeView path"
6678 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6679 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6682 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6683 msgid "Diagonal slash"
6686 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6687 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6690 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6691 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6695 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6696 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6700 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6701 msgid "Aggregate destination file"
6702 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6704 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6706 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6709 msgstr "Enregistrer"
6711 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6712 msgid "System Files (*.sav)"
6713 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6715 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6717 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6718 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6720 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6721 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6722 msgid "Portable Files (*.por) "
6723 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6725 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6727 msgid "Column Number: %d"
6728 msgstr "Colonne nombre : %d"
6730 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6733 msgstr "_Rechercher..."
6735 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6737 msgid "Bad regular expression: %s"
6738 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6740 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6741 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6742 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
6744 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6745 #. who have helped in the translation.
6746 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6747 msgid "translator-credits"
6748 msgstr "Crédits des traducteurs"
6750 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6753 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6756 "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de "
6757 "PSPP est aussi disponible à %s"
6759 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6763 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6767 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6768 msgid "_Reference Manual"
6769 msgstr "_Manuel de Référence"
6771 #: src/ui/gui/main.c:96
6774 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6776 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6778 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6781 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6783 "%sLanguage options:\n"
6784 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6785 " -I-, --no-include clear search path\n"
6786 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6787 " set to `compatible' if you want output\n"
6788 " calculated from broken algorithms\n"
6789 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6790 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6791 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6792 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6793 "Default search path: %s\n"
6795 "Informative output:\n"
6796 " -h, --help display this help and exit\n"
6797 " -V, --version output version information and exit\n"
6799 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6801 "format or a syntax file to load.\n"
6803 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique "
6804 "d'échantillons de données.\n"
6805 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
6807 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options "
6810 "Options de l'interface :\n"
6811 " -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
6813 "%s Options de syntaxe :\n"
6814 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6815 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
6816 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
6817 " mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
6818 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
6819 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
6820 " mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
6821 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6822 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6823 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6825 "Sortie d'information :\n"
6826 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
6827 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
6829 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à "
6832 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6834 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6837 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6839 msgid "At least one value must be specified"
6840 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
6842 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6843 msgid "Incorrect range specification"
6844 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
6846 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6850 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6852 msgstr "_Selectionner"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6857 msgid_plural "%'d cases"
6858 msgstr[0] "observations"
6859 msgstr[1] "observations"
6861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6863 msgid "%'d variable"
6864 msgid_plural "%'d variables"
6865 msgstr[0] "Variable d'essai"
6866 msgstr[1] "Variable d'essai"
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6870 msgstr "Affichage des données"
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6873 msgid "Variable View"
6874 msgstr "Affichage des variables"
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6878 msgid "Enter a number to add a new variable."
6879 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
6881 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6883 msgid "Enter a number to add a new case."
6884 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6889 msgstr "Observations"
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6896 msgid "Transformations Pending"
6897 msgstr "Transformations en cours"
6899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6901 msgstr "Filtre désactivé"
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6905 msgid "Filter by %s"
6906 msgstr "Filtré par %s"
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6910 msgstr "Aucune scission"
6912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6914 msgstr "Scission par "
6916 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6918 msgstr "Pondération désactivée"
6920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6922 msgid "Weight by %s"
6923 msgstr "Pondéré par %s"
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6926 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6928 msgstr "Tous les fichiers"
6930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6932 msgstr "Fichier système"
6934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6936 msgid "Compressed System File"
6937 msgstr "Fichier système"
6939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6940 msgid "Portable File"
6941 msgstr "Fichier portable"
6943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6949 msgid "Delete Existing Dataset?"
6950 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6955 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6956 "Are you sure that you want to do this?"
6958 "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s"
6959 "\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6966 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6968 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6969 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
6971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6972 msgid "Rename Dataset"
6973 msgstr "Renommer le jeu de données"
6975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6977 msgstr "Éditeur de données"
6979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
7000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
7013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
7027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
7035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7044 msgid "Std. Residual"
7045 msgstr "Résidus standardisés"
7047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
7048 msgid "Adjusted Std. Residual"
7049 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7052 msgid "Standard error"
7053 msgstr "Erreur standard"
7056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
7058 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7059 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
7061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7062 msgid "Standard error of the mean"
7063 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
7065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7066 msgid "Standard error of the skewness"
7067 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
7069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7070 msgid "Standard error of the kurtosis"
7071 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
7073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7075 msgid "Contrast %d of %d"
7076 msgstr "Contraste %d de %d"
7078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7079 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7085 msgid "Paired Samples T Test"
7086 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
7088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7090 msgstr "Coefficient"
7092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7094 msgid "Show the regression coefficients"
7095 msgstr "Coefficient de corrélation"
7097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7099 msgid "Conf. Interval"
7100 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
7102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7104 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7105 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
7107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7108 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7116 msgid "Show the analysis of variance table"
7119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7125 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7126 msgstr "Coefficient de corrélation"
7128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7129 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7131 msgstr "Type du texte"
7133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7146 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7147 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
7149 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7150 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7151 #. - The string may not contain whitespace.
7152 #. - The first character may not be '$'
7153 #. - The first character may not be a digit
7154 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7156 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7161 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7162 msgid "Duplicate variable name."
7163 msgstr "Nom de variable dupliqué."
7165 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7166 msgid "Automatically Detect"
7167 msgstr "Détecté automatiquement"
7169 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7170 msgid "Locale Encoding"
7171 msgstr "Encodage local"
7173 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7174 msgid "Character Encoding: "
7175 msgstr "Encodage de caractères : "
7177 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7179 msgid "Layer %d of %d"
7180 msgstr "Contraste %d de %d"
7182 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7186 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7190 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7194 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7196 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7197 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
7199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7200 msgid "Infer file type from extension"
7201 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
7203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7205 msgstr "PDF (*.pdf)"
7207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7208 msgid "HTML (*.html)"
7209 msgstr "HTML (*.html)"
7211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7212 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7213 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7215 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7216 msgid "Text (*.txt)"
7217 msgstr "Texte (*.txt)"
7219 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7221 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7222 msgstr "Texte (*.txt)"
7224 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7225 msgid "PostScript (*.ps)"
7226 msgstr "Postscript (*.ps)"
7228 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7229 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7230 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7232 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7233 msgid "Export Output"
7234 msgstr "Exportation"
7236 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7237 msgid "Output Viewer"
7238 msgstr "Visualisation en sortie"
7240 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7244 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7246 msgid "Saved file `%s'"
7247 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
7249 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7251 msgstr "Enregistre la syntaxe"
7253 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7254 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7255 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
7257 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7258 msgid "Syntax Editor"
7259 msgstr "Éditeur de syntaxe"
7261 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7263 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7264 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
7266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7268 msgid "Cannot create variable."
7269 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
7271 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7273 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7274 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
7276 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7278 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7279 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
7281 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7283 msgid "Cannot rename variable."
7284 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
7286 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7291 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7293 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7294 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
7296 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7301 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7302 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7306 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7310 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7314 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7315 msgid "Value Labels"
7316 msgstr "Étiquettes de valeur"
7318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7319 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7320 msgid "Missing Values"
7321 msgstr "Valeurs manquantes"
7323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7334 msgstr "Type : %s\n"
7336 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7338 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7339 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
7341 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7344 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7347 "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront "
7348 "définitivement perdues."
7350 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7351 msgid "Close _without saving"
7352 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
7354 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7355 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7359 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7360 msgid "Data and Syntax Files"
7361 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
7363 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7365 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7366 msgstr "Fichier système (*.sav)"
7368 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7369 msgid "Recode into Different Variables"
7370 msgstr "Recode en différentes variables"
7372 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7373 msgid "Recode into Same Variables"
7374 msgstr "Recode en une même variable"
7376 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7377 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7378 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
7380 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7381 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7382 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
7384 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7386 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7387 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
7389 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7391 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7392 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
7394 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7399 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7400 msgid "Importing Delimited Text Data"
7401 msgstr "Importation des données en texte délimité"
7403 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7405 msgid "Only the first %4d cases"
7406 msgstr "Seules les %4d premières observations"
7408 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7410 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7411 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
7413 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7415 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7416 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7417 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7420 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données "
7421 "dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. "
7422 "Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres "
7426 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7428 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7429 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7430 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
7431 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
7433 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7435 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7436 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7437 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
7438 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
7440 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7443 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7444 "the following screens. "
7446 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7447 "the following screens. "
7449 "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de "
7450 "prévisualisation dans les écrans suivants. "
7452 "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de "
7453 "prévisualisation dans les écrans suivants. "
7455 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7456 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7458 "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée "
7461 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7463 msgid "Could not open `%s'"
7464 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
7466 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7468 msgid "Error reading `%s': %s"
7469 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
7471 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7474 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7475 "therefore appears not to be a text file."
7477 "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères "
7478 "et semble donc ne pas être un fichier texte."
7480 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7482 msgid "`%s' is empty."
7483 msgstr "%s est vide."
7485 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7486 msgid "Import Delimited Text Data"
7487 msgstr "Importe des données en texte délimité"
7489 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7492 msgstr "Tous les fichiers"
7494 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7496 msgid "Text (*.txt) Files"
7497 msgstr "Texte (*.txt)"
7499 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7501 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7502 msgstr "Texte (*.txt)"
7504 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7506 msgid "Comma Separated Value Files"
7507 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7509 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7511 msgid "Tab Separated Value Files"
7512 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7514 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7516 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7518 "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : "
7521 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7523 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7525 "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : "
7528 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7530 msgid "All Spreadsheet Files"
7531 msgstr "Tous les fichiers"
7533 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7535 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7537 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `"
7538 "%s' en tant que fichier portable."
7540 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7542 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7544 "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
7546 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7548 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7550 "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
7552 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7556 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7558 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7559 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
7561 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7566 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7567 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7568 msgid "Do not weight cases"
7569 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
7571 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7573 msgid "Weight cases by %s"
7574 msgstr "Pondération des observations par %s"
7576 #: utilities/pspp-convert.c:133
7577 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7580 #: utilities/pspp-convert.c:144
7582 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7585 #: utilities/pspp-convert.c:156
7586 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7589 #: utilities/pspp-convert.c:162
7590 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7593 #: utilities/pspp-convert.c:200
7595 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7598 #: utilities/pspp-convert.c:217
7600 msgid "%s: error reading input file"
7601 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
7603 #: utilities/pspp-convert.c:219
7605 msgid "%s: error writing output file"
7606 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
7608 #: utilities/pspp-convert.c:247
7609 msgid "sorry, wrong password"
7612 #: src/language/utilities/set.q:163
7614 msgid "%s must be between 0 and 20."
7615 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
7617 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7619 msgid "%s must be at least 1."
7620 msgstr "%s doit être au moins 1."
7622 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7624 msgid "%s must not be negative."
7625 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
7627 #: src/language/utilities/set.q:206
7629 msgid "%s must be at least 1MB"
7630 msgstr "%s doit être au moins 1."
7632 #: src/language/utilities/set.q:208
7634 msgid "%s must be positive"
7635 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
7637 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7638 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7639 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7640 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7641 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7642 #: src/language/utilities/set.q:234
7644 msgid "%s is obsolete."
7645 msgstr "%s est obsolète"
7647 #: src/language/utilities/set.q:240
7648 msgid "Active file compression is not implemented."
7649 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
7651 #: src/language/utilities/set.q:416
7653 msgid "%s must be 1500 or later."
7654 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
7656 #: src/language/utilities/set.q:423
7658 msgid "expecting %s or year"
7659 msgstr "Attend %s ou %s"
7661 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7663 msgid "%s must be at least %d."
7664 msgstr "%s doit être au moins 1."
7666 #: src/language/utilities/set.q:487
7668 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7669 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
7671 #: src/language/utilities/set.q:575
7674 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7677 "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le "
7678 "format indiqué %s est de type chaîne."
7680 #: src/language/utilities/set.q:804
7681 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7682 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7684 #: src/language/utilities/set.q:807
7685 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7686 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7688 #: src/language/utilities/set.q:810
7689 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7690 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7692 #: src/language/utilities/set.q:813
7693 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7694 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7696 #: src/language/utilities/set.q:817
7697 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7698 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7700 #: src/language/utilities/set.q:820
7701 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7702 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7704 #: src/language/utilities/set.q:823
7705 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7706 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7708 #: src/language/utilities/set.q:827
7709 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7710 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7712 #: src/language/utilities/set.q:830
7713 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7714 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7716 #: src/language/utilities/set.q:998
7719 msgstr "%s est %s. "
7721 #: src/language/utilities/set.q:1102
7724 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7727 "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres "
7728 "sauvegardés sont permis."
7730 #: src/language/utilities/set.q:1122
7732 msgid "%s without matching %s."
7733 msgstr "%s sans %s."
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7737 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7739 "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. "
7740 "MISSING=TABLE sera utilisé."
7742 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7743 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7744 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7746 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7748 msgid "%s must be specified before %s."
7749 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7753 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7754 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7760 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7761 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7764 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7765 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7793 msgstr "résidus standardisés"
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7797 msgstr "résidus ajustés"
7799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7800 msgid "Chi-square tests."
7801 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7804 msgid "Symmetric measures."
7805 msgstr "Mesures symétriques."
7807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7808 msgid "Asymp. Std. Error"
7809 msgstr "Erreur standard asymp."
7811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7816 msgid "Approx. Sig."
7817 msgstr "Sig. approx."
7819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7820 msgid "Risk estimate."
7821 msgstr "Estimation du risque."
7823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7825 msgid "95%% Confidence Interval"
7826 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
7828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7829 msgid "Directional measures."
7830 msgstr "Mesures directionnelles."
7832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7833 msgid "Pearson Chi-Square"
7834 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7837 msgid "Likelihood Ratio"
7838 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7841 msgid "Fisher's Exact Test"
7842 msgstr "Test exact de Fisher"
7844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7845 msgid "Continuity Correction"
7846 msgstr "Correction de continuité"
7848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7849 msgid "Linear-by-Linear Association"
7850 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7854 msgid "N of Valid Cases"
7855 msgstr "Nombre d'observations valides"
7857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7858 msgid "Nominal by Nominal"
7859 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7862 msgid "Ordinal by Ordinal"
7863 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7866 msgid "Interval by Interval"
7867 msgstr "Intervalle par intervalle"
7869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7870 msgid "Measure of Agreement"
7871 msgstr "Mesure de l'accord"
7873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7875 msgstr "V de Cramer"
7877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7878 msgid "Contingency Coefficient"
7879 msgstr "Coefficient de contingence"
7881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7882 msgid "Kendall's tau-b"
7883 msgstr "Tau-b de Kendall"
7885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7886 msgid "Kendall's tau-c"
7887 msgstr "Tau-c de Kendall"
7889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7890 msgid "Spearman Correlation"
7891 msgstr "Correlation de Spearman"
7893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7895 msgstr "R de Pearson"
7897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7899 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7900 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
7902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7904 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7905 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7909 msgid "For cohort %s = %.*g"
7910 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7914 msgid "For cohort %s = %.*s"
7915 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7918 msgid "Nominal by Interval"
7919 msgstr "Nominale par intervalle"
7921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7922 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7923 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7926 msgid "Uncertainty Coefficient"
7927 msgstr "Coefficient d'incertitude"
7929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7939 msgid "%s Dependent"
7940 msgstr "Dépendant %s"
7942 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7945 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7947 "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE "
7948 "avant de redéfinir un identifiant de fichier."
7950 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7952 msgid "%s must be specified with %s."
7953 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
7955 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7958 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7960 "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
7962 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7965 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7968 "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu "
7969 "caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
7971 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7975 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7977 msgstr "fichier en ligne"
7979 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7980 msgid "expecting a file name or handle name"
7981 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
7983 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7985 msgid "Handle for %s not allowed here."
7986 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
7988 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7989 msgid "Aggregate Data"
7990 msgstr "Agrégation des données"
7992 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7993 msgid "_Break variable(s)"
7994 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7996 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7997 msgid "Variable Name: "
7998 msgstr "Nom de variable :"
8000 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
8001 msgid "Variable Label: "
8002 msgstr "Étiquette de variable :"
8004 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
8008 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
8009 msgid "Argument 1: "
8010 msgstr "Argument 1 : "
8012 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
8013 msgid "Argument 2: "
8014 msgstr "Argument 2 : "
8016 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
8017 msgid "Aggregated variables"
8018 msgstr "Variables agrégées"
8020 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
8021 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
8022 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
8024 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
8025 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
8026 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
8028 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
8029 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
8031 "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
8033 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
8037 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
8038 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
8040 "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur "
8041 "la ou les variable(s) de rupture"
8043 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
8044 msgid "Sort file before a_ggregating"
8045 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
8047 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
8048 msgid "Options for very large datasets"
8049 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
8051 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
8052 msgid "Automatic Recode"
8053 msgstr "Recodification automatique"
8055 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
8056 msgid "Variable -> New Name"
8057 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
8059 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
8060 msgid "_Lowest value"
8061 msgstr "Plus _basse valeur"
8063 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
8064 msgid "_Highest value"
8065 msgstr "Plus _haute valeur"
8067 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
8068 msgid "Recode starting from"
8069 msgstr "Recode à partir de"
8071 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
8073 msgstr "_Nouveau nom"
8075 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8076 msgid "_Add New Name"
8077 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
8079 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8080 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8081 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
8083 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8084 msgid "Treat _blank string values as missing"
8085 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
8087 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8088 msgid "_Test Variable List:"
8089 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
8091 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8092 msgid "_Get from data"
8093 msgstr "_Obtenir à partir des données"
8096 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8099 msgstr "Point de _coupure :"
8101 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8102 msgid "Define Dichotomy"
8103 msgstr "Définir la dichotomie"
8105 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8106 msgid "Test _Proportion:"
8107 msgstr "_Proportion de test :"
8109 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8110 msgid "Compute Variable"
8111 msgstr "Variable calculée"
8113 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8115 msgid "Target _Variable:"
8116 msgstr "Variable de la cible :"
8118 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8120 msgid "_Type & Label..."
8121 msgstr "Type & Titre"
8123 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8127 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8129 msgid "_Numeric Expressions:"
8130 msgstr "Expressions Numeriques :"
8132 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8135 msgstr "Fonctions :"
8137 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8142 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8143 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8144 msgstr "Variable calculée : type et titre"
8146 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8148 msgid "Use _expression as label"
8149 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
8151 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8154 msgstr "Étiquette :"
8156 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8161 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8166 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8170 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8172 msgid "Category A_xis:"
8175 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8178 msgstr "Nombre d'observations"
8180 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8182 msgid "_Cum. n of cases"
8183 msgstr "Nombre d'observations"
8185 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8186 msgid "Other _summary function"
8189 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8192 msgstr "observations"
8194 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8196 msgid "C_um. % of cases"
8197 msgstr "Nombre d'observations"
8199 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8202 msgstr "_Variables :"
8204 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8205 msgid "Bars Represent"
8208 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8210 msgid "Category C_luster:"
8211 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
8213 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8214 msgid "Bivariate Correlations"
8215 msgstr "Corrélations bivariées"
8217 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8221 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8222 msgid "_Kendall's tau-b"
8223 msgstr "Tau-b de _Kendall"
8225 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8229 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8230 msgid "Correlation Coefficients"
8231 msgstr "Coefficient de corrélation"
8233 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8237 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8239 msgstr "_Uni-variée"
8241 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8242 msgid "Test of Significance"
8243 msgstr "Test de signification"
8245 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8246 msgid "_Flag significant correlations"
8247 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
8249 #: src/ui/gui/count.ui:8
8250 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8251 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
8253 #: src/ui/gui/count.ui:102
8254 msgid "Numeric _Variables:"
8255 msgstr "_Variables numériques :"
8257 #: src/ui/gui/count.ui:132
8258 msgid "_Target Variable:"
8259 msgstr "_Variable de la cible :"
8261 #: src/ui/gui/count.ui:163
8262 msgid "Target _Label:"
8263 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
8265 #: src/ui/gui/count.ui:177
8266 msgid "_Define Values..."
8267 msgstr "_Définir les valeurs ..."
8269 #: src/ui/gui/count.ui:241
8270 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8271 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
8273 #: src/ui/gui/count.ui:289
8274 msgid "Values _to Count:"
8275 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
8277 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8278 msgid "Data File Comments"
8279 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
8281 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8283 msgstr "Commentaires:"
8285 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8286 msgid "Display comments in output"
8287 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
8289 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8290 msgid "Column Number: 0"
8291 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
8293 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8294 msgid "Crosstabs: Cells"
8295 msgstr "Tableaux croisés : observations"
8297 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8298 msgid "Cell Display"
8299 msgstr "Afficher l'observation"
8301 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8303 msgstr "Tableaux Croisés"
8305 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8309 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8313 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8317 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8318 msgid "_Statistics..."
8319 msgstr "_Statistiques..."
8321 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8323 msgstr "Ce_llulles..."
8325 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8326 msgid "Crosstabs: Format"
8327 msgstr "Tableaux croisés : format"
8329 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8330 msgid "Print tables"
8331 msgstr "Tableaux d'impression"
8333 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8337 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8341 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8342 msgid "Crosstabs: Statistics"
8343 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
8345 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8347 msgstr "Statistiques"
8349 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8350 msgid "Chi-Square Test"
8351 msgstr "Test de Khi-Deux"
8353 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8354 msgid "All categor_ies equal"
8355 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
8357 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8361 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8362 msgid "Expected Values:"
8363 msgstr "Valeurs attendues :"
8365 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8366 msgid "Test _Variables"
8367 msgstr "_Variables d'essai"
8369 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8370 msgid "Use _specified range"
8371 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
8373 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8375 msgstr "Plus _Bas :"
8377 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8379 msgstr "_Supérieur :"
8381 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8382 msgid "Expected Range:"
8383 msgstr "Intervalle attendu :"
8385 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8386 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8387 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8391 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8392 msgid "Insert Variable"
8393 msgstr "Insérer une variable"
8395 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8396 msgid "Create a new variable at the current position"
8397 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
8399 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8402 msgstr "Insérer des _observations"
8404 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8405 msgid "Create a new case at the current position"
8406 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
8408 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8410 msgid "Go To Variable..."
8411 msgstr "_Variables..."
8413 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8414 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8415 msgid "Jump to variable"
8416 msgstr "Aller à la variable "
8418 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8419 msgid "Go To Case..."
8420 msgstr "_Aller à l'observation..."
8422 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8423 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8424 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
8426 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8427 msgid "Cl_ear Variables"
8428 msgstr "_Effacer des variables"
8430 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8431 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8432 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
8434 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8435 msgid "_Clear Cases"
8436 msgstr "_Supprimer les Observations"
8438 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8439 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8440 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
8442 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8444 msgstr "_Rechercher..."
8446 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8448 msgid "Sort _Ascending"
8449 msgstr "Tri Ascendant"
8451 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8453 msgid "Sort _Descending"
8454 msgstr "Tri Descendant"
8456 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8459 msgstr "_Variables :"
8461 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8462 msgid "S_tatistics:"
8463 msgstr "S_tatistiques :"
8465 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8466 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8468 "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
8470 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8471 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8472 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
8474 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8475 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8477 "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles "
8480 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8484 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8488 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8490 msgid "_Label Cases by:"
8491 msgstr "Étiquette d'observation par : "
8493 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8495 msgid "_Factor List:"
8496 msgstr "Liste des facteurs :"
8498 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8500 msgid "_Dependent List:"
8501 msgstr "Liste dépendante :"
8503 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8504 msgid "Explore: Options"
8505 msgstr "Explorer : options"
8507 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8508 msgid "Exclude cases _listwise"
8509 msgstr "Exclure les observations _listées"
8511 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8513 msgid "Exclude cases _pairwise"
8514 msgstr "Exclure les observations appairées"
8516 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8518 msgid "_Report values"
8519 msgstr "Valeurs de répétition"
8521 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8522 msgid "Explore: Statistics"
8523 msgstr "Explorer : statistiques"
8525 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8526 msgid "_Descriptives"
8527 msgstr "_Descriptives"
8529 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8534 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8536 msgid "_Percentiles"
8537 msgstr "Percentiles"
8539 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8541 msgstr "Aller à l'observation"
8543 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8544 msgid "Goto Case Number:"
8545 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
8547 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8548 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8549 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
8551 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8555 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8559 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8563 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8567 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8571 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8572 msgid "_Display rotated solution"
8573 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
8575 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8576 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8577 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
8579 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8580 msgid "Principal Components Analysis"
8581 msgstr "Composantes principales"
8583 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8584 msgid "Principal Axis Factoring"
8585 msgstr "Axe principal de la factorielle"
8587 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8588 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8589 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
8591 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8595 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8596 msgid "Co_rrelation matrix"
8597 msgstr "Mat_rice de corrélation"
8599 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8600 msgid "Co_variance matrix"
8601 msgstr "Matrice de co_variance"
8603 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8607 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8608 msgid "_Unrotated factor solution"
8609 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
8611 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8613 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
8615 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8619 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8620 msgid "_Number of factors:"
8621 msgstr "_Nombre de facteurs :"
8623 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8627 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8628 msgid "Factor Analysis"
8629 msgstr "Analyse factorielle"
8631 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8632 msgid "_Descriptives..."
8633 msgstr "_Descriptives..."
8635 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8636 msgid "_Extraction..."
8637 msgstr "_Extraction..."
8639 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8640 msgid "_Rotations..."
8641 msgstr "_Rotations..."
8643 #: src/ui/gui/find.ui:9
8645 msgstr "Trouver une observation"
8647 #: src/ui/gui/find.ui:101
8651 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8655 #: src/ui/gui/find.ui:164
8656 msgid "Search value labels"
8657 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
8659 #: src/ui/gui/find.ui:193
8660 msgid "Regular expression Match"
8661 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
8663 #: src/ui/gui/find.ui:210
8664 msgid "Search substrings"
8665 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
8667 #: src/ui/gui/find.ui:227
8669 msgstr "Boucle circulaire"
8671 #: src/ui/gui/find.ui:243
8672 msgid "Search backward"
8673 msgstr "Recherche arrière"
8675 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8676 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8677 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
8679 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8689 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8691 msgid "If no _more than "
8692 msgstr "Si pas plus de "
8694 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8698 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8702 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8703 msgid "Display frequency tables"
8704 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
8706 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8708 msgid "A_scending value"
8709 msgstr "Valeur croissante"
8711 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8713 msgid "D_escending value"
8714 msgstr "Valeur décroissante"
8716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8718 msgid "Ascending _frequency"
8719 msgstr "Fréquence croissante"
8721 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8723 msgid "Descending f_requency"
8724 msgstr "Fréquence décroissante"
8726 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8730 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8731 msgid "Frequencies: Charts"
8732 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
8734 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8738 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8740 msgid "_Frequencies"
8743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8745 msgid "_Percentages"
8746 msgstr "Pourcentages"
8748 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8750 msgid "Exclude values _below "
8751 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
8753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8755 msgid "Exclude values _above "
8756 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
8758 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8762 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8763 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8764 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
8766 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8768 msgid "Draw _histograms"
8769 msgstr "Dessiner un histogramme"
8771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8773 msgid "Superimpose _normal curve"
8774 msgstr "Superposer la courbe normale"
8776 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8777 msgid "<b>Histograms</b>"
8778 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8782 msgid "Draw _bar charts"
8783 msgstr "Dessiner des camemberts"
8785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8787 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8788 msgstr "<b>Camemberts</b>"
8790 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8792 msgid "Draw _pie charts"
8793 msgstr "Dessiner des camemberts"
8795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8797 msgid "Include slices for _missing values"
8798 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
8800 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8801 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8802 msgstr "<b>Camemberts</b>"
8804 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8805 msgid "_Variable(s):"
8806 msgstr "_Variables(s) :"
8808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8809 msgid "_Statistics:"
8810 msgstr "_Statistiques :"
8812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8813 msgid "Include _missing values"
8814 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
8816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8819 msgstr "Diagramme..."
8821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8823 msgid "Frequency _Tables..."
8824 msgstr "Tables des fréquences..."
8826 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8829 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8831 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8833 msgid "_Display normal curve"
8834 msgstr "Superposer la courbe normale"
8836 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8837 msgid "Define Groups"
8838 msgstr "Groupes définis"
8840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8841 msgid "Group_2 value:"
8842 msgstr "Valeur de Group_2 :"
8844 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8845 msgid "Group_1 value:"
8846 msgstr "Valeur de Group_1 :"
8848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8849 msgid "_Use specified values:"
8850 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
8852 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8853 msgid "Independent-Samples T Test"
8854 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8856 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8858 msgid "_Define Groups..."
8859 msgstr "Groupes définis"
8861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8863 msgid "_Test Variable(s):"
8864 msgstr "Variable(s) de Test :"
8866 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8868 msgid "_Grouping Variable:"
8869 msgstr "_Variable de la cible :"
8871 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8872 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8873 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8875 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8876 msgid "N_umber of Clusters: "
8877 msgstr "Nom_bre de groupes :"
8879 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8880 msgid "Tests for Several Related Samples"
8881 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8883 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8884 msgid "_Test Variables:"
8885 msgstr "_Variables d'essai"
8887 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8891 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8892 msgid "_Kendall's W"
8893 msgstr "W de _Kendall"
8895 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8896 msgid "_Cochran's Q"
8897 msgstr "Q de _Cochran"
8899 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8900 msgid "Test _Variable List:"
8901 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8903 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8907 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8911 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8915 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8916 msgid "_Exponential"
8917 msgstr "_Exponentiel"
8919 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8920 msgid "Test Distribution"
8921 msgstr "Test de distribution"
8923 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8925 msgid "Logistic Regression: Options"
8926 msgstr "Régression : Statistiques"
8928 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8929 msgid "CI for _exp(B): "
8932 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8933 msgid "Classification cu_toff: "
8936 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8938 msgid "_Maximum Iterations: "
8939 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
8941 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8942 msgid "Include _constant in model"
8945 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8947 msgid "Logistic Regression"
8950 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8955 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8956 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8958 msgstr "Enregi_strer..."
8960 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8962 msgstr "_Dépendant(e)"
8964 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8965 msgid "_Independent"
8966 msgstr "_Indépendant(e)"
8968 #: src/ui/gui/means.ui:9
8972 #: src/ui/gui/means.ui:163
8974 msgid "_Independent List:"
8975 msgstr "Liste dépendante :"
8977 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8978 msgid "_No missing values"
8979 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8981 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8982 msgid "_Discrete missing values"
8983 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8985 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8989 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8993 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8994 msgid "Di_screte value:"
8995 msgstr "Valeur Di_screte :"
8997 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8998 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8999 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
9001 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
9002 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
9003 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
9005 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
9006 msgid "_Coefficients:"
9007 msgstr "_Coefficients :"
9009 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
9010 msgid "Coefficient Total: "
9011 msgstr "Coefficient total :"
9013 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
9014 msgid "Contrast 1 of 1"
9015 msgstr "Contraste 1 de 1"
9017 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
9018 msgid "One-Way ANOVA"
9019 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
9021 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
9025 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
9026 msgid "Dependent _Variable(s):"
9027 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
9029 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
9030 msgid "_Homogeneity"
9031 msgstr "_Homogénéité"
9033 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
9034 msgid "_Contrasts..."
9035 msgstr "_Contrasts..."
9037 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
9039 msgid "_Test Pair(s):"
9040 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
9042 #: src/ui/gui/rank.ui:14
9043 msgid "Rank Cases: Types"
9044 msgstr "Rang d'observations : types"
9046 #: src/ui/gui/rank.ui:40
9048 msgid "Sum of case _weights"
9049 msgstr "Somme des observations pondérées"
9051 #: src/ui/gui/rank.ui:57
9053 msgid "Fractional rank as _%"
9054 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
9056 #: src/ui/gui/rank.ui:75
9058 msgid "_Fractional rank"
9059 msgstr "Rang fractionnel"
9061 #: src/ui/gui/rank.ui:92
9063 msgid "_Savage score"
9064 msgstr "Enregistrement de score"
9066 #: src/ui/gui/rank.ui:108
9072 #: src/ui/gui/rank.ui:130
9077 #: src/ui/gui/rank.ui:178
9079 msgid "_Proportion Estimates"
9080 msgstr "Estimation de la proportion"
9082 #: src/ui/gui/rank.ui:196
9084 msgid "_Normal Scores"
9085 msgstr "Scores de la normale"
9087 #: src/ui/gui/rank.ui:234
9092 #: src/ui/gui/rank.ui:252
9097 #: src/ui/gui/rank.ui:270
9101 #: src/ui/gui/rank.ui:288
9103 msgid "_Van der Waerden"
9104 msgstr "Van der Wärden"
9106 #: src/ui/gui/rank.ui:311
9107 msgid "Proportion Estimation Formula"
9108 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
9110 #: src/ui/gui/rank.ui:351
9112 msgstr "Rang des observations"
9114 #: src/ui/gui/rank.ui:416
9118 #: src/ui/gui/rank.ui:577
9119 msgid "_Smallest Value"
9120 msgstr "_La plus petite valeur"
9122 #: src/ui/gui/rank.ui:595
9123 msgid "_Largest Value"
9124 msgstr "_La plus grande valeur"
9126 #: src/ui/gui/rank.ui:619
9127 msgid "Assign rank 1 to:"
9128 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
9130 #: src/ui/gui/rank.ui:638
9131 msgid "_Display summary tables"
9132 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
9134 #: src/ui/gui/rank.ui:661
9136 msgstr "Rang T_ypes"
9139 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9142 msgstr "_Relations..."
9145 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9147 msgid "Rank Cases: Ties"
9148 msgstr "Rang d'observations : Relations"
9150 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9154 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9158 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9162 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9163 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9164 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
9167 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9169 msgid "Rank Assigned to Ties"
9170 msgstr "Rang assigné aux relations"
9172 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9176 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9180 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9184 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9186 msgstr "_Personnalisé :"
9188 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9190 msgstr "Point de coupure"
9192 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9194 msgstr "Tri des observations"
9196 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9198 msgstr "Trier par :"
9200 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9202 msgstr "Décroissant"
9204 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9206 msgstr "Ordre de tri"
9208 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9210 msgstr "Scinder le fichier"
9212 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9214 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9215 msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes."
9217 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9219 msgid "Compare _groups."
9220 msgstr "Compare les groupes."
9222 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9224 msgid "Organize ou_tput by groups."
9225 msgstr "Résultats par groupes."
9227 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9229 msgid "Groups _based on:"
9230 msgstr "Groupes fondés sur "
9232 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9234 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9235 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
9237 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9239 msgid "_File is already sorted."
9240 msgstr "Fichier est déjà trié"
9242 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9243 msgid "Current Status : "
9244 msgstr "Statut courant :"
9246 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9247 msgid "Analysis by groups is off"
9248 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
9250 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9252 msgstr "Ancienne valeur"
9254 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9256 msgid "System _Missing"
9257 msgstr "Système manquante"
9259 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9261 msgid "Co_py old values"
9262 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
9264 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9269 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9271 msgstr "Nouvelle valeur"
9273 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9276 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
9278 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9280 msgid "Output variables are _strings"
9281 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
9283 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9287 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9288 msgid "(optional case selection condition)"
9289 msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
9291 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9296 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9299 msgstr "Étiquette :"
9301 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9306 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9307 msgid "Output Variable"
9308 msgstr "Variable en sortie"
9310 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9312 msgid "Old and New Va_lues..."
9313 msgstr "Anciennes et nouvelles valeurs"
9315 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9316 msgid "S_tatistics..."
9317 msgstr "S_tatistiques..."
9319 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9320 msgid "Regression: Save"
9321 msgstr "Régression : Enregistrer"
9323 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9324 msgid "_Predicted values"
9325 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
9327 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9331 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9332 msgid "Regression: Statistics"
9333 msgstr "Régression : Statistiques"
9335 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9337 msgstr "S_tatistiques"
9339 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9343 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9344 msgid "Reliability Analysis"
9345 msgstr "Analyse de confiance"
9347 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9351 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9355 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9356 msgid "_Variables in first split:"
9357 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
9359 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9360 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9361 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
9363 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9364 msgid "_Test Variable:"
9365 msgstr "_Variable d'essai :"
9367 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9368 msgid "_State Variable:"
9369 msgstr "Variable d'état :"
9371 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9372 msgid "_Value of state variable:"
9373 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
9375 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9377 msgstr "_Courbe ROC"
9379 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9380 msgid "_With diagonal reference line"
9381 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
9383 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9384 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9385 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
9387 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9388 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9389 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
9391 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9394 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
9396 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9400 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9405 msgid "Select Cases: Range"
9406 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
9408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9410 msgstr "Première observation"
9412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9414 msgstr "Dernière observation"
9416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9418 msgstr "Observation"
9420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9421 msgid "Select Cases"
9422 msgstr "Sélectionner les observations"
9424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9425 msgid "Use filter variable"
9426 msgstr "Utilise la variable filtre"
9428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9429 msgid "Based on time or case range"
9430 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
9432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9434 msgstr "Intervalle..."
9436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9437 msgid "Random sample of cases"
9438 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
9440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9445 msgid "If condition is satisfied"
9446 msgstr "Si la condition est satisfaite"
9448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9454 msgstr "Toutes les observations"
9456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9458 msgstr "Sélectionner"
9460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9468 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9469 msgid "Unselected Cases Are"
9470 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
9472 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9473 msgid "Select Cases: Random Sample"
9474 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
9476 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9478 msgstr "Taille de l'échantillon"
9480 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9484 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9485 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9486 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
9488 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9489 msgid "One - Sample T Test"
9490 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
9492 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9493 msgid "Test _Value: "
9494 msgstr "_Valeur de test :"
9496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9497 msgid "Importing Textual Data"
9498 msgstr "Importation des données textuelles"
9500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9503 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9504 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9505 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9507 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9508 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9509 "below how much of the file should actually be imported."
9511 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir "
9512 "d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont "
9513 "séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
9515 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières "
9516 "lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans "
9519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9521 msgstr "Toutes les observations"
9523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9524 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9525 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
9527 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9528 msgid "Select Data to Import"
9529 msgstr "Sélection des données à importer"
9531 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9532 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9533 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
9535 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9536 msgid "Line above selected line contains variable names"
9537 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
9539 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9540 msgid "Choose Separators"
9541 msgstr "Choix des séparateurs"
9543 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9547 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9551 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9552 msgid "Semicolo_n (;)"
9553 msgstr "Point_virgule(;)"
9555 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9559 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9561 msgstr "H_yphen (-)"
9563 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9565 msgstr "Vi_rgule(,)"
9567 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9569 msgstr "_Colonne (:)"
9571 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9575 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9579 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9583 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9584 msgid "<b>Separators</b>"
9585 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
9587 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9588 msgid "Quote separator characters with"
9589 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
9591 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9592 msgid "<b>Quoting</b>"
9593 msgstr "<b>Coter</b>"
9595 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9596 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9597 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
9599 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9600 msgid "Adjust Variable Formats"
9601 msgstr "Ajuster le format des variables"
9603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9605 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9606 "may set other variable properties now or later."
9608 "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est "
9609 "incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou "
9612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9613 msgid "<b>Variables</b>"
9614 msgstr "<b>Variable</b>"
9616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9617 msgid "<b>Data Preview</b>"
9618 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
9620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9622 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9623 msgstr "Importation des données textuelles"
9625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9627 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9630 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9634 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9635 msgid "_Sheet Index: "
9638 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9640 msgid "Use first row as _variable names"
9641 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
9643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9645 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9646 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
9648 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9652 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9653 msgid "Name Variable:"
9654 msgstr "Nom de variable :"
9656 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9657 msgid "Variable(s):"
9658 msgstr "Variables(s) :"
9660 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9661 msgid "Univariate: Save"
9662 msgstr "Univariée : Enregistrer"
9664 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9665 msgid "Univariate: Statistics"
9666 msgstr "Univariée : Statistiques"
9668 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9672 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9673 msgid "_Dependent Variable"
9674 msgstr "Variable _dépendante"
9676 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9677 msgid "_Fixed Factors"
9678 msgstr "_Facteurs fixes"
9680 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9681 msgid "Value Label:"
9682 msgstr "Valeur de l'étiquette "
9684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9685 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9708 msgid "I_mport Data..."
9709 msgstr "_Importer des données textuelles"
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9712 msgid "_Rename Dataset..."
9713 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9718 msgstr "Enregistrer"
9720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9722 msgstr "Enregistrer _sous..."
9724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9725 msgid "D_isplay Data File Information"
9726 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
9728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9729 msgid "Working File"
9730 msgstr "Fichier de _travail"
9732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9733 msgid "External File..."
9734 msgstr "Fichier e_xterne..."
9736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9737 msgid "Recently Used Da_ta"
9738 msgstr "_Données récemment utilisées"
9740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9741 msgid "Recently Used _Files"
9742 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
9744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9750 msgstr "_Barre d'état"
9752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9754 msgstr "_Polices..."
9756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9758 msgstr "_Quadrillage"
9760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9761 msgid "Value _Labels"
9762 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
9764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9765 msgid "Show/hide value labels"
9766 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
9768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9770 msgstr "_Variables "
9772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9773 msgid "_Sort Cases..."
9774 msgstr "Trier les _observations..."
9776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9777 msgid "Sort cases in the active dataset"
9778 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
9780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9781 msgid "_Transpose..."
9782 msgstr "_Transposer..."
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9785 msgid "Transpose the cases with the variables"
9786 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
9788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9789 msgid "_Aggregate..."
9790 msgstr "_Agréger..."
9792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9793 msgid "S_plit File..."
9794 msgstr "_Scinder le fichier..."
9796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9797 msgid "Split the active dataset"
9798 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
9800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9801 msgid "Select _Cases..."
9802 msgstr "_Sélectionner les observations..."
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9805 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9809 msgid "_Weight Cases..."
9810 msgstr "_Pondérer les observations..."
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9813 msgid "Weight cases by variable"
9814 msgstr "Pondération des observations par variable"
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9818 msgstr "_Transformer"
9820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9822 msgstr "_Calculer..."
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9826 msgstr "Comp_ter..."
9828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9829 msgid "Ran_k Cases..."
9830 msgstr "Classement des _observations..."
9832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9833 msgid "Auto_matic Recode..."
9834 msgstr "Recoder _automatiquement..."
9836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9837 msgid "Recode into _Same Variables..."
9838 msgstr "Recoder en une _même variable..."
9840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9841 msgid "Recode into _Different Variables..."
9842 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
9844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9845 msgid "_Run Pending Transforms"
9846 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
9848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9850 msgstr "_Statistiques"
9852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9853 msgid "_Descriptive Statistics"
9854 msgstr "Statistiques _Descriptives"
9856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9857 msgid "_Frequencies..."
9858 msgstr "_Fréquences..."
9860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9862 msgstr "_Explorer..."
9864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9865 msgid "_Crosstabs..."
9866 msgstr "_Tableaux croisés..."
9868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9869 msgid "Compare _Means"
9870 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
9872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9878 msgid "_One Sample T Test..."
9879 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
9881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9882 msgid "_Independent Samples T Test..."
9883 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
9885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9886 msgid "_Paired Samples T Test..."
9887 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
9889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9890 msgid "One Way _ANOVA..."
9891 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
9893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9894 msgid "_Univariate Analysis..."
9895 msgstr "Analyse _univariée"
9897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9898 msgid "Bivariate _Correlation..."
9899 msgstr "Corrélation _bivariée..."
9901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9902 msgid "_K-Means Cluster..."
9903 msgstr "Groupe de _K-Means..."
9905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9906 msgid "Factor _Analysis..."
9907 msgstr "_Analyse Factorielle..."
9909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9910 msgid "Re_liability..."
9911 msgstr "_Reliabilité..."
9913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9924 msgid "_Binary Logistic..."
9925 msgstr "_Statistiques..."
9927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9928 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9929 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
9931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9932 msgid "_Chi-Square..."
9933 msgstr "Khi-_Deux..."
9935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9936 msgid "_Binomial..."
9937 msgstr "_Binomiale..."
9939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9941 msgstr "E_xécute..."
9943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9944 msgid "1-Sample _K-S..."
9945 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
9947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9948 msgid "2 _Related Samples..."
9949 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
9951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9952 msgid "K Related _Samples..."
9953 msgstr "_K Échantillons connexes..."
9955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9956 msgid "ROC Cur_ve..."
9957 msgstr "_Courbe ROC..."
9959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9965 msgid "_Scatterplot"
9966 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
9968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9971 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
9973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9976 msgstr "Dessiner des camemberts"
9978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9983 msgid "_Variables..."
9984 msgstr "_Variables..."
9986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9987 msgid "Data File _Comments..."
9988 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
9990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9991 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9997 msgid "_Minimize All Windows"
9998 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
10000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
10004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
10005 msgid "Information Area"
10006 msgstr "Zone d'Information"
10008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
10009 msgid "Case Counter Area"
10010 msgstr "Zone de comptage des observations"
10012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
10013 msgid "Filter Use Status Area"
10014 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
10016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
10017 msgid "Weight Status Area"
10018 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
10020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
10021 msgid "Split File Status Area"
10022 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
10024 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
10026 msgstr "Im_primer..."
10028 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
10030 msgstr "_Export..."
10032 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
10034 msgid "Select _All"
10035 msgstr "Sélectionner"
10037 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
10041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
10045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
10049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
10053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
10054 msgid "Current Line"
10055 msgstr "Ligne actuelle"
10057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
10061 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
10062 msgid "Scientific notation"
10063 msgstr "Notation scientifique"
10065 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
10066 msgid "Custom currency"
10067 msgstr "Monnaie locale"
10069 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
10073 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
10077 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
10079 msgstr "Échantillon"
10081 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
10083 msgstr "Largueur :"
10085 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
10086 msgid "Decimal Places:"
10087 msgstr "Nombre de décimales :"
10089 #: src/ui/gui/weight.ui:8
10090 msgid "Weight Cases"
10091 msgstr "Pondération des observations"
10093 #: src/ui/gui/weight.ui:84
10094 msgid "Weight cases by"
10095 msgstr "Pondération des observations par "
10097 #: src/ui/gui/weight.ui:128
10098 msgid "Frequency Variable"
10099 msgstr "Fréquence de la variable"
10101 #: src/ui/gui/weight.ui:182
10102 msgid "Current Status: "
10103 msgstr "État actuel : "
10105 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
10107 msgid "Statistical Software"
10108 msgstr "Statistique"
10110 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
10111 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10114 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10115 #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
10117 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
10119 #~ "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
10121 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
10122 #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
10124 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10126 #~ "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
10128 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10130 #~ "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
10132 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
10133 #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
10135 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10137 #~ "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données "
10138 #~ "(INPUT PROGRAM)."
10140 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10142 #~ "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
10145 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
10146 #~ "transformations will be made permanent."
10148 #~ "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les "
10149 #~ "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues "
10153 #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
10154 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
10156 #~ "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne "
10157 #~ "peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
10160 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
10161 #~ "will be made permanent."
10163 #~ "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les "
10164 #~ "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues "
10176 #~ msgid "Charset:"
10177 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
10179 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
10180 #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
10182 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10183 #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
10185 #~ msgid "Significance"
10186 #~ msgstr "Signification"
10188 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10189 #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
10191 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10192 #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
10194 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
10195 #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
10197 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10198 #~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
10200 #~ msgid "Font Selection"
10201 #~ msgstr "Sélection de la police"
10203 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10204 #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
10206 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10207 #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
10209 #~ msgid "Value Labels:\n"
10210 #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
10213 #~ msgstr "%s %s\n"
10216 #~ msgstr "VAR%05d"
10219 #~ msgstr "Valeurs"
10221 #~ msgid "_Options"
10222 #~ msgstr "_Options"
10224 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10225 #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
10227 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10228 #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
10230 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10231 #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
10233 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10234 #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
10236 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10237 #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
10239 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10240 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
10242 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
10243 #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
10245 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10247 #~ "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
10249 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10251 #~ "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le "
10252 #~ "sont pas dans VARIABLES."
10254 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10256 #~ "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas "
10259 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10260 #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
10262 #~ msgid "Statistics..."
10263 #~ msgstr "Statistiques..."
10265 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10266 #~ msgstr "Exclure les observations listées"
10276 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10277 #~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
10279 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10280 #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
10282 #~ msgid "Linear _Regression..."
10283 #~ msgstr "Régression _linéaire..."
10285 #~ msgid "Processor Area"
10286 #~ msgstr "Indicatif du Processeur"
10289 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
10290 #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
10292 #~ "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION "
10293 #~ "n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
10295 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10296 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
10299 #~ msgstr "Imprimer"
10302 #~ msgstr "enregistrer"
10306 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
10307 #~ "INPUT PROGRAM."
10309 #~ "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à "
10310 #~ "l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
10314 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
10315 #~ "INPUT PROGRAM."
10317 #~ "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à "
10318 #~ "l'intérieur du programme de saisie des données."
10320 #~ msgid "String expected."
10321 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
10324 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10325 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
10327 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10328 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
10330 #~ msgid "`(' expected."
10331 #~ msgstr "`(' attendu"
10333 #~ msgid "expecting file name"
10334 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
10337 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10338 #~ msgstr "Attend %s ou %s"
10340 #~ msgid "Expecting %s or %s."
10341 #~ msgstr "Attend %s ou %s."
10344 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10345 #~ msgstr "Variables :"
10348 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10349 #~ msgstr "Valeur test :"
10351 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10352 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
10355 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10356 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10360 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
10362 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10364 #~ msgid "No label"
10365 #~ msgstr "Pas de titre"
10367 #~ msgid "Suppress value labels"
10368 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
10370 #~ msgid "Labeling"
10371 #~ msgstr "Donner un titre"
10373 #~ msgid "scratch file"
10374 #~ msgstr "Fichier écrasé"
10377 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10378 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10382 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
10383 #~ "MRSETS record."
10384 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10388 #~ msgstr "_Syntaxe"
10391 #~ msgid "Untitled"
10392 #~ msgstr "Indefini%d"
10394 #~ msgid "column %d"
10395 #~ msgstr "Colonne %d"
10397 #~ msgid "columns %d-%d"
10398 #~ msgstr "colonne %d-%d"
10400 #~ msgid "%s field) "
10401 #~ msgstr "%s champ)"
10403 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10404 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
10406 #~ msgid "Document line contains null byte."
10407 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
10409 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10410 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
10412 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10413 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
10416 #~ msgstr "binaire"
10419 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10420 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
10422 #~ msgid "String expected for variable label."
10423 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
10425 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10426 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
10428 #~ msgid "expecting `)'"
10429 #~ msgstr "`(' attendu"
10431 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10432 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
10435 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10436 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
10438 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10440 #~ "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
10443 #~ msgstr "Analyse"
10445 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10446 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
10448 #~ msgid "...found \"%s\""
10449 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
10451 #~ msgid "...not found"
10452 #~ msgstr "...pas trouvé"
10454 #~ msgid "Unknown."
10455 #~ msgstr "Inconnu."
10457 #~ msgid "System File."
10458 #~ msgstr "Système de Fichiers"
10461 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
10464 #~ "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues "
10470 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
10471 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
10473 #~ msgid "Open a data file"
10474 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
10477 #~ msgstr "Enregistrer sous"
10479 #~ msgid "New data file"
10480 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
10482 #~ msgid "Import text data file"
10483 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
10486 #~ msgstr "Boutons"
10488 #~ msgid "Open Syntax"
10489 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
10500 #~ msgid "Syntax%d"
10501 #~ msgstr "Syntaxe %d"
10503 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
10504 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
10507 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
10509 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10511 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
10512 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
10514 #~ "Configuration:\n"
10515 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10516 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
10517 #~ " calculated from broken algorithms\n"
10518 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
10519 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
10522 #~ "Input and output:\n"
10523 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
10524 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
10525 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
10527 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
10528 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
10530 #~ "Language modifiers:\n"
10531 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
10532 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
10534 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
10535 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
10536 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10537 #~ " set to `compatible' if you want only to "
10539 #~ " spss compatible syntax\n"
10541 #~ "Informative output:\n"
10542 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
10543 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then "
10545 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
10546 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
10548 #~ "Non-option arguments:\n"
10549 #~ " FILE syntax file to execute\n"
10550 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
10554 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
10556 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10558 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
10559 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
10561 #~ "Configuration:\n"
10562 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10563 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
10564 #~ " calculated from broken algorithms\n"
10565 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
10566 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
10569 #~ "Input and output:\n"
10570 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
10571 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
10572 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
10574 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
10575 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
10577 #~ "Language modifiers:\n"
10578 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
10579 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
10581 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
10582 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
10583 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10584 #~ " set to `compatible' if you want only to "
10586 #~ " spss compatible syntax\n"
10588 #~ "Informative output:\n"
10589 #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
10590 #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et "
10592 #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
10593 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
10595 #~ "Non-option arguments:\n"
10596 #~ " FILE syntax file to execute\n"
10597 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
10603 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
10606 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
10608 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10610 #~ "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
10612 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10613 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
10616 #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
10617 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10618 #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
10619 #~ " (at your option) any later version.\n"
10621 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10622 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10623 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10624 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
10626 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10627 #~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
10629 #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify"
10631 #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by"
10633 #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n"
10635 #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
10637 #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n"
10639 #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
10640 #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
10641 #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
10643 #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n"
10645 #~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."