Delete trailing whitespace at line endings.
[pspp] / po / fr.po
1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 # 2012-02-13 11:30
26 #: src/ui/gui/helper.c:210
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
29
30 #: src/data/format.c:339
31 msgid "Input format"
32 msgstr "format d’entrée"
33
34 #: src/data/format.c:339
35 msgid "Output format"
36 msgstr "format de sortie"
37
38 #: src/data/format.c:342
39 #, c-format
40 msgid "Format %s may not be used for input."
41 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
42
43 #: src/data/format.c:349
44 #, c-format
45 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
46 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
47
48 #: src/data/format.c:358
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
51 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
52
53 #: src/data/format.c:367
54 #, c-format
55 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
56 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
59
60 #: src/data/format.c:378
61 #, c-format
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
65 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
66
67 #: src/data/format.c:385
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
72 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
73
74 #: src/data/format.c:424
75 #, c-format
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
78
79 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
81 msgid "String"
82 msgstr "Chaîne"
83
84 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
86 msgid "Numeric"
87 msgstr "Numérique"
88
89 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
95 msgid "numeric"
96 msgstr "numérique"
97
98 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgid "string"
105 msgstr "chaîne"
106
107 #: src/data/format.c:444
108 #, c-format
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
111
112 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
113 msgid "Comma"
114 msgstr "Virgule"
115
116 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
117 msgid "Dot"
118 msgstr "Point"
119
120 #: src/data/format.c:1010
121 msgid "Scientific"
122 msgstr "Scientifique"
123
124 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
125 msgid "Date"
126 msgstr "Date"
127
128 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
129 msgid "Dollar"
130 msgstr "Dollar"
131
132 #: src/data/format.c:1037
133 msgid "Custom"
134 msgstr "Personnalisé"
135
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
137 msgid "Add"
138 msgstr "Ajouter"
139
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Édition"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Supprimer"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
149 msgid "OK"
150 msgstr "Ok"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Aller à"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Continuer"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Coller"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuler"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
175 msgid "Close"
176 msgstr "Fermer"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Effacer"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
184 msgid "Help"
185 msgstr "Aide"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
194 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variable"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Trier par"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
211 msgid "Sort by name"
212 msgstr "Tri par noms"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Trier par étiquette"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #, c-format
220 msgid "Var%d"
221 msgstr "Var%d"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 msgid "Statistic"
227 msgstr "Statistique"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 msgid "through"
231 msgstr "à"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "_Valeur :"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_Système manquant"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
246 msgid "_Range:"
247 msgstr "_Intervalle :"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
260
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
262 #, c-format
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
265
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
267 #, c-format
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
270
271 #: src/data/any-reader.c:114
272 #, c-format
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
275
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
279
280 #: src/data/any-reader.c:201
281 #, c-format
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
284
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 msgid "Dataset"
287 msgstr "Jeu de données"
288
289 #: src/data/calendar.c:100
290 #, c-format
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
293
294 #: src/data/calendar.c:110
295 #, c-format
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
298
299 #: src/data/calendar.c:119
300 #, c-format
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
303
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
306 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
307
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 msgid "CSV file"
312 msgstr "fichier au format CSV"
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 #, c-format
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
318
319 #: src/data/csv-file-writer.c:466
320 #, c-format
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
323
324 #: src/data/data-in.c:175
325 #, c-format
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
328
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
332
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
336
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
340
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
344
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
348
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
352
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
356
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
360
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
364
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
368
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
372
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
376
377 #: src/data/data-in.c:783
378 #, c-format
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
381
382 #: src/data/data-in.c:832
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
385
386 #: src/data/data-in.c:906
387 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
389
390 #: src/data/data-in.c:933
391 #, c-format
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
394
395 # ??? trailing
396 #: src/data/data-in.c:944
397 #, c-format
398 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
399 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
400
401 #: src/data/data-in.c:958
402 msgid "Julian day must have exactly three digits."
403 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
404
405 #: src/data/data-in.c:960
406 #, c-format
407 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
408 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
409
410 #: src/data/data-in.c:984
411 #, c-format
412 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
413 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
414
415 #: src/data/data-in.c:1005
416 #, c-format
417 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
418 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
419
420 #: src/data/data-in.c:1017
421 msgid "Delimiter expected between fields in time."
422 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
423
424 #: src/data/data-in.c:1037
425 #, c-format
426 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
427 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
428
429 #: src/data/data-in.c:1075
430 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
431 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
432
433 #: src/data/data-in.c:1210
434 #, c-format
435 msgid "`%c' expected in date field."
436 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
437
438 #: src/data/data-out.c:579
439 #, c-format
440 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
441 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
442
443 #: src/data/data-out.c:604
444 #, c-format
445 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
446 msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
447
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 msgid "dataset"
452 msgstr "jeu de données"
453
454 #: src/data/dict-class.c:52
455 msgid "ordinary"
456 msgstr "ordinaire"
457
458 #: src/data/dict-class.c:54
459 msgid "system"
460 msgstr "système"
461
462 #: src/data/dict-class.c:56
463 msgid "scratch"
464 msgstr "effacer"
465
466 #: src/data/dictionary.c:1396
467 #, c-format
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
470
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 #, c-format
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
475
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "active le jeu de données"
479
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 #, c-format
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
484
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 #, c-format
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
489
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 #, c-format
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
494
495 #: src/data/file-name.c:134
496 #, c-format
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
499
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
501 #, c-format
502 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
503 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
504
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
506 #, c-format
507 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
508 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
509
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
511 #, c-format
512 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
513 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
514
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
516 #, c-format
517 msgid "Invalid cell range `%s'"
518 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
519
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
521 #: src/data/ods-reader.c:848
522 #, c-format
523 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
524 msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
525
526 #: src/data/identifier2.c:60
527 #, c-format
528 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
529 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
530
531 #: src/data/identifier2.c:84
532 msgid "Identifier cannot be empty string."
533 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
534
535 #: src/data/identifier2.c:92
536 #, c-format
537 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
538 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
539
540 #: src/data/identifier2.c:103
541 #, c-format
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
543 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
544
545 #: src/data/identifier2.c:114
546 #, c-format
547 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
548 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
549
550 #: src/data/identifier2.c:126
551 #, c-format
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
553 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
554
555 #: src/data/mdd-writer.c:87
556 #, c-format
557 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
558 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
559
560 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
561 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
562 #: src/data/mdd-writer.c:205
563 msgid "metadata file"
564 msgstr "fichier de métadonnées"
565
566 #: src/data/mdd-writer.c:213
567 #, c-format
568 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
569 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
570
571 #: src/data/mdd-writer.c:221
572 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
573 msgstr "Erreur interne lors de la création xmlTextWriter"
574
575 #: src/data/make-file.c:218
576 #, c-format
577 msgid "Opening %s for writing: %s."
578 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
579
580 #: src/data/make-file.c:229
581 #, c-format
582 msgid "Opening stream for %s: %s."
583 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
584
585 #: src/data/make-file.c:261
586 #, c-format
587 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
588 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
589
590 #: src/data/make-file.c:275
591 #, c-format
592 msgid "Creating temporary file %s: %s."
593 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
594
595 #: src/data/make-file.c:287
596 #, c-format
597 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
598 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
599
600 #: src/data/make-file.c:324
601 #, c-format
602 msgid "Replacing %s by %s: %s."
603 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
604
605 #: src/data/make-file.c:352
606 #, c-format
607 msgid "Removing %s: %s."
608 msgstr "Suppression %s:%s."
609
610 #: src/data/mrset.c:83
611 #, c-format
612 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
613 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
614
615 #: src/data/ods-reader.c:608
616 #, c-format
617 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
618 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
619
620 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
621 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
623 msgid "SPSS/PC+ system file"
624 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
627 #, c-format
628 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
629 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
632 #, c-format
633 msgid "%s: stat failed (%s)."
634 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
637 #, c-format
638 msgid "%s: file too large."
639 msgstr "%s : fichier trop grand."
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
642 #, c-format
643 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
644 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
647 #, c-format
648 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
649 msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
652 #, c-format
653 msgid "Variable %zu"
654 msgstr "Variable %zu"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
657 #, c-format
658 msgid "Variable %zu Label"
659 msgstr "Étiquette de variable %zu"
660
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
662 #, c-format
663 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
664 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
667 msgid "Creation Date"
668 msgstr "Date de création"
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
671 msgid "Creation Time"
672 msgstr "Heure de création"
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
675 msgid "Product"
676 msgstr "Produits"
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
679 msgid "File Label"
680 msgstr "Fichier étiquette"
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
683 #, c-format
684 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
685 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
688 #, c-format
689 msgid "Error closing system file `%s': %s."
690 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
693 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
694 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
697 #, c-format
698 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
699 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
702 #, c-format
703 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
704 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
707 #, c-format
708 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
709 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
712 #, c-format
713 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
714 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
717 #, c-format
718 msgid "Invalid compression type %u."
719 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
722 #, c-format
723 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
724 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
727 #, c-format
728 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
729 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
732 #, c-format
733 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
734 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
737 #, c-format
738 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
739 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
742 #, c-format
743 msgid "%u leftover bytes following value labels."
744 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
747 #, c-format
748 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
749 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
752 #, c-format
753 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
754 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
757 #, c-format
758 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
759 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
762 #, c-format
763 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
764 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
767 #, c-format
768 msgid "Invalid weight index %u."
769 msgstr "Poid d’index %u invalide."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
772 #, c-format
773 msgid "Invalid variable name `%s'."
774 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
777 #, c-format
778 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
779 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
782 #, c-format
783 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
784 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
787 msgid "File ends in partial case."
788 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
791 #, c-format
792 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
793 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
796 #, c-format
797 msgid "Error reading case from file %s."
798 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
801 #, c-format
802 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
803 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
806 #, c-format
807 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
808 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
811 #, c-format
812 msgid "`%s': "
813 msgstr "« %s » : "
814
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
816 #, c-format
817 msgid "System error: %s."
818 msgstr "Erreur système : %s."
819
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
821 msgid "Unexpected end of file."
822 msgstr "Fin inattendue du fichier."
823
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
825 #, c-format
826 msgid "%s: seek failed (%s)."
827 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
828
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
830 msgid "SPSS/PC+ System File"
831 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:111
834 #, c-format
835 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
836 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
837
838 #: src/data/por-file-reader.c:143
839 #, c-format
840 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
841 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:175
844 #, c-format
845 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
846 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:227
849 msgid "unexpected end of file"
850 msgstr "fin du fichier inattendue"
851
852 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
853 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
854 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
855 msgid "portable file"
856 msgstr "fichier portable"
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:294
859 #, c-format
860 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
861 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
862
863 #: src/data/por-file-reader.c:315
864 msgid "Data record expected."
865 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:413
868 msgid "Number expected."
869 msgstr "Nombre attendu."
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:441
872 msgid "Missing numeric terminator."
873 msgstr "Manque une valeur numérique"
874
875 #: src/data/por-file-reader.c:464
876 msgid "Invalid integer."
877 msgstr "Nombre entier invalide."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
880 #, c-format
881 msgid "Bad string length %d."
882 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
883
884 #: src/data/por-file-reader.c:558
885 #, c-format
886 msgid "%s: Not a portable file."
887 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:575
890 #, c-format
891 msgid "Unrecognized version code `%c'."
892 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:588
895 #, c-format
896 msgid "Bad date string length %zu."
897 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:590
900 #, c-format
901 msgid "Bad time string length %zu."
902 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:641
905 #, c-format
906 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
907 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:662
910 #, c-format
911 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
912 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:666
915 #, c-format
916 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
917 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:690
920 msgid "Expected variable count record."
921 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:694
924 #, c-format
925 msgid "Invalid number of variables %d."
926 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:703
929 #, c-format
930 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
931 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:718
934 msgid "Expected variable record."
935 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:722
938 #, c-format
939 msgid "Invalid variable width %d."
940 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:730
943 #, c-format
944 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
945 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
948 #, c-format
949 msgid "Bad width %d for variable %s."
950 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:748
953 #, c-format
954 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
955 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
956
957 #: src/data/por-file-reader.c:797
958 #, c-format
959 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
960 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
961
962 #: src/data/por-file-reader.c:841
963 #, c-format
964 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
965 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
966
967 #: src/data/por-file-reader.c:844
968 #, c-format
969 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
970 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
971
972 #: src/data/por-file-reader.c:983
973 msgid "SPSS Portable File"
974 msgstr "Fichier portable SPSS"
975
976 #: src/data/por-file-writer.c:139
977 #, c-format
978 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
979 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
980
981 #: src/data/por-file-writer.c:159
982 #, c-format
983 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
984 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
985
986 #: src/data/por-file-writer.c:504
987 #, c-format
988 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
989 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:48
992 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
993 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
994
995 #: src/data/psql-reader.c:242
996 msgid "Memory error whilst opening psql source"
997 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
998
999 #: src/data/psql-reader.c:248
1000 #, c-format
1001 msgid "Error opening psql source: %s."
1002 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
1003
1004 #: src/data/psql-reader.c:263
1005 #, c-format
1006 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1007 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
1008
1009 #: src/data/psql-reader.c:283
1010 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1011 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
1012
1013 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1014 #: src/data/psql-reader.c:359
1015 #, c-format
1016 msgid "Error from psql source: %s."
1017 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1018
1019 #: src/data/psql-reader.c:454
1020 #, c-format
1021 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1022 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1023
1024 #: src/data/settings.c:391
1025 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1026 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1027
1028 #: src/data/settings.c:398
1029 #, c-format
1030 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1031 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1032
1033 #: src/data/settings.c:618
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1036 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1037
1038 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1039 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1041 msgid "system file"
1042 msgstr "fichier système"
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1045 #, c-format
1046 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1047 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1050 msgid "Misplaced type 4 record."
1051 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1054 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1055 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1058 #, c-format
1059 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1060 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1063 #, c-format
1064 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1065 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1068 #, c-format
1069 msgid "Unrecognized record type %d."
1070 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1073 #, c-format
1074 msgid "Value Label %zu"
1075 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1078 msgid "Extra Product Info"
1079 msgstr "Information supplémentaire produits"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1082 #, c-format
1083 msgid "Document Line %zu"
1084 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1087 #, c-format
1088 msgid "MRSET %zu"
1089 msgstr "%zu MRSET"
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1092 #, c-format
1093 msgid "MRSET %zu Label"
1094 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1097 #, c-format
1098 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1099 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1102 #, c-format
1103 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1104 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1107 #, c-format
1108 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1109 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1112 #, c-format
1113 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1114 msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1117 msgid "This is not an SPSS system file."
1118 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1121 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1122 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1126 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1129 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1130 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1133 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1134 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid number of labels %u."
1139 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1142 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1143 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1146 #, c-format
1147 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1148 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1151 #, c-format
1152 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1153 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1156 #, c-format
1157 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1158 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1161 #, c-format
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1163 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1166 msgid "Missing string continuation record."
1167 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1170 #, c-format
1171 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1172 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1175 #, c-format
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1177 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1180 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1181 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1184 #, c-format
1185 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1186 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1189 #, c-format
1190 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1194 #, c-format
1195 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1196 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1199 #, c-format
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1201 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1209 #, c-format
1210 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1219 #, c-format
1220 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1224 #, c-format
1225 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1229 #, c-format
1230 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1231 msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1234 #, c-format
1235 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1236 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1239 #, c-format
1240 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1241 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1244 #, c-format
1245 msgid "MRSET %s has no variables."
1246 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1249 #, c-format
1250 msgid "MRSET %s has only one variable."
1251 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1254 #, c-format
1255 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1256 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1261 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1264 #, c-format
1265 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1266 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1267
1268 # ??? mapping
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1270 #, c-format
1271 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1272 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1275 #, c-format
1276 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1277 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1280 #, c-format
1281 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1282 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1285 #, c-format
1286 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1287 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1290 #, c-format
1291 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1292 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1295 #, c-format
1296 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1297 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1300 #, c-format
1301 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1302 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1305 #, c-format
1306 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1307 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1310 #, c-format
1311 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1312 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1315 #, c-format
1316 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1317 msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1320 #, c-format
1321 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1322 msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1325 #, c-format
1326 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1327 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1330 #, c-format
1331 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1332 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1335 #, c-format
1336 msgid "Duplicate attribute %s."
1337 msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid role for variable %s."
1342 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1345 #, c-format
1346 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1347 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1350 #, c-format
1351 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1352 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1365 #, c-format
1366 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1367 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1370 #, c-format
1371 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1372 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1375 #, c-format
1376 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1377 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1380 #, c-format
1381 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1382 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1385 #, c-format
1386 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1387 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1390 #, c-format
1391 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1392 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1395 msgid "File ends in partial string value."
1396 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1399 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1400 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1403 #, c-format
1404 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1405 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1408 #, c-format
1409 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1410 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1413 #, c-format
1414 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1415 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1418 #, c-format
1419 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1420 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1423 #, c-format
1424 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1425 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1428 #, c-format
1429 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1430 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1433 #, c-format
1434 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1435 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1438 #, c-format
1439 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1440 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1443 #, c-format
1444 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1445 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1448 #, c-format
1449 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1450 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1455 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1460 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1465 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1468 #, c-format
1469 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1470 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1475 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1480 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1485 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1490 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1493 #, c-format
1494 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1495 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1496
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1498 #, c-format
1499 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1500 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1501
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1503 #, c-format
1504 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1505 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1506
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1508 #, c-format
1509 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1510 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1511
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1515 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1516
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1518 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1519 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1520
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1522 msgid "SPSS System File"
1523 msgstr "Fichier système SPSS"
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1528 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1529
1530 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1531 #, c-format
1532 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1533 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1534
1535 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1538 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1539
1540 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1543 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1544
1545 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1546 #, c-format
1547 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1548 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1549
1550 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1553 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1554
1555 #: src/data/variable.c:57
1556 msgid "Left"
1557 msgstr "Gauche"
1558
1559 #: src/data/variable.c:58
1560 msgid "Right"
1561 msgstr "Droite"
1562
1563 #: src/data/variable.c:59
1564 msgid "Center"
1565 msgstr "Centre"
1566
1567 #: src/data/variable.c:65
1568 msgid "Nominal"
1569 msgstr "Nominale"
1570
1571 #: src/data/variable.c:66
1572 msgid "Ordinal"
1573 msgstr "Ordinale"
1574
1575 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1576 msgid "Scale"
1577 msgstr "Échelle"
1578
1579 #: src/data/variable.c:73
1580 msgid "Input"
1581 msgstr "format d’entrée"
1582
1583 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1584 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1585 msgid "Output"
1586 msgstr "Sortie"
1587
1588 #: src/data/variable.c:75
1589 msgid "Both"
1590 msgstr "Tous les deux"
1591
1592 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1597 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1598 msgid "None"
1599 msgstr "Aucun(e)"
1600
1601 #: src/data/variable.c:77
1602 msgid "Partition"
1603 msgstr "Partition"
1604
1605 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1606 msgid "Split"
1607 msgstr "_Diviser"
1608
1609 #: src/data/variable.c:710
1610 #, c-format
1611 msgid "%s (%s)"
1612 msgstr "%s (%s)"
1613
1614 #: src/data/variable.c:1322
1615 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1616 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1617
1618 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1619 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1620 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1621 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1622 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1623 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1624 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is not yet implemented."
1627 msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
1628
1629 #: src/language/command.c:212
1630 #, c-format
1631 msgid "%s may be used only in testing mode."
1632 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1633
1634 #: src/language/command.c:217
1635 #, c-format
1636 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1637 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1638
1639 #: src/language/command.c:346
1640 msgid "expecting command name"
1641 msgstr "Attend un nom de commande"
1642
1643 #: src/language/command.c:348
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown command `%s'."
1646 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1647
1648 #: src/language/command.c:381
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1651 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1652
1653 #: src/language/command.c:385
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1656 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1657
1658 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is allowed only inside %s."
1661 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1662
1663 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1666 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1667
1668 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1671 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1672
1673 #: src/language/command.c:416
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1676 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1677
1678 #: src/language/command.c:422
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1681 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1682
1683 #: src/language/command.c:427
1684 #, c-format
1685 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1686 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1687
1688 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is not allowed inside %s."
1691 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1692
1693 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1694 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1695 #, c-format
1696 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1697 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1698
1699 #: src/language/command.c:546
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing `%s': %s."
1702 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s"
1707 msgstr "%s attendu"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s or %s"
1712 msgstr "Attend  %s ou %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1715 #, c-format
1716 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1717 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1720 #, c-format
1721 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1722 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1725 #, c-format
1726 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1727 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1730 #, c-format
1731 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1732 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1735 #, c-format
1736 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1737 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1740 #, c-format
1741 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1742 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1745 #, c-format
1746 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1747 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1750 #, c-format
1751 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1752 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1755 #, c-format
1756 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1757 msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
1758
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1760 #, c-format
1761 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1762 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1765 msgid "Syntax error at end of input"
1766 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1767
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1769 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1770 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1771 msgid "expecting end of command"
1772 msgstr "Fin de commande attendu"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1775 msgid "expecting string"
1776 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1779 msgid "expecting integer"
1780 msgstr "Nombre entier attendu"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1783 msgid "expecting number"
1784 msgstr "attend un nombre"
1785
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1787 msgid "expecting identifier"
1788 msgstr "en attente de l’identifiant"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1791 msgid "Syntax error at end of command"
1792 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1795 #, c-format
1796 msgid "Syntax error at `%s'"
1797 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1800 msgid "Syntax error"
1801 msgstr "Erreur de syntaxe"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1804 #, c-format
1805 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1806 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1809 #, c-format
1810 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1811 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1812
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1814 #, c-format
1815 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1816 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1817
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1819 #, c-format
1820 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1821 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
1822
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1824 msgid "Unterminated string constant"
1825 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1826
1827 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1828 #, c-format
1829 msgid "Missing exponent following `%s'"
1830 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1831
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1833 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1834 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1835
1836 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1837 #, c-format
1838 msgid "Bad character %s in input"
1839 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1840
1841 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1842 #, c-format
1843 msgid "Opening `%s': %s."
1844 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1845
1846 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1847 #, c-format
1848 msgid "Error closing `%s': %s."
1849 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1850
1851 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1852 #, c-format
1853 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1854 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1855
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1857 msgid "expecting valid format specifier"
1858 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1859
1860 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1862 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1863 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown format type `%s'."
1866 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1867
1868 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1869 #, c-format
1870 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1871 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1872
1873 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1874 msgid "expecting format type"
1875 msgstr "en attente d’un type de format"
1876
1877 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1878 #, c-format
1879 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1880 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1881
1882 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1883 #, c-format
1884 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1885 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1886
1887 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1888 #, c-format
1889 msgid "%s or %s must be part of a range."
1890 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1891
1892 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1893 msgid "System-missing value is not valid here."
1894 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1897 msgid "expecting variable name"
1898 msgstr "attend le nom de la variable"
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is not a variable name."
1903 msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1908 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1909
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1913 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1914
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1916 #, c-format
1917 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1918 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1921 #, c-format
1922 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1923 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1926 #, c-format
1927 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1928 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1932 #, c-format
1933 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1934 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1935
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1937 #, c-format
1938 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1939 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1940
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1942 #, c-format
1943 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1944 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1945
1946 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1947 #, c-format
1948 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1949 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1950
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1954 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1955
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1957 msgid "Scratch variables not allowed here."
1958 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1959
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1961 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1962 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
1963
1964 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1965 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1966 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
1967
1968 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1969 #, c-format
1970 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1971 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1972
1973 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1974 #, c-format
1975 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1976 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1977
1978 #: src/language/xforms/compute.c:356
1979 #, c-format
1980 msgid "There is no vector named %s."
1981 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1982
1983 #: src/language/xforms/count.c:125
1984 msgid "Destination cannot be a string variable."
1985 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1986
1987 #: src/language/xforms/sample.c:76
1988 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1989 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1990
1991 #: src/language/xforms/sample.c:96
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1994 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1995
1996 #: src/language/xforms/recode.c:261
1997 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1998 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:282
2001 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2002 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
2003
2004 #: src/language/xforms/recode.c:339
2005 #, c-format
2006 msgid "%s is not allowed with string variables."
2007 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
2008
2009 #: src/language/xforms/recode.c:422
2010 msgid "expecting output value"
2011 msgstr "en attente de valeur de sortie"
2012
2013 #: src/language/xforms/recode.c:479
2014 #, c-format
2015 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2016 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
2017
2018 #: src/language/xforms/recode.c:494
2019 #, c-format
2020 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2021 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
2022
2023 #: src/language/xforms/recode.c:510
2024 #, c-format
2025 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2026 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2027
2028 #: src/language/xforms/recode.c:523
2029 #, c-format
2030 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2031 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2032
2033 #: src/language/xforms/recode.c:566
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2036 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2037
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2039 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2040 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2041
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2043 msgid "The filter variable must be numeric."
2044 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2045
2046 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2047 msgid "The filter variable may not be scratch."
2048 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2049
2050 #: src/language/control/control-stack.c:49
2051 #, c-format
2052 msgid "%s without %s."
2053 msgstr "%s sans %s."
2054
2055 #: src/language/control/control-stack.c:77
2056 #, c-format
2057 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2058 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
2059
2060 #: src/language/control/control-stack.c:94
2061 #, c-format
2062 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2063 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2064
2065 #: src/language/control/do-if.c:180
2066 #, c-format
2067 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2068 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2069
2070 #: src/language/control/loop.c:214
2071 msgid "Only one index clause may be specified."
2072 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2073
2074 #: src/language/control/repeat.c:120
2075 #, c-format
2076 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2077 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2078
2079 #: src/language/control/repeat.c:126
2080 #, c-format
2081 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2082 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2083
2084 #: src/language/control/repeat.c:170
2085 #, c-format
2086 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2087 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2088
2089 #: src/language/control/repeat.c:379
2090 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2091 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2092
2093 #: src/language/control/repeat.c:393
2094 #, c-format
2095 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2096 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2097
2098 #: src/language/control/repeat.c:443
2099 #, c-format
2100 msgid "No matching %s."
2101 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2102
2103 #: src/language/control/temporary.c:45
2104 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2105 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2106
2107 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2109 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2110
2111 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2112 #, c-format
2113 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2114 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2115
2116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2117 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2118 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2119
2120 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2121 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2123 #, c-format
2124 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2125 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2126
2127 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2128 #, c-format
2129 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2130 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2131
2132 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2135 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2136
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2138 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2139 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2140
2141 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2142 #, c-format
2143 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2144 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2145
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2147 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2148 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2149
2150 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2151 #, c-format
2152 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2153 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2154
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2156 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2157 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2158
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2160 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2161 #, c-format
2162 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2163 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2164
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2166 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2167 #, c-format
2168 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2169 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2170
2171 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2172 #, c-format
2173 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2174 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2175
2176 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2177 msgid "Subcommand name expected."
2178 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2181 #, c-format
2182 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2183 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2186 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2187 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2190 #, c-format
2191 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2192 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2195 #, c-format
2196 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2197 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2200 #, c-format
2201 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2202 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2205 #, c-format
2206 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2207 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2210 #, c-format
2211 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2212 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2213
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2215 #, c-format
2216 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2217 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2218
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2220 #, c-format
2221 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2222 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2225 #, c-format
2226 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2227 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2230 #, c-format
2231 msgid "No multiple response set named %s."
2232 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2233
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2235 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2236 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2239 msgid "Multiple Response Sets"
2240 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2241
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2243 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2244 msgid "Name"
2245 msgstr "Nom"
2246
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2248 msgid "Variables"
2249 msgstr "Variables"
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2252 msgid "Details"
2253 msgstr "Détails"
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2256 msgid "Multiple dichotomy set"
2257 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2258
2259 # ???
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2261 msgid "Multiple category set"
2262 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2265 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2269 msgid "Label"
2270 msgstr "Étiquette"
2271
2272 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2273 msgid "Label source"
2274 msgstr "Source de l’étiquette"
2275
2276 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2277 msgid "First variable label among variables"
2278 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2279
2280 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2281 msgid "Provided by user"
2282 msgstr "Fourni par l’utilisateur"
2283
2284 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2285 msgid "Counted value"
2286 msgstr "Valeur calculée"
2287
2288 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2289 msgid "Category label source"
2290 msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
2291
2292 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2293 msgid "Variable labels"
2294 msgstr "Étiquettes de variable"
2295
2296 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2297 msgid "Value labels of counted value"
2298 msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
2299
2300 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2301 #, c-format
2302 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2303 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2304
2305 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2306 #, c-format
2307 msgid "There is already a variable named %s."
2308 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2309
2310 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2311 #, c-format
2312 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2313 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2314
2315 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2316 #, c-format
2317 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2318 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2319
2320 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2323 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2324 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2325 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2328 msgid "Value"
2329 msgstr "Valeur"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2332 msgid "File:"
2333 msgstr "Fichier :"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2336 msgid "Label:"
2337 msgstr "Étiquette :"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2340 msgid "No label."
2341 msgstr "Aucune étiquette."
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2344 msgid "Created:"
2345 msgstr "Créé par :"
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2348 msgid "Product:"
2349 msgstr "Produits :"
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2352 msgid "Integer Format:"
2353 msgstr "Format Nombre Entier :"
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2356 msgid "Big Endian"
2357 msgstr "Grand indien"
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2360 msgid "Little Endian"
2361 msgstr "Petit indien"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2366 #: src/language/utilities/set.q:942
2367 msgid "Unknown"
2368 msgstr "Inconnu"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2371 msgid "Real Format:"
2372 msgstr "Format réel :"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2375 msgid "IEEE 754 LE."
2376 msgstr "IEE 754 LE."
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2379 msgid "IEEE 754 BE."
2380 msgstr "IEEE 754 BE."
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2383 msgid "VAX D."
2384 msgstr "VAX D."
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2387 msgid "VAX G."
2388 msgstr "VAX G."
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2391 msgid "IBM 390 Hex Long."
2392 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2395 msgid "Variables:"
2396 msgstr "Variables :"
2397
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2399 msgid "Cases:"
2400 msgstr "Observations :"
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2403 msgid "Type:"
2404 msgstr "Type :"
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2407 msgid "Weight:"
2408 msgstr "Poids :"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2411 msgid "Not weighted."
2412 msgstr "Non pondéré."
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2415 msgid "Compression:"
2416 msgstr "Compression :"
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2419 msgid "Encoding:"
2420 msgstr "Encodage :"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2424 msgid "Description"
2425 msgstr "Description"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2430 msgid "Position"
2431 msgstr "Position"
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2434 msgid "The active dataset does not have a file label."
2435 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2438 #, c-format
2439 msgid "File label: %s"
2440 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2443 msgid "No variables to display."
2444 msgstr "Aucune variable à afficher."
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2447 msgid "Macros not supported."
2448 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2451 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2452 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2455 msgid "Documents in the active dataset:"
2456 msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2459 msgid "Attribute"
2460 msgstr "Attribuer"
2461
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2463 msgid "Custom data file attributes."
2464 msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2467 #, c-format
2468 msgid "Label: %s\n"
2469 msgstr "Titre : %s\n"
2470
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2472 #, c-format
2473 msgid "Format: %s\n"
2474 msgstr "Format : %s\n"
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2477 #, c-format
2478 msgid "Print Format: %s\n"
2479 msgstr "Format d’impression : %s\n"
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2482 #, c-format
2483 msgid "Write Format: %s\n"
2484 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2487 #, c-format
2488 msgid "Measure: %s\n"
2489 msgstr "Mesure : %s\n"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2492 #, c-format
2493 msgid "Role: %s\n"
2494 msgstr "Rôle : %s\n"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2497 #, c-format
2498 msgid "Display Alignment: %s\n"
2499 msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2502 #, c-format
2503 msgid "Display Width: %d\n"
2504 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2505
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2507 msgid "Missing Values: "
2508 msgstr "Valeurs manquantes :"
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2511 msgid "No vectors defined."
2512 msgstr "Aucun vecteur défini."
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2515 msgid "Vector"
2516 msgstr "Vecteur"
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2519 msgid "Print Format"
2520 msgstr "Format d’impression"
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2523 msgid "No valid encodings found."
2524 msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
2525
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2527 #, c-format
2528 msgid "Usable encodings for %s."
2529 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2530
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2532 #, c-format
2533 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2534 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2535
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2537 msgid "Encodings"
2538 msgstr "Encodages"
2539
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2541 #, c-format
2542 msgid "%s encoded text strings."
2543 msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
2544
2545 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2546 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2547 msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
2548
2549 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2550 msgid "Purpose"
2551 msgstr "Objectif"
2552
2553 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2554 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2555 msgid "Text"
2556 msgstr "Texte"
2557
2558 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2559 #, c-format
2560 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2561 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2562
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2564 #, c-format
2565 msgid "A vector named %s already exists."
2566 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2567
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2569 #, c-format
2570 msgid "Vector name %s is given twice."
2571 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2572
2573 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2574 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2575 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2576
2577 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2578 msgid "Vectors must have at least one element."
2579 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2580
2581 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2582 msgid "expecting vector length"
2583 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2584
2585 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2586 #, c-format
2587 msgid "%s is an existing variable name."
2588 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2589
2590 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2591 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2592 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2593
2594 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2595 msgid "The weighting variable must be numeric."
2596 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2597
2598 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2599 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2600 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2601
2602 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2603 msgid "expecting weight value"
2604 msgstr "valeur pondérée attendue"
2605
2606 #: src/language/utilities/cd.c:45
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2609 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
2610
2611 #: src/language/utilities/date.c:33
2612 #, c-format
2613 msgid "Only %s is currently implemented."
2614 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2615
2616 #: src/language/utilities/host.c:87
2617 #, c-format
2618 msgid "Couldn't fork: %s."
2619 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2620
2621 #: src/language/utilities/host.c:102
2622 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2623 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2624
2625 #: src/language/utilities/host.c:114
2626 msgid "Command shell not supported on this platform."
2627 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2628
2629 #: src/language/utilities/host.c:120
2630 #, c-format
2631 msgid "Error executing command: %s."
2632 msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
2633
2634 # ???
2635 #: src/language/utilities/title.c:97
2636 #, c-format
2637 msgid "   (Entered %s)"
2638 msgstr "   (Saisie %s)"
2639
2640 #: src/language/utilities/include.c:73
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2643 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2644
2645 #: src/language/utilities/output.c:124
2646 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2647 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2648
2649 # ??? stat
2650 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot stat %s: %s"
2653 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2654
2655 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2658 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2661 msgid "Sum of values"
2662 msgstr "Somme des valeurs"
2663
2664 # ???
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2666 msgid "Mean average"
2667 msgstr "Moyenne des moyennes"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2670 msgid "Median average"
2671 msgstr "Moyenne des médianes"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2676 msgid "Standard deviation"
2677 msgstr "Écart-type"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2680 msgid "Maximum value"
2681 msgstr "Valeur maximale"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2684 msgid "Minimum value"
2685 msgstr "Valeur minimale"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2688 msgid "Percentage greater than"
2689 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2692 msgid "Percentage less than"
2693 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2696 msgid "Percentage included in range"
2697 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2700 msgid "Percentage excluded from range"
2701 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2704 msgid "Fraction greater than"
2705 msgstr "Fraction supérieure à "
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2708 msgid "Fraction less than"
2709 msgstr "Fraction inférieure à "
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2712 msgid "Fraction included in range"
2713 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2716 msgid "Fraction excluded from range"
2717 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2720 msgid "Number of cases"
2721 msgstr "Nombre d’observations"
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2724 msgid "Number of cases (unweighted)"
2725 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2728 msgid "Number of missing values"
2729 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2732 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2733 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2736 msgid "First non-missing value"
2737 msgstr "Premier valeur non manquante"
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2740 msgid "Last non-missing value"
2741 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2742
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2744 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2745 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2746
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2748 msgid "expecting aggregation function"
2749 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2750
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2752 #, c-format
2753 msgid "Unknown aggregation function %s."
2754 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2755
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2757 #, c-format
2758 msgid "Missing argument %zu to %s."
2759 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2760
2761 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2762 #, c-format
2763 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2764 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2765
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2767 #, c-format
2768 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2769 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2770
2771 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2772 #, c-format
2773 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2774 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2775
2776 # ??? break
2777 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2778 #, c-format
2779 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2780 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2781
2782 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2783 #, c-format
2784 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2785 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2786
2787 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2788 #, c-format
2789 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2790 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:137
2793 #, c-format
2794 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2795 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
2796
2797 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2798 msgid "Binomial Test"
2799 msgstr "Test binomial"
2800
2801 #: src/language/stats/binomial.c:220
2802 msgid "Group1"
2803 msgstr "Groupe1"
2804
2805 #: src/language/stats/binomial.c:221
2806 msgid "Group2"
2807 msgstr "Groupe2"
2808
2809 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2810 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2811 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2812 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2813 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2814 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2815 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2816 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2817 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2821 msgid "Total"
2822 msgstr "Total"
2823
2824 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2826 msgid "Category"
2827 msgstr "Catégorie"
2828
2829 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2830 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2831 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2832 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2834 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2835 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2836 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2837 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2838 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2839 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2840 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2843 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2844 msgid "N"
2845 msgstr "N"
2846
2847 #: src/language/stats/binomial.c:257
2848 msgid "Observed Prop."
2849 msgstr "Proportions observées."
2850
2851 #: src/language/stats/binomial.c:258
2852 msgid "Test Prop."
2853 msgstr "Proportion de test."
2854
2855 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2857 #, c-format
2858 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2859 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2860
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2862 #, c-format
2863 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2864 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2865
2866 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2867 msgid "Observed N"
2868 msgstr "N observé"
2869
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2871 msgid "Expected N"
2872 msgstr "N attendu"
2873
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2875 #: src/language/stats/regression.c:979
2876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2877 msgid "Residual"
2878 msgstr "Residus"
2879
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2881 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2883 msgid "Frequencies"
2884 msgstr "Fréquences"
2885
2886 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2887 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2889 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2890 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2891 msgid "Test Statistics"
2892 msgstr "Tests statistiques"
2893
2894 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2895 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2896 msgid "Chi-Square"
2897 msgstr "Khi-Deux"
2898
2899 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2900 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2901 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2902 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2903 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2904 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2905 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2907 msgid "df"
2908 msgstr "df"
2909
2910 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2911 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2912 #: src/language/stats/median.c:431
2913 msgid "Asymp. Sig."
2914 msgstr "Sig. asymptotique."
2915
2916 #: src/language/stats/cochran.c:110
2917 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2918 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2919
2920 #: src/language/stats/cochran.c:174
2921 #, c-format
2922 msgid "Success (%.*g)"
2923 msgstr "Succès (%.*g)"
2924
2925 #: src/language/stats/cochran.c:176
2926 #, c-format
2927 msgid "Failure (%.*g)"
2928 msgstr "Erreur (%.*g)"
2929
2930 #: src/language/stats/cochran.c:221
2931 msgid "Cochran's Q"
2932 msgstr "Q de Cochran"
2933
2934 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2935 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2936 msgid "Descriptive Statistics"
2937 msgstr "Statistiques descriptives"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2940 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2941 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2942 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2943 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2944 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2945 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2950 msgid "Mean"
2951 msgstr "Moyenne"
2952
2953 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2954 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2955 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2956 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2959 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2960 msgid "Std. Deviation"
2961 msgstr "Écart-type"
2962
2963 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2964 msgid "Correlations"
2965 msgstr "Corrélations"
2966
2967 #: src/language/stats/correlations.c:220
2968 msgid "Pearson Correlation"
2969 msgstr "Corrélation de Pearson"
2970
2971 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2972 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2973 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2974 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2975 msgid "Sig. (2-tailed)"
2976 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2977
2978 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2979 msgid "Sig. (1-tailed)"
2980 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2981
2982 #: src/language/stats/correlations.c:226
2983 msgid "Cross-products"
2984 msgstr "Produits de croisement"
2985
2986 #: src/language/stats/correlations.c:227
2987 msgid "Covariance"
2988 msgstr "Covariance"
2989
2990 #: src/language/stats/correlations.c:311
2991 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2992 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
2993
2994 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2995 #: src/language/data-io/list.c:168
2996 msgid "No variables specified."
2997 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2998
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3000 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3001 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3002 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3003 msgid "S.E. Mean"
3004 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3005
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3007 msgid "Std Dev"
3008 msgstr "Écart-type"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3014 msgid "Variance"
3015 msgstr "Variance"
3016
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3021 msgid "Kurtosis"
3022 msgstr "Aplatissement"
3023
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3025 #: src/language/stats/means.c:421
3026 msgid "S.E. Kurt"
3027 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3028
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3030 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3033 msgid "Skewness"
3034 msgstr "Asymétrie"
3035
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3037 #: src/language/stats/means.c:423
3038 msgid "S.E. Skew"
3039 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3040
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3042 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3045 msgid "Range"
3046 msgstr "Intervalle"
3047
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3049 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3051 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3054 msgid "Minimum"
3055 msgstr "Minimum"
3056
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3058 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3059 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3060 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3063 msgid "Maximum"
3064 msgstr "Maximum"
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3067 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3070 msgid "Sum"
3071 msgstr "Somme"
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3074 #, c-format
3075 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3076 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3077
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3079 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3080 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3081
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3083 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3084 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3085
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3087 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3088 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3089
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3091 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3092 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3093
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3095 msgid "Source"
3096 msgstr "Source"
3097
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3099 msgid "Target"
3100 msgstr "Cible"
3101
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3103 msgid "Internal error processing Z scores"
3104 msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3107 #, c-format
3108 msgid "Z-score of %s"
3109 msgstr "Sore z de %s"
3110
3111 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3112 msgid "Valid N"
3113 msgstr "N valide"
3114
3115 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3116 msgid "Missing N"
3117 msgstr "N manquante"
3118
3119 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3120 #, c-format
3121 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3122 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:74
3125 msgid " (missing)"
3126 msgstr "(Manquant)"
3127
3128 #: src/language/stats/examine.c:269
3129 #, c-format
3130 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3131 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3134 #, c-format
3135 msgid "Boxplot of %s"
3136 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:365
3139 msgid "Boxplot"
3140 msgstr "Boxplot"
3141
3142 #: src/language/stats/examine.c:462
3143 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3144 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:522
3147 #, c-format
3148 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3149 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3152 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3153 msgid "Percentiles"
3154 msgstr "Centiles"
3155
3156 #: src/language/stats/examine.c:639
3157 #, c-format
3158 msgid "%g"
3159 msgstr "%g"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:762
3162 msgid "Tukey's Hinges"
3163 msgstr "Hinges de Tukey"
3164
3165 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3166 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3167 msgid "Descriptives"
3168 msgstr "Descriptives"
3169
3170 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3171 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3172 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3173 msgid "Std. Error"
3174 msgstr "Erreur standard"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3177 #, c-format
3178 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3179 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3182 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3183 #: src/language/stats/regression.c:873
3184 msgid "Lower Bound"
3185 msgstr "Limite inférieure"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3188 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3189 #: src/language/stats/regression.c:874
3190 msgid "Upper Bound"
3191 msgstr "Limite supérieure"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:941
3194 msgid "5% Trimmed Mean"
3195 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3198 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3200 msgid "Median"
3201 msgstr "Médiane"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1036
3204 msgid "Interquartile Range"
3205 msgstr "Intervalle interquartile"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:1111
3208 msgid "Extreme Values"
3209 msgstr "Valeurs extrêmes"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3212 #: src/language/data-io/list.c:114
3213 msgid "Case Number"
3214 msgstr "Nombre d’observations"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:1207
3217 msgid "Highest"
3218 msgstr "Le plus élevé"
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:1218
3221 msgid "Lowest"
3222 msgstr "Le plus bas"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3225 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3226 msgid "Case Processing Summary"
3227 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3228
3229 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3230 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3231 msgid "Cases"
3232 msgstr "Observations"
3233
3234 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3235 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3237 msgid "Valid"
3238 msgstr "Valide"
3239
3240 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3241 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3242 msgid "Missing"
3243 msgstr "Manquant(e)"
3244
3245 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3246 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3247 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3248 msgid "Percent"
3249 msgstr "%"
3250
3251 #: src/language/stats/examine.c:2011
3252 #, c-format
3253 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3254 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3255
3256 #: src/language/stats/examine.c:2048
3257 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3258 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3259
3260 #: src/language/stats/examine.c:2242
3261 #, c-format
3262 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3263 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1121
3266 #, c-format
3267 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3268 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:1519
3271 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3272 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:1523
3275 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3276 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1630
3279 msgid "Component Number"
3280 msgstr "Nombre d’élément"
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1630
3283 msgid "Factor Number"
3284 msgstr "Nombre de facteurs"
3285
3286 # ???
3287 #: src/language/stats/factor.c:1661
3288 msgid "Communalities"
3289 msgstr "Points communs"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1667
3292 msgid "Initial"
3293 msgstr "Initial"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1670
3296 msgid "Extraction"
3297 msgstr "Extraction"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3300 #: src/language/stats/factor.c:2010
3301 msgid "Component"
3302 msgstr "Elément"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3305 #: src/language/stats/factor.c:2012
3306 msgid "Factor"
3307 msgstr "Facteur"
3308
3309 #: src/language/stats/factor.c:1772
3310 #, c-format
3311 msgid "%d"
3312 msgstr "%d"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1840
3315 msgid "Total Variance Explained"
3316 msgstr "Total expliqué de la variance"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:1872
3319 msgid "Initial Eigenvalues"
3320 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3321
3322 # ??? loadings
3323 #: src/language/stats/factor.c:1878
3324 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3325 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:1885
3328 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3329 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3330
3331 #: src/language/stats/factor.c:1899
3332 #, no-c-format
3333 msgid "% of Variance"
3334 msgstr "% de variance"
3335
3336 #: src/language/stats/factor.c:1900
3337 msgid "Cumulative %"
3338 msgstr "% cumulé"
3339
3340 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3341 #: src/language/stats/factor.c:2021
3342 #, c-format
3343 msgid "%zu"
3344 msgstr "%zu"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:1985
3347 msgid "Factor Correlation Matrix"
3348 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2052
3351 msgid "Anti-Image Matrices"
3352 msgstr "Matrices anti-image"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2078
3355 msgid "Anti-image Covariance"
3356 msgstr "Covariance anti-image"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2080
3359 msgid "Anti-image Correlation"
3360 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2152
3363 msgid "Correlation Matrix"
3364 msgstr "Matrice de corrélation"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2226
3367 msgid "Determinant"
3368 msgstr "Déterminant"
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2264
3371 msgid "Covariance Matrix"
3372 msgstr "Matrice de covariance"
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:2337
3375 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3376 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:2361
3379 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3380 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:2445
3383 msgid "Analysis N"
3384 msgstr "Analyse N"
3385
3386 #: src/language/stats/factor.c:2479
3387 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3388 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:2493
3391 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3392 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3393
3394 #: src/language/stats/factor.c:2497
3395 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3396 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3397
3398 #: src/language/stats/factor.c:2499
3399 msgid "Approx. Chi-Square"
3400 msgstr "Khi-Deux approx."
3401
3402 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3403 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3404 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3405 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3408 msgid "Sig."
3409 msgstr "Sig."
3410
3411 #: src/language/stats/factor.c:2544
3412 #, c-format
3413 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3414 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3415
3416 #: src/language/stats/factor.c:2551
3417 #, c-format
3418 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3419 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3420
3421 #: src/language/stats/factor.c:2643
3422 msgid "Component Matrix"
3423 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3424
3425 #: src/language/stats/factor.c:2643
3426 msgid "Factor Matrix"
3427 msgstr "Matrice factorielle"
3428
3429 #: src/language/stats/factor.c:2648
3430 msgid "Pattern Matrix"
3431 msgstr "Matrice de motif"
3432
3433 #: src/language/stats/factor.c:2655
3434 msgid "Structure Matrix"
3435 msgstr "Matrice de structure"
3436
3437 #: src/language/stats/factor.c:2656
3438 msgid "Rotated Component Matrix"
3439 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3440
3441 #: src/language/stats/factor.c:2657
3442 msgid "Rotated Factor Matrix"
3443 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3444
3445 #: src/language/stats/flip.c:100
3446 #, c-format
3447 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3448 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3449
3450 #: src/language/stats/flip.c:153
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not create temporary file for %s."
3453 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3454
3455 #: src/language/stats/flip.c:341
3456 #, c-format
3457 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3458 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3459
3460 #: src/language/stats/flip.c:348
3461 #, c-format
3462 msgid "Error creating %s source file."
3463 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3464
3465 #: src/language/stats/flip.c:361
3466 #, c-format
3467 msgid "Error reading %s file: %s."
3468 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3469
3470 #: src/language/stats/flip.c:363
3471 #, c-format
3472 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3473 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3474
3475 #: src/language/stats/flip.c:379
3476 #, c-format
3477 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3478 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3479
3480 #: src/language/stats/flip.c:387
3481 #, c-format
3482 msgid "Error writing %s source file: %s."
3483 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3484
3485 #: src/language/stats/flip.c:402
3486 #, c-format
3487 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3488 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3489
3490 #: src/language/stats/flip.c:433
3491 #, c-format
3492 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3493 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3494
3495 #: src/language/stats/flip.c:436
3496 #, c-format
3497 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3498 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3499
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3502 msgid "Mode"
3503 msgstr "Mode"
3504
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3506 msgid "Value Label"
3507 msgstr "Étiquette de valeur"
3508
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3510 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3511 msgid "Frequency"
3512 msgstr "Fréquence"
3513
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3515 msgid "Valid Percent"
3516 msgstr "Pourcentage valide"
3517
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3519 msgid "Cum Percent"
3520 msgstr "Pourcentage cumulé"
3521
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3523 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3524 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3525
3526 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3527 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3528 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3529
3530 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3531 #, c-format
3532 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3533 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3534
3535 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3536 #, c-format
3537 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3538 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3539
3540 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3541 #, c-format
3542 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3543 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3544
3545 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3546 #, c-format
3547 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3548 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3549
3550 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3552 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3553 msgid "Count"
3554 msgstr "Nombre"
3555
3556 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3557 msgid "50 (Median)"
3558 msgstr "50 (médiane)"
3559
3560 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3562 msgid "Ranks"
3563 msgstr "Rangs"
3564
3565 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3566 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3567 msgid "Mean Rank"
3568 msgstr "Rang moyen"
3569
3570 #: src/language/stats/friedman.c:280
3571 msgid "Kendall's W"
3572 msgstr "W de Kendall"
3573
3574 #: src/language/stats/glm.c:168
3575 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3576 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3577
3578 #: src/language/stats/glm.c:273
3579 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3580 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3581
3582 #: src/language/stats/glm.c:746
3583 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3584 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3585
3586 #: src/language/stats/glm.c:759
3587 #, c-format
3588 msgid "Type %s Sum of Squares"
3589 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3590
3591 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3592 #: src/language/stats/regression.c:974
3593 msgid "Mean Square"
3594 msgstr "Carré des moyennes"
3595
3596 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3597 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3598 msgid "F"
3599 msgstr "F"
3600
3601 #: src/language/stats/glm.c:772
3602 msgid "Corrected Model"
3603 msgstr "Modèle corrigé"
3604
3605 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3606 msgid "Model"
3607 msgstr "Modèle"
3608
3609 #: src/language/stats/glm.c:787
3610 msgid "Intercept"
3611 msgstr "Interaction"
3612
3613 #: src/language/stats/glm.c:858
3614 msgid "Error"
3615 msgstr "Erreur"
3616
3617 #: src/language/stats/glm.c:874
3618 msgid "Corrected Total"
3619 msgstr "Total corrigé"
3620
3621 #: src/language/stats/graph.c:208
3622 msgid "Percentage"
3623 msgstr "Pourcentage"
3624
3625 #: src/language/stats/graph.c:209
3626 msgid "Cumulative Count"
3627 msgstr "Cumul"
3628
3629 #: src/language/stats/graph.c:210
3630 msgid "Cumulative Percent"
3631 msgstr "Pourcentage cumulé"
3632
3633 #: src/language/stats/graph.c:297
3634 #, c-format
3635 msgid "%s vs. %s by %s"
3636 msgstr "%s contre %s par %s"
3637
3638 #: src/language/stats/graph.c:304
3639 #, c-format
3640 msgid "%s vs. %s"
3641 msgstr "%s contre %s"
3642
3643 #: src/language/stats/graph.c:322
3644 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3645 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3646
3647 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3648 #, c-format
3649 msgid "%s of %s"
3650 msgstr "%s de %s"
3651
3652 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3653 #: src/language/stats/graph.c:719
3654 msgid "Only one chart type is allowed."
3655 msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
3656
3657 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3658 #: src/language/stats/graph.c:776
3659 msgid "Only one variable is allowed."
3660 msgstr "Une seule variable est permise."
3661
3662 #: src/language/stats/graph.c:785
3663 msgid "Variable expected"
3664 msgstr "Variable attendue"
3665
3666 #: src/language/stats/graph.c:825
3667 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3668 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3669
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3671 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3672 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3673
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3675 msgid "Normal Parameters"
3676 msgstr "Paramètres normaux"
3677
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3679 msgid "Uniform Parameters"
3680 msgstr "Paramètres uniformes"
3681
3682 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3683 msgid "Poisson Parameters"
3684 msgstr "Paramètres de Poisson"
3685
3686 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3688 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3689 msgid "Lambda"
3690 msgstr "Lambda"
3691
3692 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3693 msgid "Exponential Parameters"
3694 msgstr "Paramètres exponentiels"
3695
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3697 msgid "Most Extreme Differences"
3698 msgstr "Différences des extrêmes"
3699
3700 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3701 msgid "Absolute"
3702 msgstr "absolue"
3703
3704 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3705 msgid "Positive"
3706 msgstr "Positive"
3707
3708 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3709 msgid "Negative"
3710 msgstr "Négative"
3711
3712 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3713 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3714 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3715
3716 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3717 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3718 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3719 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3720 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3721 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:327
3724 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3725 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:525
3728 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3729 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3730
3731 #: src/language/stats/logistic.c:614
3732 #, c-format
3733 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3734 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3735
3736 #: src/language/stats/logistic.c:674
3737 #, c-format
3738 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3739 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3740
3741 #: src/language/stats/logistic.c:686
3742 #, c-format
3743 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3744 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:701
3747 #, c-format
3748 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3749 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:996
3752 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3753 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3756 msgid "Dependent Variable Encoding"
3757 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3760 msgid "Original Value"
3761 msgstr "Valeur initiale"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3764 msgid "Internal Value"
3765 msgstr "Valeur interne"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3768 msgid "Variables in the Equation"
3769 msgstr "Information de l’équation"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3773 msgid "Step 1"
3774 msgstr "Etape 1"
3775
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3777 msgid "B"
3778 msgstr "B"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3781 msgid "S.E."
3782 msgstr "S.E."
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3785 msgid "Wald"
3786 msgstr "Wald"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3789 msgid "Exp(B)"
3790 msgstr "Exp(B)"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3793 #, c-format
3794 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3795 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3798 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3799 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3800 msgid "Lower"
3801 msgstr "Minimum"
3802
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3804 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3806 msgid "Upper"
3807 msgstr "Maximum"
3808
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3810 msgid "Constant"
3811 msgstr "Constante"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3814 msgid "Model Summary"
3815 msgstr "Sommaire du modèle"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3818 msgid "-2 Log likelihood"
3819 msgstr "-2 Log probable"
3820
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3822 msgid "Cox & Snell R Square"
3823 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3824
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3826 msgid "Nagelkerke R Square"
3827 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3828
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3830 msgid "Unweighted Cases"
3831 msgstr "Cas non pondérés"
3832
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3834 msgid "Included in Analysis"
3835 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3836
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3838 msgid "Missing Cases"
3839 msgstr "Cas manquants"
3840
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3842 msgid "Categorical Variables' Codings"
3843 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3844
3845 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3846 msgid "Parameter coding"
3847 msgstr "Codage des paramètres"
3848
3849 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3850 #, c-format
3851 msgid "(%d)"
3852 msgstr "(%d)"
3853
3854 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3855 msgid "Classification Table"
3856 msgstr "Table de classification"
3857
3858 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3859 msgid "Predicted"
3860 msgstr "Prévu"
3861
3862 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3863 msgid "Observed"
3864 msgstr "Observé"
3865
3866 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3867 msgid ""
3868 "Percentage\n"
3869 "Correct"
3870 msgstr ""
3871 "Percentage\n"
3872 "Correct"
3873
3874 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3875 msgid "Overall Percentage"
3876 msgstr "Pourcentage global"
3877
3878 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3879 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3880 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3881
3882 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3883 #, c-format
3884 msgid "Number of levels in %s"
3885 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3886
3887 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3888 msgid "Observed J-T Statistic"
3889 msgstr "Statistique J-T observée"
3890
3891 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3892 msgid "Mean J-T Statistic"
3893 msgstr "signification de la statistique J-T"
3894
3895 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3896 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3897 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
3898
3899 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3900 msgid "Std. J-T Statistic"
3901 msgstr "statistiques J-T standard"
3902
3903 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3904 msgid "Sum of Ranks"
3905 msgstr "Somme des rangs"
3906
3907 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3908 msgid "Mann-Whitney U"
3909 msgstr "U de Mann-Whitney"
3910
3911 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3912 msgid "Wilcoxon W"
3913 msgstr "W de Wilcoxon"
3914
3915 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3916 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3917 msgid "Z"
3918 msgstr "Z"
3919
3920 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3921 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3922 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3923 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3924
3925 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3926 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3927 msgid "Point Probability"
3928 msgstr "Point de probabilité"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:412
3931 msgid "Group Median"
3932 msgstr "Médiane de groupe"
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:416
3935 msgid "Min"
3936 msgstr "Minimum"
3937
3938 #: src/language/stats/means.c:417
3939 msgid "Max"
3940 msgstr "Maximum"
3941
3942 #: src/language/stats/means.c:424
3943 msgid "First"
3944 msgstr "Première observation"
3945
3946 #: src/language/stats/means.c:425
3947 msgid "Last"
3948 msgstr "Dernière observation"
3949
3950 #: src/language/stats/means.c:427
3951 msgid "Percent N"
3952 msgstr "% N"
3953
3954 #: src/language/stats/means.c:428
3955 msgid "Percent Sum"
3956 msgstr "Somme des pourcentages"
3957
3958 #: src/language/stats/means.c:430
3959 msgid "Harmonic Mean"
3960 msgstr "Moyenne harmonique"
3961
3962 #: src/language/stats/means.c:431
3963 msgid "Geom. Mean"
3964 msgstr "Moyenne géométrique"
3965
3966 #: src/language/stats/means.c:1074
3967 msgid "Included"
3968 msgstr "Inclu(e)"
3969
3970 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3971 msgid "Excluded"
3972 msgstr "Exclu(e)"
3973
3974 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3975 #: src/language/stats/means.c:1135
3976 #, c-format
3977 msgid "%g%%"
3978 msgstr "%g%%"
3979
3980 #: src/language/stats/means.c:1167
3981 msgid "Report"
3982 msgstr "Rapport"
3983
3984 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3985 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3986 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3987
3988 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3989 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3990 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3991 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3992
3993 #: src/language/stats/median.c:359
3994 msgid "> Median"
3995 msgstr "> Médiane"
3996
3997 #: src/language/stats/median.c:362
3998 msgid "≤ Median"
3999 msgstr "≤ Médiane"
4000
4001 #: src/language/stats/npar.c:536
4002 #, c-format
4003 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4004 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
4005
4006 #: src/language/stats/npar.c:690
4007 #, c-format
4008 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4009 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
4010
4011 #: src/language/stats/npar.c:844
4012 #, c-format
4013 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4014 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
4015
4016 #: src/language/stats/npar.c:896
4017 #, c-format
4018 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4019 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
4020
4021 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4022 #, c-format
4023 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4024 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
4025
4026 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4027 msgid "25th"
4028 msgstr "25ème"
4029
4030 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4031 msgid "50th (Median)"
4032 msgstr "50ème (médiane)"
4033
4034 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4035 msgid "75th"
4036 msgstr "75ème"
4037
4038 #: src/language/stats/oneway.c:360
4039 msgid "LSD"
4040 msgstr "LSD"
4041
4042 #: src/language/stats/oneway.c:361
4043 msgid "Tukey HSD"
4044 msgstr "HSD de Tukey"
4045
4046 #: src/language/stats/oneway.c:362
4047 msgid "Bonferroni"
4048 msgstr "Bonferroni"
4049
4050 #: src/language/stats/oneway.c:363
4051 msgid "Scheffé"
4052 msgstr "Scheffé"
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:364
4055 msgid "Games-Howell"
4056 msgstr "Games-Howell"
4057
4058 #: src/language/stats/oneway.c:365
4059 msgid "Šidák"
4060 msgstr "Sidak"
4061
4062 #: src/language/stats/oneway.c:517
4063 #, c-format
4064 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4065 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4066
4067 #: src/language/stats/oneway.c:835
4068 #, c-format
4069 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4070 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:917
4073 #, c-format
4074 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4075 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:929
4078 #, c-format
4079 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4080 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4083 msgid "Sum of Squares"
4084 msgstr "Somme des carrés"
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4087 msgid "Between Groups"
4088 msgstr "Entre les groupes"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4091 msgid "Within Groups"
4092 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4095 msgid "ANOVA"
4096 msgstr "ANOVA"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4099 msgid "Levene Statistic"
4100 msgstr "Statistique de Levene"
4101
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4103 msgid "df1"
4104 msgstr "df1"
4105
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4107 msgid "df2"
4108 msgstr "df2"
4109
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4111 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4112 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4115 msgid "Contrast Coefficients"
4116 msgstr "Coefficient de contraste"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4119 msgid "Contrast"
4120 msgstr "Contraste"
4121
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4123 msgid "Contrast Tests"
4124 msgstr "Tests de contraste"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4127 msgid "Value of Contrast"
4128 msgstr "Valeur de contraste"
4129
4130 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4131 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4132 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4133 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4134 msgid "t"
4135 msgstr "t"
4136
4137 # ???
4138 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4139 msgid "Assume equal variances"
4140 msgstr "Suppose des variances égales"
4141
4142 # ???
4143 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4144 msgid "Does not assume equal"
4145 msgstr "Suppose une inégalité"
4146
4147 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4148 #, c-format
4149 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4150 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4151
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4153 #, c-format
4154 msgid "(I) %s"
4155 msgstr "(I) %s"
4156
4157 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4158 #, c-format
4159 msgid "(J) %s"
4160 msgstr "(J) %s"
4161
4162 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4163 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4164 msgid "Mean Difference"
4165 msgstr "Différence des moyennes"
4166
4167 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4168 msgid "(I - J)"
4169 msgstr "(I - J)"
4170
4171 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4172 #, c-format
4173 msgid "%g%% Confidence Interval"
4174 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4175
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4177 msgid "Final Cluster Centers"
4178 msgstr "Centres de groupe final"
4179
4180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4181 msgid "Initial Cluster Centers"
4182 msgstr "Centres de groupe initial"
4183
4184 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4186 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4187 msgid "Cluster"
4188 msgstr "Groupe"
4189
4190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4191 msgid "Cluster Membership"
4192 msgstr "Membres du cluster"
4193
4194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4195 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4196 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4197
4198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4199 msgid "The number of clusters must be positive"
4200 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4201
4202 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4203 msgid "The convergence criterium must be positive"
4204 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4205
4206 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4207 msgid "The number of iterations must be positive"
4208 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4209
4210 #: src/language/stats/rank.c:206
4211 #, c-format
4212 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4213 msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4214
4215 #: src/language/stats/rank.c:322
4216 #, c-format
4217 msgid "Too many variables in %s clause."
4218 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4219
4220 #: src/language/stats/rank.c:324
4221 #, c-format
4222 msgid "Variable %s already exists."
4223 msgstr "La variable %s existe déjà."
4224
4225 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4226 #, c-format
4227 msgid "Duplicate variable name %s."
4228 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4229
4230 #: src/language/stats/rank.c:632
4231 #, c-format
4232 msgid "%s of %s by %s"
4233 msgstr "%s de %s par %s"
4234
4235 #: src/language/stats/rank.c:830
4236 #, c-format
4237 msgid "Variables Created By %s"
4238 msgstr "Variables crées par %s"
4239
4240 #: src/language/stats/rank.c:854
4241 #, c-format
4242 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4243 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4244
4245 #: src/language/stats/rank.c:864
4246 #, c-format
4247 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4248 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4249
4250 #: src/language/stats/rank.c:877
4251 #, c-format
4252 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4253 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4254
4255 #: src/language/stats/rank.c:886
4256 #, c-format
4257 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4258 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4259
4260 #: src/language/stats/reliability.c:164
4261 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4262 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4263
4264 #: src/language/stats/reliability.c:281
4265 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4266 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4267
4268 #: src/language/stats/reliability.c:300
4269 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4270 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4271
4272 #: src/language/stats/reliability.c:525
4273 #, c-format
4274 msgid "Scale: %s"
4275 msgstr "Échelle : %s"
4276
4277 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4278 msgid "%"
4279 msgstr "%"
4280
4281 #: src/language/stats/reliability.c:636
4282 msgid "Item-Total Statistics"
4283 msgstr "Article-Total statistiques"
4284
4285 #: src/language/stats/reliability.c:658
4286 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4287 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4288
4289 #: src/language/stats/reliability.c:661
4290 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4291 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4292
4293 #: src/language/stats/reliability.c:664
4294 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4295 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4296
4297 #: src/language/stats/reliability.c:667
4298 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4299 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4300
4301 #: src/language/stats/reliability.c:744
4302 msgid "Reliability Statistics"
4303 msgstr "Statistiques de confiance"
4304
4305 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4306 msgid "Cronbach's Alpha"
4307 msgstr "Alpha de Cronbach"
4308
4309 # ??? Item
4310 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4311 #: src/language/stats/reliability.c:815
4312 msgid "N of Items"
4313 msgstr "Nb éléments"
4314
4315 #: src/language/stats/reliability.c:800
4316 msgid "Part 1"
4317 msgstr "Partie 1"
4318
4319 #: src/language/stats/reliability.c:809
4320 msgid "Part 2"
4321 msgstr "Partie 2"
4322
4323 # ??? Item
4324 #: src/language/stats/reliability.c:818
4325 msgid "Total N of Items"
4326 msgstr "Nb total d’éléments"
4327
4328 #: src/language/stats/reliability.c:821
4329 msgid "Correlation Between Forms"
4330 msgstr "Corrélation entre les formules"
4331
4332 #: src/language/stats/reliability.c:824
4333 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4334 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4335
4336 #: src/language/stats/reliability.c:827
4337 msgid "Equal Length"
4338 msgstr "Longueur égale"
4339
4340 #: src/language/stats/reliability.c:830
4341 msgid "Unequal Length"
4342 msgstr "Longueur inégale"
4343
4344 #: src/language/stats/reliability.c:834
4345 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4346 msgstr "Coefficient de Guttman"
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:973
4349 msgid "Area Under the Curve"
4350 msgstr "Surface située sous la courbe"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:975
4353 #, c-format
4354 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4355 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4356
4357 #: src/language/stats/roc.c:980
4358 msgid "Area"
4359 msgstr "Surface"
4360
4361 #: src/language/stats/roc.c:994
4362 msgid "Asymptotic Sig."
4363 msgstr "Sig. asymptotique."
4364
4365 #: src/language/stats/roc.c:1001
4366 #, c-format
4367 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4368 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4369
4370 #: src/language/stats/roc.c:1007
4371 msgid "Variable under test"
4372 msgstr "Variable testée"
4373
4374 #: src/language/stats/roc.c:1066
4375 msgid "Case Summary"
4376 msgstr "Résumé des observations"
4377
4378 #: src/language/stats/roc.c:1086
4379 msgid "Unweighted"
4380 msgstr "Non pondéré"
4381
4382 #: src/language/stats/roc.c:1087
4383 msgid "Weighted"
4384 msgstr "Pondéré"
4385
4386 #: src/language/stats/roc.c:1091
4387 msgid "Valid N (listwise)"
4388 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4389
4390 #: src/language/stats/roc.c:1123
4391 msgid "Coordinates of the Curve"
4392 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4393
4394 #: src/language/stats/roc.c:1125
4395 #, c-format
4396 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4397 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4398
4399 #: src/language/stats/roc.c:1133
4400 msgid "Test variable"
4401 msgstr "Variable d’essai"
4402
4403 #: src/language/stats/roc.c:1135
4404 msgid "Positive if greater than or equal to"
4405 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4406
4407 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4408 msgid "Sensitivity"
4409 msgstr "Sensibilité"
4410
4411 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4412 msgid "1 - Specificity"
4413 msgstr "1 - Spécificité"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4416 #, c-format
4417 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4418 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:406
4421 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4422 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:410
4425 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4426 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4427
4428 #: src/language/stats/regression.c:545
4429 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4430 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:719
4433 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4434 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4435
4436 #: src/language/stats/regression.c:804
4437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4438 msgid "R"
4439 msgstr "R"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:805
4442 msgid "R Square"
4443 msgstr "R Carré (R²)"
4444
4445 #: src/language/stats/regression.c:806
4446 msgid "Adjusted R Square"
4447 msgstr "R carré ajusté"
4448
4449 #: src/language/stats/regression.c:807
4450 msgid "Std. Error of the Estimate"
4451 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4452
4453 #: src/language/stats/regression.c:812
4454 #, c-format
4455 msgid "Model Summary (%s)"
4456 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4457
4458 #: src/language/stats/regression.c:854
4459 msgid "Unstandardized Coefficients"
4460 msgstr "Coefficients non normalisés"
4461
4462 #: src/language/stats/regression.c:857
4463 msgid "Standardized Coefficients"
4464 msgstr "Coefficients normalisés"
4465
4466 #: src/language/stats/regression.c:858
4467 msgid "Beta"
4468 msgstr "Beta"
4469
4470 #: src/language/stats/regression.c:871
4471 #, c-format
4472 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4473 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4474
4475 #: src/language/stats/regression.c:879
4476 msgid "(Constant)"
4477 msgstr "(Constante)"
4478
4479 #: src/language/stats/regression.c:942
4480 #, c-format
4481 msgid "Coefficients (%s)"
4482 msgstr "Coefficients (%s)"
4483
4484 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4485 msgid "Regression"
4486 msgstr "Régression"
4487
4488 #: src/language/stats/regression.c:1001
4489 #, c-format
4490 msgid "ANOVA (%s)"
4491 msgstr "ANOVA (%s)"
4492
4493 #: src/language/stats/regression.c:1028
4494 msgid "Covariances"
4495 msgstr "Covariances"
4496
4497 #: src/language/stats/regression.c:1043
4498 #, c-format
4499 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4500 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4501
4502 #: src/language/stats/runs.c:168
4503 #, c-format
4504 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4505 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4506
4507 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4508 msgid "Runs Test"
4509 msgstr "Exécute le test"
4510
4511 #: src/language/stats/runs.c:370
4512 msgid "Test Value"
4513 msgstr "Valeur de test"
4514
4515 #: src/language/stats/runs.c:374
4516 msgid "Test Value (mode)"
4517 msgstr "Valeur de test (mode)"
4518
4519 #: src/language/stats/runs.c:378
4520 msgid "Test Value (mean)"
4521 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4522
4523 #: src/language/stats/runs.c:382
4524 msgid "Test Value (median)"
4525 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4526
4527 #: src/language/stats/runs.c:387
4528 msgid "Cases < Test Value"
4529 msgstr "Observations < Valeur de test"
4530
4531 #: src/language/stats/runs.c:390
4532 msgid "Cases ≥ Test Value"
4533 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4534
4535 #: src/language/stats/runs.c:393
4536 msgid "Total Cases"
4537 msgstr "Total des observations"
4538
4539 #: src/language/stats/runs.c:396
4540 msgid "Number of Runs"
4541 msgstr "Nombre d’exécutions"
4542
4543 #: src/language/stats/sign.c:93
4544 msgid "Negative Differences"
4545 msgstr "Différences négatives"
4546
4547 #: src/language/stats/sign.c:94
4548 msgid "Positive Differences"
4549 msgstr "Différences positives"
4550
4551 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4552 msgid "Ties"
4553 msgstr "Relations"
4554
4555 # ??? buffer
4556 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4557 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4558 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4559
4560 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4561 #, c-format
4562 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4563 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4566 msgid "Group Statistics"
4567 msgstr "Statistiques de groupe"
4568
4569 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4570 msgid "Independent Samples Test"
4571 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4572
4573 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4574 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4575 msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
4576
4577 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4578 msgid "t-test for Equality of Means"
4579 msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
4580
4581 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4582 msgid "Std. Error Difference"
4583 msgstr "Différence des erreurs standards"
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4586 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4588 #, c-format
4589 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4590 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4591
4592 # ???
4593 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4594 msgid "Equal variances assumed"
4595 msgstr "Suppose des Variances égales"
4596
4597 # ???
4598 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4599 msgid "Equal variances not assumed"
4600 msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
4601
4602 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4603 msgid "One-Sample Test"
4604 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4605
4606 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4607 #, c-format
4608 msgid "Test Value = %f"
4609 msgstr "Valeur de test = %f"
4610
4611 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4612 msgid "One-Sample Statistics"
4613 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4614
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4616 msgid "Paired Sample Statistics"
4617 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4618
4619 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4620 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4621 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4622 #, c-format
4623 msgid "Pair %d"
4624 msgstr "Paire %d"
4625
4626 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4627 msgid "Paired Samples Correlations"
4628 msgstr "Corrélations de paires simples"
4629
4630 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4631 msgid "Correlation"
4632 msgstr "Corrélation"
4633
4634 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4635 #, c-format
4636 msgid "%s & %s"
4637 msgstr "%s & %s"
4638
4639 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4640 msgid "Paired Samples Test"
4641 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4642
4643 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4644 msgid "Paired Differences"
4645 msgstr "Différences appairées"
4646
4647 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4648 msgid "Std. Error Mean"
4649 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4650
4651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4652 #, c-format
4653 msgid "%s - %s"
4654 msgstr "%s - %s"
4655
4656 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4657 #, c-format
4658 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4659 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4660
4661 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4662 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4663 #, c-format
4664 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4665 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4666
4667 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4668 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4669 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4670
4671 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4672 msgid "Negative Ranks"
4673 msgstr "Rangs neagtifs"
4674
4675 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4676 msgid "Positive Ranks"
4677 msgstr "Rang positif"
4678
4679 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4680 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4681 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
4682
4683 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4684 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4685 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4686
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4688 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4689 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4690
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4692 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4693 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4694
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4696 #, c-format
4697 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4698 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4699
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4701 #, c-format
4702 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4703 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4704
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4707 #, c-format
4708 msgid "BY is required when %s is specified."
4709 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4710
4711 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4712 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4713 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4714
4715 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4716 #, c-format
4717 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4718 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4719
4720 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4721 #, c-format
4722 msgid "In file %s, %s is numeric."
4723 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4724
4725 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4726 #, c-format
4727 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4728 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4729
4730 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4731 #, c-format
4732 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4733 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4734
4735 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4736 #, c-format
4737 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4738 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4739
4740 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4741 #, c-format
4742 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4743 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4744
4745 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4746 #, c-format
4747 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4748 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4751 #, c-format
4752 msgid "The %s value must be nonnegative."
4753 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4756 #, c-format
4757 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4758 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4759
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4761 #, c-format
4762 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4763 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4764
4765 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4766 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4767 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4768
4769 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4770 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4771 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4772
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4774 #, c-format
4775 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4776 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4777
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4779 msgid "At least one variable must be specified."
4780 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4781
4782 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4783 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4784 #, c-format
4785 msgid "%s is a duplicate variable name."
4786 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4787
4788 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4789 #, c-format
4790 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4791 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4792
4793 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4794 #, c-format
4795 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4796 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4797
4798 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4799 #, c-format
4800 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4801 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4802
4803 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4805 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4806 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4807
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4809 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4810 msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
4811
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4813 #, c-format
4814 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4815 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4816
4817 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4818 #, c-format
4819 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4820 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4821
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4823 #, c-format
4824 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4825 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4826
4827 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4828 #, c-format
4829 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4830 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4831
4832 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4833 msgid "Record ends in data not part of any field."
4834 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4835
4836 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4837 msgid "Record"
4838 msgstr "Enregistrement"
4839
4840 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4842 msgid "Columns"
4843 msgstr "Colonnes"
4844
4845 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4846 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4847 msgid "Format"
4848 msgstr "Format"
4849
4850 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4851 #, c-format
4852 msgid "Reading %d record from %s."
4853 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4854 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4855 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4858 #, c-format
4859 msgid "Reading free-form data from %s."
4860 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4861
4862 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4863 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4865 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4866 msgid "data file"
4867 msgstr "fichier de données"
4868
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4870 #, c-format
4871 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4872 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4873
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4875 #, c-format
4876 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4877 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4878
4879 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4880 #, c-format
4881 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4882 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4883
4884 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4886 #, c-format
4887 msgid "Error reading file %s: %s."
4888 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4889
4890 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4891 #, c-format
4892 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4893 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
4894
4895 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4896 #, c-format
4897 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4898 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4899
4900 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4901 #, c-format
4902 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4903 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4904
4905 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4906 #, c-format
4907 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4908 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4909
4910 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4911 msgid "Record exceeds remaining block length."
4912 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4913
4914 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4915 #, c-format
4916 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4917 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4918
4919 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4920 #, c-format
4921 msgid "Attempt to read beyond %s."
4922 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
4923
4924 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4925 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4926 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
4927
4928 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4929 #, c-format
4930 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4931 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
4932
4933 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4934 #, c-format
4935 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4936 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
4937
4938 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4939 #, c-format
4940 msgid "There is no dataset named %s."
4941 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4942
4943 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4944 msgid "unnamed dataset"
4945 msgstr "jeu de données sans nom"
4946
4947 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4948 msgid "(active dataset)"
4949 msgstr "(jeu de données actif)"
4950
4951 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4952 #, c-format
4953 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4954 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4955
4956 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4957 #, c-format
4958 msgid "%s must be specified with %s."
4959 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
4960
4961 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4962 #, c-format
4963 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4964 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4965
4966 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4967 #, c-format
4968 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4969 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4970
4971 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4972 msgid "file"
4973 msgstr "fichier"
4974
4975 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4976 msgid "inline file"
4977 msgstr "fichier en ligne"
4978
4979 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4980 msgid "expecting a file name or handle name"
4981 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
4982
4983 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4984 #, c-format
4985 msgid "Handle for %s not allowed here."
4986 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
4987
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4989 #, c-format
4990 msgid "error reading file `%s'"
4991 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
4992
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4994 #, c-format
4995 msgid "Unsupported TYPE %s."
4996 msgstr "TYPE %s non supporté."
4997
4998 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4999 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5000 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
5001
5002 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5003 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5004 #, c-format
5005 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5006 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
5007
5008 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5009 #, c-format
5010 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5011 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
5012
5013 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5014 #, c-format
5015 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5016 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
5017
5018 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5019 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5020 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
5021
5022 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5023 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5024 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
5025
5026 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5028 #, c-format
5029 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5030 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
5031
5032 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5033 #, c-format
5034 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5035 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5036
5037 #: src/language/data-io/get.c:132
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5040 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5041
5042 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5043 #, c-format
5044 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5045 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5046
5047 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5048 #, c-format
5049 msgid "Input program must contain %s or %s."
5050 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5051
5052 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5053 msgid "Input program did not create any variables."
5054 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5055
5056 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5057 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5058 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5059
5060 #: src/language/data-io/list.c:223
5061 #, c-format
5062 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5063 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5064
5065 #: src/language/data-io/list.c:232
5066 #, c-format
5067 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5068 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5069
5070 #: src/language/data-io/list.c:239
5071 #, c-format
5072 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5073 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5074
5075 #: src/language/data-io/list.c:246
5076 #, c-format
5077 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5078 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5079
5080 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5081 #, c-format
5082 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5083 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5084
5085 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5086 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5087 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5088
5089 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5090 #, c-format
5091 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5092 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5093
5094 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5095 msgid "Column positions for fields must be positive."
5096 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5097
5098 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5099 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5100 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5101
5102 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5103 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5104 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5105
5106 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5107 #, c-format
5108 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5109 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5110
5111 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5112 #, c-format
5113 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5114 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5115
5116 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5117 msgid "expecting a valid subcommand"
5118 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5119
5120 #: src/language/data-io/print.c:217
5121 #, c-format
5122 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5123 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5124
5125 #: src/language/data-io/print.c:300
5126 #, c-format
5127 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5128 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5129
5130 #: src/language/data-io/print.c:473
5131 #, c-format
5132 msgid "Writing %zu record to %s."
5133 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5134 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5135 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5136
5137 #: src/language/data-io/print.c:477
5138 #, c-format
5139 msgid "Writing %zu record."
5140 msgid_plural "Writing %zu records."
5141 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5142 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5143
5144 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5145 #, c-format
5146 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5147 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5148
5149 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5150 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5151 msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
5152
5153 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5154 #, c-format
5155 msgid "%s must not be negative."
5156 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5157
5158 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5159 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5160 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5161
5162 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5163 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5164 #, c-format
5165 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5166 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5167
5168 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5169 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5170 #, c-format
5171 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5172 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5173
5174 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5175 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5176 #, c-format
5177 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5178 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5179
5180 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5181 #, c-format
5182 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5183 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5184
5185 #: src/language/data-io/trim.c:87
5186 #, c-format
5187 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5188 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5189
5190 #: src/language/data-io/trim.c:122
5191 #, c-format
5192 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5193 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5194
5195 #: src/language/data-io/trim.c:135
5196 #, c-format
5197 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5198 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5199
5200 #: src/language/data-io/trim.c:166
5201 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5202 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5203
5204 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5205 msgid "expecting number or string"
5206 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5207
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5209 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5210 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5211
5212 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5213 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5214 msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5215
5216 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5217 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5218 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5219
5220 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5221 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5222 msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5223
5224 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5225 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5226 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5227
5228 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5229 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5230 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5231
5232 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5233 #, c-format
5234 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5235 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5236
5237 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5238 #, c-format
5239 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5240 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5241
5242 #: src/language/expressions/parse.c:261
5243 #, c-format
5244 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5245 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5246
5247 #: src/language/expressions/parse.c:274
5248 #, c-format
5249 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5250 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5251
5252 #: src/language/expressions/parse.c:436
5253 #, c-format
5254 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5255 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5256
5257 #: src/language/expressions/parse.c:650
5258 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5259 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:752
5262 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5263 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5264
5265 #: src/language/expressions/parse.c:832
5266 #, c-format
5267 msgid "Unknown system variable %s."
5268 msgstr "Variable système %s inconnue."
5269
5270 #: src/language/expressions/parse.c:880
5271 #, c-format
5272 msgid "Unknown identifier %s."
5273 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5274
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5276 #, c-format
5277 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5278 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5279
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5281 #, c-format
5282 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5283 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5284
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5286 #, c-format
5287 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5288 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5289
5290 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5291 #, c-format
5292 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5293 msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
5294
5295 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5296 #, c-format
5297 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5298 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5299
5300 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5301 #, c-format
5302 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5303 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5304
5305 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5306 #, c-format
5307 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5308 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5309
5310 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5311 msgid "Function invocation "
5312 msgstr "Appel de la fonction "
5313
5314 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5315 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5316 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5317
5318 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5319 #, c-format
5320 msgid "No function or vector named %s."
5321 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5322
5323 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5324 #, c-format
5325 msgid "%s is a PSPP extension."
5326 msgstr "%s est une extension PSPP."
5327
5328 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5329 #, c-format
5330 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5331 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5332
5333 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5334 #, c-format
5335 msgid "%s may not appear after %s."
5336 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5337
5338 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5339 msgid "failed to create temporary file"
5340 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5341
5342 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5343 msgid "seeking in temporary file"
5344 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5345
5346 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5347 msgid "reading temporary file"
5348 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5349
5350 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5351 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5352 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5353
5354 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5355 msgid "writing to temporary file"
5356 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5357
5358 #: src/libpspp/inflate.c:87
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5361 msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
5362
5363 # ??? inflating
5364 #: src/libpspp/inflate.c:142
5365 #, c-format
5366 msgid "Error inflating: %s"
5367 msgstr "Erreur d’inflation : %s"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5370 msgid "Arabic"
5371 msgstr "Arabe"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5374 msgid "Armenian"
5375 msgstr "Arménien"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5378 msgid "Baltic"
5379 msgstr "Baltique"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5382 msgid "Celtic"
5383 msgstr "Celtique"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5386 msgid "Central European"
5387 msgstr "Européen central"
5388
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5390 msgid "Chinese Simplified"
5391 msgstr "Chinois simplifié"
5392
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5394 msgid "Chinese Traditional"
5395 msgstr "Chinois traditionnel"
5396
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5398 msgid "Croatian"
5399 msgstr "Croate"
5400
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5402 msgid "Cyrillic"
5403 msgstr "Cyrillique"
5404
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5406 msgid "Cyrillic/Russian"
5407 msgstr "Cyrillique/Russe"
5408
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5410 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5411 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5412
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5414 msgid "Georgian"
5415 msgstr "Géorgien"
5416
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5418 msgid "Greek"
5419 msgstr "Grecque"
5420
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5422 msgid "Gujarati"
5423 msgstr "Gujarati"
5424
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5426 msgid "Gurmukhi"
5427 msgstr "Gurmukhi"
5428
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5430 msgid "Hebrew"
5431 msgstr "Hébreu"
5432
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5434 msgid "Hebrew Visual"
5435 msgstr "Hébreu visuel"
5436
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5438 msgid "Hindi"
5439 msgstr "Hindi"
5440
5441 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5442 msgid "Icelandic"
5443 msgstr "Islandais"
5444
5445 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5446 msgid "Japanese"
5447 msgstr "Japonais"
5448
5449 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5450 msgid "Korean"
5451 msgstr "Coréen"
5452
5453 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5454 msgid "Nordic"
5455 msgstr "Nordique"
5456
5457 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5458 msgid "Romanian"
5459 msgstr "Roumain"
5460
5461 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5462 msgid "South European"
5463 msgstr "Sud européen"
5464
5465 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5466 msgid "Thai"
5467 msgstr "Thaïlandais"
5468
5469 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5470 msgid "Turkish"
5471 msgstr "Turque"
5472
5473 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5474 msgid "Vietnamese"
5475 msgstr "Vietnamien"
5476
5477 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5478 msgid "Western European"
5479 msgstr "Européen de l’ouest"
5480
5481 #: src/libpspp/message.c:97
5482 #, c-format
5483 msgid "%s: %s"
5484 msgstr "%s : %s"
5485
5486 #: src/libpspp/message.c:120
5487 msgid "error"
5488 msgstr "erreur"
5489
5490 #: src/libpspp/message.c:122
5491 msgid "warning"
5492 msgstr "attention"
5493
5494 #: src/libpspp/message.c:125
5495 msgid "note"
5496 msgstr "remarque"
5497
5498 #: src/libpspp/message.c:338
5499 #, c-format
5500 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5501 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5502
5503 #: src/libpspp/message.c:346
5504 #, c-format
5505 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5506 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5507
5508 #: src/libpspp/message.c:349
5509 #, c-format
5510 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5511 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5512
5513 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5514 #, c-format
5515 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5516 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5517
5518 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5519 #, c-format
5520 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5521 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5522
5523 # ??? central
5524 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5525 msgid "Cannot find central directory"
5526 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5527
5528 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5529 #, c-format
5530 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5531 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
5532
5533 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5534 #, c-format
5535 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5536 msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
5537
5538 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5539 #, c-format
5540 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5541 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5542
5543 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5544 #, c-format
5545 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5546 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
5547
5548 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: error opening output file"
5551 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5552
5553 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: error seeking in output file"
5556 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5557
5558 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: write failed"
5561 msgstr "%s : erreur d’écriture "
5562
5563 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5564 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5565 #. display real number in scientific  notation.
5566 #.
5567 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5568 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5569 #. presented in your language.
5570 #.
5571 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5572 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5573 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5574 #. point as appropriate.
5575 #.
5576 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5577 #. that is taken care of by the stdc library.
5578 #.
5579 #. For information on Pango markup, see
5580 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5581 #.
5582 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5583 #.
5584 #: src/math/chart-geometry.c:123
5585 #, c-format
5586 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5587 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5588
5589 #: src/math/histogram.c:145
5590 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5591 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
5592
5593 #: src/math/percentiles.c:36
5594 msgid "HAverage"
5595 msgstr "Moyenne H"
5596
5597 #: src/math/percentiles.c:37
5598 msgid "Weighted Average"
5599 msgstr "Moyenne pondérée"
5600
5601 #: src/math/percentiles.c:38
5602 msgid "Rounded"
5603 msgstr "Arrondi"
5604
5605 #: src/math/percentiles.c:39
5606 msgid "Empirical"
5607 msgstr "Empirique"
5608
5609 #: src/math/percentiles.c:40
5610 msgid "Empirical with averaging"
5611 msgstr "Empirique avec moyenne"
5612
5613 #: src/output/ascii.c:332
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5616 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5617
5618 #: src/output/ascii.c:365
5619 #, c-format
5620 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5621 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
5622
5623 #: src/output/ascii.c:413
5624 #, c-format
5625 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5626 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
5627
5628 #: src/output/ascii.c:510
5629 #, c-format
5630 msgid "See %s for a chart."
5631 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5632
5633 #: src/output/ascii.c:1122
5634 #, c-format
5635 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5636 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5637
5638 #: src/output/ascii.c:1179
5639 #, c-format
5640 msgid "%s - Page %d"
5641 msgstr "%s - Page %d"
5642
5643 #: src/output/charts/piechart.c:54
5644 msgid "*MISSING*"
5645 msgstr "MANQUANT*"
5646
5647 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5648 #: src/output/msglog.c:69
5649 #, c-format
5650 msgid "error opening output file `%s'"
5651 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5652
5653 #: src/output/driver.c:373
5654 #, c-format
5655 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5656 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5657
5658 #: src/output/driver.c:387
5659 #, c-format
5660 msgid "%s: unknown option `%s'"
5661 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5662
5663 #: src/output/html.c:123
5664 msgid "PSPP Output"
5665 msgstr "Sortie PSPP"
5666
5667 #: src/output/html.c:256
5668 msgid "No description"
5669 msgstr "Aucune description"
5670
5671 #: src/output/journal.c:70
5672 #, c-format
5673 msgid "error writing output file `%s'"
5674 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5675
5676 #: src/output/measure.c:68
5677 #, c-format
5678 msgid "`%s' is not a valid length."
5679 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5680
5681 #: src/output/measure.c:96
5682 #, c-format
5683 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5684 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5685
5686 #: src/output/measure.c:233
5687 #, c-format
5688 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5689 msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
5690
5691 #: src/output/measure.c:251
5692 #, c-format
5693 msgid "error opening input file `%s'"
5694 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5695
5696 #: src/output/measure.c:279
5697 #, c-format
5698 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5699 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5700
5701 #: src/output/odt.c:98
5702 msgid "error creating temporary file"
5703 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5704
5705 #: src/output/options.c:112
5706 #, c-format
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5708 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5709
5710 #: src/output/options.c:187
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5713 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5714
5715 #: src/output/options.c:231
5716 #, c-format
5717 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5718 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5719
5720 #: src/output/options.c:235
5721 #, c-format
5722 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5723 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5724
5725 #: src/output/options.c:238
5726 #, c-format
5727 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5728 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5729
5730 #: src/output/options.c:241
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5733 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5734
5735 #: src/output/options.c:246
5736 #, c-format
5737 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5738 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5739
5740 #: src/output/options.c:325
5741 #, c-format
5742 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5743 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
5744
5745 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5746 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5747 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5748 #. untranslated or copy it verbatim.
5749 #: src/output/render.c:976
5750 msgid "output-direction-ltr"
5751 msgstr "output-direction-ltr"
5752
5753 #: src/output/tab.c:250
5754 #, c-format
5755 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5756 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5757
5758 #: src/output/tab.c:288
5759 #, c-format
5760 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5761 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5762
5763 #: src/output/tab.c:332
5764 #, c-format
5765 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5766 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5767
5768 #: src/output/cairo.c:238
5769 #, c-format
5770 msgid "`%s': bad font specification"
5771 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5772
5773 #: src/output/cairo.c:436
5774 #, c-format
5775 msgid "error opening output file `%s': %s"
5776 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5777
5778 #: src/output/cairo.c:453
5779 #, c-format
5780 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5781 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5782
5783 #: src/output/cairo.c:463
5784 #, c-format
5785 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5786 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5787
5788 #: src/output/cairo.c:520
5789 #, c-format
5790 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5791 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5792
5793 #: src/output/cairo.c:1469
5794 #, c-format
5795 msgid "error writing output file `%s': %s"
5796 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5797
5798 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5799 #, c-format
5800 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5801 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5802
5803 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5804 msgid "Observed Value"
5805 msgstr "valeur observée"
5806
5807 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5808 msgid "Expected Normal"
5809 msgstr "Normal attendu"
5810
5811 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5812 #, c-format
5813 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5814 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5815
5816 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5817 msgid "Dev from Normal"
5818 msgstr "Déviation d’une normale"
5819
5820 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5821 msgid "Bar Chart"
5822 msgstr "Diagramme en barres"
5823
5824 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5825 #, c-format
5826 msgid "N = %.2f"
5827 msgstr "N = %.2f"
5828
5829 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5830 #, c-format
5831 msgid "Mean = %.1f"
5832 msgstr "Signification = %.1f"
5833
5834 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5835 #, c-format
5836 msgid "Std. Dev = %.2f"
5837 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5838
5839 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5840 msgid "HISTOGRAM"
5841 msgstr "HISTOGRAM"
5842
5843 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5844 msgid "ROC Curve"
5845 msgstr "Courbe ROC"
5846
5847 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5848 msgid "Scree Plot"
5849 msgstr "Tracé à l’écran"
5850
5851 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5852 msgid "Eigenvalue"
5853 msgstr "Valeur de Eigen"
5854
5855 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5856 #, c-format
5857 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5858 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5859
5860 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5861 msgid "Level"
5862 msgstr "Niveau"
5863
5864 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5865 msgid "Spread"
5866 msgstr "Propagation"
5867
5868 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5869 #, c-format
5870 msgid "Scatterplot %s"
5871 msgstr "Nuage de points %s"
5872
5873 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5874 #, c-format
5875 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5876 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
5877
5878 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5879 #, c-format
5880 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5881 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
5882
5883 #: src/ui/terminal/main.c:146
5884 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5885 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
5886
5887 #: src/ui/terminal/main.c:152
5888 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5889 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5890
5891 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5892 #, c-format
5893 msgid "%s: output option missing `='"
5894 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5895
5896 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5897 #, c-format
5898 msgid "%s: output option specified more than once"
5899 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5900
5901 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5905 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5906 "\n"
5907 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5908 "\n"
5909 "Output options:\n"
5910 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5911 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5912 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5913 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5914 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5915 "  --no-output               disable default output driver\n"
5916 "Supported output formats: %s\n"
5917 "\n"
5918 "Language options:\n"
5919 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5920 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5921 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5922 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5923 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5924 "                            calculated from broken algorithms\n"
5925 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5926 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5927 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5928 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5929 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5930 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5931 "Default search path: %s\n"
5932 "\n"
5933 "Informative output:\n"
5934 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5935 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5936 "\n"
5937 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5938 msgstr ""
5939 "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
5940 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
5941 "\n"
5942 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
5943 "\n"
5944 "Options de sortie :\n"
5945 "  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
5946 "  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
5947 "  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
5948 "  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5949 "  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
5950 "  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5951 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5952 "\n"
5953 "Options de la syntaxe :\n"
5954 "  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5955 "  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
5956 "  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5957 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5958 "                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5959 "                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
5960 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5961 "                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5962 "  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
5963 "  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5964 "  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
5965 "  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5966 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5967 "\n"
5968 "Sortie d’information :\n"
5969 "  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
5970 "  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
5971 "\n"
5972 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5975 msgid "line"
5976 msgstr "ligne"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5979 msgid "var"
5980 msgstr "var"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5983 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5984 msgstr "Importation de données de tableur"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5988 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5989 msgid "All Files"
5990 msgstr "Tous les fichiers"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5993 msgid "Text Files"
5994 msgstr "Fichiers texte"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5997 msgid "Text (*.txt) Files"
5998 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
6001 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6002 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
6005 msgid "Comma Separated Value Files"
6006 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6009 msgid "Tab Separated Value Files"
6010 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
6013 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6014 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6017 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6018 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6021 msgid "All Spreadsheet Files"
6022 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6025 msgid "Select File to Import"
6026 msgstr "Sélection un fichier à importer"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6029 msgid "Importing Delimited Text Data"
6030 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6033 msgid "Select the First Line"
6034 msgstr "Sélection la première ligne"
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6037 msgid "Line"
6038 msgstr "Ligne"
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6041 msgid ""
6042 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6043 "\n"
6044 msgstr ""
6045 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
6046 "\n"
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6049 #, c-format
6050 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6051 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6052 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
6053 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6056 #, c-format
6057 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6058 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6059 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
6060 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6063 #, c-format
6064 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6065 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6066 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6067 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6070 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6071 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6074 #, c-format
6075 msgid "Only the first %4d cases"
6076 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6079 #, c-format
6080 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6081 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6084 msgid "Select the Lines to Import"
6085 msgstr "Sélection des lignes à importer"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6088 msgid "Choose Separators"
6089 msgstr "Choix des séparateurs"
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6092 msgid "Adjust Variable Formats"
6093 msgstr "Ajuster le format des variables"
6094
6095 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6096 msgid "Find"
6097 msgstr "Rechercher"
6098
6099 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6100 #, c-format
6101 msgid "Bad regular expression: %s"
6102 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6103
6104 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6105 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6106 msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
6107
6108 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6109 #. who have helped in the translation.
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6111 msgid "translator-credits"
6112 msgstr ""
6113 "John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
6114 "Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
6115 "Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016\n"
6116 "Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019"
6117
6118 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6119 #, c-format
6120 msgid "Help path conversion error: %s"
6121 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6122
6123 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6124 #, c-format
6125 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6126 msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
6127
6128 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6129 msgid "_Help"
6130 msgstr "_Aide"
6131
6132 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6133 msgid "_About"
6134 msgstr "À _propos…"
6135
6136 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6137 msgid "_Reference Manual"
6138 msgstr "_Manuel de Référence"
6139
6140 #: src/ui/gui/main.c:271
6141 msgid "Show version information and exit"
6142 msgstr "Afficher la version et quitter"
6143
6144 #: src/ui/gui/main.c:295
6145 msgid "Do not display the splash screen"
6146 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6147
6148 #: src/ui/gui/main.c:297
6149 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6150 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6151
6152 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6153 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6154 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6155
6156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6157 msgid "At least one value must be specified"
6158 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6159
6160 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6161 msgid "Incorrect range specification"
6162 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6165 #, c-format
6166 msgid "%d : %s"
6167 msgstr "%d : %s"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6170 #, c-format
6171 msgid "%'d case"
6172 msgid_plural "%'d cases"
6173 msgstr[0] "%'d cas"
6174 msgstr[1] "%'d cas"
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6177 #, c-format
6178 msgid "%'d variable"
6179 msgid_plural "%'d variables"
6180 msgstr[0] "%'d variable"
6181 msgstr[1] "%'d variables"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6184 msgid "Case"
6185 msgstr "Cas"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6188 msgid "Data View"
6189 msgstr "Affichage des données"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6192 msgid "Variable View"
6193 msgstr "Affichage des variables"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6196 msgid "Transformations Pending"
6197 msgstr "Transformations en cours"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6200 msgid "Filter off"
6201 msgstr "Filtre désactivé"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6204 #, c-format
6205 msgid "Filter by %s"
6206 msgstr "Filtré par %s"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6209 msgid "No Split"
6210 msgstr "Aucune scission"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6213 msgid "Split by "
6214 msgstr "Scission par "
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6217 msgid "Weights off"
6218 msgstr "Pondération désactivée"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6221 #, c-format
6222 msgid "Weight by %s"
6223 msgstr "Pondéré par %s"
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6227 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6230 msgid "Save"
6231 msgstr "Enregistrer"
6232
6233 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6235 msgid "System Files (*.sav)"
6236 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6240 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6241 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6246 msgid "Portable Files (*.por) "
6247 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6250 msgid "System File"
6251 msgstr "Fichier système"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6254 msgid "Compressed System File"
6255 msgstr "Fichier système compressé"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6258 msgid "Portable File"
6259 msgstr "Fichier portable"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6262 msgid "Format:"
6263 msgstr "Format :"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6266 msgid "Delete Existing Dataset?"
6267 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6270 #, c-format
6271 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6272 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6275 msgid "Delete"
6276 msgstr "Effacé"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6279 #, c-format
6280 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6281 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6284 msgid "Rename Dataset"
6285 msgstr "Renommer le jeu de données"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6288 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6289 msgid "_File"
6290 msgstr "_Fichier"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6293 msgid "_New"
6294 msgstr "_Nouveau"
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6297 msgid "_Syntax"
6298 msgstr "_Syntaxe"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6302 msgid "_Data"
6303 msgstr "_Données"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6306 msgid "_Open"
6307 msgstr "_Ouvrir"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6310 msgid "_Import Data..."
6311 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6314 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6315 msgid "_Save..."
6316 msgstr "Enregi_strer…"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6319 msgid "Save _As..."
6320 msgstr "Enregistrer _sous…"
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6323 msgid "_Rename Dataset..."
6324 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6325
6326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6327 msgid "_Display Data File Information"
6328 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6331 msgid "Working File"
6332 msgstr "Fichier de _travail"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6335 msgid "_External File..."
6336 msgstr "Fichier e_xterne…"
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6339 msgid "_Recently Used Data"
6340 msgstr "_Données récemment utilisées"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6343 msgid "Recently Used _Files"
6344 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6347 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6348 msgid "_Quit"
6349 msgstr "_Quitter"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6352 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6353 msgid "_Edit"
6354 msgstr "_Edition"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6357 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6358 msgid "_Insert Variable"
6359 msgstr "Insérer une _variable"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6362 msgid "_Insert Case"
6363 msgstr "Insérer un _cas"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6366 msgid "_Go To Variable..."
6367 msgstr "A_ller à la variable…"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6370 msgid "_Go To Case..."
6371 msgstr "_Aller à l’observation…"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6374 msgid "Cu_t"
6375 msgstr "Co_uper"
6376
6377 # _Copier
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6379 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6380 msgid "_Copy"
6381 msgstr "Co_pier"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6384 msgid "_Paste"
6385 msgstr "Co_ller"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6388 msgid "Clear _Variables"
6389 msgstr "_Effacer des variables"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6392 msgid "Cl_ear Cases"
6393 msgstr "_Supprimer les Observations"
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6396 msgid "_Find..."
6397 msgstr "_Rechercher…"
6398
6399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6400 msgid "_Options..."
6401 msgstr "_Options…"
6402
6403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6404 msgid "Jump to variable"
6405 msgstr "Aller à la variable "
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6408 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6409 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6412 msgid "Search for values in the data"
6413 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6416 msgid "Create a new case at the current position"
6417 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6420 msgid "Create a new variable at the current position"
6421 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6424 msgid "Split the active dataset"
6425 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6428 msgid "Weight cases by variable"
6429 msgstr "Pondération des observations par variable"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6432 msgid "Show/hide value labels"
6433 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6436 msgid "Data Editor"
6437 msgstr "Éditeur de données"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6440 msgid "Aggregate destination file"
6441 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6446 msgid "New"
6447 msgstr "Nouveau"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6452 msgid "Old"
6453 msgstr "Ancien"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6456 #, c-format
6457 msgid "Column Number: %d"
6458 msgstr "Colonne nombre : %d"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6461 msgid "Chisq"
6462 msgstr "Khi-Deux"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6466 msgid "Phi"
6467 msgstr "Phi"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6470 msgid "CC"
6471 msgstr "CC"
6472
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6474 msgid "UC"
6475 msgstr "UC"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6478 msgid "BTau"
6479 msgstr "Tau-b"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6482 msgid "CTau"
6483 msgstr "Tau-c"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6486 msgid "Risk"
6487 msgstr "Risque"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6491 msgid "Gamma"
6492 msgstr "Gamma"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6495 msgid "D"
6496 msgstr "D"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6500 msgid "Kappa"
6501 msgstr "Kappa"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6504 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6505 msgid "Eta"
6506 msgstr "Eta"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6509 msgid "Corr"
6510 msgstr "Corr"
6511
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6513 msgid "Row"
6514 msgstr "Ligne"
6515
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6517 msgid "Column"
6518 msgstr "Colonne"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6521 msgid "Expected"
6522 msgstr "Attendu(e)"
6523
6524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6525 msgid "Std. Residual"
6526 msgstr "Résidus standardisés"
6527
6528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6529 msgid "Adjusted Std. Residual"
6530 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6533 msgid "Standard error"
6534 msgstr "Erreur standard"
6535
6536 # ???
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6538 #, c-format
6539 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6540 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6543 msgid "Standard error of the mean"
6544 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6547 msgid "Standard error of the skewness"
6548 msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6551 msgid "Standard error of the kurtosis"
6552 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6555 #, c-format
6556 msgid "Contrast %d of %d"
6557 msgstr "Contraste %d de %d"
6558
6559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6560 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6561 msgid "O_ptions..."
6562 msgstr "O_ptions…"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6565 msgid "Paired Samples T Test"
6566 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6569 msgid "Recode into Same Variables"
6570 msgstr "Recode en une même variable"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6573 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6574 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6577 msgid "Recode into Different Variables"
6578 msgstr "Recode en différentes variables"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6581 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6582 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6585 msgid "Coeff"
6586 msgstr "Coefficient"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6589 msgid "Show the regression coefficients"
6590 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6593 msgid "Conf. Interval"
6594 msgstr "Intervalle de confiance"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6597 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6598 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6601 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6602 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6605 msgid "Anova"
6606 msgstr "ANOVA"
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6609 msgid "Show the analysis of variance table"
6610 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6613 msgid "Bcov"
6614 msgstr "Bcov"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6617 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6618 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6621 #, c-format
6622 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6623 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6626 #, c-format
6627 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6628 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6631 #, c-format
6632 msgid "%d thru %d"
6633 msgstr "%d à %d"
6634
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6636 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6637 msgid "Test Type"
6638 msgstr "Type du texte"
6639
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6641 msgid "_Wilcoxon"
6642 msgstr "_Wilcoxon"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6645 msgid "_Sign"
6646 msgstr "_Signe"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6649 msgid "_McNemar"
6650 msgstr "_McNemar"
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6653 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6654 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6657 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6658 msgid "Do not weight cases"
6659 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6662 #, c-format
6663 msgid "Weight cases by %s"
6664 msgstr "Pondération des observations par %s"
6665
6666 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6667 msgid "Var"
6668 msgstr "Var"
6669
6670 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6671 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6672 #. - The string may not contain whitespace.
6673 #. - The first character may not be '$'
6674 #. - The first character may not be a digit
6675 #. - The final character may not be '.' or '_'
6676 #.
6677 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6678 #, c-format
6679 msgid "Var%04d"
6680 msgstr "Var%04d"
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6683 msgid "Duplicate variable name."
6684 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6687 msgid "Automatically Detect"
6688 msgstr "Détecté automatiquement"
6689
6690 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6691 msgid "Locale Encoding"
6692 msgstr "Encodage local"
6693
6694 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6695 msgid "Character Encoding: "
6696 msgstr "Encodage de caractères : "
6697
6698 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6699 #, c-format
6700 msgid "Layer %d of %d"
6701 msgstr "Couche %d de %d"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6704 msgid "Forward"
6705 msgstr "Avant"
6706
6707 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6708 msgid "Back"
6709 msgstr "Arrière"
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6712 msgid "Message"
6713 msgstr "Message"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6716 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6717 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
6718
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6720 msgid "Infer file type from extension"
6721 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6724 msgid "PDF (*.pdf)"
6725 msgstr "PDF (*.pdf)"
6726
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6728 msgid "HTML (*.html)"
6729 msgstr "HTML (*.html)"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6732 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6733 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6736 msgid "Text (*.txt)"
6737 msgstr "Texte (*.txt)"
6738
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6740 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6741 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
6742
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6744 msgid "PostScript (*.ps)"
6745 msgstr "Postscript (*.ps)"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6748 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6749 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6750
6751 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6752 msgid "Export Output"
6753 msgstr "Exportation"
6754
6755 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6756 msgid "Output Viewer"
6757 msgstr "Visualisation en sortie"
6758
6759 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6760 msgid "(empty)"
6761 msgstr "(vide)"
6762
6763 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6764 #, c-format
6765 msgid "Saved file `%s'"
6766 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6769 msgid "Save Syntax"
6770 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6773 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6774 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6775
6776 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6777 msgid "Syntax Editor"
6778 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6781 #, c-format
6782 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6783 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6786 #, c-format
6787 msgid "Could not open `%s'"
6788 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6791 #, c-format
6792 msgid "Error reading `%s': %s"
6793 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
6794
6795 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6796 #, c-format
6797 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6798 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6801 #, c-format
6802 msgid "`%s' is empty."
6803 msgstr "%s est vide."
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6806 msgid "Cl_ear Variables"
6807 msgstr "_Effacer des variables"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6810 msgid "Sort _Ascending"
6811 msgstr "Tri _croissante"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6814 msgid "Sort _Descending"
6815 msgstr "Tri _décroissante"
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6818 #, c-format
6819 msgid "{%s, %s}..."
6820 msgstr "{%s, %s}…"
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6824 msgid "Type"
6825 msgstr "Type"
6826
6827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6828 msgid "Width"
6829 msgstr "Largeur"
6830
6831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6832 msgid "Decimal"
6833 msgstr "Décimal"
6834
6835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6836 msgid "Value Labels"
6837 msgstr "Étiquettes de valeur"
6838
6839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6840 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6841 msgid "Missing Values"
6842 msgstr "Valeurs manquantes"
6843
6844 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6845 msgid "Align"
6846 msgstr "Alignement"
6847
6848 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6849 msgid "Measure"
6850 msgstr "Mesure"
6851
6852 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6853 msgid "Role"
6854 msgstr "Rôle"
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6857 #, c-format
6858 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6859 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6862 #, c-format
6863 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6864 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6865
6866 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6867 msgid "Close _without saving"
6868 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6869
6870 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6871 msgid "Open"
6872 msgstr "Ouvrir"
6873
6874 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6875 msgid "Data and Syntax Files"
6876 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6877
6878 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6879 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6880 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
6881
6882 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6883 #, c-format
6884 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6885 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
6886
6887 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6888 #, c-format
6889 msgid "%s = `%s'"
6890 msgstr "%s = « %s »"
6891
6892 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6893 msgid "_Minimize all Windows"
6894 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
6895
6896 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6897 msgid "_Split"
6898 msgstr "_Scinder"
6899
6900 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6901 msgid "_Windows"
6902 msgstr "_Fenêtres"
6903
6904 #: utilities/pspp-convert.c:134
6905 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6906 msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
6907
6908 #: utilities/pspp-convert.c:145
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6911 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
6912
6913 #: utilities/pspp-convert.c:157
6914 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6915 msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
6916
6917 #: utilities/pspp-convert.c:163
6918 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6919 msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
6920
6921 #: utilities/pspp-convert.c:202
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6924 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
6925
6926 #: utilities/pspp-convert.c:221
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: error reading input file"
6929 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
6930
6931 #: utilities/pspp-convert.c:223
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: error writing output file"
6934 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
6935
6936 #: utilities/pspp-convert.c:263
6937 msgid "sorry, wrong password"
6938 msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
6939
6940 #: src/language/utilities/set.q:162
6941 #, c-format
6942 msgid "%s must be between 0 and 20."
6943 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
6944
6945 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6946 #, c-format
6947 msgid "%s must be at least 1."
6948 msgstr "%s doit être au moins 1."
6949
6950 #: src/language/utilities/set.q:205
6951 #, c-format
6952 msgid "%s must be at least 1MB"
6953 msgstr "%s doit être au moins 1MB."
6954
6955 #: src/language/utilities/set.q:207
6956 #, c-format
6957 msgid "%s must be positive"
6958 msgstr "%s doit être positif"
6959
6960 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6961 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6962 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6963 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6964 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6965 #: src/language/utilities/set.q:233
6966 #, c-format
6967 msgid "%s is obsolete."
6968 msgstr "%s est obsolète"
6969
6970 #: src/language/utilities/set.q:239
6971 msgid "Active file compression is not implemented."
6972 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
6973
6974 #: src/language/utilities/set.q:415
6975 #, c-format
6976 msgid "%s must be 1500 or later."
6977 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
6978
6979 #: src/language/utilities/set.q:422
6980 #, c-format
6981 msgid "expecting %s or year"
6982 msgstr "Attend %s ou year"
6983
6984 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6985 #, c-format
6986 msgid "%s must be at least %d."
6987 msgstr "%s doit être au moins %d."
6988
6989 #: src/language/utilities/set.q:486
6990 #, c-format
6991 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6992 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
6993
6994 #: src/language/utilities/set.q:574
6995 #, c-format
6996 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6997 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6998
6999 #: src/language/utilities/set.q:803
7000 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7001 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7002
7003 #: src/language/utilities/set.q:806
7004 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7005 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7006
7007 #: src/language/utilities/set.q:809
7008 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7009 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7010
7011 #: src/language/utilities/set.q:812
7012 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7013 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7014
7015 #: src/language/utilities/set.q:816
7016 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7017 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7018
7019 #: src/language/utilities/set.q:819
7020 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7021 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7022
7023 #: src/language/utilities/set.q:822
7024 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7025 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7026
7027 #: src/language/utilities/set.q:826
7028 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7029 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7030
7031 #: src/language/utilities/set.q:829
7032 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7033 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7034
7035 #: src/language/utilities/set.q:997
7036 #, c-format
7037 msgid "%s is %s."
7038 msgstr "%s est %s. "
7039
7040 #: src/language/utilities/set.q:1101
7041 #, c-format
7042 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7043 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7044
7045 #: src/language/utilities/set.q:1121
7046 #, c-format
7047 msgid "%s without matching %s."
7048 msgstr "%s sans %s correspondant."
7049
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7051 #, c-format
7052 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7053 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7054
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7056 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7057 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7058
7059 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7060 #, c-format
7061 msgid "%s must be specified before %s."
7062 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7063
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7065 #, c-format
7066 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7067 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7070 msgid "Summary."
7071 msgstr "Résumé"
7072
7073 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7074 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7076 #, c-format
7077 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7078 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7079
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7081 msgid "count"
7082 msgstr "nombre"
7083
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7085 msgid "row %"
7086 msgstr "ligne %"
7087
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7089 msgid "column %"
7090 msgstr "colonne %"
7091
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7093 msgid "total %"
7094 msgstr "total %"
7095
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7097 msgid "expected"
7098 msgstr "attendu"
7099
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7101 msgid "residual"
7102 msgstr "résidus"
7103
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7105 msgid "std. resid."
7106 msgstr "résidus standardisés"
7107
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7109 msgid "adj. resid."
7110 msgstr "résidus ajustés"
7111
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7113 msgid "Chi-square tests."
7114 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7115
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7117 msgid "Symmetric measures."
7118 msgstr "Mesures symétriques."
7119
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7121 msgid "Asymp. Std. Error"
7122 msgstr "Erreur standard asymp."
7123
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7125 msgid "Approx. T"
7126 msgstr "Approx. T"
7127
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7129 msgid "Approx. Sig."
7130 msgstr "Sig. approx."
7131
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7133 msgid "Risk estimate."
7134 msgstr "Estimation du risque."
7135
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7137 #, c-format
7138 msgid "95%% Confidence Interval"
7139 msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
7140
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7142 msgid "Directional measures."
7143 msgstr "Mesures directionnelles."
7144
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7146 msgid "Pearson Chi-Square"
7147 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7148
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7150 msgid "Likelihood Ratio"
7151 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7152
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7154 msgid "Fisher's Exact Test"
7155 msgstr "Test exact de Fisher"
7156
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7158 msgid "Continuity Correction"
7159 msgstr "Correction de continuité"
7160
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7162 msgid "Linear-by-Linear Association"
7163 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7164
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7167 msgid "N of Valid Cases"
7168 msgstr "Nombre d’observations valides"
7169
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7171 msgid "Nominal by Nominal"
7172 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7173
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7175 msgid "Ordinal by Ordinal"
7176 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7177
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7179 msgid "Interval by Interval"
7180 msgstr "Intervalle par intervalle"
7181
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7183 msgid "Measure of Agreement"
7184 msgstr "Mesure de l’accord"
7185
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7187 msgid "Cramer's V"
7188 msgstr "V de Cramer"
7189
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7191 msgid "Contingency Coefficient"
7192 msgstr "Coefficient de contingence"
7193
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7195 msgid "Kendall's tau-b"
7196 msgstr "Tau-b de Kendall"
7197
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7199 msgid "Kendall's tau-c"
7200 msgstr "Tau-c de Kendall"
7201
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7203 msgid "Spearman Correlation"
7204 msgstr "Correlation de Spearman"
7205
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7207 msgid "Pearson's R"
7208 msgstr "R de Pearson"
7209
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7211 #, c-format
7212 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7213 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
7214
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7216 #, c-format
7217 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7218 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7219
7220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7221 #, c-format
7222 msgid "For cohort %s = %.*g"
7223 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
7224
7225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7226 #, c-format
7227 msgid "For cohort %s = %.*s"
7228 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7229
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7231 msgid "Nominal by Interval"
7232 msgstr "Nominale par intervalle"
7233
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7235 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7236 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7237
7238 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7239 msgid "Uncertainty Coefficient"
7240 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7241
7242 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7243 msgid "Somers' d"
7244 msgstr "d de Somer"
7245
7246 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7247 msgid "Symmetric"
7248 msgstr "Symétrique"
7249
7250 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7251 #, c-format
7252 msgid "%s Dependent"
7253 msgstr "Dépendant %s"
7254
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7256 msgid "Aggregate Data"
7257 msgstr "Agrégation des données"
7258
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7260 msgid "_Break variable(s)"
7261 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7262
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7264 msgid "Variable Name: "
7265 msgstr "Nom de variable :"
7266
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7268 msgid "Variable Label: "
7269 msgstr "Étiquette de variable :"
7270
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7272 msgid "Function: "
7273 msgstr "Fonction :"
7274
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7276 msgid "Argument 1: "
7277 msgstr "Argument 1 : "
7278
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7280 msgid "Argument 2: "
7281 msgstr "Argument 2 : "
7282
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7284 msgid "Aggregated variables"
7285 msgstr "Variables agrégées"
7286
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7288 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7289 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7290
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7292 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7293 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7294
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7296 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7297 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7298
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7300 msgid "label"
7301 msgstr "étiquette"
7302
7303 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7304 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7305 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7306
7307 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7308 msgid "Sort file before a_ggregating"
7309 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7310
7311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7312 msgid "Options for very large datasets"
7313 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7314
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7316 msgid "Automatic Recode"
7317 msgstr "Recodification automatique"
7318
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7320 msgid "Variable -> New Name"
7321 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7322
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7324 msgid "_Lowest value"
7325 msgstr "Plus _basse valeur"
7326
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7328 msgid "_Highest value"
7329 msgstr "Plus _haute valeur"
7330
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7332 msgid "Recode starting from"
7333 msgstr "Recode à partir de"
7334
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7336 msgid "_New Name"
7337 msgstr "_Nouveau nom"
7338
7339 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7340 msgid "_Add New Name"
7341 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7342
7343 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7344 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7345 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7346
7347 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7348 msgid "Treat _blank string values as missing"
7349 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7350
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7352 msgid "_Test Variable List:"
7353 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7354
7355 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7356 msgid "_Get from data"
7357 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7358
7359 # ??? cut
7360 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7361 msgid "_Cut point:"
7362 msgstr "Point de _coupure :"
7363
7364 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7365 msgid "Define Dichotomy"
7366 msgstr "Définir la dichotomie"
7367
7368 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7369 msgid "Test _Proportion:"
7370 msgstr "_Proportion de test :"
7371
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7373 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7374 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7375
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7377 msgid "Use _expression as label"
7378 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7379
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7381 msgid "_Label:"
7382 msgstr "É_tiquette :"
7383
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7385 msgid "_String"
7386 msgstr "_Chaîne"
7387
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7389 msgid "_Numeric"
7390 msgstr "_Numérique"
7391
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7393 msgid "Compute Variable"
7394 msgstr "Variable calculée"
7395
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7397 msgid "Target _Variable:"
7398 msgstr "_Variable cible :"
7399
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7401 msgid "_Type & Label..."
7402 msgstr "Type & Titre…"
7403
7404 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7405 msgid "="
7406 msgstr "="
7407
7408 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7409 msgid "_Numeric Expressions:"
7410 msgstr "Expressions _numeriques :"
7411
7412 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7413 msgid "_Functions:"
7414 msgstr "_Fonctions :"
7415
7416 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7417 msgid "_If..."
7418 msgstr "_Si…"
7419
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7421 msgid "Barchart"
7422 msgstr "Diagremme en barres"
7423
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7425 msgid "Category A_xis:"
7426 msgstr "Axe des catégories :"
7427
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7429 msgid "_N of cases"
7430 msgstr "_Nb de cas"
7431
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7433 msgid "_Cum. n of cases"
7434 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7435
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7437 msgid "Other _summary function"
7438 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7439
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7441 msgid "% of c_ases"
7442 msgstr "% de c_as"
7443
7444 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7445 msgid "C_um. % of cases"
7446 msgstr "% _cumulé de cas"
7447
7448 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7449 msgid "_Variable:"
7450 msgstr "_Variable :"
7451
7452 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7453 msgid "Bars Represent"
7454 msgstr "Représentation en barres"
7455
7456 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7457 msgid "Category C_luster:"
7458 msgstr "Catégorie C_luster :"
7459
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7461 msgid "Bivariate Correlations"
7462 msgstr "Corrélations bivariées"
7463
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7465 msgid "Pearso_n"
7466 msgstr "Pearso_n"
7467
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7469 msgid "_Kendall's tau-b"
7470 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7471
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7473 msgid "_Spearman"
7474 msgstr "_Spearman"
7475
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7477 msgid "Correlation Coefficients"
7478 msgstr "Coefficient de corrélation"
7479
7480 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7481 msgid "_Two-tailed"
7482 msgstr "_Bi-variée"
7483
7484 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7485 msgid "One-tai_led"
7486 msgstr "_Uni-variée"
7487
7488 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7489 msgid "Test of Significance"
7490 msgstr "Test de signification"
7491
7492 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7493 msgid "_Flag significant correlations"
7494 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7495
7496 #: src/ui/gui/count.ui:24
7497 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7498 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7499
7500 #: src/ui/gui/count.ui:117
7501 msgid "Numeric _Variables:"
7502 msgstr "_Variables numériques :"
7503
7504 #: src/ui/gui/count.ui:147
7505 msgid "_Target Variable:"
7506 msgstr "_Variable de la cible :"
7507
7508 #: src/ui/gui/count.ui:178
7509 msgid "Target _Label:"
7510 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7511
7512 #: src/ui/gui/count.ui:192
7513 msgid "_Define Values..."
7514 msgstr "_Définir les valeurs…"
7515
7516 #: src/ui/gui/count.ui:257
7517 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7518 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7519
7520 #: src/ui/gui/count.ui:305
7521 msgid "Values _to Count:"
7522 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7523
7524 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7525 msgid "Data File Comments"
7526 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7527
7528 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7529 msgid "Comments:"
7530 msgstr "Commentaires :"
7531
7532 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7533 msgid "Display comments in output"
7534 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7535
7536 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7537 msgid "Column Number: 0"
7538 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7539
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7541 msgid "Crosstabs: Cells"
7542 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7543
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7545 msgid "Cell Display"
7546 msgstr "Afficher l’observation"
7547
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7549 msgid "Crosstabs"
7550 msgstr "Tableaux Croisés"
7551
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7553 msgid "_Rows"
7554 msgstr "_Lignes"
7555
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7557 msgid "_Columns"
7558 msgstr "_Colonnes"
7559
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7561 msgid "_Format..."
7562 msgstr "_Format…"
7563
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7565 msgid "_Statistics..."
7566 msgstr "_Statistiques…"
7567
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7569 msgid "Ce_lls..."
7570 msgstr "Ce_llulles…"
7571
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7573 msgid "Crosstabs: Format"
7574 msgstr "Tableaux croisés : format"
7575
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7577 msgid "Print tables"
7578 msgstr "Tableaux d’impression"
7579
7580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7581 msgid "Pivot"
7582 msgstr "Pivot"
7583
7584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7585 msgid "Ascending"
7586 msgstr "Croissant"
7587
7588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7589 msgid "Crosstabs: Statistics"
7590 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7591
7592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7593 msgid "Statistics"
7594 msgstr "Statistiques"
7595
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7597 msgid "Chi-Square Test"
7598 msgstr "Test de Khi-Deux"
7599
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7601 msgid "All categor_ies equal"
7602 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7603
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7605 msgid "_Values"
7606 msgstr "_Valeurs"
7607
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7609 msgid "Expected Values:"
7610 msgstr "Valeurs attendues :"
7611
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7613 msgid "Test _Variables"
7614 msgstr "_Variables d’essai"
7615
7616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7617 msgid "Use _specified range"
7618 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7619
7620 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7621 msgid "_Lower:"
7622 msgstr "Plus _Bas :"
7623
7624 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7625 msgid "_Upper:"
7626 msgstr "_Supérieur :"
7627
7628 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7629 msgid "Expected Range:"
7630 msgstr "Intervalle attendu :"
7631
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7633 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7634 msgid "_Variables:"
7635 msgstr "_Variables :"
7636
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7638 msgid "S_tatistics:"
7639 msgstr "S_tatistiques :"
7640
7641 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7642 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7643 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
7644
7645 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7646 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7647 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
7648
7649 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7650 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7651 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7652
7653 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7654 msgid "Options:"
7655 msgstr "Options :"
7656
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7658 msgid "Explore"
7659 msgstr "Explorer"
7660
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7662 msgid "_Label Cases by:"
7663 msgstr "Étiquette de cas par :"
7664
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7666 msgid "_Factor List:"
7667 msgstr "Liste des _facteurs :"
7668
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7670 msgid "_Dependent List:"
7671 msgstr "Liste _dépendante :"
7672
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7674 msgid "Explore: Options"
7675 msgstr "Explorer : options"
7676
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7678 msgid "Exclude cases _listwise"
7679 msgstr "Exclure les observations _listées"
7680
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7682 msgid "Exclude cases _pairwise"
7683 msgstr "Exclure les cas appairés"
7684
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7686 msgid "_Report values"
7687 msgstr "_Rapporter les valeurs"
7688
7689 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7690 msgid "Explore: Statistics"
7691 msgstr "Explorer : statistiques"
7692
7693 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7694 msgid "_Descriptives"
7695 msgstr "_Descriptives"
7696
7697 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7698 msgid "_Extremes"
7699 msgstr "_Extrêmes"
7700
7701 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7702 msgid "_Percentiles"
7703 msgstr "_Centiles"
7704
7705 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7706 msgid "Goto Case"
7707 msgstr "Aller à l’observation"
7708
7709 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7710 msgid "Goto Case Number:"
7711 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
7712
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7714 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7715 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7716
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7718 msgid "_None"
7719 msgstr "_Aucun"
7720
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7722 msgid "_Varimax"
7723 msgstr "_Varimax"
7724
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7726 msgid "_Quartimax"
7727 msgstr "_Quartimax"
7728
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7730 msgid "_Equimax"
7731 msgstr "_Equimax"
7732
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7734 msgid "Method"
7735 msgstr "Methode"
7736
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7738 msgid "_Display rotated solution"
7739 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7740
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7742 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7743 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
7744
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7746 msgid "Principal Components Analysis"
7747 msgstr "Composantes principales"
7748
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7750 msgid "Principal Axis Factoring"
7751 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7752
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7754 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7755 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7756
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7758 msgid "_Method: "
7759 msgstr "_Méthode : "
7760
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7762 msgid "Co_rrelation matrix"
7763 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7764
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7766 msgid "Co_variance matrix"
7767 msgstr "Matrice de co_variance"
7768
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7770 msgid "Analyze"
7771 msgstr "Analyse"
7772
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7774 msgid "_Unrotated factor solution"
7775 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7776
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7778 msgid "_Scree plot"
7779 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7780
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7782 msgid "Display"
7783 msgstr "Afficher"
7784
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7786 msgid "_Number of factors:"
7787 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7788
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7790 msgid "Extract"
7791 msgstr "Extraire"
7792
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7794 msgid "Factor Analysis"
7795 msgstr "Analyse factorielle"
7796
7797 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7798 msgid "_Descriptives..."
7799 msgstr "_Descriptives…"
7800
7801 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7802 msgid "_Extraction..."
7803 msgstr "_Extraction…"
7804
7805 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7806 msgid "_Rotations..."
7807 msgstr "_Rotations…"
7808
7809 #: src/ui/gui/find.ui:25
7810 msgid "Find Case"
7811 msgstr "Trouver une observation"
7812
7813 #: src/ui/gui/find.ui:117
7814 msgid "Variable:"
7815 msgstr "Variable :"
7816
7817 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7818 msgid "Value:"
7819 msgstr "Valeur :"
7820
7821 #: src/ui/gui/find.ui:180
7822 msgid "Search value labels"
7823 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7824
7825 #: src/ui/gui/find.ui:210
7826 msgid "Regular expression Match"
7827 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
7828
7829 #: src/ui/gui/find.ui:227
7830 msgid "Search substrings"
7831 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7832
7833 #: src/ui/gui/find.ui:244
7834 msgid "Wrap around"
7835 msgstr "Boucle circulaire"
7836
7837 #: src/ui/gui/find.ui:260
7838 msgid "Search backward"
7839 msgstr "Recherche arrière"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7842 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7843 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7846 msgid "_Always"
7847 msgstr "_Toujours"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7850 msgid "_Never"
7851 msgstr "_Jamais"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7854 msgid "If no _more than "
7855 msgstr "Si pas plus que"
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7858 msgid "100"
7859 msgstr "100"
7860
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7862 msgid "values"
7863 msgstr "valeurs"
7864
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7866 msgid "Display frequency tables"
7867 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7868
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7870 msgid "A_scending value"
7871 msgstr "Valeur _croissante"
7872
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7874 msgid "D_escending value"
7875 msgstr "Valeur _décroissante"
7876
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7878 msgid "Ascending _frequency"
7879 msgstr "_Fréquence croissante"
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7882 msgid "Descending f_requency"
7883 msgstr "F_réquence décroissante"
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7886 msgid "Order by"
7887 msgstr "Trier par"
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7890 msgid "Frequencies: Charts"
7891 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7894 msgid "Scale:"
7895 msgstr "Échelle :"
7896
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7898 msgid "_Frequencies"
7899 msgstr "_Fréquences"
7900
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7902 msgid "_Percentages"
7903 msgstr "Pourcentages"
7904
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7906 msgid "Exclude values _below "
7907 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
7908
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7910 msgid "Exclude values _above "
7911 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
7912
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7914 msgid "0"
7915 msgstr "0"
7916
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7918 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7919 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7920
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7922 msgid "Draw _histograms"
7923 msgstr "Dessiner les _histogramme"
7924
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7926 msgid "Superimpose _normal curve"
7927 msgstr "Superposer la courbe _normale"
7928
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7930 msgid "<b>Histograms</b>"
7931 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7932
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7934 msgid "Draw _bar charts"
7935 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
7936
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7938 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7939 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
7940
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7942 msgid "Draw _pie charts"
7943 msgstr "Dessiner des _camemberts"
7944
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7946 msgid "Include slices for _missing values"
7947 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
7948
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7950 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7951 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7952
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7954 msgid "_Variable(s):"
7955 msgstr "_Variables(s) :"
7956
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7958 msgid "_Statistics:"
7959 msgstr "_Statistiques :"
7960
7961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7962 msgid "Include _missing values"
7963 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7964
7965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7966 msgid "Ch_arts..."
7967 msgstr "_Diagramme…"
7968
7969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7970 msgid "Frequency _Tables..."
7971 msgstr "_Tables des fréquences…"
7972
7973 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7974 msgid "Histogram"
7975 msgstr "Histogramme"
7976
7977 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7978 msgid "_Display normal curve"
7979 msgstr "_Afficher la courbe normale"
7980
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7982 msgid "Define Groups"
7983 msgstr "Groupes définis"
7984
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7986 msgid "Group_2 value:"
7987 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7988
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7990 msgid "Group_1 value:"
7991 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7992
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7994 msgid "_Use specified values:"
7995 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7996
7997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7998 msgid "Independent-Samples T Test"
7999 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8000
8001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8002 msgid "_Define Groups..."
8003 msgstr "Définir les groupes…"
8004
8005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8006 msgid "_Test Variable(s):"
8007 msgstr "Variable(s) de _Test :"
8008
8009 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8010 msgid "_Grouping Variable:"
8011 msgstr "Variable de _regroupement :"
8012
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8014 msgid "_Upper limit:"
8015 msgstr "Limte _supérieure :"
8016
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8018 msgid "_Lower limit:"
8019 msgstr "Limite _inférieure :"
8020
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8022 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8023 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8024
8025 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8026 msgid "Test _Variable List:"
8027 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8028
8029 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8030 msgid "_Define Groups"
8031 msgstr "Groupes _définis"
8032
8033 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8034 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8035 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8036
8037 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8038 msgid "_Median"
8039 msgstr "_Médiane"
8040
8041 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8042 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8043 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8044
8045 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8046 msgid "N_umber of Clusters: "
8047 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8048
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8050 msgid "Tests for Several Related Samples"
8051 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8052
8053 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8054 msgid "_Test Variables:"
8055 msgstr "_Variables d’essai :"
8056
8057 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8058 msgid "_Friedman"
8059 msgstr "_Friedman"
8060
8061 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8062 msgid "_Kendall's W"
8063 msgstr "W de _Kendall"
8064
8065 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8066 msgid "_Cochran's Q"
8067 msgstr "Q de _Cochran"
8068
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8070 msgid "_Normal"
8071 msgstr "_Normal"
8072
8073 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8074 msgid "_Poisson"
8075 msgstr "_Poisson"
8076
8077 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8078 msgid "_Uniform"
8079 msgstr "_Homogène"
8080
8081 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8082 msgid "_Exponential"
8083 msgstr "_Exponentiel"
8084
8085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8086 msgid "Test Distribution"
8087 msgstr "Test de distribution"
8088
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8090 msgid "Logistic Regression: Options"
8091 msgstr "Régression logistique : options"
8092
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8094 msgid "CI for _exp(B): "
8095 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8096
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8098 msgid "Classification cu_toff: "
8099 msgstr "Classification _binomial : "
8100
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8102 msgid "_Maximum Iterations: "
8103 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8104
8105 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8106 msgid "Include _constant in model"
8107 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8108
8109 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8110 msgid "Logistic Regression"
8111 msgstr "Régression logistique"
8112
8113 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8114 msgid "_Dependent"
8115 msgstr "_Dépendant(e)"
8116
8117 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8118 msgid "_Independent"
8119 msgstr "_Indépendant(e)"
8120
8121 #: src/ui/gui/means.ui:25
8122 msgid "Means"
8123 msgstr "Moyennes"
8124
8125 #: src/ui/gui/means.ui:179
8126 msgid "_Independent List:"
8127 msgstr "Liste _indépendante :"
8128
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8130 msgid "_No missing values"
8131 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8132
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8134 msgid "_Discrete missing values"
8135 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8136
8137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8138 msgid "_Low:"
8139 msgstr "_Bas :"
8140
8141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8142 msgid "_High:"
8143 msgstr "_Haut :"
8144
8145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8146 msgid "Di_screte value:"
8147 msgstr "Valeur Di_screte :"
8148
8149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8150 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8151 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
8152
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8154 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8155 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8156
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8158 msgid "_Coefficients:"
8159 msgstr "_Coefficients :"
8160
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8162 msgid "Coefficient Total: "
8163 msgstr "Coefficient total :"
8164
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8166 msgid "Contrast 1 of 1"
8167 msgstr "Contraste 1 de 1"
8168
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8170 msgid "One-Way ANOVA"
8171 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8172
8173 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8174 msgid "_Factor:"
8175 msgstr "_Facteur :"
8176
8177 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8178 msgid "Dependent _Variable(s):"
8179 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8180
8181 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8182 msgid "_Homogeneity"
8183 msgstr "_Homogénéité"
8184
8185 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8186 msgid "_Contrasts..."
8187 msgstr "_Contrasts…"
8188
8189 #: src/ui/gui/options.ui:25
8190 msgid "Options Case"
8191 msgstr "Options de cas"
8192
8193 #: src/ui/gui/options.ui:55
8194 msgid "Display _Labels"
8195 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8196
8197 #: src/ui/gui/options.ui:71
8198 msgid "Display _Names"
8199 msgstr "Afficher les _noms"
8200
8201 #: src/ui/gui/options.ui:99
8202 msgid "Sort by L_abel"
8203 msgstr "Trier par é_tiquette"
8204
8205 #: src/ui/gui/options.ui:115
8206 msgid "Sort by Na_me"
8207 msgstr "Tri par n_oms"
8208
8209 #: src/ui/gui/options.ui:131
8210 msgid "Do not S_ort"
8211 msgstr "Ne _pas trier"
8212
8213 #: src/ui/gui/options.ui:159
8214 msgid "Variable Lists"
8215 msgstr "Listes de variables"
8216
8217 #: src/ui/gui/options.ui:184
8218 msgid "Ma_ximize"
8219 msgstr "Ma_ximiser"
8220
8221 #: src/ui/gui/options.ui:199
8222 msgid "_Raise"
8223 msgstr "Au_gmenter"
8224
8225 #: src/ui/gui/options.ui:214
8226 msgid "Aler_t"
8227 msgstr "_Alerte"
8228
8229 #: src/ui/gui/options.ui:233
8230 msgid "Output Window Action"
8231 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8232
8233 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8234 msgid "_Test Pair(s):"
8235 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8236
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8238 msgid "Rank Cases: Types"
8239 msgstr "Rang d’observations : types"
8240
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8242 msgid "Sum of case _weights"
8243 msgstr "Somme des cas pondérées"
8244
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8246 msgid "Fractional rank as _%"
8247 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8248
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8250 msgid "_Fractional rank"
8251 msgstr "Rang _fractionnel"
8252
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8254 msgid "_Savage score"
8255 msgstr "_Enregistrement de score"
8256
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8258 msgid "_Rank"
8259 msgstr "_Rang"
8260
8261 # ??? Ntiles
8262 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8263 msgid "N_tiles"
8264 msgstr "N_tiles"
8265
8266 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8267 msgid "_Proportion Estimates"
8268 msgstr "Estimation de la _proportion"
8269
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8271 msgid "_Normal Scores"
8272 msgstr "Scores de la _normale"
8273
8274 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8275 msgid "_Blom"
8276 msgstr "_Blom"
8277
8278 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8279 msgid "Tuke_y"
8280 msgstr "Tuke_y"
8281
8282 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8283 msgid "Ran_kit"
8284 msgstr "Ran_kit"
8285
8286 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8287 msgid "_Van der Waerden"
8288 msgstr "_Van der Wärden"
8289
8290 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8291 msgid "Proportion Estimation Formula"
8292 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8293
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8295 msgid "Rank Cases"
8296 msgstr "Rang des observations"
8297
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8299 msgid "_By:"
8300 msgstr "_Par :"
8301
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8303 msgid "_Smallest Value"
8304 msgstr "_La plus petite valeur"
8305
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8307 msgid "_Largest Value"
8308 msgstr "_La plus grande valeur"
8309
8310 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8311 msgid "Assign rank 1 to:"
8312 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8313
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8315 msgid "_Display summary tables"
8316 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8317
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8319 msgid "Rank T_ypes"
8320 msgstr "Rang T_ypes"
8321
8322 # ??? Ties
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8324 msgid "_Ties..."
8325 msgstr "_Relations…"
8326
8327 # ??? Ties
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8329 msgid "Rank Cases: Ties"
8330 msgstr "Rang des cas : relations"
8331
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8333 msgid "_Mean"
8334 msgstr "_Moyenne"
8335
8336 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8337 msgid "_Low"
8338 msgstr "_Bas"
8339
8340 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8341 msgid "_High"
8342 msgstr "_Haut"
8343
8344 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8345 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8346 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8347
8348 # ??? ties
8349 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8350 msgid "Rank Assigned to Ties"
8351 msgstr "Rang assigné aux relations"
8352
8353 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8354 msgid "M_ean"
8355 msgstr "Mo_yenne"
8356
8357 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8358 msgid "Mo_de"
8359 msgstr "Mo_de"
8360
8361 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8362 msgid "_Custom:"
8363 msgstr "_Personnalisé :"
8364
8365 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8366 msgid "Cut Point"
8367 msgstr "Point de coupure"
8368
8369 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8370 msgid "Sort Cases"
8371 msgstr "Tri des observations"
8372
8373 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8374 msgid "Sort by:"
8375 msgstr "Trier par :"
8376
8377 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8378 msgid "Descending"
8379 msgstr "Décroissant"
8380
8381 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8382 msgid "Sort Order"
8383 msgstr "Ordre de tri"
8384
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8386 msgid "Split File"
8387 msgstr "Scinder le fichier"
8388
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8390 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8391 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8392
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8394 msgid "Compare _groups."
8395 msgstr "Compare les _groupes."
8396
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8398 msgid "Organize ou_tput by groups."
8399 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8400
8401 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8402 msgid "Groups _based on:"
8403 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8404
8405 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8406 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8407 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
8408
8409 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8410 msgid "_File is already sorted."
8411 msgstr "_Fichier déjà trié."
8412
8413 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8414 msgid "Current Status : "
8415 msgstr "Statut courant : "
8416
8417 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8418 msgid "Analysis by groups is off"
8419 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8420
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8422 msgid "System _Missing"
8423 msgstr "Systeme _manquant"
8424
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8426 msgid "Co_py old values"
8427 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8428
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8430 msgid "Va_lue: "
8431 msgstr "Va_leur : "
8432
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8434 msgid "New Value"
8435 msgstr "Nouvelle valeur"
8436
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8438 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8439 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8440
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8442 msgid "Output variables are _strings"
8443 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8444
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8446 msgid "Width: "
8447 msgstr "Largeur : "
8448
8449 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8450 msgid "_Name:"
8451 msgstr "_Nom :"
8452
8453 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8454 msgid "La_bel:"
8455 msgstr "_Etiquette :"
8456
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8458 msgid "Chan_ge"
8459 msgstr "Chan_gement"
8460
8461 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8462 msgid "Output Variable"
8463 msgstr "Variable en sortie"
8464
8465 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8466 msgid "Old and New Va_lues..."
8467 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
8468
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8470 msgid "S_tatistics..."
8471 msgstr "S_tatistiques_"
8472
8473 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8474 msgid "Regression: Save"
8475 msgstr "Régression : Enregistrer"
8476
8477 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8478 msgid "_Predicted values"
8479 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8480
8481 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8482 msgid "_Residuals"
8483 msgstr "_Résidus"
8484
8485 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8486 msgid "Regression: Statistics"
8487 msgstr "Régression : Statistiques"
8488
8489 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8490 msgid "S_tatistics"
8491 msgstr "S_tatistiques"
8492
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8494 msgid "Alpha"
8495 msgstr "Alpha"
8496
8497 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8498 msgid "Reliability Analysis"
8499 msgstr "Analyse de confiance"
8500
8501 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8502 msgid "_Items:"
8503 msgstr "_Items :"
8504
8505 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8506 msgid "_Model: "
8507 msgstr "_Modèle :"
8508
8509 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8510 msgid "_Variables in first split:"
8511 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8512
8513 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8514 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8515 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8516
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8518 msgid "_Test Variable:"
8519 msgstr "_Variable d’essai :"
8520
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8522 msgid "_State Variable:"
8523 msgstr "Variable d’état :"
8524
8525 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8526 msgid "_Value of state variable:"
8527 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8528
8529 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8530 msgid "ROC C_urve"
8531 msgstr "_Courbe ROC"
8532
8533 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8534 msgid "_With diagonal reference line"
8535 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8536
8537 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8538 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8539 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8540
8541 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8542 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8543 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8544
8545 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8546 msgid "Scatterplot"
8547 msgstr "Nuage de points"
8548
8549 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8550 msgid "_X Axis:"
8551 msgstr "Axe _X :"
8552
8553 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8554 msgid "_Y Axis:"
8555 msgstr "Axe _Y :"
8556
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8558 msgid "Select Cases: Range"
8559 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8560
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8562 msgid "First case"
8563 msgstr "Première observation"
8564
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8566 msgid "Last case"
8567 msgstr "Dernière observation"
8568
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8570 msgid "Observation"
8571 msgstr "Observation"
8572
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8574 msgid "Select Cases"
8575 msgstr "Sélectionner les observations"
8576
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8578 msgid "Use filter variable"
8579 msgstr "Utilise la variable filtre"
8580
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8582 msgid "Based on time or case range"
8583 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8584
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8586 msgid "Range..."
8587 msgstr "Intervalle…"
8588
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8590 msgid "Random sample of cases"
8591 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8592
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8594 msgid "Sample..."
8595 msgstr "Exemple…"
8596
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8598 msgid "If condition is satisfied"
8599 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8600
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8602 msgid "If..."
8603 msgstr "Si…"
8604
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8606 msgid "All Cases"
8607 msgstr "Toutes les observations"
8608
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8610 msgid "Select"
8611 msgstr "Sélectionner"
8612
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8614 msgid "Filtered"
8615 msgstr "Filtré"
8616
8617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8618 msgid "Deleted"
8619 msgstr "Effacé"
8620
8621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8622 msgid "Unselected Cases Are"
8623 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8624
8625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8626 msgid "Select Cases: Random Sample"
8627 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
8628
8629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8630 msgid "Sample Size"
8631 msgstr "Taille de l’échantillon"
8632
8633 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8634 msgid "Options"
8635 msgstr "Options"
8636
8637 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8638 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8639 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8640
8641 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8642 msgid "One - Sample T Test"
8643 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8644
8645 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8646 msgid "Test _Value: "
8647 msgstr "_Valeur de test : "
8648
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8650 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8651 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8652
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8654 msgid "Line above selected line contains variable names"
8655 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8656
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8658 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8659 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8660
8661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8662 msgid "<b>Variables</b>"
8663 msgstr "<b>Variable</b>"
8664
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8666 msgid "<b>Data Preview</b>"
8667 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8668
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8670 msgid ""
8671 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8672 "\n"
8673 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8674 msgstr ""
8675 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
8676 "\n"
8677 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8678
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8680 msgid "All cases"
8681 msgstr "Toutes les cas"
8682
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8684 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8685 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8686
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8688 msgid "C_ustom"
8689 msgstr "C_ustom"
8690
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8692 msgid "Slas_h (/)"
8693 msgstr "Slas_h (/)"
8694
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8696 msgid "Semicolo_n (;)"
8697 msgstr "Point_virgule(;)"
8698
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8700 msgid "P_ipe (|)"
8701 msgstr "P_ipe (|)"
8702
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8704 msgid "H_yphen (-)"
8705 msgstr "H_yphen (-)"
8706
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8708 msgid "Co_mma (,)"
8709 msgstr "Vi_rgule(,)"
8710
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8712 msgid "_Colon (:)"
8713 msgstr "_Colonne (:)"
8714
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8716 msgid "Ban_g (!)"
8717 msgstr "Ban_g (!)"
8718
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8720 msgid "Ta_b"
8721 msgstr "Ta_b"
8722
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8724 msgid "_Space"
8725 msgstr "_Espace"
8726
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8728 msgid "<b>Separators</b>"
8729 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8730
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8732 msgid "Quote separator characters with"
8733 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8734
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8736 msgid "<b>Quoting</b>"
8737 msgstr "<b>Échappement</b>"
8738
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8740 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8741 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
8742
8743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8744 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8745 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
8746
8747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8748 msgid "_Cells: "
8749 msgstr "_cellules : "
8750
8751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8752 msgid "_Sheet Index: "
8753 msgstr "Index de la _feuille : "
8754
8755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8756 msgid "Use first row as _variable names"
8757 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
8758
8759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8760 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8761 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
8762
8763 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8764 msgid "Transpose"
8765 msgstr "Transpose"
8766
8767 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8768 msgid "Name Variable:"
8769 msgstr "Nom de variable :"
8770
8771 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8772 msgid "Variable(s):"
8773 msgstr "Variables(s) :"
8774
8775 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8776 msgid "Univariate: Save"
8777 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8778
8779 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8780 msgid "Univariate: Statistics"
8781 msgstr "Univariée : Statistiques"
8782
8783 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8784 msgid "Univariate"
8785 msgstr "Univariée"
8786
8787 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8788 msgid "_Dependent Variable"
8789 msgstr "Variable _dépendante"
8790
8791 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8792 msgid "_Fixed Factors"
8793 msgstr "_Facteurs fixes"
8794
8795 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8796 msgid "Value Label:"
8797 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8800 msgid "Information Area"
8801 msgstr "Zone d’Information"
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8804 msgid "Case Counter Area"
8805 msgstr "Zone de comptage des observations"
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8808 msgid "Filter Use Status Area"
8809 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8812 msgid "Weight Status Area"
8813 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8816 msgid "Split File Status Area"
8817 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8820 msgid "_View"
8821 msgstr "Affic_hage"
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8824 msgid "_Status Bar"
8825 msgstr "_Barre d’état"
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8828 msgid "_Font..."
8829 msgstr "_Polices…"
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8832 msgid "_Grid Lines"
8833 msgstr "_Quadrillage"
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8836 msgid "Value _Labels"
8837 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8840 msgid "_Variables"
8841 msgstr "_Variables "
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8844 msgid "_Sort Cases..."
8845 msgstr "Trier les _observations…"
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8848 msgid "_Transpose..."
8849 msgstr "_Transposer…"
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8852 msgid "_Aggregate..."
8853 msgstr "_Agréger…"
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8856 msgid "S_plit File..."
8857 msgstr "_Scinder le fichier…"
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8860 msgid "Select _Cases..."
8861 msgstr "_Sélectionner les observations…"
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8864 msgid "_Weight Cases..."
8865 msgstr "_Pondérer les observations…"
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8868 msgid "_Transform"
8869 msgstr "_Transformer"
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8872 msgid "_Compute..."
8873 msgstr "_Calculer…"
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8876 msgid "Cou_nt..."
8877 msgstr "Comp_ter…"
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8880 msgid "Ran_k Cases..."
8881 msgstr "Classement des _observations…"
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8884 msgid "Auto_matic Recode..."
8885 msgstr "Recoder  _automatiquement…"
8886
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8888 msgid "Recode into _Same Variables..."
8889 msgstr "Recoder en une _même variable…"
8890
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8892 msgid "Recode into _Different Variables..."
8893 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
8894
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8896 msgid "_Run Pending Transforms"
8897 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8898
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8900 msgid "_Analyze"
8901 msgstr "_Statistiques"
8902
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8904 msgid "_Descriptive Statistics"
8905 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8906
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8908 msgid "_Frequencies..."
8909 msgstr "_Fréquences…"
8910
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8912 msgid "_Explore..."
8913 msgstr "_Explorer…"
8914
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8916 msgid "_Crosstabs..."
8917 msgstr "_Tableaux croisés…"
8918
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8920 msgid "Compare _Means"
8921 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8922
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8924 msgid "_Means..."
8925 msgstr "_Moyennes_"
8926
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8928 msgid "_One Sample T Test..."
8929 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
8930
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8932 msgid "_Independent Samples T Test..."
8933 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
8934
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8936 msgid "_Paired Samples T Test..."
8937 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
8938
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8940 msgid "One Way _ANOVA..."
8941 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
8942
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8944 msgid "_Univariate Analysis..."
8945 msgstr "Analyse _univariée…"
8946
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8948 msgid "Bivariate _Correlation..."
8949 msgstr "Corrélation _bivariée…"
8950
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8952 msgid "_K-Means Cluster..."
8953 msgstr "Groupe de _K-Means…"
8954
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8956 msgid "_Factor Analysis..."
8957 msgstr "Analyse _Factorielle…"
8958
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8960 msgid "Re_liability..."
8961 msgstr "_Reliabilité…"
8962
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8964 msgid "_Regression"
8965 msgstr "_Régression"
8966
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8968 msgid "_Linear..."
8969 msgstr "_Linéaire_"
8970
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8972 msgid "_Binary Logistic..."
8973 msgstr "Logistique _binaire…"
8974
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8976 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8977 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8978
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8980 msgid "_Chi Square..."
8981 msgstr "Khi _Deux…"
8982
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8984 msgid "_Binomial..."
8985 msgstr "_Binomiale…"
8986
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8988 msgid "_Runs..."
8989 msgstr "E_xécute…"
8990
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8992 msgid "_1 Sample K-S..."
8993 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
8994
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8996 msgid "_2 Related Samples..."
8997 msgstr "_2 Échantillons connexes_"
8998
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9000 msgid "_K Related Samples..."
9001 msgstr "_K Échantillons connexes_"
9002
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9004 msgid "K _Independent Samples..."
9005 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
9006
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9008 msgid "ROC Cur_ve..."
9009 msgstr "_Courbe ROC_"
9010
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9012 msgid "_Graphs"
9013 msgstr "_Graphiques"
9014
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9016 msgid "_Scatterplot"
9017 msgstr "_Nuage de points"
9018
9019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9020 msgid "_Histogram"
9021 msgstr "_Histogramme"
9022
9023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9024 msgid "_Barchart"
9025 msgstr "Diagramme en barres"
9026
9027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9028 msgid "_Utilities"
9029 msgstr "_Outils"
9030
9031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9032 msgid "_Variables..."
9033 msgstr "_Variables_"
9034
9035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9036 msgid "Data File _Comments..."
9037 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
9038
9039 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9040 msgid "_Print..."
9041 msgstr "Im_primer_"
9042
9043 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9044 msgid "_Export..."
9045 msgstr "_Export_"
9046
9047 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9048 msgid "Select _All"
9049 msgstr "Tout_Sélectionner"
9050
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9052 msgid "Syntax"
9053 msgstr "Syntaxe"
9054
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9056 msgid "Data"
9057 msgstr "Données"
9058
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9060 msgid "_Save"
9061 msgstr "_Enregistrer"
9062
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9064 msgid "Save _As"
9065 msgstr "Enregistrer _sous"
9066
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9068 msgid "_Print"
9069 msgstr "Im_primer…"
9070
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9072 msgid "_Delete"
9073 msgstr "_Effacer"
9074
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9076 msgid "_Undo"
9077 msgstr "_Annuler"
9078
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9080 msgid "_Redo"
9081 msgstr "_Refaire"
9082
9083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9084 msgid "_Run"
9085 msgstr "E_xécuter"
9086
9087 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9088 msgid "_All"
9089 msgstr "_Tous"
9090
9091 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9092 msgid "_Selection"
9093 msgstr "_Sélection"
9094
9095 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9096 msgid "_Current Line"
9097 msgstr "Ligne _actuelle"
9098
9099 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9100 msgid "_To End"
9101 msgstr "A la _fin"
9102
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9104 msgid "Scientific notation"
9105 msgstr "Notation scientifique"
9106
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9108 msgid "Custom currency"
9109 msgstr "Monnaie locale"
9110
9111 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9112 msgid "positive"
9113 msgstr "positive"
9114
9115 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9116 msgid "negative"
9117 msgstr "négative"
9118
9119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9120 msgid "Sample"
9121 msgstr "Échantillon"
9122
9123 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9124 msgid "Width:"
9125 msgstr "Largueur :"
9126
9127 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9128 msgid "Decimal Places:"
9129 msgstr "Nombre de décimales :"
9130
9131 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9132 msgid "Weight Cases"
9133 msgstr "Pondération des observations"
9134
9135 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9136 msgid "Weight cases by"
9137 msgstr "Pondération des observations par "
9138
9139 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9140 msgid "Frequency Variable"
9141 msgstr "Fréquence de la variable"
9142
9143 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9144 msgid "Current Status: "
9145 msgstr "État actuel : "
9146
9147 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9148 msgid "Statistical Software"
9149 msgstr "Logiciel Statistique"
9150
9151 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9152 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9153 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"