1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019.
12 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: src/ui/gui/helper.c:210
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
30 #: src/data/format.c:339
32 msgstr "format d’entrée"
34 #: src/data/format.c:339
36 msgstr "format de sortie"
38 #: src/data/format.c:342
40 msgid "Format %s may not be used for input."
41 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
43 #: src/data/format.c:349
45 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
46 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
48 #: src/data/format.c:358
50 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
51 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
53 #: src/data/format.c:367
55 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
56 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
60 #: src/data/format.c:378
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
65 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
67 #: src/data/format.c:385
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
72 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
74 #: src/data/format.c:424
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
79 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
84 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
89 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
98 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
107 #: src/data/format.c:444
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
112 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
116 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
120 #: src/data/format.c:1010
122 msgstr "Scientifique"
124 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
128 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
132 #: src/data/format.c:1037
134 msgstr "Personnalisé"
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
194 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
212 msgstr "Tri par noms"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Trier par étiquette"
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_Système manquant"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 msgstr "_Intervalle :"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
271 #: src/data/any-reader.c:114
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
280 #: src/data/any-reader.c:201
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 msgstr "Jeu de données"
289 #: src/data/calendar.c:100
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
294 #: src/data/calendar.c:110
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
299 #: src/data/calendar.c:119
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
306 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 msgstr "fichier au format CSV"
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
319 #: src/data/csv-file-writer.c:466
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
324 #: src/data/data-in.c:175
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
377 #: src/data/data-in.c:783
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
382 #: src/data/data-in.c:832
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
386 #: src/data/data-in.c:906
387 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
390 #: src/data/data-in.c:933
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
396 #: src/data/data-in.c:944
398 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
399 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
401 #: src/data/data-in.c:958
402 msgid "Julian day must have exactly three digits."
403 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
405 #: src/data/data-in.c:960
407 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
408 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
410 #: src/data/data-in.c:984
412 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
413 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
415 #: src/data/data-in.c:1005
417 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
418 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
420 #: src/data/data-in.c:1017
421 msgid "Delimiter expected between fields in time."
422 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
424 #: src/data/data-in.c:1037
426 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
427 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
429 #: src/data/data-in.c:1075
430 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
431 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
433 #: src/data/data-in.c:1210
435 msgid "`%c' expected in date field."
436 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
438 #: src/data/data-out.c:579
440 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
441 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
443 #: src/data/data-out.c:604
445 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
446 msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgstr "jeu de données"
454 #: src/data/dict-class.c:52
458 #: src/data/dict-class.c:54
462 #: src/data/dict-class.c:56
466 #: src/data/dictionary.c:1396
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "active le jeu de données"
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
495 #: src/data/file-name.c:134
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
502 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
503 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
507 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
508 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
512 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
513 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
517 msgid "Invalid cell range `%s'"
518 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
521 #: src/data/ods-reader.c:848
523 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
524 msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
526 #: src/data/identifier2.c:60
528 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
529 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
531 #: src/data/identifier2.c:84
532 msgid "Identifier cannot be empty string."
533 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
535 #: src/data/identifier2.c:92
537 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
538 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
540 #: src/data/identifier2.c:103
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
543 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
545 #: src/data/identifier2.c:114
547 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
548 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
550 #: src/data/identifier2.c:126
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
553 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
555 #: src/data/mdd-writer.c:87
557 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
558 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
560 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
561 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
562 #: src/data/mdd-writer.c:205
563 msgid "metadata file"
564 msgstr "fichier de métadonnées"
566 #: src/data/mdd-writer.c:213
568 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
569 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
571 #: src/data/mdd-writer.c:221
572 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
573 msgstr "Erreur interne lors de la création xmlTextWriter"
575 #: src/data/make-file.c:218
577 msgid "Opening %s for writing: %s."
578 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
580 #: src/data/make-file.c:229
582 msgid "Opening stream for %s: %s."
583 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
585 #: src/data/make-file.c:261
587 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
588 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
590 #: src/data/make-file.c:275
592 msgid "Creating temporary file %s: %s."
593 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
595 #: src/data/make-file.c:287
597 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
598 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
600 #: src/data/make-file.c:324
602 msgid "Replacing %s by %s: %s."
603 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
605 #: src/data/make-file.c:352
607 msgid "Removing %s: %s."
608 msgstr "Suppression %s:%s."
610 #: src/data/mrset.c:83
612 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
613 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
615 #: src/data/ods-reader.c:608
617 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
618 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
620 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
621 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
623 msgid "SPSS/PC+ system file"
624 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
628 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
629 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
633 msgid "%s: stat failed (%s)."
634 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
638 msgid "%s: file too large."
639 msgstr "%s : fichier trop grand."
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
643 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
644 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
648 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
649 msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
654 msgstr "Variable %zu"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
658 msgid "Variable %zu Label"
659 msgstr "Étiquette de variable %zu"
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
663 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
664 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
667 msgid "Creation Date"
668 msgstr "Date de création"
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
671 msgid "Creation Time"
672 msgstr "Heure de création"
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
680 msgstr "Fichier étiquette"
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
684 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
685 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
689 msgid "Error closing system file `%s': %s."
690 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
693 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
694 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
698 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
699 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
703 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
704 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
708 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
709 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
713 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
714 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
718 msgid "Invalid compression type %u."
719 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
723 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
724 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
728 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
729 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
733 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
734 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
738 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
739 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
743 msgid "%u leftover bytes following value labels."
744 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
748 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
749 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
753 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
754 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
758 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
759 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
763 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
764 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
768 msgid "Invalid weight index %u."
769 msgstr "Poid d’index %u invalide."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
773 msgid "Invalid variable name `%s'."
774 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
778 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
779 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
783 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
784 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
787 msgid "File ends in partial case."
788 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
792 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
793 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
797 msgid "Error reading case from file %s."
798 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
802 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
803 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
807 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
808 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
817 msgid "System error: %s."
818 msgstr "Erreur système : %s."
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
821 msgid "Unexpected end of file."
822 msgstr "Fin inattendue du fichier."
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
826 msgid "%s: seek failed (%s)."
827 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
830 msgid "SPSS/PC+ System File"
831 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
833 #: src/data/por-file-reader.c:111
835 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
836 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
838 #: src/data/por-file-reader.c:143
840 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
841 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
843 #: src/data/por-file-reader.c:175
845 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
846 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
848 #: src/data/por-file-reader.c:227
849 msgid "unexpected end of file"
850 msgstr "fin du fichier inattendue"
852 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
853 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
854 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
855 msgid "portable file"
856 msgstr "fichier portable"
858 #: src/data/por-file-reader.c:294
860 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
861 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
863 #: src/data/por-file-reader.c:315
864 msgid "Data record expected."
865 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
867 #: src/data/por-file-reader.c:413
868 msgid "Number expected."
869 msgstr "Nombre attendu."
871 #: src/data/por-file-reader.c:441
872 msgid "Missing numeric terminator."
873 msgstr "Manque une valeur numérique"
875 #: src/data/por-file-reader.c:464
876 msgid "Invalid integer."
877 msgstr "Nombre entier invalide."
879 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
881 msgid "Bad string length %d."
882 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
884 #: src/data/por-file-reader.c:558
886 msgid "%s: Not a portable file."
887 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
889 #: src/data/por-file-reader.c:575
891 msgid "Unrecognized version code `%c'."
892 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
894 #: src/data/por-file-reader.c:588
896 msgid "Bad date string length %zu."
897 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
899 #: src/data/por-file-reader.c:590
901 msgid "Bad time string length %zu."
902 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
904 #: src/data/por-file-reader.c:641
906 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
907 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
909 #: src/data/por-file-reader.c:662
911 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
912 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
914 #: src/data/por-file-reader.c:666
916 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
917 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
919 #: src/data/por-file-reader.c:690
920 msgid "Expected variable count record."
921 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
923 #: src/data/por-file-reader.c:694
925 msgid "Invalid number of variables %d."
926 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
928 #: src/data/por-file-reader.c:703
930 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
931 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
933 #: src/data/por-file-reader.c:718
934 msgid "Expected variable record."
935 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
937 #: src/data/por-file-reader.c:722
939 msgid "Invalid variable width %d."
940 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
942 #: src/data/por-file-reader.c:730
944 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
945 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
947 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
949 msgid "Bad width %d for variable %s."
950 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
952 #: src/data/por-file-reader.c:748
954 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
955 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
957 #: src/data/por-file-reader.c:797
959 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
960 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
962 #: src/data/por-file-reader.c:841
964 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
965 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
967 #: src/data/por-file-reader.c:844
969 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
970 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
972 #: src/data/por-file-reader.c:983
973 msgid "SPSS Portable File"
974 msgstr "Fichier portable SPSS"
976 #: src/data/por-file-writer.c:139
978 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
979 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
981 #: src/data/por-file-writer.c:159
983 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
984 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
986 #: src/data/por-file-writer.c:504
988 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
989 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
991 #: src/data/psql-reader.c:48
992 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
993 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
995 #: src/data/psql-reader.c:242
996 msgid "Memory error whilst opening psql source"
997 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
999 #: src/data/psql-reader.c:248
1001 msgid "Error opening psql source: %s."
1002 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
1004 #: src/data/psql-reader.c:263
1006 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1007 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
1009 #: src/data/psql-reader.c:283
1010 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1011 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
1013 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1014 #: src/data/psql-reader.c:359
1016 msgid "Error from psql source: %s."
1017 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1019 #: src/data/psql-reader.c:454
1021 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1022 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1024 #: src/data/settings.c:391
1025 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1026 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1028 #: src/data/settings.c:398
1030 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1031 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1033 #: src/data/settings.c:618
1035 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1036 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1038 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1039 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1042 msgstr "fichier système"
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1046 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1047 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1050 msgid "Misplaced type 4 record."
1051 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1054 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1055 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1059 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1060 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1064 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1065 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1069 msgid "Unrecognized record type %d."
1070 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1074 msgid "Value Label %zu"
1075 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1078 msgid "Extra Product Info"
1079 msgstr "Information supplémentaire produits"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1083 msgid "Document Line %zu"
1084 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1093 msgid "MRSET %zu Label"
1094 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1098 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1099 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1103 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1104 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1108 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1109 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1113 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1114 msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1117 msgid "This is not an SPSS system file."
1118 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1121 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1122 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1126 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1129 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1130 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1133 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1134 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1138 msgid "Invalid number of labels %u."
1139 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1142 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1143 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1147 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1148 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1152 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1153 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1157 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1158 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1163 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1166 msgid "Missing string continuation record."
1167 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1171 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1172 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1177 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1180 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1181 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1185 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1186 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1190 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1195 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1196 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1201 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1205 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1210 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1215 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1220 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1225 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1230 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1231 msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1235 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1236 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1240 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1241 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1245 msgid "MRSET %s has no variables."
1246 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1250 msgid "MRSET %s has only one variable."
1251 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1255 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1256 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1260 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1261 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1265 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1266 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1271 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1272 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1276 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1277 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1281 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1282 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1286 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1287 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1291 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1292 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1296 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1297 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1301 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1302 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1306 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1307 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1311 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1312 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1316 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1317 msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1321 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1322 msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1326 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1327 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1331 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1332 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1336 msgid "Duplicate attribute %s."
1337 msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1341 msgid "Invalid role for variable %s."
1342 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1346 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1347 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1351 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1352 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1356 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1361 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1366 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1367 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1371 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1372 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1376 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1377 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1381 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1382 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1386 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1387 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1391 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1392 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1395 msgid "File ends in partial string value."
1396 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1399 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1400 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1404 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1405 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1409 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1410 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1414 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1415 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1419 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1420 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1424 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1425 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1429 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1430 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1434 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1435 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1439 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1440 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1444 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1445 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1449 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1450 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1454 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1455 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1459 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1460 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1464 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1465 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1469 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1470 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1474 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1475 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1479 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1480 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1484 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1485 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1489 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1490 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1494 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1495 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1499 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1500 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1504 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1505 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1509 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1510 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1514 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1515 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1518 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1519 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1522 msgid "SPSS System File"
1523 msgstr "Fichier système SPSS"
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1527 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1528 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1530 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1532 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1533 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1535 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1537 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1538 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1540 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1542 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1543 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1545 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1547 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1548 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1550 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1552 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1553 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1555 #: src/data/variable.c:57
1559 #: src/data/variable.c:58
1563 #: src/data/variable.c:59
1567 #: src/data/variable.c:65
1571 #: src/data/variable.c:66
1575 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1579 #: src/data/variable.c:73
1581 msgstr "format d’entrée"
1583 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1584 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1588 #: src/data/variable.c:75
1590 msgstr "Tous les deux"
1592 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1597 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1601 #: src/data/variable.c:77
1605 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1609 #: src/data/variable.c:710
1614 #: src/data/variable.c:1322
1615 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1616 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1618 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1619 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1620 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1621 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1622 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1623 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1624 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1626 msgid "%s is not yet implemented."
1627 msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
1629 #: src/language/command.c:212
1631 msgid "%s may be used only in testing mode."
1632 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1634 #: src/language/command.c:217
1636 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1637 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1639 #: src/language/command.c:346
1640 msgid "expecting command name"
1641 msgstr "Attend un nom de commande"
1643 #: src/language/command.c:348
1645 msgid "Unknown command `%s'."
1646 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1648 #: src/language/command.c:381
1650 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1651 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1653 #: src/language/command.c:385
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1656 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1658 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1660 msgid "%s is allowed only inside %s."
1661 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1663 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1665 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1666 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1668 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1670 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1671 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1673 #: src/language/command.c:416
1675 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1676 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1678 #: src/language/command.c:422
1680 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1681 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1683 #: src/language/command.c:427
1685 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1686 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1688 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1690 msgid "%s is not allowed inside %s."
1691 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1693 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1694 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1696 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1697 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1699 #: src/language/command.c:546
1701 msgid "Error removing `%s': %s."
1702 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1706 msgid "expecting %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1711 msgid "expecting %s or %s"
1712 msgstr "Attend %s ou %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1716 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1717 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1721 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1722 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1726 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1727 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1731 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1732 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1736 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1737 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1741 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1742 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1746 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1747 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1751 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1752 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1756 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1757 msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1761 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1762 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1765 msgid "Syntax error at end of input"
1766 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1769 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1770 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1771 msgid "expecting end of command"
1772 msgstr "Fin de commande attendu"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1775 msgid "expecting string"
1776 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1779 msgid "expecting integer"
1780 msgstr "Nombre entier attendu"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1783 msgid "expecting number"
1784 msgstr "attend un nombre"
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1787 msgid "expecting identifier"
1788 msgstr "en attente de l’identifiant"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1791 msgid "Syntax error at end of command"
1792 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1796 msgid "Syntax error at `%s'"
1797 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1800 msgid "Syntax error"
1801 msgstr "Erreur de syntaxe"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1805 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1806 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1810 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1811 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1815 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1816 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1820 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1821 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1824 msgid "Unterminated string constant"
1825 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1827 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1829 msgid "Missing exponent following `%s'"
1830 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1833 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1834 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1836 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1838 msgid "Bad character %s in input"
1839 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1841 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1843 msgid "Opening `%s': %s."
1844 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1846 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1848 msgid "Error closing `%s': %s."
1849 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1851 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1853 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1854 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1857 msgid "expecting valid format specifier"
1858 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1860 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1862 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1863 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1865 msgid "Unknown format type `%s'."
1866 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1868 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1870 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1871 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1873 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1874 msgid "expecting format type"
1875 msgstr "en attente d’un type de format"
1877 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1879 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1880 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1882 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1884 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1885 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1887 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1889 msgid "%s or %s must be part of a range."
1890 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1892 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1893 msgid "System-missing value is not valid here."
1894 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1897 msgid "expecting variable name"
1898 msgstr "attend le nom de la variable"
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1902 msgid "%s is not a variable name."
1903 msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1907 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1908 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1912 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1913 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1917 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1918 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1922 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1923 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1927 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1928 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1933 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1934 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1938 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1939 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1943 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1944 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1946 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1948 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1949 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1953 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1954 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1957 msgid "Scratch variables not allowed here."
1958 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1961 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1962 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
1964 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1965 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1966 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
1968 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1970 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1971 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1973 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1975 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1976 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1978 #: src/language/xforms/compute.c:356
1980 msgid "There is no vector named %s."
1981 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1983 #: src/language/xforms/count.c:125
1984 msgid "Destination cannot be a string variable."
1985 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1987 #: src/language/xforms/sample.c:76
1988 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1989 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1991 #: src/language/xforms/sample.c:96
1993 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1994 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1996 #: src/language/xforms/recode.c:261
1997 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1998 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
2000 #: src/language/xforms/recode.c:282
2001 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2002 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:339
2006 msgid "%s is not allowed with string variables."
2007 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
2009 #: src/language/xforms/recode.c:422
2010 msgid "expecting output value"
2011 msgstr "en attente de valeur de sortie"
2013 #: src/language/xforms/recode.c:479
2015 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2016 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
2018 #: src/language/xforms/recode.c:494
2020 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2021 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
2023 #: src/language/xforms/recode.c:510
2025 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2026 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2028 #: src/language/xforms/recode.c:523
2030 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2031 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2033 #: src/language/xforms/recode.c:566
2035 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2036 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2039 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2040 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2043 msgid "The filter variable must be numeric."
2044 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2046 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2047 msgid "The filter variable may not be scratch."
2048 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2050 #: src/language/control/control-stack.c:49
2052 msgid "%s without %s."
2053 msgstr "%s sans %s."
2055 #: src/language/control/control-stack.c:77
2057 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2058 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
2060 #: src/language/control/control-stack.c:94
2062 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2063 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2065 #: src/language/control/do-if.c:180
2067 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2068 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2070 #: src/language/control/loop.c:214
2071 msgid "Only one index clause may be specified."
2072 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2074 #: src/language/control/repeat.c:120
2076 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2077 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2079 #: src/language/control/repeat.c:126
2081 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2082 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2084 #: src/language/control/repeat.c:170
2086 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2087 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2089 #: src/language/control/repeat.c:379
2090 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2091 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2093 #: src/language/control/repeat.c:393
2095 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2096 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2098 #: src/language/control/repeat.c:443
2100 msgid "No matching %s."
2101 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2103 #: src/language/control/temporary.c:45
2104 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2105 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2107 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2109 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2111 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2113 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2114 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2117 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2118 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2120 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2121 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2124 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2125 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2127 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2129 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2130 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2132 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2134 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2135 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2138 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2139 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2141 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2143 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2144 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2147 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2148 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2150 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2152 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2153 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2156 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2157 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2160 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2162 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2163 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2166 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2168 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2169 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2171 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2173 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2174 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2176 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2177 msgid "Subcommand name expected."
2178 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2182 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2183 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2186 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2187 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2191 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2192 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2196 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2197 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2201 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2202 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2206 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2207 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2211 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2212 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2216 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2217 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2221 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2222 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2226 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2227 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2231 msgid "No multiple response set named %s."
2232 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2235 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2236 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2239 msgid "Multiple Response Sets"
2240 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2243 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2256 msgid "Multiple dichotomy set"
2257 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2261 msgid "Multiple category set"
2262 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2265 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2272 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2273 msgid "Label source"
2274 msgstr "Source de l’étiquette"
2276 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2277 msgid "First variable label among variables"
2278 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2280 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2281 msgid "Provided by user"
2282 msgstr "Fourni par l’utilisateur"
2284 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2285 msgid "Counted value"
2286 msgstr "Valeur calculée"
2288 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2289 msgid "Category label source"
2290 msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
2292 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2293 msgid "Variable labels"
2294 msgstr "Étiquettes de variable"
2296 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2297 msgid "Value labels of counted value"
2298 msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
2300 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2302 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2303 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2305 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2307 msgid "There is already a variable named %s."
2308 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2310 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2312 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2313 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2315 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2317 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2318 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2320 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2323 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2324 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2325 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2337 msgstr "Étiquette :"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2341 msgstr "Aucune étiquette."
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2352 msgid "Integer Format:"
2353 msgstr "Format Nombre Entier :"
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2357 msgstr "Grand indien"
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2360 msgid "Little Endian"
2361 msgstr "Petit indien"
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2366 #: src/language/utilities/set.q:942
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2371 msgid "Real Format:"
2372 msgstr "Format réel :"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2375 msgid "IEEE 754 LE."
2376 msgstr "IEE 754 LE."
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2379 msgid "IEEE 754 BE."
2380 msgstr "IEEE 754 BE."
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2391 msgid "IBM 390 Hex Long."
2392 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2396 msgstr "Variables :"
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2400 msgstr "Observations :"
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2411 msgid "Not weighted."
2412 msgstr "Non pondéré."
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2415 msgid "Compression:"
2416 msgstr "Compression :"
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2425 msgstr "Description"
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2434 msgid "The active dataset does not have a file label."
2435 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2439 msgid "File label: %s"
2440 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2443 msgid "No variables to display."
2444 msgstr "Aucune variable à afficher."
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2447 msgid "Macros not supported."
2448 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2451 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2452 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2455 msgid "Documents in the active dataset:"
2456 msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2463 msgid "Custom data file attributes."
2464 msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2469 msgstr "Titre : %s\n"
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2473 msgid "Format: %s\n"
2474 msgstr "Format : %s\n"
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2478 msgid "Print Format: %s\n"
2479 msgstr "Format d’impression : %s\n"
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2483 msgid "Write Format: %s\n"
2484 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2488 msgid "Measure: %s\n"
2489 msgstr "Mesure : %s\n"
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2494 msgstr "Rôle : %s\n"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2498 msgid "Display Alignment: %s\n"
2499 msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2503 msgid "Display Width: %d\n"
2504 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2507 msgid "Missing Values: "
2508 msgstr "Valeurs manquantes :"
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2511 msgid "No vectors defined."
2512 msgstr "Aucun vecteur défini."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2519 msgid "Print Format"
2520 msgstr "Format d’impression"
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2523 msgid "No valid encodings found."
2524 msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2528 msgid "Usable encodings for %s."
2529 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2533 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2534 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2542 msgid "%s encoded text strings."
2543 msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
2545 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2546 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2547 msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
2549 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2553 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2554 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2558 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2560 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2561 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2565 msgid "A vector named %s already exists."
2566 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2570 msgid "Vector name %s is given twice."
2571 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2573 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2574 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2575 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2577 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2578 msgid "Vectors must have at least one element."
2579 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2581 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2582 msgid "expecting vector length"
2583 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2585 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2587 msgid "%s is an existing variable name."
2588 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2590 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2591 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2592 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2594 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2595 msgid "The weighting variable must be numeric."
2596 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2598 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2599 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2600 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2602 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2603 msgid "expecting weight value"
2604 msgstr "valeur pondérée attendue"
2606 #: src/language/utilities/cd.c:45
2608 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2609 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
2611 #: src/language/utilities/date.c:33
2613 msgid "Only %s is currently implemented."
2614 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2616 #: src/language/utilities/host.c:87
2618 msgid "Couldn't fork: %s."
2619 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2621 #: src/language/utilities/host.c:102
2622 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2623 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2625 #: src/language/utilities/host.c:114
2626 msgid "Command shell not supported on this platform."
2627 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2629 #: src/language/utilities/host.c:120
2631 msgid "Error executing command: %s."
2632 msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
2635 #: src/language/utilities/title.c:97
2637 msgid " (Entered %s)"
2638 msgstr " (Saisie %s)"
2640 #: src/language/utilities/include.c:73
2642 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2643 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2645 #: src/language/utilities/output.c:124
2646 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2647 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2650 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2652 msgid "Cannot stat %s: %s"
2653 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2655 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2657 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2658 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2661 msgid "Sum of values"
2662 msgstr "Somme des valeurs"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2666 msgid "Mean average"
2667 msgstr "Moyenne des moyennes"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2670 msgid "Median average"
2671 msgstr "Moyenne des médianes"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2676 msgid "Standard deviation"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2680 msgid "Maximum value"
2681 msgstr "Valeur maximale"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2684 msgid "Minimum value"
2685 msgstr "Valeur minimale"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2688 msgid "Percentage greater than"
2689 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2692 msgid "Percentage less than"
2693 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2696 msgid "Percentage included in range"
2697 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2700 msgid "Percentage excluded from range"
2701 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2704 msgid "Fraction greater than"
2705 msgstr "Fraction supérieure à "
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2708 msgid "Fraction less than"
2709 msgstr "Fraction inférieure à "
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2712 msgid "Fraction included in range"
2713 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2716 msgid "Fraction excluded from range"
2717 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2720 msgid "Number of cases"
2721 msgstr "Nombre d’observations"
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2724 msgid "Number of cases (unweighted)"
2725 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2728 msgid "Number of missing values"
2729 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2732 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2733 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2736 msgid "First non-missing value"
2737 msgstr "Premier valeur non manquante"
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2740 msgid "Last non-missing value"
2741 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2744 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2745 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2748 msgid "expecting aggregation function"
2749 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2753 msgid "Unknown aggregation function %s."
2754 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2758 msgid "Missing argument %zu to %s."
2759 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2761 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2763 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2764 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2768 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2769 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2771 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2773 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2774 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2777 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2779 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2780 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2782 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2784 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2785 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2787 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2789 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2790 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2792 #: src/language/stats/binomial.c:137
2794 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2795 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
2797 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2798 msgid "Binomial Test"
2799 msgstr "Test binomial"
2801 #: src/language/stats/binomial.c:220
2805 #: src/language/stats/binomial.c:221
2809 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2810 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2811 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2812 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2813 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2814 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2815 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2816 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2817 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2824 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2829 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2830 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2831 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2832 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2834 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2835 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2836 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2837 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2838 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2839 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2840 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2843 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2847 #: src/language/stats/binomial.c:257
2848 msgid "Observed Prop."
2849 msgstr "Proportions observées."
2851 #: src/language/stats/binomial.c:258
2853 msgstr "Proportion de test."
2855 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2858 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2859 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2863 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2864 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2866 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2875 #: src/language/stats/regression.c:979
2876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2881 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2886 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2887 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2889 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2890 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2891 msgid "Test Statistics"
2892 msgstr "Tests statistiques"
2894 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2895 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2899 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2900 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2901 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2902 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2903 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2904 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2905 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2910 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2911 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2912 #: src/language/stats/median.c:431
2914 msgstr "Sig. asymptotique."
2916 #: src/language/stats/cochran.c:110
2917 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2918 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2920 #: src/language/stats/cochran.c:174
2922 msgid "Success (%.*g)"
2923 msgstr "Succès (%.*g)"
2925 #: src/language/stats/cochran.c:176
2927 msgid "Failure (%.*g)"
2928 msgstr "Erreur (%.*g)"
2930 #: src/language/stats/cochran.c:221
2932 msgstr "Q de Cochran"
2934 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2935 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2936 msgid "Descriptive Statistics"
2937 msgstr "Statistiques descriptives"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2940 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2941 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2942 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2943 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2944 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2945 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2953 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2954 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2955 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2956 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2959 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2960 msgid "Std. Deviation"
2963 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2964 msgid "Correlations"
2965 msgstr "Corrélations"
2967 #: src/language/stats/correlations.c:220
2968 msgid "Pearson Correlation"
2969 msgstr "Corrélation de Pearson"
2971 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2972 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2973 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2974 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2975 msgid "Sig. (2-tailed)"
2976 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2978 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2979 msgid "Sig. (1-tailed)"
2980 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2982 #: src/language/stats/correlations.c:226
2983 msgid "Cross-products"
2984 msgstr "Produits de croisement"
2986 #: src/language/stats/correlations.c:227
2990 #: src/language/stats/correlations.c:311
2991 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2992 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
2994 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2995 #: src/language/data-io/list.c:168
2996 msgid "No variables specified."
2997 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3000 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3001 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3002 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3004 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3022 msgstr "Aplatissement"
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3025 #: src/language/stats/means.c:421
3027 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3030 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3037 #: src/language/stats/means.c:423
3039 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3042 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3049 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3051 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3058 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3059 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3060 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3067 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3075 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3076 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3079 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3080 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3083 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3084 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3087 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3088 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3091 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3092 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3103 msgid "Internal error processing Z scores"
3104 msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3108 msgid "Z-score of %s"
3109 msgstr "Sore z de %s"
3111 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3115 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3117 msgstr "N manquante"
3119 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3121 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3122 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3124 #: src/language/stats/examine.c:74
3128 #: src/language/stats/examine.c:269
3130 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3131 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3133 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3135 msgid "Boxplot of %s"
3136 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3138 #: src/language/stats/examine.c:365
3142 #: src/language/stats/examine.c:462
3143 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3144 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3146 #: src/language/stats/examine.c:522
3148 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3149 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3151 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3152 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3156 #: src/language/stats/examine.c:639
3161 #: src/language/stats/examine.c:762
3162 msgid "Tukey's Hinges"
3163 msgstr "Hinges de Tukey"
3165 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3166 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3167 msgid "Descriptives"
3168 msgstr "Descriptives"
3170 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3171 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3172 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3174 msgstr "Erreur standard"
3176 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3178 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3179 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3181 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3182 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3183 #: src/language/stats/regression.c:873
3185 msgstr "Limite inférieure"
3187 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3188 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3189 #: src/language/stats/regression.c:874
3191 msgstr "Limite supérieure"
3193 #: src/language/stats/examine.c:941
3194 msgid "5% Trimmed Mean"
3195 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3197 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3198 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3203 #: src/language/stats/examine.c:1036
3204 msgid "Interquartile Range"
3205 msgstr "Intervalle interquartile"
3207 #: src/language/stats/examine.c:1111
3208 msgid "Extreme Values"
3209 msgstr "Valeurs extrêmes"
3211 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3212 #: src/language/data-io/list.c:114
3214 msgstr "Nombre d’observations"
3216 #: src/language/stats/examine.c:1207
3218 msgstr "Le plus élevé"
3220 #: src/language/stats/examine.c:1218
3222 msgstr "Le plus bas"
3224 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3225 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3226 msgid "Case Processing Summary"
3227 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3229 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3230 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3232 msgstr "Observations"
3234 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3235 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3240 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3241 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3243 msgstr "Manquant(e)"
3245 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3246 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3247 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3251 #: src/language/stats/examine.c:2011
3253 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3254 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3256 #: src/language/stats/examine.c:2048
3257 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3258 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3260 #: src/language/stats/examine.c:2242
3262 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3263 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1121
3267 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3268 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3270 #: src/language/stats/factor.c:1519
3271 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3272 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3274 #: src/language/stats/factor.c:1523
3275 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3276 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3278 #: src/language/stats/factor.c:1630
3279 msgid "Component Number"
3280 msgstr "Nombre d’élément"
3282 #: src/language/stats/factor.c:1630
3283 msgid "Factor Number"
3284 msgstr "Nombre de facteurs"
3287 #: src/language/stats/factor.c:1661
3288 msgid "Communalities"
3289 msgstr "Points communs"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1667
3295 #: src/language/stats/factor.c:1670
3299 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3300 #: src/language/stats/factor.c:2010
3304 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3305 #: src/language/stats/factor.c:2012
3309 #: src/language/stats/factor.c:1772
3314 #: src/language/stats/factor.c:1840
3315 msgid "Total Variance Explained"
3316 msgstr "Total expliqué de la variance"
3318 #: src/language/stats/factor.c:1872
3319 msgid "Initial Eigenvalues"
3320 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3323 #: src/language/stats/factor.c:1878
3324 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3325 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3327 #: src/language/stats/factor.c:1885
3328 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3329 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3331 #: src/language/stats/factor.c:1899
3333 msgid "% of Variance"
3334 msgstr "% de variance"
3336 #: src/language/stats/factor.c:1900
3337 msgid "Cumulative %"
3340 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3341 #: src/language/stats/factor.c:2021
3346 #: src/language/stats/factor.c:1985
3347 msgid "Factor Correlation Matrix"
3348 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3350 #: src/language/stats/factor.c:2052
3351 msgid "Anti-Image Matrices"
3352 msgstr "Matrices anti-image"
3354 #: src/language/stats/factor.c:2078
3355 msgid "Anti-image Covariance"
3356 msgstr "Covariance anti-image"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2080
3359 msgid "Anti-image Correlation"
3360 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2152
3363 msgid "Correlation Matrix"
3364 msgstr "Matrice de corrélation"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2226
3368 msgstr "Déterminant"
3370 #: src/language/stats/factor.c:2264
3371 msgid "Covariance Matrix"
3372 msgstr "Matrice de covariance"
3374 #: src/language/stats/factor.c:2337
3375 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3376 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3378 #: src/language/stats/factor.c:2361
3379 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3380 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3382 #: src/language/stats/factor.c:2445
3386 #: src/language/stats/factor.c:2479
3387 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3388 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3390 #: src/language/stats/factor.c:2493
3391 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3392 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3394 #: src/language/stats/factor.c:2497
3395 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3396 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3398 #: src/language/stats/factor.c:2499
3399 msgid "Approx. Chi-Square"
3400 msgstr "Khi-Deux approx."
3402 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3403 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3404 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3405 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3411 #: src/language/stats/factor.c:2544
3413 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3414 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3416 #: src/language/stats/factor.c:2551
3418 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3419 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3421 #: src/language/stats/factor.c:2643
3422 msgid "Component Matrix"
3423 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3425 #: src/language/stats/factor.c:2643
3426 msgid "Factor Matrix"
3427 msgstr "Matrice factorielle"
3429 #: src/language/stats/factor.c:2648
3430 msgid "Pattern Matrix"
3431 msgstr "Matrice de motif"
3433 #: src/language/stats/factor.c:2655
3434 msgid "Structure Matrix"
3435 msgstr "Matrice de structure"
3437 #: src/language/stats/factor.c:2656
3438 msgid "Rotated Component Matrix"
3439 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3441 #: src/language/stats/factor.c:2657
3442 msgid "Rotated Factor Matrix"
3443 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3445 #: src/language/stats/flip.c:100
3447 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3448 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3450 #: src/language/stats/flip.c:153
3452 msgid "Could not create temporary file for %s."
3453 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3455 #: src/language/stats/flip.c:341
3457 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3458 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3460 #: src/language/stats/flip.c:348
3462 msgid "Error creating %s source file."
3463 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3465 #: src/language/stats/flip.c:361
3467 msgid "Error reading %s file: %s."
3468 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3470 #: src/language/stats/flip.c:363
3472 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3473 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3475 #: src/language/stats/flip.c:379
3477 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3478 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3480 #: src/language/stats/flip.c:387
3482 msgid "Error writing %s source file: %s."
3483 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3485 #: src/language/stats/flip.c:402
3487 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3488 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3490 #: src/language/stats/flip.c:433
3492 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3493 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3495 #: src/language/stats/flip.c:436
3497 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3498 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3507 msgstr "Étiquette de valeur"
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3510 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3515 msgid "Valid Percent"
3516 msgstr "Pourcentage valide"
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3520 msgstr "Pourcentage cumulé"
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3523 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3524 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3526 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3527 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3528 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3530 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3532 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3533 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3535 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3537 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3538 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3540 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3542 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3543 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3545 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3547 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3548 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3550 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3552 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3556 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3558 msgstr "50 (médiane)"
3560 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3565 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3566 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3570 #: src/language/stats/friedman.c:280
3572 msgstr "W de Kendall"
3574 #: src/language/stats/glm.c:168
3575 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3576 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3578 #: src/language/stats/glm.c:273
3579 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3580 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3582 #: src/language/stats/glm.c:746
3583 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3584 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3586 #: src/language/stats/glm.c:759
3588 msgid "Type %s Sum of Squares"
3589 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3591 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3592 #: src/language/stats/regression.c:974
3594 msgstr "Carré des moyennes"
3596 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3597 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3601 #: src/language/stats/glm.c:772
3602 msgid "Corrected Model"
3603 msgstr "Modèle corrigé"
3605 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3609 #: src/language/stats/glm.c:787
3611 msgstr "Interaction"
3613 #: src/language/stats/glm.c:858
3617 #: src/language/stats/glm.c:874
3618 msgid "Corrected Total"
3619 msgstr "Total corrigé"
3621 #: src/language/stats/graph.c:208
3623 msgstr "Pourcentage"
3625 #: src/language/stats/graph.c:209
3626 msgid "Cumulative Count"
3629 #: src/language/stats/graph.c:210
3630 msgid "Cumulative Percent"
3631 msgstr "Pourcentage cumulé"
3633 #: src/language/stats/graph.c:297
3635 msgid "%s vs. %s by %s"
3636 msgstr "%s contre %s par %s"
3638 #: src/language/stats/graph.c:304
3641 msgstr "%s contre %s"
3643 #: src/language/stats/graph.c:322
3644 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3645 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3647 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3652 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3653 #: src/language/stats/graph.c:719
3654 msgid "Only one chart type is allowed."
3655 msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
3657 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3658 #: src/language/stats/graph.c:776
3659 msgid "Only one variable is allowed."
3660 msgstr "Une seule variable est permise."
3662 #: src/language/stats/graph.c:785
3663 msgid "Variable expected"
3664 msgstr "Variable attendue"
3666 #: src/language/stats/graph.c:825
3667 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3668 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3671 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3672 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3675 msgid "Normal Parameters"
3676 msgstr "Paramètres normaux"
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3679 msgid "Uniform Parameters"
3680 msgstr "Paramètres uniformes"
3682 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3683 msgid "Poisson Parameters"
3684 msgstr "Paramètres de Poisson"
3686 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3688 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3692 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3693 msgid "Exponential Parameters"
3694 msgstr "Paramètres exponentiels"
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3697 msgid "Most Extreme Differences"
3698 msgstr "Différences des extrêmes"
3700 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3704 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3708 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3712 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3713 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3714 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3716 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3717 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3718 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3719 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3720 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3721 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3723 #: src/language/stats/logistic.c:327
3724 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3725 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:525
3728 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3729 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3731 #: src/language/stats/logistic.c:614
3733 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3734 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3736 #: src/language/stats/logistic.c:674
3738 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3739 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3741 #: src/language/stats/logistic.c:686
3743 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3744 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:701
3748 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3749 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:996
3752 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3753 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3756 msgid "Dependent Variable Encoding"
3757 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3760 msgid "Original Value"
3761 msgstr "Valeur initiale"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3764 msgid "Internal Value"
3765 msgstr "Valeur interne"
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3768 msgid "Variables in the Equation"
3769 msgstr "Information de l’équation"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3794 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3795 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3798 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3799 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3804 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3814 msgid "Model Summary"
3815 msgstr "Sommaire du modèle"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3818 msgid "-2 Log likelihood"
3819 msgstr "-2 Log probable"
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3822 msgid "Cox & Snell R Square"
3823 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3826 msgid "Nagelkerke R Square"
3827 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3830 msgid "Unweighted Cases"
3831 msgstr "Cas non pondérés"
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3834 msgid "Included in Analysis"
3835 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3838 msgid "Missing Cases"
3839 msgstr "Cas manquants"
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3842 msgid "Categorical Variables' Codings"
3843 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3845 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3846 msgid "Parameter coding"
3847 msgstr "Codage des paramètres"
3849 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3854 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3855 msgid "Classification Table"
3856 msgstr "Table de classification"
3858 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3862 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3866 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3874 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3875 msgid "Overall Percentage"
3876 msgstr "Pourcentage global"
3878 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3879 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3880 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3882 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3884 msgid "Number of levels in %s"
3885 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3887 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3888 msgid "Observed J-T Statistic"
3889 msgstr "Statistique J-T observée"
3891 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3892 msgid "Mean J-T Statistic"
3893 msgstr "signification de la statistique J-T"
3895 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3896 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3897 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
3899 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3900 msgid "Std. J-T Statistic"
3901 msgstr "statistiques J-T standard"
3903 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3904 msgid "Sum of Ranks"
3905 msgstr "Somme des rangs"
3907 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3908 msgid "Mann-Whitney U"
3909 msgstr "U de Mann-Whitney"
3911 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3913 msgstr "W de Wilcoxon"
3915 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3916 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3920 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3921 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3922 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3923 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3925 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3926 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3927 msgid "Point Probability"
3928 msgstr "Point de probabilité"
3930 #: src/language/stats/means.c:412
3931 msgid "Group Median"
3932 msgstr "Médiane de groupe"
3934 #: src/language/stats/means.c:416
3938 #: src/language/stats/means.c:417
3942 #: src/language/stats/means.c:424
3944 msgstr "Première observation"
3946 #: src/language/stats/means.c:425
3948 msgstr "Dernière observation"
3950 #: src/language/stats/means.c:427
3954 #: src/language/stats/means.c:428
3956 msgstr "Somme des pourcentages"
3958 #: src/language/stats/means.c:430
3959 msgid "Harmonic Mean"
3960 msgstr "Moyenne harmonique"
3962 #: src/language/stats/means.c:431
3964 msgstr "Moyenne géométrique"
3966 #: src/language/stats/means.c:1074
3970 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3974 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3975 #: src/language/stats/means.c:1135
3980 #: src/language/stats/means.c:1167
3984 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3985 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3986 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3988 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3989 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3990 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3991 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3993 #: src/language/stats/median.c:359
3997 #: src/language/stats/median.c:362
4001 #: src/language/stats/npar.c:536
4003 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4004 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
4006 #: src/language/stats/npar.c:690
4008 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4009 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
4011 #: src/language/stats/npar.c:844
4013 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4014 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
4016 #: src/language/stats/npar.c:896
4018 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4019 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
4021 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4023 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4024 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
4026 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4030 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4031 msgid "50th (Median)"
4032 msgstr "50ème (médiane)"
4034 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4038 #: src/language/stats/oneway.c:360
4042 #: src/language/stats/oneway.c:361
4044 msgstr "HSD de Tukey"
4046 #: src/language/stats/oneway.c:362
4050 #: src/language/stats/oneway.c:363
4054 #: src/language/stats/oneway.c:364
4055 msgid "Games-Howell"
4056 msgstr "Games-Howell"
4058 #: src/language/stats/oneway.c:365
4062 #: src/language/stats/oneway.c:517
4064 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4065 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4067 #: src/language/stats/oneway.c:835
4069 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4070 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4072 #: src/language/stats/oneway.c:917
4074 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4075 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4077 #: src/language/stats/oneway.c:929
4079 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4080 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4082 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4083 msgid "Sum of Squares"
4084 msgstr "Somme des carrés"
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4087 msgid "Between Groups"
4088 msgstr "Entre les groupes"
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4091 msgid "Within Groups"
4092 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4099 msgid "Levene Statistic"
4100 msgstr "Statistique de Levene"
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4111 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4112 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4115 msgid "Contrast Coefficients"
4116 msgstr "Coefficient de contraste"
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4123 msgid "Contrast Tests"
4124 msgstr "Tests de contraste"
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4127 msgid "Value of Contrast"
4128 msgstr "Valeur de contraste"
4130 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4131 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4132 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4133 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4138 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4139 msgid "Assume equal variances"
4140 msgstr "Suppose des variances égales"
4143 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4144 msgid "Does not assume equal"
4145 msgstr "Suppose une inégalité"
4147 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4149 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4150 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4157 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4162 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4163 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4164 msgid "Mean Difference"
4165 msgstr "Différence des moyennes"
4167 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4171 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4173 msgid "%g%% Confidence Interval"
4174 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4177 msgid "Final Cluster Centers"
4178 msgstr "Centres de groupe final"
4180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4181 msgid "Initial Cluster Centers"
4182 msgstr "Centres de groupe initial"
4184 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4186 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4191 msgid "Cluster Membership"
4192 msgstr "Membres du cluster"
4194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4195 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4196 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4199 msgid "The number of clusters must be positive"
4200 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4202 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4203 msgid "The convergence criterium must be positive"
4204 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4206 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4207 msgid "The number of iterations must be positive"
4208 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4210 #: src/language/stats/rank.c:206
4212 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4213 msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4215 #: src/language/stats/rank.c:322
4217 msgid "Too many variables in %s clause."
4218 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4220 #: src/language/stats/rank.c:324
4222 msgid "Variable %s already exists."
4223 msgstr "La variable %s existe déjà."
4225 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4227 msgid "Duplicate variable name %s."
4228 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4230 #: src/language/stats/rank.c:632
4232 msgid "%s of %s by %s"
4233 msgstr "%s de %s par %s"
4235 #: src/language/stats/rank.c:830
4237 msgid "Variables Created By %s"
4238 msgstr "Variables crées par %s"
4240 #: src/language/stats/rank.c:854
4242 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4243 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4245 #: src/language/stats/rank.c:864
4247 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4248 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4250 #: src/language/stats/rank.c:877
4252 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4253 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4255 #: src/language/stats/rank.c:886
4257 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4258 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4260 #: src/language/stats/reliability.c:164
4261 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4262 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4264 #: src/language/stats/reliability.c:281
4265 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4266 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4268 #: src/language/stats/reliability.c:300
4269 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4270 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4272 #: src/language/stats/reliability.c:525
4275 msgstr "Échelle : %s"
4277 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4281 #: src/language/stats/reliability.c:636
4282 msgid "Item-Total Statistics"
4283 msgstr "Article-Total statistiques"
4285 #: src/language/stats/reliability.c:658
4286 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4287 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4289 #: src/language/stats/reliability.c:661
4290 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4291 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4293 #: src/language/stats/reliability.c:664
4294 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4295 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4297 #: src/language/stats/reliability.c:667
4298 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4299 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4301 #: src/language/stats/reliability.c:744
4302 msgid "Reliability Statistics"
4303 msgstr "Statistiques de confiance"
4305 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4306 msgid "Cronbach's Alpha"
4307 msgstr "Alpha de Cronbach"
4310 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4311 #: src/language/stats/reliability.c:815
4313 msgstr "Nb éléments"
4315 #: src/language/stats/reliability.c:800
4319 #: src/language/stats/reliability.c:809
4324 #: src/language/stats/reliability.c:818
4325 msgid "Total N of Items"
4326 msgstr "Nb total d’éléments"
4328 #: src/language/stats/reliability.c:821
4329 msgid "Correlation Between Forms"
4330 msgstr "Corrélation entre les formules"
4332 #: src/language/stats/reliability.c:824
4333 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4334 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4336 #: src/language/stats/reliability.c:827
4337 msgid "Equal Length"
4338 msgstr "Longueur égale"
4340 #: src/language/stats/reliability.c:830
4341 msgid "Unequal Length"
4342 msgstr "Longueur inégale"
4344 #: src/language/stats/reliability.c:834
4345 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4346 msgstr "Coefficient de Guttman"
4348 #: src/language/stats/roc.c:973
4349 msgid "Area Under the Curve"
4350 msgstr "Surface située sous la courbe"
4352 #: src/language/stats/roc.c:975
4354 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4355 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4357 #: src/language/stats/roc.c:980
4361 #: src/language/stats/roc.c:994
4362 msgid "Asymptotic Sig."
4363 msgstr "Sig. asymptotique."
4365 #: src/language/stats/roc.c:1001
4367 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4368 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4370 #: src/language/stats/roc.c:1007
4371 msgid "Variable under test"
4372 msgstr "Variable testée"
4374 #: src/language/stats/roc.c:1066
4375 msgid "Case Summary"
4376 msgstr "Résumé des observations"
4378 #: src/language/stats/roc.c:1086
4380 msgstr "Non pondéré"
4382 #: src/language/stats/roc.c:1087
4386 #: src/language/stats/roc.c:1091
4387 msgid "Valid N (listwise)"
4388 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4390 #: src/language/stats/roc.c:1123
4391 msgid "Coordinates of the Curve"
4392 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4394 #: src/language/stats/roc.c:1125
4396 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4397 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4399 #: src/language/stats/roc.c:1133
4400 msgid "Test variable"
4401 msgstr "Variable d’essai"
4403 #: src/language/stats/roc.c:1135
4404 msgid "Positive if greater than or equal to"
4405 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4407 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4409 msgstr "Sensibilité"
4411 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4412 msgid "1 - Specificity"
4413 msgstr "1 - Spécificité"
4415 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4417 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4418 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
4420 #: src/language/stats/regression.c:406
4421 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4422 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4424 #: src/language/stats/regression.c:410
4425 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4426 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4428 #: src/language/stats/regression.c:545
4429 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4430 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4432 #: src/language/stats/regression.c:719
4433 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4434 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4436 #: src/language/stats/regression.c:804
4437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4441 #: src/language/stats/regression.c:805
4443 msgstr "R Carré (R²)"
4445 #: src/language/stats/regression.c:806
4446 msgid "Adjusted R Square"
4447 msgstr "R carré ajusté"
4449 #: src/language/stats/regression.c:807
4450 msgid "Std. Error of the Estimate"
4451 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4453 #: src/language/stats/regression.c:812
4455 msgid "Model Summary (%s)"
4456 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4458 #: src/language/stats/regression.c:854
4459 msgid "Unstandardized Coefficients"
4460 msgstr "Coefficients non normalisés"
4462 #: src/language/stats/regression.c:857
4463 msgid "Standardized Coefficients"
4464 msgstr "Coefficients normalisés"
4466 #: src/language/stats/regression.c:858
4470 #: src/language/stats/regression.c:871
4472 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4473 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4475 #: src/language/stats/regression.c:879
4477 msgstr "(Constante)"
4479 #: src/language/stats/regression.c:942
4481 msgid "Coefficients (%s)"
4482 msgstr "Coefficients (%s)"
4484 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4488 #: src/language/stats/regression.c:1001
4493 #: src/language/stats/regression.c:1028
4495 msgstr "Covariances"
4497 #: src/language/stats/regression.c:1043
4499 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4500 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4502 #: src/language/stats/runs.c:168
4504 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4505 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4507 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4509 msgstr "Exécute le test"
4511 #: src/language/stats/runs.c:370
4513 msgstr "Valeur de test"
4515 #: src/language/stats/runs.c:374
4516 msgid "Test Value (mode)"
4517 msgstr "Valeur de test (mode)"
4519 #: src/language/stats/runs.c:378
4520 msgid "Test Value (mean)"
4521 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4523 #: src/language/stats/runs.c:382
4524 msgid "Test Value (median)"
4525 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4527 #: src/language/stats/runs.c:387
4528 msgid "Cases < Test Value"
4529 msgstr "Observations < Valeur de test"
4531 #: src/language/stats/runs.c:390
4532 msgid "Cases ≥ Test Value"
4533 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4535 #: src/language/stats/runs.c:393
4537 msgstr "Total des observations"
4539 #: src/language/stats/runs.c:396
4540 msgid "Number of Runs"
4541 msgstr "Nombre d’exécutions"
4543 #: src/language/stats/sign.c:93
4544 msgid "Negative Differences"
4545 msgstr "Différences négatives"
4547 #: src/language/stats/sign.c:94
4548 msgid "Positive Differences"
4549 msgstr "Différences positives"
4551 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4556 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4557 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4558 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4560 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4562 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4563 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4565 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4566 msgid "Group Statistics"
4567 msgstr "Statistiques de groupe"
4569 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4570 msgid "Independent Samples Test"
4571 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4573 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4574 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4575 msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
4577 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4578 msgid "t-test for Equality of Means"
4579 msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
4581 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4582 msgid "Std. Error Difference"
4583 msgstr "Différence des erreurs standards"
4585 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4586 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4589 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4590 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4593 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4594 msgid "Equal variances assumed"
4595 msgstr "Suppose des Variances égales"
4598 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4599 msgid "Equal variances not assumed"
4600 msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
4602 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4603 msgid "One-Sample Test"
4604 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4606 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4608 msgid "Test Value = %f"
4609 msgstr "Valeur de test = %f"
4611 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4612 msgid "One-Sample Statistics"
4613 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4616 msgid "Paired Sample Statistics"
4617 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4619 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4620 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4621 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4626 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4627 msgid "Paired Samples Correlations"
4628 msgstr "Corrélations de paires simples"
4630 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4632 msgstr "Corrélation"
4634 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4639 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4640 msgid "Paired Samples Test"
4641 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4643 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4644 msgid "Paired Differences"
4645 msgstr "Différences appairées"
4647 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4648 msgid "Std. Error Mean"
4649 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4656 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4658 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4659 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4661 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4662 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4664 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4665 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4667 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4668 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4669 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4671 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4672 msgid "Negative Ranks"
4673 msgstr "Rangs neagtifs"
4675 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4676 msgid "Positive Ranks"
4677 msgstr "Rang positif"
4679 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4680 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4681 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
4683 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4684 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4685 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4688 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4689 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4692 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4693 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4697 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4698 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4702 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4703 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4708 msgid "BY is required when %s is specified."
4709 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4711 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4712 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4713 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4715 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4717 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4718 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4720 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4722 msgid "In file %s, %s is numeric."
4723 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4725 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4727 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4728 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4730 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4732 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4733 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4735 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4737 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4738 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4740 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4742 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4743 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4745 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4747 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4748 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4750 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4752 msgid "The %s value must be nonnegative."
4753 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4757 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4758 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4762 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4763 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4765 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4766 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4767 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4769 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4770 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4771 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4775 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4776 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4779 msgid "At least one variable must be specified."
4780 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4782 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4783 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4785 msgid "%s is a duplicate variable name."
4786 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4788 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4790 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4791 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4793 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4795 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4796 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4798 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4800 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4801 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4803 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4805 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4806 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4809 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4810 msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4814 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4815 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4817 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4819 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4820 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4824 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4825 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4827 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4829 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4830 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4832 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4833 msgid "Record ends in data not part of any field."
4834 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4836 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4838 msgstr "Enregistrement"
4840 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4845 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4846 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4850 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4852 msgid "Reading %d record from %s."
4853 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4854 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4855 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4857 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4859 msgid "Reading free-form data from %s."
4860 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4862 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4863 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4865 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4867 msgstr "fichier de données"
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4871 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4872 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4876 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4877 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4879 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4881 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4882 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4884 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4887 msgid "Error reading file %s: %s."
4888 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4890 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4892 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4893 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
4895 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4897 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4898 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4900 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4902 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4903 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4905 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4907 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4908 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4910 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4911 msgid "Record exceeds remaining block length."
4912 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4914 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4916 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4917 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4919 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4921 msgid "Attempt to read beyond %s."
4922 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
4924 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4925 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4926 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
4928 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4930 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4931 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
4933 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4935 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4936 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
4938 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4940 msgid "There is no dataset named %s."
4941 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4943 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4944 msgid "unnamed dataset"
4945 msgstr "jeu de données sans nom"
4947 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4948 msgid "(active dataset)"
4949 msgstr "(jeu de données actif)"
4951 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4953 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4954 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4956 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4958 msgid "%s must be specified with %s."
4959 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
4961 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4963 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4964 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4966 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4968 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4969 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4971 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4975 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4977 msgstr "fichier en ligne"
4979 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4980 msgid "expecting a file name or handle name"
4981 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
4983 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4985 msgid "Handle for %s not allowed here."
4986 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4990 msgid "error reading file `%s'"
4991 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4995 msgid "Unsupported TYPE %s."
4996 msgstr "TYPE %s non supporté."
4998 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4999 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5000 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
5002 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5003 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5005 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5006 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
5008 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5010 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5011 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
5013 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5015 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5016 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
5018 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5019 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5020 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
5022 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5023 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5024 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
5026 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5029 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5030 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
5032 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5034 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5035 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5037 #: src/language/data-io/get.c:132
5039 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5040 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5042 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5044 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5045 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5047 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5049 msgid "Input program must contain %s or %s."
5050 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5052 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5053 msgid "Input program did not create any variables."
5054 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5056 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5057 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5058 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5060 #: src/language/data-io/list.c:223
5062 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5063 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5065 #: src/language/data-io/list.c:232
5067 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5068 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5070 #: src/language/data-io/list.c:239
5072 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5073 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5075 #: src/language/data-io/list.c:246
5077 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5078 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5080 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5082 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5083 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5085 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5086 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5087 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5089 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5091 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5092 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5094 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5095 msgid "Column positions for fields must be positive."
5096 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5098 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5099 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5100 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5102 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5103 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5104 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5106 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5108 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5109 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5111 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5113 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5114 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5116 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5117 msgid "expecting a valid subcommand"
5118 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5120 #: src/language/data-io/print.c:217
5122 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5123 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5125 #: src/language/data-io/print.c:300
5127 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5128 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5130 #: src/language/data-io/print.c:473
5132 msgid "Writing %zu record to %s."
5133 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5134 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5135 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5137 #: src/language/data-io/print.c:477
5139 msgid "Writing %zu record."
5140 msgid_plural "Writing %zu records."
5141 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5142 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5144 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5146 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5147 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5149 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5150 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5151 msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
5153 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5155 msgid "%s must not be negative."
5156 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5158 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5159 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5160 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5162 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5163 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5165 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5166 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5168 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5169 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5171 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5172 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5174 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5175 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5177 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5178 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5180 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5182 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5183 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5185 #: src/language/data-io/trim.c:87
5187 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5188 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5190 #: src/language/data-io/trim.c:122
5192 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5193 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5195 #: src/language/data-io/trim.c:135
5197 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5198 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5200 #: src/language/data-io/trim.c:166
5201 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5202 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5204 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5205 msgid "expecting number or string"
5206 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5209 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5210 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5212 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5213 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5214 msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5216 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5217 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5218 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5220 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5221 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5222 msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5224 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5225 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5226 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5228 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5229 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5230 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5232 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5234 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5235 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5237 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5239 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5240 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5242 #: src/language/expressions/parse.c:261
5244 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5245 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5247 #: src/language/expressions/parse.c:274
5249 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5250 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5252 #: src/language/expressions/parse.c:436
5254 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5255 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5257 #: src/language/expressions/parse.c:650
5258 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5259 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
5261 #: src/language/expressions/parse.c:752
5262 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5263 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5265 #: src/language/expressions/parse.c:832
5267 msgid "Unknown system variable %s."
5268 msgstr "Variable système %s inconnue."
5270 #: src/language/expressions/parse.c:880
5272 msgid "Unknown identifier %s."
5273 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5277 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5278 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5282 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5283 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5287 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5288 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5290 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5292 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5293 msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
5295 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5297 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5298 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5300 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5302 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5303 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5305 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5307 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5308 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5310 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5311 msgid "Function invocation "
5312 msgstr "Appel de la fonction "
5314 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5315 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5316 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5318 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5320 msgid "No function or vector named %s."
5321 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5323 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5325 msgid "%s is a PSPP extension."
5326 msgstr "%s est une extension PSPP."
5328 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5330 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5331 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5333 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5335 msgid "%s may not appear after %s."
5336 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5338 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5339 msgid "failed to create temporary file"
5340 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5342 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5343 msgid "seeking in temporary file"
5344 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5346 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5347 msgid "reading temporary file"
5348 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5350 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5351 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5352 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5354 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5355 msgid "writing to temporary file"
5356 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5358 #: src/libpspp/inflate.c:87
5360 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5361 msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
5364 #: src/libpspp/inflate.c:142
5366 msgid "Error inflating: %s"
5367 msgstr "Erreur d’inflation : %s"
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5386 msgid "Central European"
5387 msgstr "Européen central"
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5390 msgid "Chinese Simplified"
5391 msgstr "Chinois simplifié"
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5394 msgid "Chinese Traditional"
5395 msgstr "Chinois traditionnel"
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5406 msgid "Cyrillic/Russian"
5407 msgstr "Cyrillique/Russe"
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5410 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5411 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5434 msgid "Hebrew Visual"
5435 msgstr "Hébreu visuel"
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5441 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5445 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5449 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5453 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5457 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5461 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5462 msgid "South European"
5463 msgstr "Sud européen"
5465 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5467 msgstr "Thaïlandais"
5469 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5473 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5477 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5478 msgid "Western European"
5479 msgstr "Européen de l’ouest"
5481 #: src/libpspp/message.c:97
5486 #: src/libpspp/message.c:120
5490 #: src/libpspp/message.c:122
5494 #: src/libpspp/message.c:125
5498 #: src/libpspp/message.c:338
5500 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5501 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5503 #: src/libpspp/message.c:346
5505 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5506 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5508 #: src/libpspp/message.c:349
5510 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5511 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5513 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5515 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5516 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5518 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5520 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5521 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5524 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5525 msgid "Cannot find central directory"
5526 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5528 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5530 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5531 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
5533 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5535 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5536 msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
5538 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5540 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5541 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5543 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5545 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5546 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
5548 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5550 msgid "%s: error opening output file"
5551 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5553 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5555 msgid "%s: error seeking in output file"
5556 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5558 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5560 msgid "%s: write failed"
5561 msgstr "%s : erreur d’écriture "
5563 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5564 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5565 #. display real number in scientific notation.
5567 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5568 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5569 #. presented in your language.
5571 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5572 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5573 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5574 #. point as appropriate.
5576 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5577 #. that is taken care of by the stdc library.
5579 #. For information on Pango markup, see
5580 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5582 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5584 #: src/math/chart-geometry.c:123
5586 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5587 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5589 #: src/math/histogram.c:145
5590 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5591 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
5593 #: src/math/percentiles.c:36
5597 #: src/math/percentiles.c:37
5598 msgid "Weighted Average"
5599 msgstr "Moyenne pondérée"
5601 #: src/math/percentiles.c:38
5605 #: src/math/percentiles.c:39
5609 #: src/math/percentiles.c:40
5610 msgid "Empirical with averaging"
5611 msgstr "Empirique avec moyenne"
5613 #: src/output/ascii.c:332
5615 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5616 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5618 #: src/output/ascii.c:365
5620 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5621 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
5623 #: src/output/ascii.c:413
5625 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5626 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
5628 #: src/output/ascii.c:510
5630 msgid "See %s for a chart."
5631 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5633 #: src/output/ascii.c:1122
5635 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5636 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5638 #: src/output/ascii.c:1179
5640 msgid "%s - Page %d"
5641 msgstr "%s - Page %d"
5643 #: src/output/charts/piechart.c:54
5647 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5648 #: src/output/msglog.c:69
5650 msgid "error opening output file `%s'"
5651 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5653 #: src/output/driver.c:373
5655 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5656 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5658 #: src/output/driver.c:387
5660 msgid "%s: unknown option `%s'"
5661 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5663 #: src/output/html.c:123
5665 msgstr "Sortie PSPP"
5667 #: src/output/html.c:256
5668 msgid "No description"
5669 msgstr "Aucune description"
5671 #: src/output/journal.c:70
5673 msgid "error writing output file `%s'"
5674 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5676 #: src/output/measure.c:68
5678 msgid "`%s' is not a valid length."
5679 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5681 #: src/output/measure.c:96
5683 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5684 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5686 #: src/output/measure.c:233
5688 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5689 msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
5691 #: src/output/measure.c:251
5693 msgid "error opening input file `%s'"
5694 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5696 #: src/output/measure.c:279
5698 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5699 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5701 #: src/output/odt.c:98
5702 msgid "error creating temporary file"
5703 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5705 #: src/output/options.c:112
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5708 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5710 #: src/output/options.c:187
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5713 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5715 #: src/output/options.c:231
5717 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5718 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5720 #: src/output/options.c:235
5722 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5723 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5725 #: src/output/options.c:238
5727 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5728 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5730 #: src/output/options.c:241
5732 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5733 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5735 #: src/output/options.c:246
5737 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5738 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5740 #: src/output/options.c:325
5742 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5743 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
5745 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5746 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5747 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5748 #. untranslated or copy it verbatim.
5749 #: src/output/render.c:976
5750 msgid "output-direction-ltr"
5751 msgstr "output-direction-ltr"
5753 #: src/output/tab.c:250
5755 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5756 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5758 #: src/output/tab.c:288
5760 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5761 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5763 #: src/output/tab.c:332
5765 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5766 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5768 #: src/output/cairo.c:238
5770 msgid "`%s': bad font specification"
5771 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5773 #: src/output/cairo.c:436
5775 msgid "error opening output file `%s': %s"
5776 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5778 #: src/output/cairo.c:453
5780 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5781 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5783 #: src/output/cairo.c:463
5785 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5786 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5788 #: src/output/cairo.c:520
5790 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5791 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5793 #: src/output/cairo.c:1469
5795 msgid "error writing output file `%s': %s"
5796 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5798 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5800 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5801 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5803 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5804 msgid "Observed Value"
5805 msgstr "valeur observée"
5807 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5808 msgid "Expected Normal"
5809 msgstr "Normal attendu"
5811 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5813 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5814 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5816 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5817 msgid "Dev from Normal"
5818 msgstr "Déviation d’une normale"
5820 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5822 msgstr "Diagramme en barres"
5824 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5829 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5832 msgstr "Signification = %.1f"
5834 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5836 msgid "Std. Dev = %.2f"
5837 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5839 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5843 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5847 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5849 msgstr "Tracé à l’écran"
5851 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5853 msgstr "Valeur de Eigen"
5855 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5857 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5858 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5860 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5864 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5866 msgstr "Propagation"
5868 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5870 msgid "Scatterplot %s"
5871 msgstr "Nuage de points %s"
5873 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5875 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5876 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
5878 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5880 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5881 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
5883 #: src/ui/terminal/main.c:146
5884 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5885 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
5887 #: src/ui/terminal/main.c:152
5888 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5889 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5891 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5893 msgid "%s: output option missing `='"
5894 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5896 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5898 msgid "%s: output option specified more than once"
5899 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5901 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5904 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5905 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5907 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5910 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5911 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5912 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5913 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5914 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5915 " --no-output disable default output driver\n"
5916 "Supported output formats: %s\n"
5918 "Language options:\n"
5919 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5920 " -I-, --no-include clear search path\n"
5921 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5922 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5923 " set to `compatible' if you want output\n"
5924 " calculated from broken algorithms\n"
5925 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5926 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5927 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5928 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5929 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5930 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5931 "Default search path: %s\n"
5933 "Informative output:\n"
5934 " -h, --help display this help and exit\n"
5935 " -V, --version output version information and exit\n"
5937 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5939 "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
5940 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
5942 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
5944 "Options de sortie :\n"
5945 " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
5946 " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
5947 " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n"
5948 " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5949 " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
5950 " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5951 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5953 "Options de la syntaxe :\n"
5954 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5955 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
5956 " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5957 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5958 " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5959 " à partir d’algorithmes endommagés\n"
5960 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5961 " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5962 " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n"
5963 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5964 " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
5965 " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5966 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5968 "Sortie d’information :\n"
5969 " -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
5970 " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
5972 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5983 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5984 msgstr "Importation de données de tableur"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5988 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5990 msgstr "Tous les fichiers"
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5994 msgstr "Fichiers texte"
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5997 msgid "Text (*.txt) Files"
5998 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
6001 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6002 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
6005 msgid "Comma Separated Value Files"
6006 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6009 msgid "Tab Separated Value Files"
6010 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
6013 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6014 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6017 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6018 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6021 msgid "All Spreadsheet Files"
6022 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
6024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6025 msgid "Select File to Import"
6026 msgstr "Sélection un fichier à importer"
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6029 msgid "Importing Delimited Text Data"
6030 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6032 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6033 msgid "Select the First Line"
6034 msgstr "Sélection la première ligne"
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6042 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6045 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6050 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6051 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6052 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
6053 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6057 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6058 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6059 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
6060 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6064 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6065 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6066 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6067 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6070 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6071 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6075 msgid "Only the first %4d cases"
6076 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6080 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6081 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6083 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6084 msgid "Select the Lines to Import"
6085 msgstr "Sélection des lignes à importer"
6087 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6088 msgid "Choose Separators"
6089 msgstr "Choix des séparateurs"
6091 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6092 msgid "Adjust Variable Formats"
6093 msgstr "Ajuster le format des variables"
6095 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6099 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6101 msgid "Bad regular expression: %s"
6102 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6104 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6105 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6106 msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
6108 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6109 #. who have helped in the translation.
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6111 msgid "translator-credits"
6113 "John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
6114 "Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
6115 "Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016\n"
6116 "Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019"
6118 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6120 msgid "Help path conversion error: %s"
6121 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6123 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6125 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6126 msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
6128 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6132 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6136 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6137 msgid "_Reference Manual"
6138 msgstr "_Manuel de Référence"
6140 #: src/ui/gui/main.c:271
6141 msgid "Show version information and exit"
6142 msgstr "Afficher la version et quitter"
6144 #: src/ui/gui/main.c:295
6145 msgid "Do not display the splash screen"
6146 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6148 #: src/ui/gui/main.c:297
6149 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6150 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6152 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6153 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6154 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6157 msgid "At least one value must be specified"
6158 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6160 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6161 msgid "Incorrect range specification"
6162 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6172 msgid_plural "%'d cases"
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6178 msgid "%'d variable"
6179 msgid_plural "%'d variables"
6180 msgstr[0] "%'d variable"
6181 msgstr[1] "%'d variables"
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6189 msgstr "Affichage des données"
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6192 msgid "Variable View"
6193 msgstr "Affichage des variables"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6196 msgid "Transformations Pending"
6197 msgstr "Transformations en cours"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6201 msgstr "Filtre désactivé"
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6205 msgid "Filter by %s"
6206 msgstr "Filtré par %s"
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6210 msgstr "Aucune scission"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6214 msgstr "Scission par "
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6218 msgstr "Pondération désactivée"
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6222 msgid "Weight by %s"
6223 msgstr "Pondéré par %s"
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6227 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6231 msgstr "Enregistrer"
6233 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6235 msgid "System Files (*.sav)"
6236 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6240 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6241 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6246 msgid "Portable Files (*.por) "
6247 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6251 msgstr "Fichier système"
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6254 msgid "Compressed System File"
6255 msgstr "Fichier système compressé"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6258 msgid "Portable File"
6259 msgstr "Fichier portable"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6266 msgid "Delete Existing Dataset?"
6267 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6271 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6272 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6280 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6281 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6284 msgid "Rename Dataset"
6285 msgstr "Renommer le jeu de données"
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6288 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6300 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6310 msgid "_Import Data..."
6311 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6314 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6316 msgstr "Enregi_strer…"
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6320 msgstr "Enregistrer _sous…"
6322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6323 msgid "_Rename Dataset..."
6324 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6327 msgid "_Display Data File Information"
6328 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6331 msgid "Working File"
6332 msgstr "Fichier de _travail"
6334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6335 msgid "_External File..."
6336 msgstr "Fichier e_xterne…"
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6339 msgid "_Recently Used Data"
6340 msgstr "_Données récemment utilisées"
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6343 msgid "Recently Used _Files"
6344 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6347 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6352 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6357 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6358 msgid "_Insert Variable"
6359 msgstr "Insérer une _variable"
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6362 msgid "_Insert Case"
6363 msgstr "Insérer un _cas"
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6366 msgid "_Go To Variable..."
6367 msgstr "A_ller à la variable…"
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6370 msgid "_Go To Case..."
6371 msgstr "_Aller à l’observation…"
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6379 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6388 msgid "Clear _Variables"
6389 msgstr "_Effacer des variables"
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6392 msgid "Cl_ear Cases"
6393 msgstr "_Supprimer les Observations"
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6397 msgstr "_Rechercher…"
6399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6404 msgid "Jump to variable"
6405 msgstr "Aller à la variable "
6407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6408 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6409 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
6411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6412 msgid "Search for values in the data"
6413 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6416 msgid "Create a new case at the current position"
6417 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6420 msgid "Create a new variable at the current position"
6421 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6424 msgid "Split the active dataset"
6425 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6428 msgid "Weight cases by variable"
6429 msgstr "Pondération des observations par variable"
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6432 msgid "Show/hide value labels"
6433 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6437 msgstr "Éditeur de données"
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6440 msgid "Aggregate destination file"
6441 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6457 msgid "Column Number: %d"
6458 msgstr "Colonne nombre : %d"
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6504 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6525 msgid "Std. Residual"
6526 msgstr "Résidus standardisés"
6528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6529 msgid "Adjusted Std. Residual"
6530 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6533 msgid "Standard error"
6534 msgstr "Erreur standard"
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6539 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6540 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6543 msgid "Standard error of the mean"
6544 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6547 msgid "Standard error of the skewness"
6548 msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6551 msgid "Standard error of the kurtosis"
6552 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6556 msgid "Contrast %d of %d"
6557 msgstr "Contraste %d de %d"
6559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6560 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6565 msgid "Paired Samples T Test"
6566 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6569 msgid "Recode into Same Variables"
6570 msgstr "Recode en une même variable"
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6573 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6574 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6577 msgid "Recode into Different Variables"
6578 msgstr "Recode en différentes variables"
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6581 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6582 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6586 msgstr "Coefficient"
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6589 msgid "Show the regression coefficients"
6590 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6593 msgid "Conf. Interval"
6594 msgstr "Intervalle de confiance"
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6597 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6598 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6601 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6602 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6609 msgid "Show the analysis of variance table"
6610 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6617 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6618 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6622 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6623 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6627 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6628 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6636 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6638 msgstr "Type du texte"
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6653 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6654 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6657 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6658 msgid "Do not weight cases"
6659 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6663 msgid "Weight cases by %s"
6664 msgstr "Pondération des observations par %s"
6666 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6670 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6671 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6672 #. - The string may not contain whitespace.
6673 #. - The first character may not be '$'
6674 #. - The first character may not be a digit
6675 #. - The final character may not be '.' or '_'
6677 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6682 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6683 msgid "Duplicate variable name."
6684 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6686 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6687 msgid "Automatically Detect"
6688 msgstr "Détecté automatiquement"
6690 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6691 msgid "Locale Encoding"
6692 msgstr "Encodage local"
6694 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6695 msgid "Character Encoding: "
6696 msgstr "Encodage de caractères : "
6698 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6700 msgid "Layer %d of %d"
6701 msgstr "Couche %d de %d"
6703 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6707 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6716 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6717 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6720 msgid "Infer file type from extension"
6721 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6725 msgstr "PDF (*.pdf)"
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6728 msgid "HTML (*.html)"
6729 msgstr "HTML (*.html)"
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6732 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6733 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6736 msgid "Text (*.txt)"
6737 msgstr "Texte (*.txt)"
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6740 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6741 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6744 msgid "PostScript (*.ps)"
6745 msgstr "Postscript (*.ps)"
6747 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6748 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6749 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6751 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6752 msgid "Export Output"
6753 msgstr "Exportation"
6755 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6756 msgid "Output Viewer"
6757 msgstr "Visualisation en sortie"
6759 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6763 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6765 msgid "Saved file `%s'"
6766 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
6768 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6770 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6772 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6773 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6774 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6776 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6777 msgid "Syntax Editor"
6778 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6782 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6783 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
6785 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6787 msgid "Could not open `%s'"
6788 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
6790 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6792 msgid "Error reading `%s': %s"
6793 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
6795 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6797 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6798 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
6800 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6802 msgid "`%s' is empty."
6803 msgstr "%s est vide."
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6806 msgid "Cl_ear Variables"
6807 msgstr "_Effacer des variables"
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6810 msgid "Sort _Ascending"
6811 msgstr "Tri _croissante"
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6814 msgid "Sort _Descending"
6815 msgstr "Tri _décroissante"
6817 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6836 msgid "Value Labels"
6837 msgstr "Étiquettes de valeur"
6839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6840 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6841 msgid "Missing Values"
6842 msgstr "Valeurs manquantes"
6844 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6848 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6852 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6856 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6858 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6859 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
6861 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6863 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6864 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6866 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6867 msgid "Close _without saving"
6868 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6870 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6874 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6875 msgid "Data and Syntax Files"
6876 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6878 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6879 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6880 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
6882 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6884 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6885 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
6887 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6890 msgstr "%s = « %s »"
6892 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6893 msgid "_Minimize all Windows"
6894 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
6896 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6900 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6904 #: utilities/pspp-convert.c:134
6905 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6906 msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
6908 #: utilities/pspp-convert.c:145
6910 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6911 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
6913 #: utilities/pspp-convert.c:157
6914 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6915 msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
6917 #: utilities/pspp-convert.c:163
6918 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6919 msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
6921 #: utilities/pspp-convert.c:202
6923 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6924 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
6926 #: utilities/pspp-convert.c:221
6928 msgid "%s: error reading input file"
6929 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
6931 #: utilities/pspp-convert.c:223
6933 msgid "%s: error writing output file"
6934 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
6936 #: utilities/pspp-convert.c:263
6937 msgid "sorry, wrong password"
6938 msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
6940 #: src/language/utilities/set.q:162
6942 msgid "%s must be between 0 and 20."
6943 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
6945 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6947 msgid "%s must be at least 1."
6948 msgstr "%s doit être au moins 1."
6950 #: src/language/utilities/set.q:205
6952 msgid "%s must be at least 1MB"
6953 msgstr "%s doit être au moins 1MB."
6955 #: src/language/utilities/set.q:207
6957 msgid "%s must be positive"
6958 msgstr "%s doit être positif"
6960 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6961 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6962 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6963 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6964 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6965 #: src/language/utilities/set.q:233
6967 msgid "%s is obsolete."
6968 msgstr "%s est obsolète"
6970 #: src/language/utilities/set.q:239
6971 msgid "Active file compression is not implemented."
6972 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
6974 #: src/language/utilities/set.q:415
6976 msgid "%s must be 1500 or later."
6977 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
6979 #: src/language/utilities/set.q:422
6981 msgid "expecting %s or year"
6982 msgstr "Attend %s ou year"
6984 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6986 msgid "%s must be at least %d."
6987 msgstr "%s doit être au moins %d."
6989 #: src/language/utilities/set.q:486
6991 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6992 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
6994 #: src/language/utilities/set.q:574
6996 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6997 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6999 #: src/language/utilities/set.q:803
7000 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7001 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7003 #: src/language/utilities/set.q:806
7004 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7005 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7007 #: src/language/utilities/set.q:809
7008 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7009 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7011 #: src/language/utilities/set.q:812
7012 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7013 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7015 #: src/language/utilities/set.q:816
7016 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7017 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7019 #: src/language/utilities/set.q:819
7020 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7021 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7023 #: src/language/utilities/set.q:822
7024 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7025 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7027 #: src/language/utilities/set.q:826
7028 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7029 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7031 #: src/language/utilities/set.q:829
7032 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7033 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7035 #: src/language/utilities/set.q:997
7038 msgstr "%s est %s. "
7040 #: src/language/utilities/set.q:1101
7042 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7043 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7045 #: src/language/utilities/set.q:1121
7047 msgid "%s without matching %s."
7048 msgstr "%s sans %s correspondant."
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7052 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7053 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7056 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7057 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7059 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7061 msgid "%s must be specified before %s."
7062 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7066 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7067 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7073 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7074 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7077 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7078 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7106 msgstr "résidus standardisés"
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7110 msgstr "résidus ajustés"
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7113 msgid "Chi-square tests."
7114 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7117 msgid "Symmetric measures."
7118 msgstr "Mesures symétriques."
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7121 msgid "Asymp. Std. Error"
7122 msgstr "Erreur standard asymp."
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7129 msgid "Approx. Sig."
7130 msgstr "Sig. approx."
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7133 msgid "Risk estimate."
7134 msgstr "Estimation du risque."
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7138 msgid "95%% Confidence Interval"
7139 msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7142 msgid "Directional measures."
7143 msgstr "Mesures directionnelles."
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7146 msgid "Pearson Chi-Square"
7147 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7150 msgid "Likelihood Ratio"
7151 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7154 msgid "Fisher's Exact Test"
7155 msgstr "Test exact de Fisher"
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7158 msgid "Continuity Correction"
7159 msgstr "Correction de continuité"
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7162 msgid "Linear-by-Linear Association"
7163 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7167 msgid "N of Valid Cases"
7168 msgstr "Nombre d’observations valides"
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7171 msgid "Nominal by Nominal"
7172 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7175 msgid "Ordinal by Ordinal"
7176 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7179 msgid "Interval by Interval"
7180 msgstr "Intervalle par intervalle"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7183 msgid "Measure of Agreement"
7184 msgstr "Mesure de l’accord"
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7188 msgstr "V de Cramer"
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7191 msgid "Contingency Coefficient"
7192 msgstr "Coefficient de contingence"
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7195 msgid "Kendall's tau-b"
7196 msgstr "Tau-b de Kendall"
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7199 msgid "Kendall's tau-c"
7200 msgstr "Tau-c de Kendall"
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7203 msgid "Spearman Correlation"
7204 msgstr "Correlation de Spearman"
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7208 msgstr "R de Pearson"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7212 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7213 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7217 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7218 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7222 msgid "For cohort %s = %.*g"
7223 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
7225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7227 msgid "For cohort %s = %.*s"
7228 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7231 msgid "Nominal by Interval"
7232 msgstr "Nominale par intervalle"
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7235 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7236 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7238 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7239 msgid "Uncertainty Coefficient"
7240 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7242 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7246 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7250 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7252 msgid "%s Dependent"
7253 msgstr "Dépendant %s"
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7256 msgid "Aggregate Data"
7257 msgstr "Agrégation des données"
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7260 msgid "_Break variable(s)"
7261 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7264 msgid "Variable Name: "
7265 msgstr "Nom de variable :"
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7268 msgid "Variable Label: "
7269 msgstr "Étiquette de variable :"
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7276 msgid "Argument 1: "
7277 msgstr "Argument 1 : "
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7280 msgid "Argument 2: "
7281 msgstr "Argument 2 : "
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7284 msgid "Aggregated variables"
7285 msgstr "Variables agrégées"
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7288 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7289 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7292 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7293 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7296 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7297 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7303 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7304 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7305 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7307 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7308 msgid "Sort file before a_ggregating"
7309 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7312 msgid "Options for very large datasets"
7313 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7316 msgid "Automatic Recode"
7317 msgstr "Recodification automatique"
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7320 msgid "Variable -> New Name"
7321 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7324 msgid "_Lowest value"
7325 msgstr "Plus _basse valeur"
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7328 msgid "_Highest value"
7329 msgstr "Plus _haute valeur"
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7332 msgid "Recode starting from"
7333 msgstr "Recode à partir de"
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7337 msgstr "_Nouveau nom"
7339 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7340 msgid "_Add New Name"
7341 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7343 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7344 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7345 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7347 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7348 msgid "Treat _blank string values as missing"
7349 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7352 msgid "_Test Variable List:"
7353 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7355 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7356 msgid "_Get from data"
7357 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7360 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7362 msgstr "Point de _coupure :"
7364 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7365 msgid "Define Dichotomy"
7366 msgstr "Définir la dichotomie"
7368 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7369 msgid "Test _Proportion:"
7370 msgstr "_Proportion de test :"
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7373 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7374 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7377 msgid "Use _expression as label"
7378 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7382 msgstr "É_tiquette :"
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7393 msgid "Compute Variable"
7394 msgstr "Variable calculée"
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7397 msgid "Target _Variable:"
7398 msgstr "_Variable cible :"
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7401 msgid "_Type & Label..."
7402 msgstr "Type & Titre…"
7404 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7408 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7409 msgid "_Numeric Expressions:"
7410 msgstr "Expressions _numeriques :"
7412 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7414 msgstr "_Fonctions :"
7416 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7422 msgstr "Diagremme en barres"
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7425 msgid "Category A_xis:"
7426 msgstr "Axe des catégories :"
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7433 msgid "_Cum. n of cases"
7434 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7437 msgid "Other _summary function"
7438 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7444 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7445 msgid "C_um. % of cases"
7446 msgstr "% _cumulé de cas"
7448 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7450 msgstr "_Variable :"
7452 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7453 msgid "Bars Represent"
7454 msgstr "Représentation en barres"
7456 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7457 msgid "Category C_luster:"
7458 msgstr "Catégorie C_luster :"
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7461 msgid "Bivariate Correlations"
7462 msgstr "Corrélations bivariées"
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7469 msgid "_Kendall's tau-b"
7470 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7477 msgid "Correlation Coefficients"
7478 msgstr "Coefficient de corrélation"
7480 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7484 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7486 msgstr "_Uni-variée"
7488 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7489 msgid "Test of Significance"
7490 msgstr "Test de signification"
7492 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7493 msgid "_Flag significant correlations"
7494 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7496 #: src/ui/gui/count.ui:24
7497 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7498 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7500 #: src/ui/gui/count.ui:117
7501 msgid "Numeric _Variables:"
7502 msgstr "_Variables numériques :"
7504 #: src/ui/gui/count.ui:147
7505 msgid "_Target Variable:"
7506 msgstr "_Variable de la cible :"
7508 #: src/ui/gui/count.ui:178
7509 msgid "Target _Label:"
7510 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7512 #: src/ui/gui/count.ui:192
7513 msgid "_Define Values..."
7514 msgstr "_Définir les valeurs…"
7516 #: src/ui/gui/count.ui:257
7517 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7518 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7520 #: src/ui/gui/count.ui:305
7521 msgid "Values _to Count:"
7522 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7524 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7525 msgid "Data File Comments"
7526 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7528 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7530 msgstr "Commentaires :"
7532 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7533 msgid "Display comments in output"
7534 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7536 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7537 msgid "Column Number: 0"
7538 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7541 msgid "Crosstabs: Cells"
7542 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7545 msgid "Cell Display"
7546 msgstr "Afficher l’observation"
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7550 msgstr "Tableaux Croisés"
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7565 msgid "_Statistics..."
7566 msgstr "_Statistiques…"
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7570 msgstr "Ce_llulles…"
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7573 msgid "Crosstabs: Format"
7574 msgstr "Tableaux croisés : format"
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7577 msgid "Print tables"
7578 msgstr "Tableaux d’impression"
7580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7589 msgid "Crosstabs: Statistics"
7590 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7594 msgstr "Statistiques"
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7597 msgid "Chi-Square Test"
7598 msgstr "Test de Khi-Deux"
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7601 msgid "All categor_ies equal"
7602 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7609 msgid "Expected Values:"
7610 msgstr "Valeurs attendues :"
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7613 msgid "Test _Variables"
7614 msgstr "_Variables d’essai"
7616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7617 msgid "Use _specified range"
7618 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7620 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7622 msgstr "Plus _Bas :"
7624 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7626 msgstr "_Supérieur :"
7628 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7629 msgid "Expected Range:"
7630 msgstr "Intervalle attendu :"
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7633 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7635 msgstr "_Variables :"
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7638 msgid "S_tatistics:"
7639 msgstr "S_tatistiques :"
7641 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7642 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7643 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
7645 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7646 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7647 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
7649 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7650 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7651 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7653 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7662 msgid "_Label Cases by:"
7663 msgstr "Étiquette de cas par :"
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7666 msgid "_Factor List:"
7667 msgstr "Liste des _facteurs :"
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7670 msgid "_Dependent List:"
7671 msgstr "Liste _dépendante :"
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7674 msgid "Explore: Options"
7675 msgstr "Explorer : options"
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7678 msgid "Exclude cases _listwise"
7679 msgstr "Exclure les observations _listées"
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7682 msgid "Exclude cases _pairwise"
7683 msgstr "Exclure les cas appairés"
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7686 msgid "_Report values"
7687 msgstr "_Rapporter les valeurs"
7689 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7690 msgid "Explore: Statistics"
7691 msgstr "Explorer : statistiques"
7693 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7694 msgid "_Descriptives"
7695 msgstr "_Descriptives"
7697 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7701 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7702 msgid "_Percentiles"
7705 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7707 msgstr "Aller à l’observation"
7709 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7710 msgid "Goto Case Number:"
7711 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7714 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7715 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7738 msgid "_Display rotated solution"
7739 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7742 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7743 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7746 msgid "Principal Components Analysis"
7747 msgstr "Composantes principales"
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7750 msgid "Principal Axis Factoring"
7751 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7754 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7755 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7759 msgstr "_Méthode : "
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7762 msgid "Co_rrelation matrix"
7763 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7766 msgid "Co_variance matrix"
7767 msgstr "Matrice de co_variance"
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7774 msgid "_Unrotated factor solution"
7775 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7779 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7786 msgid "_Number of factors:"
7787 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7794 msgid "Factor Analysis"
7795 msgstr "Analyse factorielle"
7797 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7798 msgid "_Descriptives..."
7799 msgstr "_Descriptives…"
7801 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7802 msgid "_Extraction..."
7803 msgstr "_Extraction…"
7805 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7806 msgid "_Rotations..."
7807 msgstr "_Rotations…"
7809 #: src/ui/gui/find.ui:25
7811 msgstr "Trouver une observation"
7813 #: src/ui/gui/find.ui:117
7817 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7821 #: src/ui/gui/find.ui:180
7822 msgid "Search value labels"
7823 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7825 #: src/ui/gui/find.ui:210
7826 msgid "Regular expression Match"
7827 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
7829 #: src/ui/gui/find.ui:227
7830 msgid "Search substrings"
7831 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7833 #: src/ui/gui/find.ui:244
7835 msgstr "Boucle circulaire"
7837 #: src/ui/gui/find.ui:260
7838 msgid "Search backward"
7839 msgstr "Recherche arrière"
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7842 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7843 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7854 msgid "If no _more than "
7855 msgstr "Si pas plus que"
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7866 msgid "Display frequency tables"
7867 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7870 msgid "A_scending value"
7871 msgstr "Valeur _croissante"
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7874 msgid "D_escending value"
7875 msgstr "Valeur _décroissante"
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7878 msgid "Ascending _frequency"
7879 msgstr "_Fréquence croissante"
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7882 msgid "Descending f_requency"
7883 msgstr "F_réquence décroissante"
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7890 msgid "Frequencies: Charts"
7891 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7898 msgid "_Frequencies"
7899 msgstr "_Fréquences"
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7902 msgid "_Percentages"
7903 msgstr "Pourcentages"
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7906 msgid "Exclude values _below "
7907 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7910 msgid "Exclude values _above "
7911 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7918 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7919 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7922 msgid "Draw _histograms"
7923 msgstr "Dessiner les _histogramme"
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7926 msgid "Superimpose _normal curve"
7927 msgstr "Superposer la courbe _normale"
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7930 msgid "<b>Histograms</b>"
7931 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7934 msgid "Draw _bar charts"
7935 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7938 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7939 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7942 msgid "Draw _pie charts"
7943 msgstr "Dessiner des _camemberts"
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7946 msgid "Include slices for _missing values"
7947 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7950 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7951 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7954 msgid "_Variable(s):"
7955 msgstr "_Variables(s) :"
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7958 msgid "_Statistics:"
7959 msgstr "_Statistiques :"
7961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7962 msgid "Include _missing values"
7963 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7967 msgstr "_Diagramme…"
7969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7970 msgid "Frequency _Tables..."
7971 msgstr "_Tables des fréquences…"
7973 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7975 msgstr "Histogramme"
7977 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7978 msgid "_Display normal curve"
7979 msgstr "_Afficher la courbe normale"
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7982 msgid "Define Groups"
7983 msgstr "Groupes définis"
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7986 msgid "Group_2 value:"
7987 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7990 msgid "Group_1 value:"
7991 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7994 msgid "_Use specified values:"
7995 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7998 msgid "Independent-Samples T Test"
7999 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8002 msgid "_Define Groups..."
8003 msgstr "Définir les groupes…"
8005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8006 msgid "_Test Variable(s):"
8007 msgstr "Variable(s) de _Test :"
8009 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8010 msgid "_Grouping Variable:"
8011 msgstr "Variable de _regroupement :"
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8014 msgid "_Upper limit:"
8015 msgstr "Limte _supérieure :"
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8018 msgid "_Lower limit:"
8019 msgstr "Limite _inférieure :"
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8022 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8023 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8025 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8026 msgid "Test _Variable List:"
8027 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8029 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8030 msgid "_Define Groups"
8031 msgstr "Groupes _définis"
8033 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8034 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8035 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8037 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8041 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8042 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8043 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8045 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8046 msgid "N_umber of Clusters: "
8047 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8050 msgid "Tests for Several Related Samples"
8051 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8053 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8054 msgid "_Test Variables:"
8055 msgstr "_Variables d’essai :"
8057 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8061 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8062 msgid "_Kendall's W"
8063 msgstr "W de _Kendall"
8065 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8066 msgid "_Cochran's Q"
8067 msgstr "Q de _Cochran"
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8073 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8077 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8081 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8082 msgid "_Exponential"
8083 msgstr "_Exponentiel"
8085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8086 msgid "Test Distribution"
8087 msgstr "Test de distribution"
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8090 msgid "Logistic Regression: Options"
8091 msgstr "Régression logistique : options"
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8094 msgid "CI for _exp(B): "
8095 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8098 msgid "Classification cu_toff: "
8099 msgstr "Classification _binomial : "
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8102 msgid "_Maximum Iterations: "
8103 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8105 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8106 msgid "Include _constant in model"
8107 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8109 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8110 msgid "Logistic Regression"
8111 msgstr "Régression logistique"
8113 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8115 msgstr "_Dépendant(e)"
8117 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8118 msgid "_Independent"
8119 msgstr "_Indépendant(e)"
8121 #: src/ui/gui/means.ui:25
8125 #: src/ui/gui/means.ui:179
8126 msgid "_Independent List:"
8127 msgstr "Liste _indépendante :"
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8130 msgid "_No missing values"
8131 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8134 msgid "_Discrete missing values"
8135 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8146 msgid "Di_screte value:"
8147 msgstr "Valeur Di_screte :"
8149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8150 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8151 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8154 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8155 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8158 msgid "_Coefficients:"
8159 msgstr "_Coefficients :"
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8162 msgid "Coefficient Total: "
8163 msgstr "Coefficient total :"
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8166 msgid "Contrast 1 of 1"
8167 msgstr "Contraste 1 de 1"
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8170 msgid "One-Way ANOVA"
8171 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8173 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8177 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8178 msgid "Dependent _Variable(s):"
8179 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8181 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8182 msgid "_Homogeneity"
8183 msgstr "_Homogénéité"
8185 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8186 msgid "_Contrasts..."
8187 msgstr "_Contrasts…"
8189 #: src/ui/gui/options.ui:25
8190 msgid "Options Case"
8191 msgstr "Options de cas"
8193 #: src/ui/gui/options.ui:55
8194 msgid "Display _Labels"
8195 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8197 #: src/ui/gui/options.ui:71
8198 msgid "Display _Names"
8199 msgstr "Afficher les _noms"
8201 #: src/ui/gui/options.ui:99
8202 msgid "Sort by L_abel"
8203 msgstr "Trier par é_tiquette"
8205 #: src/ui/gui/options.ui:115
8206 msgid "Sort by Na_me"
8207 msgstr "Tri par n_oms"
8209 #: src/ui/gui/options.ui:131
8210 msgid "Do not S_ort"
8211 msgstr "Ne _pas trier"
8213 #: src/ui/gui/options.ui:159
8214 msgid "Variable Lists"
8215 msgstr "Listes de variables"
8217 #: src/ui/gui/options.ui:184
8221 #: src/ui/gui/options.ui:199
8225 #: src/ui/gui/options.ui:214
8229 #: src/ui/gui/options.ui:233
8230 msgid "Output Window Action"
8231 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8233 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8234 msgid "_Test Pair(s):"
8235 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8238 msgid "Rank Cases: Types"
8239 msgstr "Rang d’observations : types"
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8242 msgid "Sum of case _weights"
8243 msgstr "Somme des cas pondérées"
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8246 msgid "Fractional rank as _%"
8247 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8250 msgid "_Fractional rank"
8251 msgstr "Rang _fractionnel"
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8254 msgid "_Savage score"
8255 msgstr "_Enregistrement de score"
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8262 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8266 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8267 msgid "_Proportion Estimates"
8268 msgstr "Estimation de la _proportion"
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8271 msgid "_Normal Scores"
8272 msgstr "Scores de la _normale"
8274 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8278 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8282 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8286 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8287 msgid "_Van der Waerden"
8288 msgstr "_Van der Wärden"
8290 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8291 msgid "Proportion Estimation Formula"
8292 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8296 msgstr "Rang des observations"
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8303 msgid "_Smallest Value"
8304 msgstr "_La plus petite valeur"
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8307 msgid "_Largest Value"
8308 msgstr "_La plus grande valeur"
8310 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8311 msgid "Assign rank 1 to:"
8312 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8315 msgid "_Display summary tables"
8316 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8320 msgstr "Rang T_ypes"
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8325 msgstr "_Relations…"
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8329 msgid "Rank Cases: Ties"
8330 msgstr "Rang des cas : relations"
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8336 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8340 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8344 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8345 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8346 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8349 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8350 msgid "Rank Assigned to Ties"
8351 msgstr "Rang assigné aux relations"
8353 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8357 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8361 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8363 msgstr "_Personnalisé :"
8365 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8367 msgstr "Point de coupure"
8369 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8371 msgstr "Tri des observations"
8373 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8375 msgstr "Trier par :"
8377 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8379 msgstr "Décroissant"
8381 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8383 msgstr "Ordre de tri"
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8387 msgstr "Scinder le fichier"
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8390 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8391 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8394 msgid "Compare _groups."
8395 msgstr "Compare les _groupes."
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8398 msgid "Organize ou_tput by groups."
8399 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8401 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8402 msgid "Groups _based on:"
8403 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8405 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8406 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8407 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
8409 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8410 msgid "_File is already sorted."
8411 msgstr "_Fichier déjà trié."
8413 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8414 msgid "Current Status : "
8415 msgstr "Statut courant : "
8417 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8418 msgid "Analysis by groups is off"
8419 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8422 msgid "System _Missing"
8423 msgstr "Systeme _manquant"
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8426 msgid "Co_py old values"
8427 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8435 msgstr "Nouvelle valeur"
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8438 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8439 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8442 msgid "Output variables are _strings"
8443 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8449 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8453 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8455 msgstr "_Etiquette :"
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8459 msgstr "Chan_gement"
8461 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8462 msgid "Output Variable"
8463 msgstr "Variable en sortie"
8465 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8466 msgid "Old and New Va_lues..."
8467 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8470 msgid "S_tatistics..."
8471 msgstr "S_tatistiques_"
8473 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8474 msgid "Regression: Save"
8475 msgstr "Régression : Enregistrer"
8477 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8478 msgid "_Predicted values"
8479 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8481 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8485 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8486 msgid "Regression: Statistics"
8487 msgstr "Régression : Statistiques"
8489 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8491 msgstr "S_tatistiques"
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8497 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8498 msgid "Reliability Analysis"
8499 msgstr "Analyse de confiance"
8501 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8505 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8509 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8510 msgid "_Variables in first split:"
8511 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8513 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8514 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8515 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8518 msgid "_Test Variable:"
8519 msgstr "_Variable d’essai :"
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8522 msgid "_State Variable:"
8523 msgstr "Variable d’état :"
8525 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8526 msgid "_Value of state variable:"
8527 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8529 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8531 msgstr "_Courbe ROC"
8533 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8534 msgid "_With diagonal reference line"
8535 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8537 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8538 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8539 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8541 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8542 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8543 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8545 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8547 msgstr "Nuage de points"
8549 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8553 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8558 msgid "Select Cases: Range"
8559 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8563 msgstr "Première observation"
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8567 msgstr "Dernière observation"
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8571 msgstr "Observation"
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8574 msgid "Select Cases"
8575 msgstr "Sélectionner les observations"
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8578 msgid "Use filter variable"
8579 msgstr "Utilise la variable filtre"
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8582 msgid "Based on time or case range"
8583 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8587 msgstr "Intervalle…"
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8590 msgid "Random sample of cases"
8591 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8598 msgid "If condition is satisfied"
8599 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8607 msgstr "Toutes les observations"
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8611 msgstr "Sélectionner"
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8622 msgid "Unselected Cases Are"
8623 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8626 msgid "Select Cases: Random Sample"
8627 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
8629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8631 msgstr "Taille de l’échantillon"
8633 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8637 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8638 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8639 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8641 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8642 msgid "One - Sample T Test"
8643 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8645 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8646 msgid "Test _Value: "
8647 msgstr "_Valeur de test : "
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8650 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8651 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8654 msgid "Line above selected line contains variable names"
8655 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8658 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8659 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8662 msgid "<b>Variables</b>"
8663 msgstr "<b>Variable</b>"
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8666 msgid "<b>Data Preview</b>"
8667 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8671 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8673 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8675 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
8677 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8681 msgstr "Toutes les cas"
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8684 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8685 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8696 msgid "Semicolo_n (;)"
8697 msgstr "Point_virgule(;)"
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8705 msgstr "H_yphen (-)"
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8709 msgstr "Vi_rgule(,)"
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8713 msgstr "_Colonne (:)"
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8728 msgid "<b>Separators</b>"
8729 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8732 msgid "Quote separator characters with"
8733 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8736 msgid "<b>Quoting</b>"
8737 msgstr "<b>Échappement</b>"
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8740 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8741 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
8743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8744 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8745 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
8747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8749 msgstr "_cellules : "
8751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8752 msgid "_Sheet Index: "
8753 msgstr "Index de la _feuille : "
8755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8756 msgid "Use first row as _variable names"
8757 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
8759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8760 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8761 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
8763 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8767 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8768 msgid "Name Variable:"
8769 msgstr "Nom de variable :"
8771 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8772 msgid "Variable(s):"
8773 msgstr "Variables(s) :"
8775 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8776 msgid "Univariate: Save"
8777 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8779 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8780 msgid "Univariate: Statistics"
8781 msgstr "Univariée : Statistiques"
8783 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8787 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8788 msgid "_Dependent Variable"
8789 msgstr "Variable _dépendante"
8791 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8792 msgid "_Fixed Factors"
8793 msgstr "_Facteurs fixes"
8795 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8796 msgid "Value Label:"
8797 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8800 msgid "Information Area"
8801 msgstr "Zone d’Information"
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8804 msgid "Case Counter Area"
8805 msgstr "Zone de comptage des observations"
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8808 msgid "Filter Use Status Area"
8809 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8812 msgid "Weight Status Area"
8813 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8816 msgid "Split File Status Area"
8817 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8825 msgstr "_Barre d’état"
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8833 msgstr "_Quadrillage"
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8836 msgid "Value _Labels"
8837 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8841 msgstr "_Variables "
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8844 msgid "_Sort Cases..."
8845 msgstr "Trier les _observations…"
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8848 msgid "_Transpose..."
8849 msgstr "_Transposer…"
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8852 msgid "_Aggregate..."
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8856 msgid "S_plit File..."
8857 msgstr "_Scinder le fichier…"
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8860 msgid "Select _Cases..."
8861 msgstr "_Sélectionner les observations…"
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8864 msgid "_Weight Cases..."
8865 msgstr "_Pondérer les observations…"
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8869 msgstr "_Transformer"
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8880 msgid "Ran_k Cases..."
8881 msgstr "Classement des _observations…"
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8884 msgid "Auto_matic Recode..."
8885 msgstr "Recoder _automatiquement…"
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8888 msgid "Recode into _Same Variables..."
8889 msgstr "Recoder en une _même variable…"
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8892 msgid "Recode into _Different Variables..."
8893 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8896 msgid "_Run Pending Transforms"
8897 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8901 msgstr "_Statistiques"
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8904 msgid "_Descriptive Statistics"
8905 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8908 msgid "_Frequencies..."
8909 msgstr "_Fréquences…"
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8916 msgid "_Crosstabs..."
8917 msgstr "_Tableaux croisés…"
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8920 msgid "Compare _Means"
8921 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8928 msgid "_One Sample T Test..."
8929 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8932 msgid "_Independent Samples T Test..."
8933 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8936 msgid "_Paired Samples T Test..."
8937 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8940 msgid "One Way _ANOVA..."
8941 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8944 msgid "_Univariate Analysis..."
8945 msgstr "Analyse _univariée…"
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8948 msgid "Bivariate _Correlation..."
8949 msgstr "Corrélation _bivariée…"
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8952 msgid "_K-Means Cluster..."
8953 msgstr "Groupe de _K-Means…"
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8956 msgid "_Factor Analysis..."
8957 msgstr "Analyse _Factorielle…"
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8960 msgid "Re_liability..."
8961 msgstr "_Reliabilité…"
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8965 msgstr "_Régression"
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8972 msgid "_Binary Logistic..."
8973 msgstr "Logistique _binaire…"
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8976 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8977 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8980 msgid "_Chi Square..."
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8984 msgid "_Binomial..."
8985 msgstr "_Binomiale…"
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8992 msgid "_1 Sample K-S..."
8993 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8996 msgid "_2 Related Samples..."
8997 msgstr "_2 Échantillons connexes_"
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9000 msgid "_K Related Samples..."
9001 msgstr "_K Échantillons connexes_"
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9004 msgid "K _Independent Samples..."
9005 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9008 msgid "ROC Cur_ve..."
9009 msgstr "_Courbe ROC_"
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9013 msgstr "_Graphiques"
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9016 msgid "_Scatterplot"
9017 msgstr "_Nuage de points"
9019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9021 msgstr "_Histogramme"
9023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9025 msgstr "Diagramme en barres"
9027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9032 msgid "_Variables..."
9033 msgstr "_Variables_"
9035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9036 msgid "Data File _Comments..."
9037 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
9039 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9043 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9047 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9049 msgstr "Tout_Sélectionner"
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9061 msgstr "_Enregistrer"
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9065 msgstr "Enregistrer _sous"
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9087 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9091 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9095 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9096 msgid "_Current Line"
9097 msgstr "Ligne _actuelle"
9099 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9104 msgid "Scientific notation"
9105 msgstr "Notation scientifique"
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9108 msgid "Custom currency"
9109 msgstr "Monnaie locale"
9111 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9115 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9121 msgstr "Échantillon"
9123 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9127 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9128 msgid "Decimal Places:"
9129 msgstr "Nombre de décimales :"
9131 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9132 msgid "Weight Cases"
9133 msgstr "Pondération des observations"
9135 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9136 msgid "Weight cases by"
9137 msgstr "Pondération des observations par "
9139 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9140 msgid "Frequency Variable"
9141 msgstr "Fréquence de la variable"
9143 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9144 msgid "Current Status: "
9145 msgstr "État actuel : "
9147 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9148 msgid "Statistical Software"
9149 msgstr "Logiciel Statistique"
9151 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9152 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9153 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"