1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant-Jean-Alain Meunier <eric.thivant@wanadoo.fr-ja.meunier@gmail.com>, 2012.
9 "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:32+0100\n"
13 "Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:153
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
31 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
35 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
39 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
59 #: src/language/stats/descriptives.c:895
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
66 msgid "Prefer variable labels"
67 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
69 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
74 #: src/data/any-reader.c:60
76 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
77 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
79 #: src/data/any-reader.c:105
81 msgid "`%s' is not a system or portable file."
82 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
84 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
85 msgid "The inline file is not allowed here."
86 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
88 #: src/data/calendar.c:100
90 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
91 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
93 #: src/data/calendar.c:110
95 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
96 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
98 #: src/data/calendar.c:119
100 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
101 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
103 #: src/data/casereader-filter.c:221
104 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
105 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
108 #. that identify types of files.
109 #: src/data/csv-file-writer.c:152
111 msgstr "fichier au format CSV"
113 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
115 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
116 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
118 #: src/data/csv-file-writer.c:462
120 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
121 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
123 #: src/data/data-in.c:171
125 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
126 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
128 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
129 msgid "Field contents are not numeric."
130 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
132 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
133 msgid "Number followed by garbage."
134 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
136 #: src/data/data-in.c:391
137 msgid "Invalid numeric syntax."
138 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
140 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
141 msgid "Too-large number set to system-missing."
142 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
144 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
145 msgid "Too-small number set to zero."
146 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
148 #: src/data/data-in.c:425
149 msgid "All characters in field must be digits."
150 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
152 #: src/data/data-in.c:444
153 msgid "Unrecognized character in field."
154 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
156 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
157 msgid "Field must have even length."
158 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
160 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
161 msgid "Field must contain only hex digits."
162 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
164 #: src/data/data-in.c:543
165 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
166 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
168 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
169 msgid "Invalid syntax for P field."
170 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
172 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
173 msgid "Syntax error in date field."
174 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
176 #: src/data/data-in.c:782
178 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
179 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
181 #: src/data/data-in.c:827
182 msgid "Delimiter expected between fields in date."
183 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
185 #: src/data/data-in.c:901
186 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
187 msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
189 #: src/data/data-in.c:928
191 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
192 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
195 #: src/data/data-in.c:939
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
204 #: src/data/data-in.c:955
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
209 #: src/data/data-in.c:979
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
214 #: src/data/data-in.c:1000
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
223 #: src/data/data-in.c:1032
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
232 #: src/data/data-in.c:1196
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
237 #: src/data/data-out.c:546
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
242 #: src/data/data-out.c:571
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
247 #: src/data/dataset-reader.c:54
249 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
250 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
256 msgstr "jeu de données"
258 #: src/data/dict-class.c:52
262 #: src/data/dict-class.c:54
266 #: src/data/dict-class.c:56
270 #: src/data/dictionary.c:1004
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
273 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
274 "Ces observations ont été ignorées. "
276 #: src/data/dictionary.c:1330
278 msgid "Truncating document line to %d bytes."
279 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
281 #: src/data/file-handle-def.c:254
282 msgid "active dataset"
283 msgstr "active le jeu de données"
285 #: src/data/file-handle-def.c:465
287 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
288 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
290 #: src/data/file-handle-def.c:469
292 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
293 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
295 #: src/data/file-handle-def.c:476
297 msgid "Can't re-open %s as a %s."
298 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
300 #: src/data/file-name.c:173
302 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
303 msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
305 #: src/data/format.c:320
307 msgstr "format d'entrée"
309 #: src/data/format.c:320
310 msgid "Output format"
311 msgstr "format de sortie"
313 #: src/data/format.c:329
315 msgid "Format %s may not be used for input."
316 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
318 #: src/data/format.c:336
320 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
321 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
323 #: src/data/format.c:345
325 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
326 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
328 #: src/data/format.c:354
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
333 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
335 #: src/data/format.c:365
337 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
339 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
340 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
342 #: src/data/format.c:372
344 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
346 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
347 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
349 #: src/data/format.c:411
351 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
352 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
354 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
359 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
364 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
365 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
366 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
367 #: src/language/xforms/recode.c:520
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
373 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
374 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
375 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
376 #: src/language/xforms/recode.c:520
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
382 #: src/data/format.c:431
384 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
385 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
387 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
391 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
395 #: src/data/format.c:933
397 msgstr "Scientifique"
399 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
403 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
407 #: src/data/format.c:958
409 msgstr "Personnalisé"
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
413 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
414 msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
418 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
419 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
427 #: src/data/ods-reader.c:545
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
432 #: src/data/identifier2.c:60
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
441 #: src/data/identifier2.c:92
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
446 #: src/data/identifier2.c:103
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
451 #: src/data/identifier2.c:114
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
456 #: src/data/identifier2.c:126
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
461 #: src/data/make-file.c:71
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
466 #: src/data/make-file.c:80
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:109
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
476 #: src/data/make-file.c:120
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
481 #: src/data/make-file.c:132
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
486 #: src/data/make-file.c:173
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
491 #: src/data/make-file.c:201
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Suppression %s:%s."
496 #: src/data/mrset.c:83
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
501 #: src/data/ods-reader.c:359
503 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
504 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du classeur OpenDocument : %s."
506 #: src/data/ods-reader.c:368
508 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
509 msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
511 #: src/data/por-file-reader.c:101
513 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
514 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
516 #: src/data/por-file-reader.c:133
518 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
519 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
521 #: src/data/por-file-reader.c:164
523 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
524 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
526 #: src/data/por-file-reader.c:216
527 msgid "unexpected end of file"
528 msgstr "fin du fichier inattendue"
530 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
531 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
532 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
533 msgid "portable file"
534 msgstr "fichier portable"
536 #: src/data/por-file-reader.c:283
538 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
539 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
541 #: src/data/por-file-reader.c:304
542 msgid "Data record expected."
543 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
545 #: src/data/por-file-reader.c:386
546 msgid "Number expected."
547 msgstr "Nombre attendu."
549 #: src/data/por-file-reader.c:414
550 msgid "Missing numeric terminator."
551 msgstr "Manque une valeur numérique"
553 #: src/data/por-file-reader.c:437
554 msgid "Invalid integer."
555 msgstr "Nombre entier invalide."
557 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
559 msgid "Bad string length %d."
560 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
562 #: src/data/por-file-reader.c:531
564 msgid "%s: Not a portable file."
565 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
567 #: src/data/por-file-reader.c:548
569 msgid "Unrecognized version code `%c'."
570 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
572 #: src/data/por-file-reader.c:557
574 msgid "Bad date string length %zu."
575 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
577 #: src/data/por-file-reader.c:559
579 msgid "Bad time string length %zu."
580 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
582 #: src/data/por-file-reader.c:601
584 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
585 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
587 #: src/data/por-file-reader.c:622
589 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
590 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
592 #: src/data/por-file-reader.c:626
594 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
595 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
597 #: src/data/por-file-reader.c:650
598 msgid "Expected variable count record."
599 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
601 #: src/data/por-file-reader.c:654
603 msgid "Invalid number of variables %d."
604 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:663
608 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
609 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
611 #: src/data/por-file-reader.c:678
612 msgid "Expected variable record."
613 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
615 #: src/data/por-file-reader.c:682
617 msgid "Invalid variable width %d."
618 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
620 #: src/data/por-file-reader.c:690
622 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
623 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
625 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
627 msgid "Bad width %d for variable %s."
628 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
630 #: src/data/por-file-reader.c:708
632 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
633 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
635 #: src/data/por-file-reader.c:757
637 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
638 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
640 #: src/data/por-file-reader.c:801
642 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
643 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
645 #: src/data/por-file-reader.c:804
647 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
648 msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
650 #: src/data/por-file-writer.c:140
652 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
653 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
655 #: src/data/por-file-writer.c:160
657 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
658 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
660 #: src/data/por-file-writer.c:502
662 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
663 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
665 #: src/data/psql-reader.c:47
666 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
667 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
669 #: src/data/psql-reader.c:241
670 msgid "Memory error whilst opening psql source"
671 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
673 #: src/data/psql-reader.c:247
675 msgid "Error opening psql source: %s."
676 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
678 #: src/data/psql-reader.c:262
680 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
681 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
683 #: src/data/psql-reader.c:282
684 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
685 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
687 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
688 #: src/data/psql-reader.c:353
690 msgid "Error from psql source: %s."
691 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
693 #: src/data/psql-reader.c:448
695 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
696 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
698 #: src/data/settings.c:390
699 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
700 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
702 #: src/data/settings.c:397
704 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
705 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
707 #: src/data/settings.c:605
709 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
710 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
712 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
713 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
714 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
716 msgstr "fichier système"
718 #: src/data/sys-file-reader.c:331
720 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
721 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
723 #: src/data/sys-file-reader.c:388
724 msgid "Misplaced type 4 record."
725 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:392
728 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
729 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
733 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:410
738 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
739 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:423
743 msgid "Unrecognized record type %d."
744 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:467
748 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
749 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:502
753 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
754 msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
756 #: src/data/sys-file-reader.c:542
758 msgid "Error closing system file `%s': %s."
759 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
762 msgid "This is not an SPSS system file."
763 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:636
766 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
767 msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:712
770 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
771 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:722
774 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:729
778 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
779 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:749
783 msgid "Invalid number of labels %zu."
784 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:774
787 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
788 msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
790 #: src/data/sys-file-reader.c:782
792 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
793 msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
795 #: src/data/sys-file-reader.c:803
797 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
798 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
800 #: src/data/sys-file-reader.c:876
802 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
803 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:880
807 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
808 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:959
812 msgid "Invalid variable name `%s'."
813 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:967
817 msgid "Duplicate variable name `%s'."
818 msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
821 msgid "Missing string continuation record."
822 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
826 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
827 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
831 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
832 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
835 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
836 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
840 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
841 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
845 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
846 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
851 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
852 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
856 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
861 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
862 msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
866 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
867 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
871 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
872 msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
876 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
877 msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
881 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
882 msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
886 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
887 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
891 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
892 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
896 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
897 msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
901 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
902 msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
907 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
908 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
912 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
913 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
917 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
918 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
922 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
923 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
927 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
928 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
932 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
933 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
937 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
938 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
942 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
943 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
947 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
948 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
952 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
953 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
957 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
958 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
962 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
963 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
967 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
968 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
972 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
973 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
976 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
977 msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
981 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
982 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
986 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
987 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
991 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
992 msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
996 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
997 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
1000 msgid "File ends in partial case."
1001 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1005 msgid "Error reading case from file %s."
1006 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1009 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1010 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1014 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1015 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1019 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1020 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1024 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1025 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1029 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1030 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1034 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1035 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1039 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1040 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1044 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1045 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1049 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1050 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1059 msgid "System error: %s."
1060 msgstr "Erreur système : %s."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1063 msgid "Unexpected end of file."
1064 msgstr "Fin inattendue du fichier."
1066 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1068 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1069 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1071 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1073 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1074 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
1076 #: src/data/variable.c:634
1078 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1079 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
1081 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1086 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1087 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1091 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1092 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1096 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1097 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1101 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1106 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1111 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1112 #: src/language/utilities/set.q:220
1114 msgid "%s is not yet implemented."
1115 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1117 #: src/language/command.c:201
1119 msgid "%s may be used only in testing mode."
1120 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1122 #: src/language/command.c:206
1124 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1125 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1127 #: src/language/command.c:334
1128 msgid "expecting command name"
1129 msgstr "Attend un nom de commande"
1131 #: src/language/command.c:336
1133 msgid "Unknown command `%s'."
1134 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1136 #: src/language/command.c:369
1138 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1139 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1141 #: src/language/command.c:373
1143 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1144 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1146 #: src/language/command.c:377
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1149 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
1151 #: src/language/command.c:381
1153 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
1156 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1159 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1161 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1163 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1164 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1166 #: src/language/command.c:404
1168 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1169 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1171 #: src/language/command.c:409
1173 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1174 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1176 #: src/language/command.c:414
1178 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1179 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1181 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1183 msgid "%s is not allowed inside %s."
1184 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1186 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1187 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1188 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1189 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
1191 #: src/language/command.c:533
1193 msgid "Error removing `%s': %s."
1194 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1198 msgid "expecting %s"
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1203 msgid "expecting %s or %s"
1204 msgstr "Attend %s ou %s"
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1208 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1209 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1213 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1214 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1218 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1219 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1223 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1224 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1228 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1229 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1233 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1234 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1238 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1239 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1243 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1244 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1248 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1249 msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1253 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1254 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1257 msgid "Syntax error at end of input"
1258 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
1260 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1261 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1262 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1263 msgid "expecting end of command"
1264 msgstr "Fin de commande attendu"
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1267 msgid "expecting string"
1268 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1270 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1271 msgid "expecting integer"
1272 msgstr "Nombre entier attendu"
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1275 msgid "expecting number"
1276 msgstr "attend un nombre"
1278 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1279 msgid "expecting identifier"
1280 msgstr "en attente de l'identifiant"
1282 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1283 msgid "Syntax error at end of command"
1284 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1286 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1288 msgid "Syntax error at `%s'"
1289 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
1291 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1292 msgid "Syntax error"
1293 msgstr "Erreur de syntaxe"
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1297 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1298 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
1300 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1302 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1303 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
1305 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1307 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1308 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1310 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1312 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1313 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
1315 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1316 msgid "Unterminated string constant"
1317 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1319 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1321 msgid "Missing exponent following `%s'"
1322 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
1324 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1325 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1326 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
1328 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1330 msgid "Bad character %s in input"
1331 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1333 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1335 msgid "Opening `%s': %s."
1336 msgstr "Ouverture `%s': %s."
1338 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1340 msgid "Error reading `%s': %s."
1341 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
1343 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1345 msgid "Error closing `%s': %s."
1346 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
1348 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1350 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1351 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1353 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1354 msgid "expecting valid format specifier"
1355 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
1357 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1358 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1359 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1361 msgid "Unknown format type `%s'."
1362 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
1364 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1365 msgid "expecting format type"
1366 msgstr "en attente d'un type de format"
1368 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1370 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1371 msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé."
1373 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1375 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1376 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
1378 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1379 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1380 msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
1382 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1383 msgid "System-missing value is not valid here."
1384 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
1386 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1387 msgid "expecting number or data string"
1388 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
1390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1391 msgid "expecting variable name"
1392 msgstr "attend le nom de la variable"
1394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1396 msgid "%s is not a variable name."
1397 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
1399 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1401 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1402 msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1406 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1407 msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1409 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1411 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1412 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1414 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1416 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1417 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1419 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1421 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1422 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1424 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1427 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1428 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1432 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1433 msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1437 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1438 msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1442 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1443 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1445 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1447 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1448 msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1450 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1451 msgid "Scratch variables not allowed here."
1452 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1454 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1455 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1456 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
1458 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1459 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1460 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
1462 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1464 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1465 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1467 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1469 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1470 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1472 #: src/language/xforms/compute.c:355
1474 msgid "There is no vector named %s."
1475 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
1477 #: src/language/xforms/count.c:125
1478 msgid "Destination cannot be a string variable."
1479 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1481 #: src/language/xforms/sample.c:76
1482 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1483 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1485 #: src/language/xforms/sample.c:96
1487 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1488 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
1490 #: src/language/xforms/recode.c:255
1491 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1492 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1494 #: src/language/xforms/recode.c:276
1495 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1496 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1498 #: src/language/xforms/recode.c:333
1499 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1500 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
1502 #: src/language/xforms/recode.c:416
1503 msgid "expecting output value"
1504 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1506 #: src/language/xforms/recode.c:473
1508 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1509 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1511 #: src/language/xforms/recode.c:488
1513 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1514 msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1516 #: src/language/xforms/recode.c:504
1518 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1519 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1521 #: src/language/xforms/recode.c:517
1523 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1524 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
1526 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1527 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1528 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
1530 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1531 msgid "The filter variable must be numeric."
1532 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
1534 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1535 msgid "The filter variable may not be scratch."
1536 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
1538 #: src/language/control/control-stack.c:31
1540 msgid "%s without %s."
1541 msgstr "%s sans %s."
1543 #: src/language/control/control-stack.c:59
1545 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1546 msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
1548 #: src/language/control/control-stack.c:76
1550 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1551 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
1553 #: src/language/control/do-if.c:177
1554 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1555 msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
1557 #: src/language/control/loop.c:214
1558 msgid "Only one index clause may be specified."
1559 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
1561 #: src/language/control/repeat.c:116
1563 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1564 msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
1566 #: src/language/control/repeat.c:120
1568 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1569 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
1571 #: src/language/control/repeat.c:163
1573 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1574 msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
1576 #: src/language/control/repeat.c:377
1577 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1578 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
1580 #: src/language/control/repeat.c:391
1582 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1583 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
1585 #: src/language/control/repeat.c:441
1586 msgid "No matching DO REPEAT."
1587 msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
1589 #: src/language/control/temporary.c:45
1590 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1591 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
1593 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1594 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1595 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
1597 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1599 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1600 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
1602 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1603 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1604 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
1606 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1607 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1608 msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
1610 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1611 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1612 msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
1614 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1616 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1617 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
1619 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1621 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1622 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
1624 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1626 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1627 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
1629 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1630 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1631 msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
1633 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1634 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1635 msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
1637 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1638 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1640 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1641 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
1643 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1644 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1645 msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1648 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1649 msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
1651 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1653 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1654 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
1656 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1657 msgid "Subcommand name expected."
1658 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1662 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1663 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1666 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1667 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1671 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1672 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1676 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1677 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1681 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1682 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1686 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1687 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1691 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1692 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1696 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1697 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1701 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1702 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1706 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1707 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1711 msgid "No multiple response set named %s."
1712 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
1714 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1715 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1716 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
1718 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1719 msgid "Multiple Response Sets"
1720 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1723 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1736 msgid "Multiple dichotomy set"
1737 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1742 msgid "Multiple category set"
1743 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1746 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1749 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1750 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1755 msgid "Label source"
1756 msgstr "Source de l'étiquette"
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1759 msgid "First variable label among variables"
1760 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1763 msgid "Provided by user"
1764 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1767 msgid "Counted value"
1768 msgstr "Valeur calculée"
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1771 msgid "Category label source"
1772 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1775 msgid "Variable labels"
1776 msgstr "Étiquettes de variable"
1778 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1779 msgid "Value labels of counted value"
1780 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
1782 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1784 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1785 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1789 msgid "There is already a variable named %s."
1790 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
1792 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1794 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1795 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1798 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1799 msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
1801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1803 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1804 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
1806 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1809 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1810 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1813 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1822 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1824 msgstr "Étiquette :"
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1828 msgstr "Aucune étiquette."
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1835 msgid "Integer Format:"
1836 msgstr "Format Nombre Entier"
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1840 msgstr "Grand indien"
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1843 msgid "Little Endian"
1844 msgstr "Petit indien"
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1853 msgid "Real Format:"
1854 msgstr "Format réel :"
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1857 msgid "IEEE 754 LE."
1858 msgstr "IEE 754 LE."
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1861 msgid "IEEE 754 BE."
1862 msgstr "IEEE 754 BE."
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1873 msgid "IBM 390 Hex Long."
1874 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1878 msgstr "Variables :"
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1882 msgstr "Observations :"
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1891 msgstr "Fichier système"
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1898 msgid "Not weighted."
1899 msgstr "Non pondéré."
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1907 msgid "Compression %s."
1908 msgstr "Compression %s."
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1920 msgstr "Jeu de caractères :"
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1925 msgstr "Description"
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1934 msgid "The active dataset does not have a file label."
1935 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1939 msgid "File label: %s"
1940 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1943 msgid "No variables to display."
1944 msgstr "Aucune variable à afficher."
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1947 msgid "Macros not supported."
1948 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1951 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1952 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1955 msgid "Documents in the active dataset:"
1956 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1965 msgstr "Format : %s"
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1969 msgid "Print Format: %s"
1970 msgstr "Format d'impression : %s"
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1974 msgid "Write Format: %s"
1975 msgstr "Ecrire Format : %s"
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
1980 msgstr "Mesure : %s"
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1984 msgid "Display Alignment: %s"
1985 msgstr "Affiche l'alignement : %s"
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1989 msgid "Display Width: %d"
1990 msgstr "Affiche la largeur : %d"
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
1993 msgid "Missing Values: "
1994 msgstr "Valeurs manquantes :"
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
1997 msgid "No vectors defined."
1998 msgstr "Aucun vecteur défini."
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2005 msgid "Print Format"
2006 msgstr "Format d'impression"
2008 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2010 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2011 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2013 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2015 msgid "A vector named %s already exists."
2016 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2020 msgid "Vector name %s is given twice."
2021 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2024 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2025 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2028 msgid "Vectors must have at least one element."
2029 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2032 msgid "expecting vector length"
2033 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2037 msgid "%s is an existing variable name."
2038 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2040 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2041 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2042 msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2044 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2045 msgid "The weighting variable must be numeric."
2046 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2048 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2049 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2050 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2052 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2053 msgid "expecting weight value"
2054 msgstr "valeur pondérée attendue"
2056 #: src/language/utilities/cd.c:45
2058 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2059 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
2061 #: src/language/utilities/date.c:33
2062 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2063 msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
2065 #: src/language/utilities/host.c:87
2067 msgid "Couldn't fork: %s."
2068 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2070 #: src/language/utilities/host.c:102
2071 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2072 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2074 #: src/language/utilities/host.c:114
2075 msgid "Command shell not supported on this platform."
2076 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2078 #: src/language/utilities/host.c:120
2080 msgid "Error executing command: %s."
2081 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
2084 #: src/language/utilities/title.c:97
2086 msgid " (Entered %s)"
2087 msgstr " (Saisie %s)"
2089 #: src/language/utilities/include.c:71
2091 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2092 msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2095 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2097 msgid "Cannot stat %s: %s"
2098 msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
2100 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2102 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2103 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2105 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2106 msgid "Sum of values"
2107 msgstr "Somme des valeurs"
2110 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2112 msgid "Mean average"
2113 msgstr "Moyenne des moyennes"
2115 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2116 msgid "Median average"
2117 msgstr "Moyenne des médianes"
2119 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2121 msgid "Standard deviation"
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2125 msgid "Maximum value"
2126 msgstr "Valeur maximale"
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2129 msgid "Minimum value"
2130 msgstr "Valeur minimale"
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2133 msgid "Percentage greater than"
2134 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2137 msgid "Percentage less than"
2138 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2141 msgid "Percentage included in range"
2142 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2145 msgid "Percentage excluded from range"
2146 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2149 msgid "Fraction greater than"
2150 msgstr "Fraction supérieure à "
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2153 msgid "Fraction less than"
2154 msgstr "Fraction inférieure à "
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2157 msgid "Fraction included in range"
2158 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2161 msgid "Fraction excluded from range"
2162 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2165 msgid "Number of cases"
2166 msgstr "Nombre d'observations"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2169 msgid "Number of cases (unweighted)"
2170 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2173 msgid "Number of missing values"
2174 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2177 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2178 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2181 msgid "First non-missing value"
2182 msgstr "Premier valeur non manquante"
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2185 msgid "Last non-missing value"
2186 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2189 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2190 msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2193 msgid "expecting aggregation function"
2194 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2198 msgid "Unknown aggregation function %s."
2199 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2203 msgid "Missing argument %zu to %s."
2204 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2208 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2209 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2213 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2214 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2218 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2219 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2224 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2225 msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2227 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2229 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2230 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2232 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2234 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2235 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2237 #: src/language/stats/binomial.c:136
2239 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2240 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
2242 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2243 msgid "Binomial Test"
2244 msgstr "Test binomial"
2246 #: src/language/stats/binomial.c:217
2250 #: src/language/stats/binomial.c:218
2254 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2255 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2256 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2258 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2259 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2260 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2261 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2263 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2267 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2272 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2273 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2274 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2275 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2276 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2277 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2278 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2279 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2280 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2281 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2282 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2283 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2284 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2285 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2289 #: src/language/stats/binomial.c:254
2290 msgid "Observed Prop."
2291 msgstr "Proportions observées."
2293 #: src/language/stats/binomial.c:255
2295 msgstr "Proportion de test."
2297 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2300 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2301 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2305 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2306 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2308 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2312 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2316 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2317 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2322 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2327 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2328 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2329 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2330 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2331 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2332 msgid "Test Statistics"
2333 msgstr "Tests statistiques"
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2336 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2341 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2342 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2343 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2344 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2345 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2346 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2347 #: src/language/stats/regression.q:286
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2352 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2353 #: src/language/stats/median.c:431
2355 msgstr "Sig. asymptotique."
2357 #: src/language/stats/cochran.c:109
2358 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2359 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2361 #: src/language/stats/cochran.c:172
2363 msgid "Success (%g)"
2366 #: src/language/stats/cochran.c:173
2368 msgid "Failure (%g)"
2369 msgstr "Erreur (%g)"
2371 #: src/language/stats/cochran.c:214
2373 msgstr "Q de Cochran"
2375 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2376 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2377 msgid "Descriptive Statistics"
2378 msgstr "Statistiques descriptives"
2380 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2381 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2382 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2383 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2386 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2388 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2392 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2393 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2394 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2399 msgid "Std. Deviation"
2402 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2403 msgid "Correlations"
2404 msgstr "Corrélations"
2406 #: src/language/stats/correlations.c:217
2407 msgid "Pearson Correlation"
2408 msgstr "Corrélation de Pearson"
2410 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2411 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2412 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2414 msgid "Sig. (2-tailed)"
2415 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2417 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2418 msgid "Sig. (1-tailed)"
2419 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2421 #: src/language/stats/correlations.c:223
2422 msgid "Cross-products"
2423 msgstr "Produits de croisement"
2425 #: src/language/stats/correlations.c:224
2429 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2430 #: src/language/data-io/list.q:90
2431 msgid "No variables specified."
2432 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2434 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2435 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2439 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2441 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2446 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2448 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2452 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2453 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2455 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2457 msgstr "Aplatissement"
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2460 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2462 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
2464 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2465 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2467 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2472 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2474 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2477 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2479 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2484 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2485 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2486 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2488 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2492 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2494 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2497 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2502 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2504 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2510 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2511 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2514 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2515 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2518 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2519 msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2522 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2523 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2535 msgid "Z-score of %s"
2536 msgstr "Sore z de %s"
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2544 msgstr "N manquante"
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2548 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2549 msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
2551 #: src/language/stats/factor.c:851
2552 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2553 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
2555 #: src/language/stats/factor.c:1255
2556 msgid "Component Number"
2557 msgstr "Nombre d'élément"
2559 #: src/language/stats/factor.c:1255
2560 msgid "Factor Number"
2561 msgstr "Nombre de facteurs"
2564 #: src/language/stats/factor.c:1286
2566 msgid "Communalities"
2567 msgstr "Points communs"
2569 #: src/language/stats/factor.c:1292
2573 #: src/language/stats/factor.c:1295
2577 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2581 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2585 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2586 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2587 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2592 #: src/language/stats/factor.c:1461
2593 msgid "Total Variance Explained"
2594 msgstr "Total expliqué de la variance"
2596 #: src/language/stats/factor.c:1493
2597 msgid "Initial Eigenvalues"
2598 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
2601 #: src/language/stats/factor.c:1499
2603 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2604 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
2606 #: src/language/stats/factor.c:1505
2607 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2608 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
2610 #: src/language/stats/factor.c:1513
2612 msgid "% of Variance"
2613 msgstr "% de variance"
2615 #: src/language/stats/factor.c:1514
2616 msgid "Cumulative %"
2619 #: src/language/stats/factor.c:1544
2624 #: src/language/stats/factor.c:1627
2625 msgid "Correlation Matrix"
2626 msgstr "Matrice de corrélation"
2628 #: src/language/stats/factor.c:1701
2630 msgstr "Déterminant"
2632 #: src/language/stats/factor.c:1733
2633 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2634 msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
2636 #: src/language/stats/factor.c:1801
2640 #: src/language/stats/factor.c:1838
2641 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2642 msgstr "Test KMO et Bartlett"
2644 #: src/language/stats/factor.c:1866
2645 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2646 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
2648 #: src/language/stats/factor.c:1870
2649 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2650 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
2652 #: src/language/stats/factor.c:1872
2653 msgid "Approx. Chi-Square"
2654 msgstr "Khi-Deux approx."
2656 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2657 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2658 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2662 #: src/language/stats/factor.c:1912
2663 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2664 msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
2666 #: src/language/stats/factor.c:1918
2667 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2668 msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
2670 #: src/language/stats/factor.c:2001
2671 msgid "Component Matrix"
2672 msgstr "Matrice d'éléments"
2674 #: src/language/stats/factor.c:2001
2675 msgid "Factor Matrix"
2676 msgstr "Matrice factorielle"
2678 #: src/language/stats/factor.c:2007
2679 msgid "Rotated Component Matrix"
2680 msgstr "Matrice d'éléments retournée"
2682 #: src/language/stats/factor.c:2007
2683 msgid "Rotated Factor Matrix"
2684 msgstr "Matrice de factorielle après rotation"
2686 #: src/language/stats/flip.c:99
2687 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2688 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
2690 #: src/language/stats/flip.c:151
2691 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2692 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
2694 #: src/language/stats/flip.c:326
2696 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2697 msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
2699 #: src/language/stats/flip.c:333
2700 msgid "Error creating FLIP source file."
2701 msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
2703 #: src/language/stats/flip.c:346
2705 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2706 msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
2708 #: src/language/stats/flip.c:348
2709 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2710 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
2712 #: src/language/stats/flip.c:364
2714 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
2717 #: src/language/stats/flip.c:372
2719 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2720 msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
2722 #: src/language/stats/flip.c:387
2724 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2725 msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
2727 #: src/language/stats/flip.c:420
2729 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2730 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
2732 #: src/language/stats/flip.c:423
2733 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2734 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
2736 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2737 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2741 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2742 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2746 #: src/language/stats/friedman.c:279
2748 msgstr "W de Kendall"
2750 #: src/language/stats/glm.c:167
2751 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2752 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
2754 #: src/language/stats/glm.c:272
2755 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2756 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
2758 #: src/language/stats/glm.c:737
2759 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2760 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
2762 #: src/language/stats/glm.c:750
2764 msgid "Type %s Sum of Squares"
2765 msgstr "Type %s de somme des carrés"
2767 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2768 #: src/language/stats/regression.q:287
2770 msgstr "Carré des moyennes"
2772 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2773 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2777 #: src/language/stats/glm.c:763
2778 msgid "Corrected Model"
2779 msgstr "Modèle corrigé"
2781 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2785 #: src/language/stats/glm.c:778
2787 msgstr "Interaction"
2789 #: src/language/stats/glm.c:844
2793 #: src/language/stats/glm.c:860
2794 msgid "Corrected Total"
2795 msgstr "Total corrigé"
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2798 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2799 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2802 msgid "Normal Parameters"
2803 msgstr "Paramètres normaux"
2805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2806 msgid "Uniform Parameters"
2807 msgstr "Paramètres uniformes"
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2810 msgid "Poisson Parameters"
2811 msgstr "Paramètres de Poisson"
2813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2819 msgid "Exponential Parameters"
2820 msgstr "Paramètres exponentiels"
2822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2823 msgid "Most Extreme Differences"
2824 msgstr "Différences des extrêmes"
2826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2839 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2840 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2844 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2845 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2846 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
2848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2849 msgid "Sum of Ranks"
2850 msgstr "Somme des rangs"
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2853 msgid "Mann-Whitney U"
2854 msgstr "U de Mann-Whitney"
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2858 msgstr "W de Wilcoxon"
2860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2861 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2866 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2867 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2868 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
2870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2871 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2872 msgid "Point Probability"
2873 msgstr "Point de probabilité"
2875 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2876 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2877 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2881 #: src/language/stats/means.c:412
2882 msgid "Group Median"
2883 msgstr "Médiane de groupe"
2885 #: src/language/stats/means.c:416
2889 #: src/language/stats/means.c:417
2893 #: src/language/stats/means.c:424
2895 msgstr "Première observation"
2897 #: src/language/stats/means.c:425
2899 msgstr "Dernière observation"
2901 #: src/language/stats/means.c:427
2905 #: src/language/stats/means.c:428
2907 msgstr "Somme des pourcentages"
2909 #: src/language/stats/means.c:430
2910 msgid "Harmonic Mean"
2911 msgstr "Moyenne harmonique"
2913 #: src/language/stats/means.c:431
2915 msgstr "Moyenne géométrique"
2917 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2918 #: src/language/stats/examine.q:1158
2919 msgid "Case Processing Summary"
2920 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
2922 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2923 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2925 msgstr "Observations"
2927 #: src/language/stats/means.c:1053
2931 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2935 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2936 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2940 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2941 #: src/language/stats/means.c:1114
2946 #: src/language/stats/means.c:1147
2950 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2951 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2952 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
2954 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2955 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2956 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2957 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
2959 #: src/language/stats/median.c:360
2963 #: src/language/stats/median.c:363
2967 #: src/language/stats/npar.c:511
2968 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2969 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
2971 #: src/language/stats/npar.c:665
2972 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2973 msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
2975 #: src/language/stats/npar.c:815
2977 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2978 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
2980 #: src/language/stats/npar.c:865
2982 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2983 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
2985 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2987 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2988 msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
2990 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2991 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2992 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2994 msgstr "Percentiles"
2996 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3000 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3001 msgid "50th (Median)"
3002 msgstr "50ème (médiane)"
3004 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3008 #: src/language/stats/oneway.c:358
3012 #: src/language/stats/oneway.c:359
3014 msgstr "HSD de Tukey"
3016 #: src/language/stats/oneway.c:360
3020 #: src/language/stats/oneway.c:361
3024 #: src/language/stats/oneway.c:362
3025 msgid "Games-Howell"
3026 msgstr "Games-Howell"
3028 #: src/language/stats/oneway.c:363
3032 #: src/language/stats/oneway.c:480
3034 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3035 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
3037 #: src/language/stats/oneway.c:781
3039 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3040 msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
3042 #: src/language/stats/oneway.c:858
3044 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3045 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
3047 #: src/language/stats/oneway.c:869
3049 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3050 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
3052 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3053 msgid "Sum of Squares"
3054 msgstr "Somme des carrés"
3056 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3057 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3058 msgid "Significance"
3059 msgstr "Signification"
3061 #: src/language/stats/oneway.c:944
3062 msgid "Between Groups"
3063 msgstr "Entre les groupes"
3065 #: src/language/stats/oneway.c:945
3066 msgid "Within Groups"
3067 msgstr "A l'intérieur des groupes"
3069 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3073 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3074 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3075 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3077 msgstr "Erreur standard"
3079 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3081 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3082 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3084 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3085 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3087 msgstr "Limite inférieure"
3089 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3090 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3092 msgstr "Limite supérieure"
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3096 msgid "Descriptives"
3097 msgstr "Descriptives"
3099 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3100 msgid "Levene Statistic"
3101 msgstr "Statistique de Levene"
3103 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3107 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3111 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3112 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3113 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
3115 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3116 msgid "Contrast Coefficients"
3117 msgstr "Coefficient de contraste"
3119 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3123 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3124 msgid "Contrast Tests"
3125 msgstr "Tests de contraste"
3127 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3128 msgid "Value of Contrast"
3129 msgstr "Valeur de contraste"
3131 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3132 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3133 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3138 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3140 msgid "Assume equal variances"
3141 msgstr "Assume les variances égales"
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3146 msgid "Does not assume equal"
3147 msgstr "N'assume pas les variances égales"
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3150 msgid "Multiple Comparisons"
3151 msgstr "Comparaisons multiples"
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3163 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3165 msgid "Mean Difference"
3166 msgstr "Différence des moyennes"
3168 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3172 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3174 msgid "%g%% Confidence Interval"
3175 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
3177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3178 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3179 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
3181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3182 msgid "Final Cluster Centers"
3183 msgstr "Centres de groupe final"
3185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3186 msgid "Initial Cluster Centers"
3187 msgstr "Centres de groupe initial"
3189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3195 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3196 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
3198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3200 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3204 #: src/language/stats/rank.c:207
3205 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3206 msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
3208 #: src/language/stats/rank.c:326
3210 msgid "Variable %s already exists."
3211 msgstr "La variable %s existe déjà."
3213 #: src/language/stats/rank.c:332
3214 msgid "Too many variables in INTO clause."
3215 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
3217 #: src/language/stats/rank.c:647
3219 msgid "%s of %s by %s"
3220 msgstr "%s de %s par %s"
3222 #: src/language/stats/rank.c:652
3227 #: src/language/stats/rank.c:829
3228 msgid "Variables Created By RANK"
3229 msgstr "Variables crées par RANK"
3231 #: src/language/stats/rank.c:853
3233 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3234 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
3236 #: src/language/stats/rank.c:863
3238 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3239 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
3241 #: src/language/stats/rank.c:876
3243 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3244 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
3246 #: src/language/stats/rank.c:885
3248 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3249 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
3251 #: src/language/stats/reliability.c:141
3252 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3253 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
3255 #: src/language/stats/reliability.c:538
3259 #: src/language/stats/reliability.c:583
3260 msgid "Item-Total Statistics"
3261 msgstr "Article-Total statistiques"
3263 #: src/language/stats/reliability.c:605
3264 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3265 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
3267 #: src/language/stats/reliability.c:608
3268 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3269 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
3271 #: src/language/stats/reliability.c:611
3272 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3273 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
3275 #: src/language/stats/reliability.c:614
3276 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3277 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
3279 #: src/language/stats/reliability.c:688
3280 msgid "Reliability Statistics"
3281 msgstr "Statistiques de confiance"
3283 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3284 msgid "Cronbach's Alpha"
3285 msgstr "Alpha de Cronbach"
3288 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3289 #: src/language/stats/reliability.c:767
3292 msgstr "Nombre d'articles"
3294 #: src/language/stats/reliability.c:750
3298 #: src/language/stats/reliability.c:761
3303 #: src/language/stats/reliability.c:772
3305 msgid "Total N of Items"
3306 msgstr "Nombre total d'articles"
3308 #: src/language/stats/reliability.c:775
3309 msgid "Correlation Between Forms"
3310 msgstr "Corrélation entre les formules"
3312 #: src/language/stats/reliability.c:779
3313 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3314 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
3316 #: src/language/stats/reliability.c:782
3317 msgid "Equal Length"
3318 msgstr "Longueur égale"
3320 #: src/language/stats/reliability.c:785
3321 msgid "Unequal Length"
3322 msgstr "Longueur inégale"
3324 #: src/language/stats/reliability.c:789
3325 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3326 msgstr "Coefficient de Guttman"
3328 #: src/language/stats/roc.c:955
3329 msgid "Area Under the Curve"
3330 msgstr "Surface située sous la courbe"
3332 #: src/language/stats/roc.c:957
3334 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3335 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
3337 #: src/language/stats/roc.c:962
3341 #: src/language/stats/roc.c:976
3342 msgid "Asymptotic Sig."
3343 msgstr "Sig. asymptotique."
3345 #: src/language/stats/roc.c:983
3347 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3348 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
3350 #: src/language/stats/roc.c:989
3351 msgid "Variable under test"
3352 msgstr "Variable testée"
3354 #: src/language/stats/roc.c:1048
3355 msgid "Case Summary"
3356 msgstr "Résumé des observations"
3358 #: src/language/stats/roc.c:1068
3360 msgstr "Non pondéré"
3362 #: src/language/stats/roc.c:1069
3366 #: src/language/stats/roc.c:1073
3367 msgid "Valid N (listwise)"
3368 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
3370 #: src/language/stats/roc.c:1105
3371 msgid "Coordinates of the Curve"
3372 msgstr "Coordonnées de la courbe"
3374 #: src/language/stats/roc.c:1107
3376 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3377 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
3379 #: src/language/stats/roc.c:1115
3380 msgid "Test variable"
3381 msgstr "Variable d'essai"
3383 #: src/language/stats/roc.c:1117
3384 msgid "Positive if greater than or equal to"
3385 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
3387 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3389 msgstr "Sensibilité"
3391 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3392 msgid "1 - Specificity"
3393 msgstr "1 - Spécificité"
3395 #: src/language/stats/runs.c:167
3397 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3398 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
3400 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3402 msgstr "Exécute le test"
3404 #: src/language/stats/runs.c:367
3406 msgstr "Valeur de test"
3408 #: src/language/stats/runs.c:371
3409 msgid "Test Value (mode)"
3410 msgstr "Valeur de test (mode)"
3412 #: src/language/stats/runs.c:375
3413 msgid "Test Value (mean)"
3414 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
3416 #: src/language/stats/runs.c:379
3417 msgid "Test Value (median)"
3418 msgstr "Valeur de test (médiane)"
3420 #: src/language/stats/runs.c:384
3421 msgid "Cases < Test Value"
3422 msgstr "Observations < Valeur de test"
3424 #: src/language/stats/runs.c:387
3425 msgid "Cases ≥ Test Value"
3426 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
3428 #: src/language/stats/runs.c:390
3430 msgstr "Total des observations"
3432 #: src/language/stats/runs.c:393
3433 msgid "Number of Runs"
3434 msgstr "Nombre d'exécutions"
3436 #: src/language/stats/sign.c:92
3437 msgid "Negative Differences"
3438 msgstr "Différences négatives"
3440 #: src/language/stats/sign.c:93
3441 msgid "Positive Differences"
3442 msgstr "Différences positives"
3444 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3449 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3451 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3452 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
3454 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3456 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3457 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
3459 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3460 msgid "Group Statistics"
3461 msgstr "Statistiques de groupe"
3463 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3464 msgid "Independent Samples Test"
3465 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
3467 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3468 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3469 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
3471 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3472 msgid "t-test for Equality of Means"
3473 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
3475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3476 msgid "Std. Error Difference"
3477 msgstr "Différence des erreurs standards"
3479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3480 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3481 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3485 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3486 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3487 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3489 msgstr "Le plus haut"
3491 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3493 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3495 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3496 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
3499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3501 msgid "Equal variances assumed"
3502 msgstr "Variances égales assumées"
3505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3507 msgid "Equal variances not assumed"
3508 msgstr "Variances égales non assumées"
3510 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3511 msgid "One-Sample Test"
3512 msgstr "Test pour uni-échantillon"
3514 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3516 msgid "Test Value = %f"
3517 msgstr "Valeur de test = %f"
3519 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3520 msgid "One-Sample Statistics"
3521 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
3523 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3524 msgid "Paired Sample Statistics"
3525 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
3527 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3529 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3534 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3535 msgid "Paired Samples Correlations"
3536 msgstr "Corrélations de paires simples"
3538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3540 msgstr "Corrélation"
3542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3548 msgid "Paired Samples Test"
3549 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
3551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3552 msgid "Paired Differences"
3553 msgstr "Différences appairées"
3555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3556 msgid "Std. Error Mean"
3557 msgstr "Erreur standard des moyennes"
3559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3564 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3565 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3566 msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
3568 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3569 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3570 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3571 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
3573 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3574 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3575 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
3577 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3578 msgid "Negative Ranks"
3579 msgstr "Rangs neagtifs"
3581 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3582 msgid "Positive Ranks"
3583 msgstr "Rang positif"
3585 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3586 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3587 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
3589 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3590 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3591 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
3593 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3594 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3595 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
3597 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3598 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3599 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
3601 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3603 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3604 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
3606 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3608 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3609 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
3611 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3612 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3614 msgid "BY is required when %s is specified."
3615 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
3617 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3618 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3619 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
3621 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3623 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3624 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
3626 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3628 msgid "In file %s, %s is numeric."
3629 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
3631 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3633 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3634 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
3636 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3638 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3639 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
3641 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3643 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3644 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
3646 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3648 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3649 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
3651 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3653 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3654 msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
3656 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3657 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3658 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
3660 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3661 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3662 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
3664 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3665 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3666 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
3668 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3669 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3670 msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
3672 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3673 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3674 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
3676 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3677 msgid "At least one variable must be specified."
3678 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
3680 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3681 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3683 msgid "%s is a duplicate variable name."
3684 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
3686 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3688 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3689 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
3691 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3693 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3694 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
3696 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3698 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3699 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
3701 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3702 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3703 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3704 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
3706 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3708 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3709 msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
3711 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3713 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3714 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
3716 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3718 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3719 msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
3721 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3723 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3724 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
3726 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3727 msgid "Record ends in data not part of any field."
3728 msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
3730 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3732 msgstr "Enregistrement"
3734 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3735 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3739 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3740 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3744 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3746 msgid "Reading %d record from %s."
3747 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3748 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
3749 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
3751 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3753 msgid "Reading free-form data from %s."
3754 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
3756 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3757 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3758 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3759 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3761 msgstr "fichier de données"
3763 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3765 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3766 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
3768 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3769 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3770 msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
3772 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3774 msgid "Error reading file %s: %s."
3775 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
3777 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3779 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3780 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3782 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3784 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3785 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
3787 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3789 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3790 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
3792 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3794 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3795 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
3797 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3799 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3800 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
3802 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3803 msgid "Record exceeds remaining block length."
3804 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
3806 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3808 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3809 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
3811 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3812 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3813 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
3815 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3816 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3817 msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
3819 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3821 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3822 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
3824 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3826 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3827 msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
3829 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3831 msgid "There is no dataset named %s."
3832 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
3834 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3836 msgstr "Jeu de données"
3838 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3839 msgid "unnamed dataset"
3840 msgstr "jeu de données sans nom"
3842 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3843 msgid "(active dataset)"
3844 msgstr "(jeu de données actif)"
3846 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3848 msgid "Unsupported TYPE %s."
3849 msgstr "TYPE %s non supporté."
3851 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3853 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3854 msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
3856 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3857 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3858 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
3860 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3861 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3862 msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
3864 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3865 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3866 msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
3868 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3869 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3870 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
3872 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3873 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3874 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
3876 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3879 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3880 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
3882 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3884 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3885 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
3887 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3888 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3889 msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
3891 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3892 msgid "Input program did not create any variables."
3893 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
3895 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3896 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3897 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
3899 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3901 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3902 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
3904 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3905 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3906 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
3908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3910 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3911 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
3913 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3914 msgid "Column positions for fields must be positive."
3915 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
3917 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3918 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3919 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
3921 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3922 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3923 msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
3925 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3926 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3927 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
3929 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3931 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3932 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
3934 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3935 msgid "expecting a valid subcommand"
3936 msgstr "Attend une sous-commande valide"
3938 #: src/language/data-io/print.c:267
3940 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3941 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
3943 #: src/language/data-io/print.c:436
3945 msgid "Writing %zu record to %s."
3946 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3947 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
3948 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
3950 #: src/language/data-io/print.c:440
3952 msgid "Writing %zu record."
3953 msgid_plural "Writing %zu records."
3954 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
3955 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
3957 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3958 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3960 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3961 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
3963 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3965 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3966 msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
3968 #: src/language/data-io/trim.c:89
3970 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3971 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
3973 #: src/language/data-io/trim.c:123
3975 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3976 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
3978 #: src/language/data-io/trim.c:136
3980 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3981 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
3983 #: src/language/data-io/trim.c:167
3984 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3985 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
3987 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3988 msgid "expecting number or string"
3989 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
3991 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3993 msgid "Duplicate variable name %s."
3994 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
3996 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3997 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3998 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
4000 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4001 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4002 msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
4004 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4005 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4006 msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
4008 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4009 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4010 msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
4012 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4013 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4014 msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
4016 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4017 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4018 msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
4020 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4021 #. They must remain in their original English.
4022 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4024 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4025 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
4027 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4028 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
4029 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
4031 #: src/language/expressions/parse.c:260
4033 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4034 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
4036 #: src/language/expressions/parse.c:272
4038 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4039 msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
4041 #: src/language/expressions/parse.c:434
4043 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4044 msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
4046 #: src/language/expressions/parse.c:648
4047 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4048 msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
4050 #: src/language/expressions/parse.c:750
4051 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4052 msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
4054 #: src/language/expressions/parse.c:830
4056 msgid "Unknown system variable %s."
4057 msgstr "Variable système %s inconnue."
4059 #: src/language/expressions/parse.c:878
4061 msgid "Unknown identifier %s."
4062 msgstr "Identificateur %s inconnu."
4064 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4066 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4067 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
4069 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4071 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4072 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
4074 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4076 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4077 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
4079 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4081 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4082 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
4084 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4086 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4087 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
4089 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4091 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4092 msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
4094 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4096 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4097 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
4099 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4100 msgid "Function invocation "
4101 msgstr "Appel de la fonction "
4103 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4104 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4105 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
4107 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4109 msgid "No function or vector named %s."
4110 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
4112 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4114 msgid "%s is a PSPP extension."
4115 msgstr "%s est une extension PSPP."
4117 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4119 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4120 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
4122 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4123 msgid "failed to create temporary file"
4124 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4126 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4127 msgid "seeking in temporary file"
4128 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
4130 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4131 msgid "reading temporary file"
4132 msgstr "lecture de fichier temporaire"
4134 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4135 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4136 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
4138 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4139 msgid "writing to temporary file"
4140 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
4142 #: src/libpspp/inflate.c:89
4144 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4145 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
4148 #: src/libpspp/inflate.c:144
4150 msgid "Error inflating: %s"
4151 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
4153 #: src/libpspp/message.c:85
4157 #: src/libpspp/message.c:87
4161 #: src/libpspp/message.c:90
4165 #: src/libpspp/message.c:280
4167 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4168 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
4170 #: src/libpspp/message.c:288
4172 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4173 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
4175 #: src/libpspp/message.c:291
4177 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4178 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
4180 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4182 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4183 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
4185 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4187 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4188 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
4191 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4193 msgid "Cannot find central directory"
4194 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
4196 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4198 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4199 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
4201 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4203 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4204 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
4206 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4208 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4209 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
4211 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4213 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4214 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
4216 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4218 msgid "%s: error opening output file"
4219 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
4221 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4223 msgid "%s: write failed"
4224 msgstr "%s : erreur d'écriture "
4226 #: src/math/percentiles.c:36
4230 #: src/math/percentiles.c:37
4231 msgid "Weighted Average"
4232 msgstr "Moyenne pondérée"
4234 #: src/math/percentiles.c:38
4238 #: src/math/percentiles.c:39
4242 #: src/math/percentiles.c:40
4243 msgid "Empirical with averaging"
4244 msgstr "Empirique avec moyenne"
4246 #: src/output/ascii.c:298
4248 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4249 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
4251 #: src/output/ascii.c:331
4253 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4254 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
4256 #: src/output/ascii.c:377
4258 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4259 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
4261 #: src/output/ascii.c:520
4263 msgid "See %s for a chart."
4264 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
4266 #: src/output/ascii.c:1102
4268 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4269 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
4271 #: src/output/ascii.c:1173
4273 msgid "%s - Page %d"
4274 msgstr "%s - Page %d"
4276 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4277 #: src/output/msglog.c:66
4279 msgid "error opening output file `%s'"
4280 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
4282 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4283 #: src/output/driver.c:319
4285 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4286 msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
4288 #: src/output/driver.c:332
4290 msgid "%s: unknown option `%s'"
4291 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
4293 #: src/output/html.c:117
4295 msgstr "Sortie PSPP"
4297 #: src/output/html.c:247
4298 msgid "No description"
4299 msgstr "Aucune description"
4301 #: src/output/journal.c:67
4303 msgid "error writing output file `%s'"
4304 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
4306 #: src/output/measure.c:65
4308 msgid "`%s' is not a valid length."
4309 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
4311 #: src/output/measure.c:93
4313 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4314 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
4316 #: src/output/measure.c:230
4318 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4319 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
4321 #: src/output/measure.c:248
4323 msgid "error opening input file `%s'"
4324 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
4326 #: src/output/measure.c:259
4328 msgid "error reading file `%s'"
4329 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
4331 #: src/output/measure.c:276
4333 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4334 msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
4336 #: src/output/options.c:113
4338 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4339 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
4341 #: src/output/options.c:188
4343 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4344 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
4346 #: src/output/options.c:232
4348 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4349 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
4351 #: src/output/options.c:236
4353 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4354 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
4356 #: src/output/options.c:239
4358 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4359 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
4361 #: src/output/options.c:242
4363 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4364 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
4366 #: src/output/options.c:247
4368 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4369 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
4371 #: src/output/options.c:326
4373 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4374 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
4376 #: src/output/tab.c:207
4378 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4379 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
4381 #: src/output/tab.c:245
4383 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4384 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
4386 #: src/output/tab.c:289
4388 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4389 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
4391 #: src/output/cairo.c:225
4393 msgid "`%s': bad font specification"
4394 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
4396 #: src/output/cairo.c:400
4398 msgid "error opening output file `%s': %s"
4399 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
4401 #: src/output/cairo.c:417
4403 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4404 msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
4406 #: src/output/cairo.c:427
4408 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4409 msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
4411 #: src/output/cairo.c:478
4413 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4414 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
4416 #: src/output/cairo.c:1130
4418 msgid "error writing output file `%s': %s"
4419 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
4421 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4423 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4424 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
4426 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4427 msgid "Observed Value"
4428 msgstr "valeur observée"
4430 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4431 msgid "Expected Normal"
4432 msgstr "Normal attendu"
4434 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4436 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4437 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
4439 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4440 msgid "Dev from Normal"
4441 msgstr "Déviation d'une normale"
4443 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4447 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4448 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4452 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4456 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4458 msgstr "Tracé à l'écran"
4460 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4462 msgstr "Valeur de Eigen"
4464 #: src/output/odt.c:94
4465 msgid "error creating temporary file"
4466 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
4468 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4469 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4470 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
4472 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4473 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4474 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
4476 #: src/ui/terminal/main.c:147
4477 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4478 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
4480 #: src/ui/terminal/main.c:153
4481 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4482 msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
4484 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4486 msgid "%s: output option missing `='"
4487 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
4489 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4491 msgid "%s: output option specified more than once"
4492 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
4494 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4497 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4498 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4500 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4503 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4504 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4505 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4506 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4507 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4508 " --no-output disable default output driver\n"
4509 "Supported output formats: %s\n"
4511 "Language options:\n"
4512 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4513 " -I-, --no-include clear search path\n"
4514 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4515 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4516 " set to `compatible' if you want output\n"
4517 " calculated from broken algorithms\n"
4518 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4519 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4520 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4521 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4522 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4523 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4524 "Default search path: %s\n"
4526 "Informative output:\n"
4527 " -h, --help display this help and exit\n"
4528 " -V, --version output version information and exit\n"
4530 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4532 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
4533 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
4535 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
4537 "Options de sortie :\n"
4538 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
4539 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
4540 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
4541 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
4542 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
4543 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
4544 "Formats de sortie supportés : %s\n"
4546 "Options de la syntaxe :\n"
4547 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
4548 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
4549 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
4550 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
4551 " mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
4552 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
4553 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
4554 " mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
4555 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
4556 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
4557 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
4558 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
4559 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
4561 "Sortie d'information :\n"
4562 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
4563 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
4565 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
4567 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4569 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4570 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
4572 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4573 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4577 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4578 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4582 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4583 msgid "Aggregate destination file"
4584 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
4586 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4587 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4588 msgid "System Files (*.sav)"
4589 msgstr "Fichier système (*.sav)"
4591 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4592 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4593 msgid "Portable Files (*.por) "
4594 msgstr "Fichier portable (*.por)"
4596 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4600 msgstr "Statistique"
4602 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4604 msgid "Column Number: %d"
4605 msgstr "Colonne nombre : %d"
4607 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4611 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4615 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4619 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4623 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4627 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4631 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4635 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4639 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4643 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4647 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4651 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4655 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4656 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4658 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4662 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4666 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4670 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4674 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4678 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4679 msgid "Std. Residual"
4680 msgstr "Résidus standardisés"
4682 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4683 msgid "Adjusted Std. Residual"
4684 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
4686 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4688 msgid "Bad regular expression: %s"
4689 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
4692 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4694 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4695 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
4697 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4698 msgid "Standard error of the mean"
4699 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
4701 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4702 msgid "Standard error of the skewness"
4703 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
4705 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4709 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4710 msgid "Standard error of the kurtosis"
4711 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
4713 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4714 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4715 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
4717 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4718 #. translation to your language.
4719 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4720 msgid "translator-credits"
4721 msgstr "Crédits des traducteurs"
4723 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4725 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4726 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
4728 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4732 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4733 msgid "_Reference Manual"
4734 msgstr "_Manuel de Référence"
4736 #: src/ui/gui/main.c:83
4739 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4740 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4742 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4745 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4747 "%sLanguage options:\n"
4748 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4749 " -I-, --no-include clear search path\n"
4750 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4751 " set to `compatible' if you want output\n"
4752 " calculated from broken algorithms\n"
4753 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4754 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4755 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4756 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4757 "Default search path: %s\n"
4759 "Informative output:\n"
4760 " -h, --help display this help and exit\n"
4761 " -V, --version output version information and exit\n"
4763 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4765 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
4766 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
4768 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
4770 "Options de l'interface :\n"
4771 " -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
4773 "%s Options de syntaxe :\n"
4774 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
4775 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
4776 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
4777 " mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
4778 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
4779 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
4780 " mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
4781 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
4782 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
4783 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
4785 "Sortie d'information :\n"
4786 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
4787 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
4789 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
4791 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4792 msgid "Incorrect value for variable type"
4793 msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
4795 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4796 msgid "Incorrect range specification"
4797 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
4799 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4801 msgid "Contrast %d of %d"
4802 msgstr "Contraste %d de %d"
4804 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4808 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4810 msgstr "_Selectionner"
4812 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4814 msgstr "Affichage des données"
4816 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4817 msgid "Variable View"
4818 msgstr "Affichage des variables"
4820 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4825 msgid "Transformations Pending"
4826 msgstr "Transformations en cours"
4828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4830 msgstr "Filtre désactivé"
4832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4834 msgid "Filter by %s"
4835 msgstr "Filtré par %s"
4837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4839 msgstr "Aucune scission"
4841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4843 msgstr "Scission par "
4845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4847 msgstr "Pondération désactivée"
4849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4851 msgid "Weight by %s"
4852 msgstr "Pondéré par %s"
4854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4856 msgstr "Enregistrer"
4858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4861 msgstr "Tous les fichiers"
4863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4864 msgid "Portable File"
4865 msgstr "Fichier portable"
4867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4868 msgid "Delete Existing Dataset?"
4869 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
4871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4873 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4874 msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
4876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4878 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4879 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
4881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4882 msgid "Rename Dataset"
4883 msgstr "Renommer le jeu de données"
4885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4886 msgid "Font Selection"
4887 msgstr "Sélection de la police"
4889 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4892 msgstr "Éditeur de données"
4894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4895 msgid "Standard error"
4896 msgstr "Erreur standard"
4898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4901 msgstr "Titre: %s\n"
4903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4906 msgstr "Type : %s\n"
4908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4910 msgid "Missing Values: %s\n"
4911 msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
4913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4915 msgid "Measurement Level: %s\n"
4916 msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
4918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4919 msgid "Value Labels:\n"
4920 msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
4922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4927 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4928 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4929 #. - The string may not contain whitespace.
4930 #. - The first character may not be '$'
4931 #. - The first character may not be a digit
4932 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4934 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4939 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4940 msgid "Duplicate variable name."
4941 msgstr "Nom de variable dupliqué."
4943 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4944 msgid "Automatically Detect"
4945 msgstr "Détecté automatiquement"
4947 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4948 msgid "Locale Encoding"
4949 msgstr "Encodage local"
4951 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4955 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4963 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4967 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4968 msgid "Central European"
4969 msgstr "Européen central"
4971 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4972 msgid "Chinese Simplified"
4973 msgstr "Chinois simplifié"
4975 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4976 msgid "Chinese Traditional"
4977 msgstr "Chinois traditionnel"
4979 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4983 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4987 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4988 msgid "Cyrillic/Russian"
4989 msgstr "Cyrillique/Russe"
4991 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4992 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4993 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
4995 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4999 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5003 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5007 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5011 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5015 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5016 msgid "Hebrew Visual"
5017 msgstr "Hébreu visuel"
5019 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5023 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5027 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5031 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5035 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5039 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5043 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5044 msgid "South European"
5045 msgstr "Sud européen"
5047 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5049 msgstr "Thaïlandais"
5051 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5055 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5059 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5060 msgid "Western European"
5061 msgstr "Européen de l'ouest"
5063 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5064 msgid "Character Encoding: "
5065 msgstr "Encodage de caractères : "
5067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5072 msgid "Infer file type from extension"
5073 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
5075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5077 msgstr "PDF (*.pdf)"
5079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5080 msgid "HTML (*.html)"
5081 msgstr "HTML (*.html)"
5083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5084 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5085 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5088 msgid "Text (*.txt)"
5089 msgstr "Texte (*.txt)"
5091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5092 msgid "PostScript (*.ps)"
5093 msgstr "Postscript (*.ps)"
5095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5096 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5097 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5099 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5100 msgid "Export Output"
5101 msgstr "Exportation"
5103 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5104 msgid "failed to create temporary directory"
5105 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
5107 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5108 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5112 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5113 msgid "Output Viewer"
5114 msgstr "Visualisation en sortie"
5116 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5118 msgid "Saved file `%s'"
5119 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
5121 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5123 msgstr "Enregistre la syntaxe"
5125 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5126 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5127 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
5129 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5130 msgid "Syntax Editor"
5131 msgstr "Éditeur de syntaxe"
5133 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5135 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5136 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
5138 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5142 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5143 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5147 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5148 msgid "System Missing"
5149 msgstr "Système manquante"
5151 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5152 msgid "System or User Missing"
5153 msgstr "Système ou utilisateur manquante"
5155 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5157 msgstr "Intervalle :"
5159 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5160 msgid "Range, LOWEST thru value"
5161 msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
5163 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5164 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5165 msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
5167 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5168 msgid "All other values"
5169 msgstr "Toutes les autres valeurs"
5171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5176 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5177 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5181 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5185 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5190 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5191 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5193 msgstr "Manquant(e)"
5195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5203 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5208 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5210 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5211 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
5213 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5215 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5216 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
5218 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5219 msgid "Close _without saving"
5220 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
5222 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5226 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5227 msgid "Data and Syntax Files"
5228 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
5230 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5231 msgid "Recode into Different Variables"
5232 msgstr "Recode en différentes variables"
5234 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5235 msgid "Recode into Same Variables"
5236 msgstr "Recode en une même variable"
5238 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5239 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5240 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
5242 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5243 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5244 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
5246 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5248 msgstr "Coefficient"
5250 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5254 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5258 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5262 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5264 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5265 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
5267 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5269 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5270 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
5272 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5277 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5279 msgid "Could not open `%s': %s"
5280 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
5282 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5284 msgid "Error reading `%s': %s"
5285 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
5287 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5289 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5290 msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5292 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5294 msgid "`%s' is empty."
5295 msgstr "%s est vide."
5297 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5298 msgid "Import Delimited Text Data"
5299 msgstr "Importe des données en texte délimité"
5301 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5302 msgid "Importing Delimited Text Data"
5303 msgstr "Importation des données en texte délimité"
5305 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5307 msgid "Only the first %4d cases"
5308 msgstr "Seules les %4d premières observations"
5310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5312 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5313 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
5315 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5317 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5320 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
5323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5325 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5326 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5327 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
5328 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
5330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5332 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5333 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5334 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
5335 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
5337 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5339 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5340 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5341 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
5342 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
5344 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5345 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5346 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
5348 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5352 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5353 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5354 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5355 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
5357 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5359 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5360 msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
5362 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5366 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5368 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5369 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
5371 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5375 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5376 msgid "Paired Samples T Test"
5377 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
5379 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5381 msgstr "Type du texte"
5383 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5387 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5391 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5395 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5396 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5397 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
5399 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5404 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5405 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5406 msgid "Do not weight cases"
5407 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
5409 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5411 msgid "Weight cases by %s"
5412 msgstr "Pondération des observations par %s"
5414 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5416 msgid "%s must be at least 1."
5417 msgstr "%s doit être au moins 1."
5419 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5421 msgid "%s must not be negative."
5422 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5424 #: src/language/utilities/set.q:189
5425 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5426 msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
5428 #: src/language/utilities/set.q:191
5429 msgid "WORKSPACE must be positive"
5430 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
5432 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5433 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5434 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5435 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5436 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5437 #: src/language/utilities/set.q:217
5439 msgid "%s is obsolete."
5440 msgstr "%s est obsolète"
5442 #: src/language/utilities/set.q:223
5443 msgid "Active file compression is not implemented."
5444 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
5446 #: src/language/utilities/set.q:370
5447 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5448 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
5450 #: src/language/utilities/set.q:377
5451 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5452 msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
5454 #: src/language/utilities/set.q:405
5455 msgid "LENGTH must be at least 1."
5456 msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
5458 #: src/language/utilities/set.q:441
5460 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5461 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
5463 #: src/language/utilities/set.q:502
5464 msgid "WIDTH must be at least 40."
5465 msgstr "La largeur doit être au moins 40."
5467 #: src/language/utilities/set.q:529
5469 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5470 msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
5472 #: src/language/utilities/set.q:743
5473 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5474 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
5476 #: src/language/utilities/set.q:746
5477 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5478 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
5480 #: src/language/utilities/set.q:749
5481 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5482 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
5484 #: src/language/utilities/set.q:752
5485 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5486 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
5488 #: src/language/utilities/set.q:756
5489 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5490 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
5492 #: src/language/utilities/set.q:759
5493 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5494 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
5496 #: src/language/utilities/set.q:762
5497 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5498 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
5500 #: src/language/utilities/set.q:766
5501 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5502 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
5504 #: src/language/utilities/set.q:769
5505 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5506 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
5508 #: src/language/utilities/set.q:870
5511 msgstr "%s est %s. "
5513 #: src/language/utilities/set.q:973
5515 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5516 msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
5518 #: src/language/utilities/set.q:992
5519 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5520 msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
5522 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5523 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5524 msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
5526 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5527 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5528 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
5530 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5531 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5532 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
5534 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5536 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5537 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
5539 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5543 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
5544 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5545 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5547 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5548 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
5550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5576 msgstr "résidus standardisés"
5578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5580 msgstr "résidus ajustés"
5582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5583 msgid "Chi-square tests."
5584 msgstr "Tests de Khi-Deux."
5586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5587 msgid "Symmetric measures."
5588 msgstr "Mesures symétriques."
5590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5591 msgid "Asymp. Std. Error"
5592 msgstr "Erreur standard asymp."
5594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5599 msgid "Approx. Sig."
5600 msgstr "Sig. approx."
5602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5603 msgid "Risk estimate."
5604 msgstr "Estimation du risque."
5606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5608 msgid "95%% Confidence Interval"
5609 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
5611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5612 msgid "Directional measures."
5613 msgstr "Mesures directionnelles."
5615 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5616 msgid "Pearson Chi-Square"
5617 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
5619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5620 msgid "Likelihood Ratio"
5621 msgstr "Rapport de vraisemblance"
5623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5624 msgid "Fisher's Exact Test"
5625 msgstr "Test exact de Fisher"
5627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5628 msgid "Continuity Correction"
5629 msgstr "Correction de continuité"
5631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5632 msgid "Linear-by-Linear Association"
5633 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
5635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5637 msgid "N of Valid Cases"
5638 msgstr "Nombre d'observations valides"
5640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5641 msgid "Nominal by Nominal"
5642 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
5644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5645 msgid "Ordinal by Ordinal"
5646 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
5648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5649 msgid "Interval by Interval"
5650 msgstr "Intervalle par intervalle"
5652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5653 msgid "Measure of Agreement"
5654 msgstr "Mesure de l'accord"
5656 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5658 msgstr "V de Cramer"
5660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5661 msgid "Contingency Coefficient"
5662 msgstr "Coefficient de contingence"
5664 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5665 msgid "Kendall's tau-b"
5666 msgstr "Tau-b de Kendall"
5668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5669 msgid "Kendall's tau-c"
5670 msgstr "Tau-c de Kendall"
5672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5673 msgid "Spearman Correlation"
5674 msgstr "Correlation de Spearman"
5676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5678 msgstr "R de Pearson"
5680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5682 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5683 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
5685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5687 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5688 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
5690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5692 msgid "For cohort %s = %g"
5693 msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
5695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5697 msgid "For cohort %s = %.*s"
5698 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
5700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5701 msgid "Nominal by Interval"
5702 msgstr "Nominale par intervalle"
5704 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5705 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5706 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
5708 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5709 msgid "Uncertainty Coefficient"
5710 msgstr "Coefficient d'incertitude"
5712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5716 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5722 msgid "%s Dependent"
5723 msgstr "Dépendant %s"
5725 #: src/language/stats/examine.q:355
5726 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5727 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
5729 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5730 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5731 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
5733 #: src/language/stats/examine.q:453
5735 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5736 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
5738 #: src/language/stats/examine.q:457
5740 msgid "Boxplot of %s"
5741 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
5743 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5745 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5746 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
5748 #: src/language/stats/examine.q:1463
5749 msgid "5% Trimmed Mean"
5750 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
5752 #: src/language/stats/examine.q:1498
5753 msgid "Interquartile Range"
5754 msgstr "Intervalle interquartile"
5756 #: src/language/stats/examine.q:1820
5758 msgstr "Le plus élevé"
5760 #: src/language/stats/examine.q:1825
5762 msgstr "Le plus bas"
5764 #: src/language/stats/examine.q:1832
5765 msgid "Extreme Values"
5766 msgstr "Valeurs extrêmes"
5768 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5770 msgstr "Nombre d'observations"
5772 #: src/language/stats/examine.q:1956
5773 msgid "Tukey's Hinges"
5774 msgstr "Hinges de Tukey"
5776 #: src/language/stats/examine.q:2002
5781 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5782 msgid "Bar charts are not implemented."
5783 msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
5785 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5787 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5788 msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
5790 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5792 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5793 msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
5795 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5797 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5798 msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
5800 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5802 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5803 msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
5805 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5807 msgstr "Étiquette de valeur"
5809 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5810 msgid "Valid Percent"
5811 msgstr "Pourcentage valide"
5813 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5815 msgstr "Pourcentage cumulé"
5817 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5819 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5820 msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
5822 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5824 msgstr "50 (médiane)"
5826 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5828 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5829 msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
5831 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5833 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5834 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
5836 #: src/language/stats/regression.q:158
5838 msgstr "R Carré (R²)"
5840 #: src/language/stats/regression.q:159
5841 msgid "Adjusted R Square"
5842 msgstr "R carré ajusté"
5844 #: src/language/stats/regression.q:160
5845 msgid "Std. Error of the Estimate"
5846 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
5848 #: src/language/stats/regression.q:165
5849 msgid "Model Summary"
5850 msgstr "Sommaire du modèle"
5852 #: src/language/stats/regression.q:199
5856 #: src/language/stats/regression.q:201
5860 #: src/language/stats/regression.q:204
5862 msgstr "(Constante)"
5864 #: src/language/stats/regression.q:256
5865 msgid "Coefficients"
5866 msgstr "Coefficients"
5868 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5872 #: src/language/stats/regression.q:373
5874 msgstr "Covariances"
5876 #: src/language/stats/regression.q:388
5877 msgid "Coefficient Correlations"
5878 msgstr "Coefficient de corrélation"
5880 #: src/language/stats/regression.q:787
5881 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5882 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
5884 #: src/language/stats/regression.q:938
5885 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5886 msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
5888 #: src/language/stats/regression.q:1013
5889 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5890 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
5892 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5894 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5895 msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
5897 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5898 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5899 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
5901 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5903 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5904 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
5906 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5908 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5909 msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
5911 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5915 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5917 msgstr "fichier en ligne"
5919 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5920 msgid "expecting a file name or handle name"
5921 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
5923 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5925 msgid "Handle for %s not allowed here."
5926 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
5928 #: src/language/data-io/list.q:98
5930 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5931 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5933 #: src/language/data-io/list.q:106
5935 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5936 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5938 #: src/language/data-io/list.q:112
5940 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5941 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5943 #: src/language/data-io/list.q:118
5945 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5946 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5948 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5949 msgid "Aggregate Data"
5950 msgstr "Agrégation des données"
5952 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5953 msgid "_Break variable(s)"
5954 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
5956 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5957 msgid "Variable Name: "
5958 msgstr "Nom de variable :"
5960 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5961 msgid "Variable Label: "
5962 msgstr "Étiquette de variable :"
5964 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5968 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5969 msgid "Argument 1: "
5970 msgstr "Argument 1 : "
5972 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5973 msgid "Argument 2: "
5974 msgstr "Argument 2 : "
5976 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5977 msgid "Aggregated variables"
5978 msgstr "Variables agrégées"
5980 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5981 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5982 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
5984 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5985 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5986 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
5988 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5989 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5990 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
5992 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5996 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5997 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5998 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
6000 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6001 msgid "Sort file before a_ggregating"
6002 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
6004 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6005 msgid "Options for very large datasets"
6006 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
6008 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6009 msgid "Automatic Recode"
6010 msgstr "Recodification automatique"
6012 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6013 msgid "Variable -> New Name"
6014 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
6016 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6017 msgid "_Lowest value"
6018 msgstr "Plus _basse valeur"
6020 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6021 msgid "_Highest value"
6022 msgstr "Plus _haute valeur"
6024 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6025 msgid "Recode starting from"
6026 msgstr "Recode à partir de"
6028 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6030 msgstr "_Nouveau nom"
6032 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6033 msgid "_Add New Name"
6034 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
6036 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6037 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6038 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
6040 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6041 msgid "Treat _blank string values as missing"
6042 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
6044 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6045 msgid "_Test Variable List:"
6046 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
6048 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6049 msgid "_Get from data"
6050 msgstr "_Obtenir à partir des données"
6053 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6056 msgstr "Point de _coupure :"
6058 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6059 msgid "Define Dichotomy"
6060 msgstr "Définir la dichotomie"
6062 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6063 msgid "Test _Proportion:"
6064 msgstr "_Proportion de test :"
6066 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6067 msgid "Compute Variable"
6068 msgstr "Variable calculée"
6070 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6071 msgid "Target Variable:"
6072 msgstr "Variable de la cible :"
6074 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6075 msgid "Type & Label"
6076 msgstr "Type & Titre"
6078 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6082 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6083 msgid "Numeric Expressions:"
6084 msgstr "Expressions Numeriques :"
6086 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6088 msgstr "Fonctions :"
6090 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6091 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6095 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6096 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6097 msgstr "Variable calculée : type et titre"
6099 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6100 msgid "Use expression as label"
6101 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
6103 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6104 msgid "Bivariate Correlations"
6105 msgstr "Corrélations bivariées"
6107 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6111 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6112 msgid "_Kendall's tau-b"
6113 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6115 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6119 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6120 msgid "Correlation Coefficients"
6121 msgstr "Coefficient de corrélation"
6123 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6127 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6129 msgstr "_Uni-variée"
6131 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6132 msgid "Test of Significance"
6133 msgstr "Test de signification"
6135 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6136 msgid "_Flag significant correlations"
6137 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
6139 #: src/ui/gui/count.ui:7
6140 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6141 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
6143 #: src/ui/gui/count.ui:97
6144 msgid "Numeric _Variables:"
6145 msgstr "_Variables numériques :"
6147 #: src/ui/gui/count.ui:132
6148 msgid "_Target Variable:"
6149 msgstr "_Variable de la cible :"
6151 #: src/ui/gui/count.ui:164
6152 msgid "Target _Label:"
6153 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
6155 #: src/ui/gui/count.ui:179
6156 msgid "_Define Values..."
6157 msgstr "_Définir les valeurs ..."
6159 #: src/ui/gui/count.ui:229
6160 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6161 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
6163 #: src/ui/gui/count.ui:271
6164 msgid "Values _to Count:"
6165 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
6167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6169 msgstr "Tableaux Croisés"
6171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6184 msgid "_Statistics..."
6185 msgstr "_Statistiques..."
6187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6189 msgstr "Ce_llulles..."
6191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6192 msgid "Crosstabs: Format"
6193 msgstr "Tableaux croisés : format"
6195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6196 msgid "Print tables"
6197 msgstr "Tableaux d'impression"
6199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6207 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6208 msgid "Crosstabs: Cells"
6209 msgstr "Tableaux croisés : observations"
6211 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6212 msgid "Cell Display"
6213 msgstr "Afficher l'observation"
6215 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6216 msgid "Crosstabs: Statistics"
6217 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
6219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6221 msgstr "Statistiques"
6223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6224 msgid "Chi-Square Test"
6225 msgstr "Test de Khi-Deux"
6227 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6228 msgid "Use _specified range"
6229 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
6231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6233 msgstr "Plus _Bas :"
6235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6237 msgstr "_Supérieur :"
6239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6240 msgid "Expected Range:"
6241 msgstr "Intervalle attendu :"
6243 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6244 msgid "All categor_ies equal"
6245 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
6247 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6251 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6252 msgid "Expected Values:"
6253 msgstr "Valeurs attendues :"
6255 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6256 msgid "Test _Variables"
6257 msgstr "_Variables d'essai"
6259 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6261 msgstr "_Variables :"
6263 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6264 msgid "S_tatistics:"
6265 msgstr "S_tatistiques :"
6267 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6268 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6269 msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
6271 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6272 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6273 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
6275 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6276 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6277 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
6279 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6283 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6287 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6288 msgid "Label Cases by:"
6289 msgstr "Étiquette d'observation par : "
6291 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6292 msgid "Factor List:"
6293 msgstr "Liste des facteurs :"
6295 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6296 msgid "Dependent List:"
6297 msgstr "Liste dépendante :"
6299 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6300 msgid "Statistics..."
6301 msgstr "Statistiques..."
6303 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6307 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6308 msgid "Explore: Statistics"
6309 msgstr "Explorer : statistiques"
6311 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6315 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6316 msgid "Explore: Options"
6317 msgstr "Explorer : options"
6319 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6320 msgid "Exclude cases listwise"
6321 msgstr "Exclure les observations listées"
6323 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6324 msgid "Exclude cases pairwise"
6325 msgstr "Exclure les observations appairées"
6327 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6328 msgid "Repeat values"
6329 msgstr "Valeurs de répétition"
6331 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6332 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6333 msgid "Missing Values"
6334 msgstr "Valeurs manquantes"
6336 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6338 msgstr "Aller à l'observation"
6340 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6341 msgid "Goto Case Number:"
6342 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
6344 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6345 msgid "Principal Components Analysis"
6346 msgstr "Composantes principales"
6348 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6349 msgid "Principal Axis Factoring"
6350 msgstr "Axe principal de la factorielle"
6352 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6353 msgid "Factor Analysis"
6354 msgstr "Analyse factorielle"
6356 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6357 msgid "_Descriptives..."
6358 msgstr "_Descriptives..."
6360 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6361 msgid "_Extraction..."
6362 msgstr "_Extraction..."
6364 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6365 msgid "_Rotations..."
6366 msgstr "_Rotations..."
6368 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6369 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6370 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
6372 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6376 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6377 msgid "Co_rrelation matrix"
6378 msgstr "Mat_rice de corrélation"
6380 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6381 msgid "Co_variance matrix"
6382 msgstr "Matrice de co_variance"
6384 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6388 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6389 msgid "_Unrotated factor solution"
6390 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
6392 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6394 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
6396 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6400 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6401 msgid "_Number of factors:"
6402 msgstr "_Nombre de facteurs :"
6404 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6408 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6409 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6410 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
6412 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6413 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6414 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
6416 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6420 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6424 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6428 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6432 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6436 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6437 msgid "_Display rotated solution"
6438 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
6440 #: src/ui/gui/find.ui:8
6442 msgstr "Trouver une observation"
6444 #: src/ui/gui/find.ui:88
6448 #: src/ui/gui/find.ui:147
6449 msgid "Search value labels"
6450 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
6452 #: src/ui/gui/find.ui:171
6453 msgid "Regular expression Match"
6454 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
6456 #: src/ui/gui/find.ui:187
6457 msgid "Search substrings"
6458 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
6460 #: src/ui/gui/find.ui:203
6462 msgstr "Boucle circulaire"
6464 #: src/ui/gui/find.ui:218
6465 msgid "Search backward"
6466 msgstr "Recherche arrière"
6468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6469 msgid "_Variable(s):"
6470 msgstr "_Variables(s) :"
6472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6473 msgid "_Statistics:"
6474 msgstr "_Statistiques :"
6476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6477 msgid "Include _missing values"
6478 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
6480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6482 msgstr "Diagramme..."
6484 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6485 msgid "Frequency Tables..."
6486 msgstr "Tables des fréquences..."
6488 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6489 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6490 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
6492 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6496 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6500 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6501 msgid "If no more than "
6502 msgstr "Si pas plus de "
6504 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6508 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6509 msgid "Display frequency tables"
6510 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
6512 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6513 msgid "Ascending value"
6514 msgstr "Valeur croissante"
6516 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6517 msgid "Descending value"
6518 msgstr "Valeur décroissante"
6520 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6521 msgid "Ascending frequency"
6522 msgstr "Fréquence croissante"
6524 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6525 msgid "Descending frequency"
6526 msgstr "Fréquence décroissante"
6528 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6532 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6533 msgid "Frequencies: Charts"
6534 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
6536 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6537 msgid "Exclude values below "
6538 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
6540 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6541 msgid "Exclude values above "
6542 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
6544 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6545 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6546 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
6548 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6549 msgid "Draw histograms"
6550 msgstr "Dessiner un histogramme"
6552 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6553 msgid "Superimpose normal curve"
6554 msgstr "Superposer la courbe normale"
6556 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6560 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6562 msgstr "Pourcentages"
6564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6565 msgid "<b>Histograms</b>"
6566 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
6568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6569 msgid "Draw pie charts"
6570 msgstr "Dessiner des camemberts"
6572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6573 msgid "Include slices for missing values"
6574 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
6576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6577 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6578 msgstr "<b>Camemberts</b>"
6580 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6581 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6582 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
6584 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6585 msgid "N_umber of Clusters: "
6586 msgstr "Nom_bre de groupes :"
6588 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6589 msgid "Tests for Several Related Samples"
6590 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
6592 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6593 msgid "_Test Variables:"
6594 msgstr "_Variables d'essai"
6596 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6600 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6601 msgid "_Kendall's W"
6602 msgstr "W de _Kendall"
6604 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6605 msgid "_Cochran's Q"
6606 msgstr "Q de _Cochran"
6608 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6609 msgid "Test _Variable List:"
6610 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
6612 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6616 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6620 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6624 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6625 msgid "_Exponential"
6626 msgstr "_Exponentiel"
6628 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6629 msgid "Test Distribution"
6630 msgstr "Test de distribution"
6632 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6633 msgid "One-Way ANOVA"
6634 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
6636 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6640 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6641 msgid "Dependent _Variable(s):"
6642 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
6644 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6645 msgid "_Descriptives"
6646 msgstr "_Descriptives"
6648 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6649 msgid "_Homogeneity"
6650 msgstr "_Homogénéité"
6652 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6653 msgid "_Contrasts..."
6654 msgstr "_Contrasts..."
6656 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6657 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6658 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
6660 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6661 msgid "_Coefficients:"
6662 msgstr "_Coefficients :"
6664 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6665 msgid "Coefficient Total: "
6666 msgstr "Coefficient total :"
6668 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6669 msgid "Contrast 1 of 1"
6670 msgstr "Contraste 1 de 1"
6672 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6673 msgid "Test _Pair(s):"
6674 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
6676 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6677 msgid "Weight Cases"
6678 msgstr "Pondération des observations"
6680 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6681 msgid "Weight cases by"
6682 msgstr "Pondération des observations par "
6684 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6685 msgid "Frequency Variable"
6686 msgstr "Fréquence de la variable"
6688 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6689 msgid "Current Status: "
6690 msgstr "État actuel : "
6692 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6696 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6697 msgid "Name Variable:"
6698 msgstr "Nom de variable :"
6700 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6701 msgid "Variable(s):"
6702 msgstr "Variables(s) :"
6704 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6705 msgid "Data File Comments"
6706 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
6708 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6710 msgstr "Commentaires:"
6712 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6713 msgid "Display comments in output"
6714 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
6716 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6717 msgid "Column Number: 0"
6718 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
6720 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6722 msgstr "Rang des observations"
6724 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6728 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6729 msgid "_Smallest Value"
6730 msgstr "_La plus petite valeur"
6732 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6733 msgid "_Largest Value"
6734 msgstr "_La plus grande valeur"
6736 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6737 msgid "Assign rank 1 to:"
6738 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
6740 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6741 msgid "_Display summary tables"
6742 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
6744 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6746 msgstr "Rang T_ypes"
6749 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6752 msgstr "_Relations..."
6754 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6755 msgid "Rank Cases: Types"
6756 msgstr "Rang d'observations : types"
6758 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6759 msgid "Sum of case weights"
6760 msgstr "Somme des observations pondérées"
6762 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6763 msgid "Fractional rank as %"
6764 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
6766 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6767 msgid "Fractional rank"
6768 msgstr "Rang fractionnel"
6770 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6771 msgid "Savage score"
6772 msgstr "Enregistrement de score"
6774 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6779 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6784 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6785 msgid "Proportion Estimates"
6786 msgstr "Estimation de la proportion"
6788 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6789 msgid "Normal Scores"
6790 msgstr "Scores de la normale"
6792 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6796 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6801 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6806 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6807 msgid "Van der Wärden"
6808 msgstr "Van der Wärden"
6810 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6811 msgid "Proportion Estimation Formula"
6812 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
6815 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6817 msgid "Rank Cases: Ties"
6818 msgstr "Rang d'observations : Relations"
6820 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6824 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6828 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6832 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6833 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6834 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
6837 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6839 msgid "Rank Assigned to Ties"
6840 msgstr "Rang assigné aux relations"
6842 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6846 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6850 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6854 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6856 msgstr "_Personnalisé :"
6858 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6860 msgstr "Point de coupure"
6862 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6864 msgstr "Tri des observations"
6866 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6868 msgstr "Trier par :"
6870 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6872 msgstr "Décroissant"
6874 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6876 msgstr "Ordre de tri"
6878 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6880 msgstr "Scinder le fichier"
6882 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6883 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6884 msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes."
6886 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6887 msgid "Compare groups."
6888 msgstr "Compare les groupes."
6890 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6891 msgid "Organize output by groups."
6892 msgstr "Résultats par groupes."
6894 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6895 msgid "Groups based on:"
6896 msgstr "Groupes fondés sur "
6898 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6899 msgid "Sort the file by grouping variables."
6900 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
6902 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6903 msgid "File is already sorted."
6904 msgstr "Fichier est déjà trié"
6906 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6907 msgid "Current Status : "
6908 msgstr "Statut courant :"
6910 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6911 msgid "Analysis by groups is off"
6912 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
6914 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6916 msgstr "Ancienne valeur"
6918 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6919 msgid "Copy old values"
6920 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
6922 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6926 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6928 msgstr "Nouvelle valeur"
6930 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6931 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6932 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
6934 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6935 msgid "Output variables are strings"
6936 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
6938 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6942 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6943 msgid "(optional case selection condition)"
6944 msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
6946 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6950 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6954 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6955 msgid "Output Variable"
6956 msgstr "Variable en sortie"
6958 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6959 msgid "Old and New Values"
6960 msgstr "Anciennes et nouvelles valeurs"
6962 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6963 msgid "S_tatistics..."
6964 msgstr "S_tatistiques..."
6966 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6968 msgstr "Enregi_strer..."
6970 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6972 msgstr "_Dépendant(e)"
6974 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6975 msgid "_Independent"
6976 msgstr "_Indépendant(e)"
6978 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6979 msgid "Regression: Save"
6980 msgstr "Régression : Enregistrer"
6982 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6983 msgid "_Predicted values"
6984 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
6986 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6990 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6991 msgid "Regression: Statistics"
6992 msgstr "Régression : Statistiques"
6994 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6996 msgstr "S_tatistiques"
6998 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6999 msgid "Reliability Analysis"
7000 msgstr "Analyse de confiance"
7002 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7006 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7010 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7011 msgid "_Variables in first split:"
7012 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
7014 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7015 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7016 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
7018 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7019 msgid "_Test Variable:"
7020 msgstr "_Variable d'essai :"
7022 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7023 msgid "_State Variable:"
7024 msgstr "Variable d'état :"
7026 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7027 msgid "_Value of state variable:"
7028 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
7030 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7032 msgstr "_Courbe ROC"
7034 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7035 msgid "_With diagonal reference line"
7036 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
7038 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7039 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7040 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
7042 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7043 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7044 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
7046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7047 msgid "Select Cases"
7048 msgstr "Sélectionner les observations"
7050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7051 msgid "Use filter variable"
7052 msgstr "Utilise la variable filtre"
7054 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7055 msgid "Based on time or case range"
7056 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
7058 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7060 msgstr "Intervalle..."
7062 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7063 msgid "Random sample of cases"
7064 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
7066 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7070 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7071 msgid "If condition is satisfied"
7072 msgstr "Si la condition est satisfaite"
7074 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7076 msgstr "Toutes les observations"
7078 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7080 msgstr "Sélectionner"
7082 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7086 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7090 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7091 msgid "Unselected Cases Are"
7092 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
7094 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7095 msgid "Select Cases: Range"
7096 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
7098 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7100 msgstr "Première observation"
7102 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7104 msgstr "Dernière observation"
7106 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7108 msgstr "Observation"
7110 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7111 msgid "Select Cases: Random Sample"
7112 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
7114 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7116 msgstr "Taille de l'échantillon"
7118 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7119 msgid "Independent-Samples T Test"
7120 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7122 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7123 msgid "Define Groups"
7124 msgstr "Groupes définis"
7126 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7127 msgid "Test Variable(s):"
7128 msgstr "Variable(s) de Test :"
7130 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7131 msgid "Group_2 value:"
7132 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7134 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7135 msgid "Group_1 value:"
7136 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7138 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7139 msgid "_Use specified values:"
7140 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7142 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7146 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7147 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7148 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
7150 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7151 msgid "Exclude cases _listwise"
7152 msgstr "Exclure les observations _listées"
7154 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7155 msgid "One - Sample T Test"
7156 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
7158 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7159 msgid "Test _Value: "
7160 msgstr "_Valeur de test :"
7162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7163 msgid "Importing Textual Data"
7164 msgstr "Importation des données textuelles"
7166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7168 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7170 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7172 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
7174 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
7176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7178 msgstr "Toutes les observations"
7180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7181 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7182 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
7184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7185 msgid "Select Data to Import"
7186 msgstr "Sélection des données à importer"
7188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7189 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7190 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
7192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7193 msgid "Line above selected line contains variable names"
7194 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
7196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7197 msgid "Choose Separators"
7198 msgstr "Choix des séparateurs"
7200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7208 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7209 msgid "Semicolo_n (;)"
7210 msgstr "Point_virgule(;)"
7212 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7216 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7218 msgstr "H_yphen (-)"
7220 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7222 msgstr "Vi_rgule(,)"
7224 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7226 msgstr "_Colonne (:)"
7228 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7232 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7236 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7240 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7241 msgid "<b>Separators</b>"
7242 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
7244 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7245 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7246 msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
7248 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7249 msgid "Quote separator characters with"
7250 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
7252 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7253 msgid "<b>Quoting</b>"
7254 msgstr "<b>Coter</b>"
7256 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7257 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7258 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
7260 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7261 msgid "Adjust Variable Formats"
7262 msgstr "Ajuster le format des variables"
7264 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7265 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7266 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
7268 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7269 msgid "<b>Variables</b>"
7270 msgstr "<b>Variable</b>"
7272 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7273 msgid "<b>Data Preview</b>"
7274 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
7276 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7280 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7281 msgid "_Dependent Variable"
7282 msgstr "Variable _dépendante"
7284 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7285 msgid "_Fixed Factors"
7286 msgstr "_Facteurs fixes"
7288 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7289 msgid "Univariate: Save"
7290 msgstr "Univariée : Enregistrer"
7292 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7293 msgid "Univariate: Statistics"
7294 msgstr "Univariée : Statistiques"
7296 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7297 msgid "Variable Type"
7298 msgstr "Type de variable"
7300 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7301 msgid "Scientific notation"
7302 msgstr "Notation scientifique"
7304 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7305 msgid "Custom currency"
7306 msgstr "Monnaie locale"
7308 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7312 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7316 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7318 msgstr "Échantillon"
7320 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7324 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7325 msgid "Decimal Places:"
7326 msgstr "Nombre de décimales :"
7328 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7329 msgid "Value Labels"
7330 msgstr "Étiquettes de valeur"
7332 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7333 msgid "Value Label:"
7334 msgstr "Valeur de l'étiquette "
7336 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7337 msgid "_No missing values"
7338 msgstr "_Aucune valeur manquante"
7340 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7341 msgid "_Discrete missing values"
7342 msgstr "_Valeur discrete manquante "
7344 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7352 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7353 msgid "Di_screte value:"
7354 msgstr "Valeur Di_screte :"
7356 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7357 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7358 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
7360 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7361 msgid "Variable Information:"
7362 msgstr "Information sur la variable :"
7364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7383 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7384 msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
7386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7387 msgid "_Rename Dataset..."
7388 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
7390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7392 msgstr "Enregistrer _sous..."
7394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7395 msgid "D_isplay Data File Information"
7396 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
7398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7399 msgid "Working File"
7400 msgstr "Fichier de _travail"
7402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7403 msgid "External File..."
7404 msgstr "Fichier e_xterne..."
7406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7407 msgid "Recently Used Da_ta"
7408 msgstr "_Données récemment utilisées"
7410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7411 msgid "Recently Used _Files"
7412 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
7414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7415 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7420 msgid "Insert Variable"
7421 msgstr "Insérer une variable"
7423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7424 msgid "Create a new variable at the current position"
7425 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
7427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7428 msgid "Insert Cases"
7429 msgstr "Insérer des _observations"
7431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7432 msgid "Create a new case at the current position"
7433 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
7435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7436 msgid "Go To Case..."
7437 msgstr "_Aller à l'observation..."
7439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7440 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7441 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7444 msgid "Cl_ear Variables"
7445 msgstr "_Effacer des variables"
7447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7448 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7449 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7452 msgid "_Clear Cases"
7453 msgstr "_Supprimer les Observations"
7455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7456 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7457 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7461 msgstr "_Rechercher..."
7463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7469 msgstr "_Barre d'état"
7471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7473 msgstr "_Polices..."
7475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7477 msgstr "_Quadrillage"
7479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7480 msgid "Value _Labels"
7481 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
7483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7484 msgid "Show/hide value labels"
7485 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
7487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7489 msgstr "_Variables "
7491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7492 msgid "_Sort Cases..."
7493 msgstr "Trier les _observations..."
7495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7496 msgid "Sort cases in the active dataset"
7497 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
7499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7500 msgid "_Transpose..."
7501 msgstr "_Transposer..."
7503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7504 msgid "Transpose the cases with the variables"
7505 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
7507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7508 msgid "_Aggregate..."
7509 msgstr "_Agréger..."
7511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7512 msgid "S_plit File..."
7513 msgstr "_Scinder le fichier..."
7515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7516 msgid "Split the active dataset"
7517 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
7519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7520 msgid "Select _Cases..."
7521 msgstr "_Sélectionner les observations..."
7523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7524 msgid "_Weight Cases..."
7525 msgstr "_Pondérer les observations..."
7527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7528 msgid "Weight cases by variable"
7529 msgstr "Pondération des observations par variable"
7531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7533 msgstr "_Transformer"
7535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7537 msgstr "_Calculer..."
7539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7541 msgstr "Comp_ter..."
7543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7544 msgid "Ran_k Cases..."
7545 msgstr "Classement des _observations..."
7547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7548 msgid "Auto_matic Recode..."
7549 msgstr "Recoder _automatiquement..."
7551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7552 msgid "Recode into _Same Variables..."
7553 msgstr "Recoder en une _même variable..."
7555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7556 msgid "Recode into _Different Variables..."
7557 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
7559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7560 msgid "_Run Pending Transforms"
7561 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
7563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7565 msgstr "_Statistiques"
7567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7568 msgid "_Descriptive Statistics"
7569 msgstr "Statistiques _Descriptives"
7571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7572 msgid "_Frequencies..."
7573 msgstr "_Fréquences..."
7575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7577 msgstr "_Explorer..."
7579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7580 msgid "_Crosstabs..."
7581 msgstr "_Tableaux croisés..."
7583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7584 msgid "Compare _Means"
7585 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
7587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7588 msgid "_One Sample T Test..."
7589 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
7591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7592 msgid "_Independent Samples T Test..."
7593 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
7595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7596 msgid "_Paired Samples T Test..."
7597 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
7599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7600 msgid "One Way _ANOVA..."
7601 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
7603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7604 msgid "_Univariate Analysis..."
7605 msgstr "Analyse _univariée"
7607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7608 msgid "Bivariate _Correlation..."
7609 msgstr "Corrélation _bivariée..."
7611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7612 msgid "_K-Means Cluster..."
7613 msgstr "Groupe de _K-Means..."
7615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7616 msgid "Factor _Analysis..."
7617 msgstr "_Analyse Factorielle..."
7619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7620 msgid "Re_liability..."
7621 msgstr "_Reliabilité..."
7623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7624 msgid "Linear _Regression..."
7625 msgstr "Régression _linéaire..."
7627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7628 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7629 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
7631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7632 msgid "_Chi-Square..."
7633 msgstr "Khi-_Deux..."
7635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7636 msgid "_Binomial..."
7637 msgstr "_Binomiale..."
7639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7641 msgstr "E_xécute..."
7643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7644 msgid "1-Sample _K-S..."
7645 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
7647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7648 msgid "2 _Related Samples..."
7649 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
7651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7652 msgid "K Related _Samples..."
7653 msgstr "_K Échantillons connexes..."
7655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7656 msgid "ROC Cur_ve..."
7657 msgstr "_Courbe ROC..."
7659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7664 msgid "_Variables..."
7665 msgstr "_Variables..."
7667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7668 msgid "Jump to variable"
7669 msgstr "Aller à la variable "
7671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7672 msgid "Data File _Comments..."
7673 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7676 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7681 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7682 msgid "_Minimize All Windows"
7683 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
7685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7690 msgid "Information Area"
7691 msgstr "Zone d'Information"
7693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7694 msgid "Processor Area"
7695 msgstr "Indicatif du Processeur"
7697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7698 msgid "Case Counter Area"
7699 msgstr "Zone de comptage des observations"
7701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7702 msgid "Filter Use Status Area"
7703 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
7705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7706 msgid "Weight Status Area"
7707 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
7709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7710 msgid "Split File Status Area"
7711 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
7713 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7715 msgstr "Im_primer..."
7717 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7721 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7725 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7729 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7733 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7734 msgid "Current Line"
7735 msgstr "Ligne actuelle"
7737 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7741 #~ msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
7742 #~ msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
7745 #~| msgid "Number of Runs"
7746 #~ msgid "Number of levels in %s"
7747 #~ msgstr "Nombre d'exécutions"
7750 #~| msgid "Levene Statistic"
7751 #~ msgid "Observed J-T Statistic"
7752 #~ msgstr "Statistique de Levene"
7755 #~| msgid "Levene Statistic"
7756 #~ msgid "Mean J-T Statistic"
7757 #~ msgstr "Statistique de Levene"
7760 #~| msgid "Std. Deviation"
7761 #~ msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
7762 #~ msgstr "Écart-type"
7765 #~| msgid "Test Statistics"
7766 #~ msgid "Std. J-T Statistic"
7767 #~ msgstr "Tests statistiques"
7770 #~ msgstr "Moyennes"
7772 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
7773 #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
7775 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7776 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
7779 #~ msgstr "Imprimer"
7782 #~ msgstr "enregistrer"
7785 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7786 #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
7789 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7790 #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
7792 #~ msgid "String expected."
7793 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
7796 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7797 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
7799 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7800 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
7802 #~ msgid "`(' expected."
7803 #~ msgstr "`(' attendu"
7805 #~ msgid "expecting file name"
7806 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
7809 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7810 #~ msgstr "Attend %s ou %s"
7812 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7813 #~ msgstr "Attend %s ou %s."
7816 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7817 #~ msgstr "Variables :"
7820 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7821 #~ msgstr "Valeur test :"
7823 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7824 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
7827 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7828 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7831 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7832 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7835 #~ msgstr "Pas de titre"
7837 #~ msgid "Suppress value labels"
7838 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
7841 #~ msgstr "Donner un titre"
7843 #~ msgid "scratch file"
7844 #~ msgstr "Fichier écrasé"
7846 #~ msgid "Variable suffix too large."
7847 #~ msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
7850 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7851 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7854 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7855 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7859 #~ msgstr "_Syntaxe"
7863 #~ msgstr "Indefini%d"
7865 #~ msgid "column %d"
7866 #~ msgstr "Colonne %d"
7868 #~ msgid "columns %d-%d"
7869 #~ msgstr "colonne %d-%d"
7871 #~ msgid "%s field) "
7872 #~ msgstr "%s champ)"
7874 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7875 #~ msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
7877 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7878 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
7880 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7881 #~ msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
7883 #~ msgid "Document line contains null byte."
7884 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
7886 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7887 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
7889 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7890 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
7896 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7897 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
7899 #~ msgid "String expected for variable label."
7900 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
7902 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7903 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
7905 #~ msgid "expecting `)'"
7906 #~ msgstr "`(' attendu"
7908 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7909 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
7912 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7913 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
7915 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7916 #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
7922 #~ msgstr "observations"
7924 #~ msgid "Sort Ascending"
7925 #~ msgstr "Tri Ascendant"
7927 #~ msgid "Sort Descending"
7928 #~ msgstr "Tri Descendant"
7930 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7931 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
7933 #~ msgid "...found \"%s\""
7934 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
7936 #~ msgid "...not found"
7937 #~ msgstr "...pas trouvé"
7940 #~ msgstr "Inconnu."
7942 #~ msgid "System File."
7943 #~ msgstr "Système de Fichiers"
7945 #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
7946 #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
7951 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
7952 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
7954 #~ msgid "%s is %s (%s)."
7955 #~ msgstr "%s est %s (%s)."
7957 #~ msgid "Open a data file"
7958 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
7961 #~ msgstr "Enregistrer sous"
7963 #~ msgid "New data file"
7964 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
7966 #~ msgid "_Import Text Data"
7967 #~ msgstr "_Importer des données textuelles"
7969 #~ msgid "Import text data file"
7970 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
7975 #~ msgid "Open Syntax"
7976 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
7988 #~ msgstr "Syntaxe %d"
7990 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
7991 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
7994 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
7996 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7998 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
7999 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
8001 #~ "Configuration:\n"
8002 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8003 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
8004 #~ " calculated from broken algorithms\n"
8005 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
8006 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
8008 #~ "Input and output:\n"
8009 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
8010 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
8011 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
8012 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
8013 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
8015 #~ "Language modifiers:\n"
8016 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8017 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
8018 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
8019 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8020 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8021 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
8022 #~ " spss compatible syntax\n"
8024 #~ "Informative output:\n"
8025 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
8026 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
8027 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
8028 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
8030 #~ "Non-option arguments:\n"
8031 #~ " FILE syntax file to execute\n"
8032 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
8035 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
8037 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8039 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
8040 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
8042 #~ "Configuration:\n"
8043 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8044 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
8045 #~ " calculated from broken algorithms\n"
8046 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
8047 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
8049 #~ "Input and output:\n"
8050 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
8051 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
8052 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
8053 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
8054 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
8056 #~ "Language modifiers:\n"
8057 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8058 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
8059 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
8060 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8061 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8062 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
8063 #~ " spss compatible syntax\n"
8065 #~ "Informative output:\n"
8066 #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
8067 #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
8068 #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
8069 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
8071 #~ "Non-option arguments:\n"
8072 #~ " FILE syntax file to execute\n"
8073 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
8078 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
8081 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
8083 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8084 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
8086 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8087 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
8090 #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
8091 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
8092 #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
8093 #~ " (at your option) any later version.\n"
8095 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
8096 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
8097 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
8098 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
8100 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
8101 #~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
8103 #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
8104 #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
8105 #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
8106 #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
8108 #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
8109 #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
8110 #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
8111 #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
8113 #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
8114 #~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"